Isai
|
RWebster
|
23:1 |
The burden of Tyre. Wail, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.
|
Isai
|
NHEBJE
|
23:1 |
The burden of Tyre. Howl, you ships of Tarshish! For it is laid waste, so that there is no house, no entering in. From the land of Kittim it is revealed to them.
|
Isai
|
ABP
|
23:1 |
The matter of Tyre. Shriek O boats of Carthage! For she perished, and no longer do they come from out of the land of Chittim; she is led captive.
|
Isai
|
NHEBME
|
23:1 |
The burden of Tyre. Howl, you ships of Tarshish! For it is laid waste, so that there is no house, no entering in. From the land of Kittim it is revealed to them.
|
Isai
|
Rotherha
|
23:1 |
The oracle on Tyre,—Howl! ye ships of Tarshish, For it is laid too waste to be a haven to enter, From the land of Cyprus, hath it been unveiled to them.
|
Isai
|
LEB
|
23:1 |
The oracle of Tyre: Wail, ships of Tarshish, for ⌞the house is destroyed so that no one can enter⌟; it is announced to them from the land of Cyprus.
|
Isai
|
RNKJV
|
23:1 |
The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.
|
Isai
|
Jubilee2
|
23:1 |
The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish, for it is laid waste, so that there is no house, no entering in; from the land of Chittim it is revealed to them.
|
Isai
|
Webster
|
23:1 |
The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.
|
Isai
|
Darby
|
23:1 |
The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish! for it is laid waste, so that there is no house, none entering in. From the land of Chittim it is revealed to them.
|
Isai
|
ASV
|
23:1 |
The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Kittim it is revealed to them.
|
Isai
|
LITV
|
23:1 |
The burden of Tyre: Howl, ships of Tarshish! For it is ruined, without house, without entrance. It is revealed to them from the land of Kittim.
|
Isai
|
Geneva15
|
23:1 |
The burden of Tyrus. Howle, yee shippes of Tarshish: for it is destroied, so that there is none house: none shall come from the lande of Chittim: it is reueiled vnto them.
|
Isai
|
CPDV
|
23:1 |
The burden of Tyre. Wail, you ships of the sea! For the house, from which they were accustomed to go forth, has been laid waste. From the land of Kittim, this has been revealed to them.
|
Isai
|
BBE
|
23:1 |
The word about Tyre. Let a cry of sorrow go up, O ships of Tarshish, because your strong place is made waste; on the way back from the land of Kittim the news is given to them.
|
Isai
|
DRC
|
23:1 |
The burden of Tyre. Howl, ye ships of the sea, for the house is destroyed, from whence they were wont to come: from the land of Cethim it is revealed to them.
|
Isai
|
GodsWord
|
23:1 |
This is the divine revelation about Tyre. Cry loudly, you ships of Tarshish! Your port at Tyre is destroyed. Word has come to the ships from Cyprus.
|
Isai
|
JPS
|
23:1 |
The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish, for it is laid waste, so that there is no house, no entering in; from the land of Kittim it is revealed to them.
|
Isai
|
KJVPCE
|
23:1 |
THE burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.
|
Isai
|
NETfree
|
23:1 |
Here is a message about Tyre: Wail, you large ships, for the port is too devastated to enter! From the land of Cyprus this news is announced to them.
|
Isai
|
AB
|
23:1 |
THE WORD CONCERNING TYRE. Howl, you ships of Carthage; for she has perished, and men no longer arrive from the land of the Citians; she is led captive.
|
Isai
|
AFV2020
|
23:1 |
The burden against Tyre: Howl, you ships of Tarshish! For it is laid waste, so that there is no house, no entering in. From the land of Chittim it is revealed to them.
|
Isai
|
NHEB
|
23:1 |
The burden of Tyre. Howl, you ships of Tarshish! For it is laid waste, so that there is no house, no entering in. From the land of Kittim it is revealed to them.
|
Isai
|
NETtext
|
23:1 |
Here is a message about Tyre: Wail, you large ships, for the port is too devastated to enter! From the land of Cyprus this news is announced to them.
|
Isai
|
UKJV
|
23:1 |
The burden of Tyre. Wail, all of you ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.
|
Isai
|
Noyes
|
23:1 |
The prophecy concerning Tyre. Howl, ye ships of Tarshish! For it is laid waste; No house, no entrance is left! From the land of the Chittaeans were the tidings brought to them.
|
Isai
|
KJV
|
23:1 |
The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.
|
Isai
|
KJVA
|
23:1 |
The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.
|
Isai
|
AKJV
|
23:1 |
The burden of Tyre. Howl, you ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.
|
Isai
|
RLT
|
23:1 |
The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.
|
Isai
|
MKJV
|
23:1 |
The burden against Tyre: Howl, ships of Tarshish! For it is laid waste, so that there is no house, no entering in. From the land of Chittim it is revealed to them.
|
Isai
|
YLT
|
23:1 |
The Burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish, For it hath been destroyed, Without house, without entrance, From the land of Chittim it was revealed to them.
|
Isai
|
ACV
|
23:1 |
The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish, for it is laid waste, so that there is no house, no entering in. It is revealed to them from the land of Kittim.
|
Isai
|
PorBLivr
|
23:1 |
Revelação sobre Tiro:Uivai, navios de Társis, pois ela está arruinada, sem sobrar casa alguma, nem entrada nela . Desde a terra do Chipre isto lhes foi informado.
|
Isai
|
Mg1865
|
23:1 |
Faminaniana ny amin’ ny loza hanjo an’ i Tyro. Midradradradrà ianareo, ry sambon’ i Tarsisy ô! Fa rava Tyro, ka tsy misy trano sady tsy azo idirana intsony ao; Avy tany amin’ ny tany Kitima no nanambarana izany taminy.
|
Isai
|
FinPR
|
23:1 |
Ennustus Tyyrosta. Valittakaa, te Tarsiin-laivat, sillä se on hävitetty talottomaksi, käymättömäksi; kittiläisten maasta he saivat tämän tiedon.
|
Isai
|
FinRK
|
23:1 |
Ennustus Tyyroksesta: Valittakaa, te Tarsiin laivat, sillä Tyyros on hävitetty. Ei siellä enää ole taloja eikä satamaa. Kittiläisten maasta saatiin tämä tieto.
|
Isai
|
ChiSB
|
23:1 |
有關提洛的神諭:你們哀號罷!塔爾史士的船隻!因為你們的保壘已遭破壞。由基廷地歸來的,他們得到了這消息。
|
Isai
|
CopSahBi
|
23:1 |
ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲩⲣⲟⲥ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉϫⲏⲩ ⲛⲕⲁⲣⲭⲏⲇⲱⲛ ϫⲉ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲛⲁⲥⲟⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲉⲓ ⲁⲩⲛ ϩⲉⲛⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲛⲁⲓⲧⲓⲁⲓⲟⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
23:1 |
论泰尔的默示:他施的船只都要哀号;因为泰尔变为荒场,甚至没有房屋,没有可进之路。这消息是从基提地得来的。
|
Isai
|
BulVeren
|
23:1 |
Пророчество, наложено за Тир: Ридайте, тарсийски кораби, защото той е разрушен, няма къща, няма вход. От земята Китим им се извести това.
|
Isai
|
AraSVD
|
23:1 |
وَحْيٌ مِنْ جِهَةِ صُورَ: وَلْوِلِي يَاسُفُنَ تَرْشِيشَ، لِأَنَّهَا خَرِبَتْ حَتَّى لَيْسَ بَيْتٌ حَتَّى لَيْسَ مَدْخَلٌ. مِنْ أَرْضِ كِتِّيمَ أُعْلِنَ لَهُمْ.
|
Isai
|
Esperant
|
23:1 |
Profetaĵo pri Tiro: Plorkriu, ho ŝipoj de Tarŝiŝ; ĉar ĝi estas detruita tiel, ke restis neniu domo, neniu pordo. El la lando de la Kitidoj tio estas sciigita al ili.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
23:1 |
ภาระเกี่ยวกับเมืองไทระ บรรดากำปั่นแห่งทารชิชเอ๋ย จงคร่ำครวญ เพราะว่าเมืองนั้นถูกทำลายร้างเสียแล้ว ไม่มีเรือนหรือท่าจอดเรือ เผยให้เขาทั้งหลายประจักษ์ ณ แผ่นดินคิทธิม
|
Isai
|
OSHB
|
23:1 |
מַשָּׂ֖א צֹ֑ר הֵילִ֣ילוּ ׀ אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֗ישׁ כִּֽי־שֻׁדַּ֤ד מִבַּ֨יִת֙ מִבּ֔וֹא מֵאֶ֥רֶץ כִּתִּ֖ים נִגְלָה־לָֽמוֹ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
23:1 |
တုရုမြို့နှင့်ဆိုင်သော ဗျာဒိတ်တော်ကား၊ တာရှု သင်္ဘောများတို့၊ ညည်းတွားမြည်တမ်းကြလော့။ မြို့သည် အိမ်မရှိ၊ တည်းခိုစရာ မရှိသည် တိုင်အောင် ရှင်းရှင်း ပျက်စီးလေပြီ။ ခိတ္တိမ်ပြည်မှ သိတင်းကြားရ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
23:1 |
این پیامی است دربارهٔ صور. ای دریانوردانی که در اقیانوس هستید، از غم فریاد بزنید، چون صور، بندرگاه کشور شما ویران، و خانهها و لنگرگاه آن خراب شدهاند. وقتی که کشتیهای شما از قبرس بازگردند، این خبر را به شما خواهند داد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
23:1 |
Sūr ke bāre meṅ Allāh kā farmān: Ai Tarsīs ke umdā jahāzo, wāwailā karo! Kyoṅki Sūr tabāh ho gayā hai, wahāṅ ṭikne kī jagah tak nahīṅ rahī. Jazīrā-e-Qubrus se wāpas āte waqt unheṅ ittalā dī gaī.
|
Isai
|
SweFolk
|
23:1 |
Profetia om Tyrus. Jämra er, ni Tarshishskepp, för det är ödelagt, utan hus och utan ingång. Från kitteernas land når budskapet dem.
|
Isai
|
GerSch
|
23:1 |
Weissagung wider Tyrus: Heulet, ihr Tarsisschiffe! Denn sie ist zerstört, ohne Häuser und ohne Einfahrt. Aus dem Lande Chittim zurückgekehrt ist es ihnen kundgeworden.
|
Isai
|
TagAngBi
|
23:1 |
Ang hula tungkol sa Tiro. Magsiangal kayo, kayong mga sasakyang dagat ng Tarsis; sapagka't nasira, na anopa't walang bahay, walang pasukan: mula sa lupain ng Chittim ay nahayag sa kanila.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
23:1 |
Profeettasana Tyyrosta. Valittakaa, te Tarsiin laivat, sillä se on hävitetty talottomaksi, paikaksi, johon ei kuljeta. Kittiläisten maasta he saivat tämän tiedon.
|
Isai
|
Dari
|
23:1 |
این پیام برای صور است: ای کشتی های ترشیش، برای صور شیون کنید، زیرا صور چنان ویران شده که از خانه و بندرگاهِ بحری آن اثری باقی نمانده است. خبرهائی را که در قبرس شنیدید، حقیقت دارند.
|
Isai
|
SomKQA
|
23:1 |
Kanu waa warka culus ee Turos ku saabsan. Doonniyaha Tarshiishow, baroorta, waayo, way baabba'day, guri iyo irid la galo midna ma leh, waxaana iyaga looga muujiyey dalka Kitiim.
|
Isai
|
NorSMB
|
23:1 |
Framsegn um Tyrus. Jamra dykk, de Tarsis-skip! For de er lagt i øyde, utan hus og utan heimkoma. Frå Kittims land fær dei fretnad um det.
|
Isai
|
Alb
|
23:1 |
Profecia kundër Tiros. Rënkoni, o anije të Tarshishit, sepse Tiro është shkatërruar, dhe nuk kanë mbetur as shtëpitë as porti. Ky lajm iu erdhi nga vendi i Kitimit.
|
Isai
|
KorHKJV
|
23:1 |
두로에 대한 엄중한 부담이라. 다시스의 배들아, 너희는 울부짖을지어다. 그것이 피폐하게 되어 집도 없고 들어갈 곳도 없나니 깃딤 땅에서부터 그 일이 그들에게 드러났느니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
23:1 |
Бреме Тиру. Ридајте лађе Тарсиске, јер је раскопан, да нема куће нити ко долази. Из земље Китимске јави им се.
|
Isai
|
Wycliffe
|
23:1 |
The birthun of Tire. Ye schippis of the see, yelle, for the hous is distried, fro whennus coumfort was wont to come; fro the lond of Cethym, and was schewid to hem.
|
Isai
|
Mal1910
|
23:1 |
സോരിനെക്കുറിച്ചുള്ള പ്രവാചകം: തൎശീശ് കപ്പലുകളേ, മുറയിടുവിൻ; ഒരു വീടും ശേഷിക്കാതവണ്ണവും പ്രവേശനം ഇല്ലാതവണ്ണവും അതു ശൂന്യമായിരിക്കുന്നു; കിത്തീംദേശത്തുവെച്ചു അവൎക്കു അറിവു കിട്ടിയിരിക്കുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
23:1 |
두로에 관한 경고라 다시스의 선척들아 너희는 슬피 부르짖을지어다 두로가 황무하여 집이 없고 들어갈 곳도 없음이요 이 소식이 깃딤 땅에서부터 그들에게 전파되었음이니라
|
Isai
|
Azeri
|
23:1 |
صور بارهسئنده ائخطار: ای تَرشئش گَمئلري، شئون ادئن، چونکي صور شهري اِولري ائله، بندرلري ائله بئرلئکده داغيلدي. کئتّئم تورپاغيندان بو حاقدا اونلارا خبر گلدي.
|
Isai
|
KLV
|
23:1 |
The burden vo' Tyre. Howl, SoH ships vo' Tarshish! vaD 'oH ghaH laid waste, vaj vetlh pa' ghaH ghobe' tuq, ghobe' entering Daq. vo' the puH vo' Kittim 'oH ghaH 'angta' Daq chaH.
|
Isai
|
ItaDio
|
23:1 |
URLATE, navi di Tarsis; perciocchè ella è guasta, per modo che non vi sarà più casa, e non vi si verrà più. Questo è apparito loro dal paese di Chittim.
|
Isai
|
RusSynod
|
23:1 |
Пророчество о Тире. - Рыдайте, корабли Фарсиса, ибо он разрушен; нет домов, и некому входить в домы. Так им возвещено из земли Киттийской.
|
Isai
|
CSlEliza
|
23:1 |
Плачитеся, корабли Кархидонстии, яко погибе, и ктому не идут от земли Китиейския, отведеся пленен.
|
Isai
|
ABPGRK
|
23:1 |
το ρήμα Τύρου ολολύξατε πλοία Καρχηδόνος ότι απώλετο και ουκέτι έρχονται εκ γης Κιτιαίων ήκται αιχμάλωτος
|
Isai
|
FreBBB
|
23:1 |
Sentence de Tyr. Hurlez, navires de Tarsis ; car elle est détruite ! Plus de maisons, on n'y entre plus ! C'est du pays de Kittim qu'ils en reçoivent la nouvelle.
|
Isai
|
LinVB
|
23:1 |
Maloba ma bokaneli Tiro. Bino, masuwa ma Tarsis, bolela, zambi ndako ya Tiro ibebi nye. Bayoki yango o ntango balongwi o esanga Sipro.
|
Isai
|
HunIMIT
|
23:1 |
Beszéd Czórról. Jajgassatok, Tarsís-hajók, mert elpusztíttatott, úgy hogy nincs ház, se bemenés; Kittím országából nyilváníttatott nekik.
|
Isai
|
ChiUnL
|
23:1 |
論推羅之預示、○他施羣舟、爾其號咷、推羅荒蕪、罔有第宅、無處可入、自基提地顯之矣、
|
Isai
|
VietNVB
|
23:1 |
Lời tiên tri về Ty-rơ:Hỡi các tàu bè Ta-rê-si, hãy than khócVì nó đã bị hủy pháKhông còn nhà cửa hay hải cảng.Từ vùng đất Kít-tinNgười ta đã nghe tiếng đồn.
|
Isai
|
LXX
|
23:1 |
τὸ ὅραμα Τύρου ὀλολύζετε πλοῖα Καρχηδόνος ὅτι ἀπώλετο καὶ οὐκέτι ἔρχονται ἐκ γῆς Κιτιαίων ἦκται αἰχμάλωτος
|
Isai
|
CebPinad
|
23:1 |
Ang palas-anon sa Tiro. Managuwang kamo, kamong mga sakayan sa Tarsis; kay kini kilaglag na, mao nga wala nay balay, wala nay pagsulod didto: gikan sa yuta sa Chittim kini gipahibalo na kanila.
|
Isai
|
RomCor
|
23:1 |
Prorocie împotriva Tirului. „Bociţi-vă, corăbii din Tarsis! Căci Tirul a fost nimicit: nu mai are nici case, nici intrare! Din ţara Chitim le-a venit vestea aceasta.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
23:1 |
Iet mahsen ehu duwen Dair. Kumwail weriwerki amwail nsensuwed, kumwail sehla kan me mihmi nan madau! Dair, amwail kahnimw wasa kumwail kin peidi ie mwomwlahr; ihmw kan oh wap kan ohlahr. Nindokon waramwail sohp kan ar pwuropwurodohsang Saiprus, kumwail pahn rong rohng kan.
|
Isai
|
HunUj
|
23:1 |
Fenyegető jövendölés Tírusz ellen: Jajgassatok, Tarsís-hajók, mert elpusztult Tírusz! Nincs egy ház sem, nincs hova menni! Ciprus földjéről jövet mondták meg nekik.
|
Isai
|
GerZurch
|
23:1 |
AUSSPRUCH über Tyrus: Heulet, ihr Tharsisschiffe; denn verwüstet ist eure Feste. Bei der Heimfahrt aus dem Lande der Chitäer ist es ihnen kundgeworden. (1) d.i. Cypern. (a) Hes 26 - 28; Am 1:9 10
|
Isai
|
GerTafel
|
23:1 |
Die Weissagung über Zor: Heulet, ihr Schiffe von Tharschisch; denn es ist verheert, kein Haus, kein Eingehen; aus dem Lande der Kittäer wird es ihnen geoffenbart.
|
Isai
|
PorAR
|
23:1 |
Oráculo acerca de Tiro. Uivai, navios de Társis, porque ela está desolada, a ponto de não haver nela casa nem abrigo; desde a terra de Quitim lhes foi isso revelado.
|
Isai
|
DutSVVA
|
23:1 |
De last van Tyrus. Huilt, gij schepen van Tarsis! want zij is verwoest, dat er geen huis meer is, dat niemand er meer ingaat; uit het land Chittim is het aan hen openbaar geworden.
|
Isai
|
FarOPV
|
23:1 |
وحی درباره صور ای کشتیهای ترشیش ولوله نمایید زیراکه بحدی خراب شده است که نه خانهای و نه مدخلی باقیمانده. از زمین کتیم خبر به ایشان رسیده است.
|
Isai
|
Ndebele
|
23:1 |
Umthwalo weTire. Qhinqani isililo, mikhumbi yeTarshishi, ngoba ichithiwe, ukuze kungabi lendlu, ukuthi kungabi lokungena. Kuvela elizweni leKitimi kwembuliwe kubo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
23:1 |
Revelação sobre Tiro:Uivai, navios de Társis, pois ela está arruinada, sem sobrar casa alguma, nem entrada nela . Desde a terra do Chipre isto lhes foi informado.
|
Isai
|
Norsk
|
23:1 |
Utsagn om Tyrus. Jamre eder, I Tarsis-skib! For det er ødelagt, så der ikke mere er hus, og I ikke mere kan komme hjem; fra Kittims land blir det kunngjort for dem.
|
Isai
|
SloChras
|
23:1 |
Prorokovanje o Tiru. Tulite, ladje tarsiške! kajti opustošen je Tir, da ni hiše nobene, nobenega vhoda več. Iz dežele Kitimske jim je prišlo naznanilo.
|
Isai
|
Northern
|
23:1 |
Sur barəsində xəbərdarlıq: Ey Tarşiş gəmiləri, fəryad edin, Çünki Sur şəhəri evləri ilə, limanları ilə birlikdə dağıldı, Kittim torpağından onlara xəbər gəldi.
|
Isai
|
GerElb19
|
23:1 |
Ausspruch über Tyrus. Heulet, ihr Tarsisschiffe! Denn Tyrus ist verwüstet, ist ohne Haus, ohne Eingehenden. Vom Lande der Kittäer her ist es ihnen kundgeworden.
|
Isai
|
LvGluck8
|
23:1 |
Spriedums par Tiru. Kauciet, Taršiša kuģi, jo tur ir posts, ka nama vairs nav, neviens vairs uz turieni neiet. No Ķitiju zemes viņiem šī ziņa nākusi.
|
Isai
|
PorAlmei
|
23:1 |
Pezo de Tyro. Uivai, navios de Tharsis, porque já assolada está até n'ella casa nenhuma mais ficar e n'ella ninguem mais entrar: desde a terra de Chittim lhes foi isto revelado.
|
Isai
|
ChiUn
|
23:1 |
論泰爾的默示:他施的船隻都要哀號;因為泰爾變為荒場,甚至沒有房屋,沒有可進之路。這消息是從基提地得來的。
|
Isai
|
SweKarlX
|
23:1 |
Detta är tungen öfver Tyro: Jämrer eder, I skepp på hafvena; ty det är förstördt, så att der är intet hus, ej heller far någor dit; utu det land Chittim skola de varda dess var.
|
Isai
|
FreKhan
|
23:1 |
Oracle contre Tyr: Lamentez-vous, vaisseaux de Tarchich, car elle est dévastée: plus de maisons, plus de port d’accès! La nouvelle leur en a été annoncée de Kittim.
|
Isai
|
FrePGR
|
23:1 |
Oracle contre Tyr.Gémissez, navires de Tarsis ! car elle est détruite : plus de maisons ! personne n'y entre : la nouvelle leur en vient du pays de Cittim.
|
Isai
|
PorCap
|
23:1 |
*Oráculo contra Tiro: «Gemei, naus de Társis, porque o vosso porto foi destruído.» Foi no regresso de Chipre que lhes deram a notícia.
|
Isai
|
JapKougo
|
23:1 |
ツロについての託宣。タルシシのもろもろの船よ、泣き叫べ、ツロは荒れすたれて、家なく、船泊まりする港もないからだ。この事はクプロの地から彼らに告げ知らせられる。
|
Isai
|
GerTextb
|
23:1 |
Ausspruch über Tyrus. Heult, ihr Tarsisfahrer! denn eine Verwüstung ist angerichtet worden, daß es kein Haus, kein Unterkommen mehr giebt. Aus dem Lande der Kittiter ist es ihnen kund geworden.
|
Isai
|
SpaPlate
|
23:1 |
Oráculo contra Tiro; ¡Aullad, naves de Tarsis! porque ella está desolada; no hay casa ni entrada. De la tierra de Kitim se les dio este anuncio.
|
Isai
|
Kapingam
|
23:1 |
Deenei telekai di hai o Tyre. Goodou go-nia seelaa o-di moana, dangidangi manawa-gee! Di-godou gowaa daula wagabaalii go Tyre la-gu-oho gi-daha, nia hale mo dono awa la-gu-mooho. Di madagoaa goodou ga-lloomoi labelaa mai Cyprus, goodou ga-iloo nia longo.
|
Isai
|
WLC
|
23:1 |
מַשָּׂ֖א צֹ֑ר הֵילִ֣ילוּ ׀ אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֗ישׁ כִּֽי־שֻׁדַּ֤ד מִבַּ֙יִת֙ מִבּ֔וֹא מֵאֶ֥רֶץ כִּתִּ֖ים נִגְלָה־לָֽמוֹ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
23:1 |
Pranašavimas apie Tyrą. Raudokite Taršišo laivai, nes sunaikintas jūsų miestas, į kurį galėtumėte grįžti. Tą žinią gavome iš Kitimų.
|
Isai
|
Bela
|
23:1 |
Прароцтва пра Тыр. — Галасеце, караблі Тарсіса, бо ён разбураны: няма дамоў, і няма каму заходзіць у дамы. Так ім абвешчана зь зямлі Кітыйскай.
|
Isai
|
GerBoLut
|
23:1 |
Dies ist die Last uber Tyrus: Heulet, ihr Schiffe auf dem Meer, denn sie ist zerstoret, daß kein Haus da ist, noch jemand dahin zeucht. Aus dem Lande Chittim werden sie des gewahr werden.
|
Isai
|
FinPR92
|
23:1 |
Ennussana Tyroksesta. Valittakaa, Tarsisin laivat, tuhottu on teidän satamanne! Kotimatkalla Kyproksesta te saitte sen kuulla.
|
Isai
|
SpaRV186
|
23:1 |
Carga de Tiro. Aullád, naves de Társis; porque destruida es, hasta no quedar casa ni entrada: de la tierra de Quitim es revelado a ellos.
|
Isai
|
NlCanisi
|
23:1 |
Godsspraak over Tyrus. Jammert, schepen van Tarsjisj; Uw haven is weg! Bij hun thuiskomst uit het land der Kittieten, Hebben ze die tijding vernomen.
|
Isai
|
GerNeUe
|
23:1 |
Das Wort, das auf Tyrus lasten wird: / Heult, ihr Handelsschiffe, denn euer Hafen ist zerstört! / Als ihr von Zypern kamt, habt ihr davon gehört.
|
Isai
|
UrduGeo
|
23:1 |
صور کے بارے میں اللہ کا فرمان: اے ترسیس کے عمدہ جہازو، واویلا کرو! کیونکہ صور تباہ ہو گیا ہے، وہاں ٹکنے کی جگہ تک نہیں رہی۔ جزیرۂ قبرص سے واپس آتے وقت اُنہیں اطلاع دی گئی۔
|
Isai
|
AraNAV
|
23:1 |
نُبُوءَةٌ بِشَأْنِ صُورَ: وَلْوِلِي يَاسُفُنَ تَرْشِيشَ، لأَنَّ صُورَ قَدْ هُدِمَتْ، فَلَمْ يَبْقَ بَيْتٌ وَلاَ مَرْفَأٌ. تَمَاماً كَمَا بَلَغَكُمُ النَّبَأُ وَأَنْتُمْ فِي أَرْضِ قُبْرُصَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
23:1 |
关于推罗的默示:他施的船只啊,要哀号!因为推罗被毁灭了,再没有房屋,也不能再作港口,这消息是他们从塞浦路斯地得来的。
|
Isai
|
ItaRive
|
23:1 |
Oracolo contro Tiro. Urlate, o navi di Tarsis! Poich’essa è distrutta; non più case! non più alcuno ch’entri in essa! Dalla terra di Kittim n’è giunta loro la notizia.
|
Isai
|
Afr1953
|
23:1 |
Godspraak oor Tirus. Huil, skepe van Tarsis! want dit is verwoes, sodat daar geen huis, geen terugkeer meer is nie. Uit die land van die Kittiërs het dit aan hulle openbaar geword.
|
Isai
|
RusSynod
|
23:1 |
Пророчество о Тире. Рыдайте, корабли Фарсиса, ибо он разрушен: нет домов, и некому входить в дома. Так им возвещено из земли киттийской.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
23:1 |
सूर के बारे में अल्लाह का फ़रमान : ऐ तरसीस के उम्दा जहाज़ो, वावैला करो! क्योंकि सूर तबाह हो गया है, वहाँ टिकने की जगह तक नहीं रही। जज़ीराए-क़ुबरुस से वापस आते वक़्त उन्हें इत्तला दी गई।
|
Isai
|
TurNTB
|
23:1 |
Sur Kenti'yle ilgili bildiri: Ey ticaret gemileri, feryat edin! Çünkü Sur Kenti evleriyle, Limanlarıyla birlikte yok oldu. Kittim'den size haber geldi.
|
Isai
|
DutSVV
|
23:1 |
De last van Tyrus. Huilt, gij schepen van Tarsis! want zij is verwoest, dat er geen huis meer is, dat niemand er meer ingaat; uit het land Chittim is het aan hen openbaar geworden.
|
Isai
|
HunKNB
|
23:1 |
Kijelentés Tírusz ellen. Jajgassatok, Tarzis hajói, mert elpusztult erősségtek! Miután megjöttek Ketim földjéről, akkor jutott hozzájuk a hír.
|
Isai
|
Maori
|
23:1 |
Ko te poropititanga mo Taira. Aue, e nga kaipuke o Tarahihi; kua moti hoki ia, i kore ai he whare, i kore ai he tapokoranga: no te whenua o Kitimi te whakaaturanga ki a ratou.
|
Isai
|
HunKar
|
23:1 |
Jövendölés Tírus ellen. Jajgassatok Tarsis hajói, mert elpusztíttatott, úgy hogy nincs benne ház és abba bemenet! A Kitteusok földéről jelentetett meg nékik.
|
Isai
|
Viet
|
23:1 |
Gánh nặng về Ty-rơ. Hỡi tàu bè Ta-rê-si, hãy than khóc, vì nó đã bị hủy phá, đến nỗi chẳng còn nhà cửa nữa! chẳng còn lối vào nữa! Ấy là điều đã tỏ cho họ từ xứ Kít-tim.
|
Isai
|
Kekchi
|
23:1 |
Aˈan aˈin resil li cˈaˈru teˈxcˈul li tenamit Tiro. Chexya̱bak la̱ex li cuanquex saˈ eb li jucub re Tarsis xban nak quisacheˈ ru li tenamit Tiro li texxic cuiˈ. Quilajeˈtˈaneˈ chixjunileb li ochoch. Toj Quitim qui-abi̱c resil.
|
Isai
|
Swe1917
|
23:1 |
Utsaga om Tyrus. Jämren eder, I Tarsis-skepp! Ty det är ödelagt, utan hus och utan gäster; från kittéernas land når dem budskapet härom.
|
Isai
|
CroSaric
|
23:1 |
Proroštvo o Tiru. Kukajte, lađe taršiške, jer vaša je tvrđa razorena! Javljeno im je dok se iz kitimske vraćahu zemlje.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
23:1 |
*Lời sấm về Tia. Khóc rú lên đi, hỡi những con tàu xứ Tác-sít : thành đã bị tàn phá, chẳng còn nhà cửa, đã hết lối vào ! Từ đất Kít-tim, người ta đã báo tin này cho họ.
|
Isai
|
FreBDM17
|
23:1 |
La charge de Tyr. Hurlez, navires de Tarsis, car elle est détruite, il n’y a plus de maisons, on n’y viendra plus ; ceci leur a été découvert du pays de Chittim.
|
Isai
|
FreLXX
|
23:1 |
Vision sur Tyr. Poussez des cris de douleur, vaisseaux de Carthage ; car elle a péri, et ses matelots ne reviendront plus de la terre des Citiens ; elle a été emmenée captive.
|
Isai
|
Aleppo
|
23:1 |
משא צר הילילו אניות תרשיש כי שדד מבית מבוא מארץ כתים נגלה למו
|
Isai
|
MapM
|
23:1 |
מַשָּׂ֖א צֹ֑ר הֵילִ֣ילוּ ׀ אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֗ישׁ כִּֽי־שֻׁדַּ֤ד מִבַּ֨יִת֙ מִבּ֔וֹא מֵאֶ֥רֶץ כִּתִּ֖ים נִגְלָה־לָֽמוֹ׃
|
Isai
|
HebModer
|
23:1 |
משא צר הילילו אניות תרשיש כי שדד מבית מבוא מארץ כתים נגלה למו׃
|
Isai
|
Kaz
|
23:1 |
Бұл — Тир туралы ауыр хабар:Зар еңіреңдер, уа, алып сауда кемелеріндегі теңізшілер! Тир қаласы талқандалып, үйлері мен айлағы ғайып болды». Кемелер Кипр аралынан жеткенде осы апат туралы біліп алды.
|
Isai
|
FreJND
|
23:1 |
✽ L’oracle sur Tyr. Hurlez, navires de Tarsis, car elle est dévastée, de sorte qu’il n’y a pas de maisons, personne qui entre. Du pays de Kittim cela leur est révélé.
|
Isai
|
GerGruen
|
23:1 |
Ein Ausspruch über Tyrus: "Die Tarsisschiffe jammern: 'Vernichtet ist der Landungsplatz der Siedlungen.' Aus dem Kittiterlande wird es ihnen kundgetan.
|
Isai
|
SloKJV
|
23:1 |
Breme [naselbine] Tir. Tulite, ve ladje iz Taršíša, kajti ta je opustošena, tako da tam ni nobene hiše niti vhoda vanjo; od dežele Kitéjcev jim je razodeto.
|
Isai
|
Haitian
|
23:1 |
Men yon mesaj pou lavil Tir: -Nou menm maren ki sou batiman Tasis yo, nou mèt plenn sò nou! Lavil Tasis fini. Pa gen kay ankò, pa gen pò! Yo t'ap tounen soti peyi Kitim lè yo pran nouvèl la.
|
Isai
|
FinBibli
|
23:1 |
Tämä on Tyron kuorma: valittakaat, te haahdet merellä; sillä se on kukistettu, niin ettei siellä ole yhtään huonetta, eikä sinne mene kenkään; Kittimin maasta pitää heidän sen äkkäämän.
|
Isai
|
SpaRV
|
23:1 |
CARGA de Tiro. Aullad, naves de Tarsis, porque destruída es hasta no quedar casa, ni entrada: de la tierra de Chîttim les es revelado.
|
Isai
|
WelBeibl
|
23:1 |
Neges am Tyrus: Udwch, longau masnach Tarshish! Does dim porthladd i fynd adre iddo – achos mae wedi'i ddryllio! Cafodd y newyddion ei gyhoeddi o Cyprus.
|
Isai
|
GerMenge
|
23:1 |
Ausspruch über Tyrus: Jammert, ihr Tharsisschiffe! Denn verwüstet ist sie: kein Haus ist mehr vorhanden, keine Einfahrt mehr möglich! Bei der Fahrt vom Lande der Kitthäer her ist ihnen die Kunde zugegangen.
|
Isai
|
GreVamva
|
23:1 |
Η κατά της Τύρου όρασις. Ολολύζετε, πλοία της Θαρσείς· διότι εξωλοθρεύθη, ώστε να μη υπάρχη οικία μηδέ είσοδος· εκ της γης των Κητιαίων ανηγγέλθη τούτο προς αυτούς.
|
Isai
|
UkrOgien
|
23:1 |
Пророцтво про Тир. Голосіть, кораблі Таршішу, бо Тир поруйно́ваний: без домів і без входу з кіттейського кра́ю. Так було їм відкрито.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
23:1 |
Бреме Тиру. Ридајте лађе тарсиске, јер је раскопан, да нема куће нити ко долази. Из земље китимске јави им се.
|
Isai
|
FreCramp
|
23:1 |
Oracle sur Tyr. Hurlez, navires de Tarsis, car elle est détruite ! Plus de maisons, plus d'entrée ! C'est du pays de Céthim qu'ils en reçoivent la nouvelle.
|
Isai
|
PolUGdan
|
23:1 |
Brzemię Tyru. Zawódźcie, okręty Tarszisz, bo został zburzony tak, że nie ma ani domu, ani żadnego portu; oznajmiono im z ziemi Kittim.
|
Isai
|
FreSegon
|
23:1 |
Oracle sur Tyr. Lamentez-vous, navires de Tarsis! Car elle est détruite: plus de maisons! plus d'entrée! C'est du pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue.
|
Isai
|
SpaRV190
|
23:1 |
CARGA de Tiro. Aullad, naves de Tarsis, porque destruída es hasta no quedar casa, ni entrada: de la tierra de Chîttim les es revelado.
|
Isai
|
HunRUF
|
23:1 |
Fenyegető jövendölés Tírusz ellen: Jajgassatok, Tarsís-hajók, mert elpusztult Tírusz! Nem maradt egy ház sem, nincs hova menni! Ciprus földjéről jövet mondták meg nekik.
|
Isai
|
DaOT1931
|
23:1 |
Et Udsagn om Tyrus. Jamrer, I Tarsisskibe, eders Fæstning er i Grus! De faar det at vide paa Vejen fra Kyperns Land.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
23:1 |
¶ Hevi bilong Tair. Krai sori strong, yupela ol sip bilong Tarsis. Long wanem em i bagarap tru inap long i no gat haus na i no gat rot bilong i go insait. Dispela i kamap ples klia long ol long manmeri bilong graun bilong Kitim.
|
Isai
|
DaOT1871
|
23:1 |
Profeti imod Tyrus. Hyler, I Tharsis's Skibe! thi den er ødelagt, saa der ikke er et Hus, og saa at ingen kommer derind; fra Kithims Land kundgøres dette for dem.
|
Isai
|
FreVulgG
|
23:1 |
Oracle sur (Malheur accablant de) Tyr. Hurlez, vaisseaux de la mer, car le lieu d’où les navires avaient coutume de venir a été détruit, c’est du pays de Céthim que la nouvelle leur en est venue.
|
Isai
|
PolGdans
|
23:1 |
Brzemię Tyru. Kwilcie okręty morskie! albowiem zburzony jest, tak, iż niemasz ani domu, ani ktoby przychodził z ziemi Cytym.
|
Isai
|
JapBungo
|
23:1 |
ツロに係るおもにの預言 いはく/タルシシのもろもろの舟よなきさけべ ツロは荒廢れて屋なく入べきところなければなり かれら此事をキツテムの地にて告しらせらる
|
Isai
|
GerElb18
|
23:1 |
Ausspruch über Tyrus. Heulet, ihr Schiffe von Tarsis! denn sie ist verwüstet, ohne Haus, ohne Eingehenden. Vom Lande der Kittäer her ist es ihnen kundgeworden.
|