Isai
|
RWebster
|
23:12 |
And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
|
Isai
|
NHEBJE
|
23:12 |
He said, "You shall rejoice no more, you oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Kittim. Even there you will have no rest."
|
Isai
|
ABP
|
23:12 |
And they shall say, No longer in any way should you proceed to insult and to wrong the daughter of Zion; and if you should go forth to Chittim, not even there shall be rest to you.
|
Isai
|
NHEBME
|
23:12 |
He said, "You shall rejoice no more, you oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Kittim. Even there you will have no rest."
|
Isai
|
Rotherha
|
23:12 |
Therefore hath he said,—No more, again, do thou exult, Thou violated virgin daughter of Zidon,—To Cyprus, arise and pass over, Even there, shall one find thee no rest.
|
Isai
|
LEB
|
23:12 |
And he said, “You will not ⌞continue⌟ to exult, crushed one, ⌞virgin⌟ daughter of Sidon. Arise, cross over to Cyprus! There will be no rest for you even there.”
|
Isai
|
RNKJV
|
23:12 |
And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
|
Isai
|
Jubilee2
|
23:12 |
And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon; arise, pass over to Chittim, and even there thou shalt have no rest.
|
Isai
|
Webster
|
23:12 |
And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
|
Isai
|
Darby
|
23:12 |
and hath said, Thou shalt no more exult, [thou] oppressed virgin, daughter of Sidon: get thee up, pass over to Chittim; even there shalt thou have no rest.
|
Isai
|
ASV
|
23:12 |
And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin daughter of Sidon: arise, pass over to Kittim; even there shalt thou have no rest.
|
Isai
|
LITV
|
23:12 |
And He said, You shall rejoice no more, oppressed one, virgin daughter of Sidon. Arise, cross over to Cyprus, even there is no rest to you.
|
Isai
|
Geneva15
|
23:12 |
And he saide, Thou shalt no more reioyce when thou art oppressed: O virgin daughter of Zidon: rise vp, goe ouer vnto Chittim: yet there thou shalt haue no rest.
|
Isai
|
CPDV
|
23:12 |
And he said: “You shall no longer increase so as to glory, while enduring calumny, O virgin daughter of Sidon. Rise up and set sail for Kittim; in that place, too, there will be no rest for you.”
|
Isai
|
BBE
|
23:12 |
And he said, There is no more joy for you, O crushed virgin daughter of Zidon: up! go over to Kittim; even there you will have no rest.
|
Isai
|
DRC
|
23:12 |
And he said: Thou shalt glory no more, O virgin daughter of Sidon, who art oppressed: arise and sail over to Cethim, there also thou shalt have no rest.
|
Isai
|
GodsWord
|
23:12 |
He says, "You will no longer be joyful, my dear abused people Sidon." Get up, and travel to Cyprus. Even there you will find no rest.
|
Isai
|
JPS
|
23:12 |
And He said: 'Thou shalt no more rejoice.' O thou oppressed virgin daughter of Zidon, arise, pass over to Kittim; even there shalt thou have no rest.
|
Isai
|
KJVPCE
|
23:12 |
And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
|
Isai
|
NETfree
|
23:12 |
He said, "You will no longer celebrate, oppressed virgin daughter Sidon! Get up, travel to Cyprus, but you will find no relief there."
|
Isai
|
AB
|
23:12 |
And men shall say, You shall no longer at all continue to insult and injure the daughter of Sidon; and if you depart to the Citians, neither there shall you have rest.
|
Isai
|
AFV2020
|
23:12 |
And He said, "You shall rejoice no more, O oppressed one, virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Chittim; also there you shall have no rest."
|
Isai
|
NHEB
|
23:12 |
He said, "You shall rejoice no more, you oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Kittim. Even there you will have no rest."
|
Isai
|
NETtext
|
23:12 |
He said, "You will no longer celebrate, oppressed virgin daughter Sidon! Get up, travel to Cyprus, but you will find no relief there."
|
Isai
|
UKJV
|
23:12 |
And he said, You shall no more rejoice, O you oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shall you have no rest.
|
Isai
|
Noyes
|
23:12 |
He hath said, Thou shalt no more rejoice, Thou ravished virgin, daughter of Sidon! Arise, pass over to the Chittaeans; Yet even there shalt thou have no rest.
|
Isai
|
KJV
|
23:12 |
And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
|
Isai
|
KJVA
|
23:12 |
And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
|
Isai
|
AKJV
|
23:12 |
And he said, You shall no more rejoice, O you oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shall you have no rest.
|
Isai
|
RLT
|
23:12 |
And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Sidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
|
Isai
|
MKJV
|
23:12 |
And He said, You shall rejoice no more, O crushed one, virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Chittim; also there you shall have no rest.
|
Isai
|
YLT
|
23:12 |
And He saith, `Thou dost not add any more to exult, O oppressed one, virgin daughter of Zidon, To Chittim arise, pass over, Even there--there is no rest for thee.'
|
Isai
|
ACV
|
23:12 |
And he said, Thou shall no more rejoice, O thou oppressed virgin daughter of Sidon. Arise, pass over to Kittim, even there shall thou have no rest.
|
Isai
|
PorBLivr
|
23:12 |
E disse: Nunca mais te encherás de alegria, ó oprimida virgem, filha de Sidom; levanta-te, passa ao Chipre; e alinda ali não terás descanso.
|
Isai
|
Mg1865
|
23:12 |
Ary hoy Izy: Tsy hiravoravo intsony ianao, ry virijina afa-baraka, Sidona zanakavavy; Miaingà, mità ho any Kitima; Kanefa na dia any aza tsy hahita fitsaharana tsy akory ianao.
|
Isai
|
FinPR
|
23:12 |
Hän sanoo: "Älä enää ilakoitse, sinä häväisty neitsyt, tytär Siidon. Nouse, mene kittiläisten maahan; et sinä sielläkään saa levätä.
|
Isai
|
FinRK
|
23:12 |
Hän sanoo: ”Enää et ilakoitse, sinä häväisty neitsyt, tytär Siidon. Nouse, lähde kittiläisten maahan. Sielläkään et saa rauhaa.
|
Isai
|
ChiSB
|
23:12 |
他說過:「漆冬女兒!遭虐待的處女,你不要再歡樂!起來,往基廷去!在那裏你也得不到安寧!」
|
Isai
|
CopSahBi
|
23:12 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲱϩ ϭⲉ ⲉⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲱϣ ⲛⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲥⲓⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲃⲱⲕ ⲟⲛ ⲉϭⲓⲧⲉⲓⲥ ⲙⲛⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏ ⲙⲙⲁⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
23:12 |
他又说:受欺压西顿的居民(原文是处女)哪,你必不得再欢乐。起来!过到基提去;就是在那里也不得安歇。
|
Isai
|
BulVeren
|
23:12 |
И каза: Няма да се радваш вече, угнетена девице, сидонска дъще! Стани, иди в Китим, но и там няма да имаш почивка.
|
Isai
|
AraSVD
|
23:12 |
وَقَالَ: «لَا تَعُودِينَ تَفْتَخِرِينَ أَيْضًا أَيَّتُهَا ٱلْمُنْهَتِكَةُ، ٱلْعَذْرَاءُ بِنْتُ صِيْدُونَ. قُومِي إِلَى كِتِّيمَ. ٱعْبُرِي. هُنَاكَ أَيْضًا لَا رَاحَةَ لَكِ».
|
Isai
|
Esperant
|
23:12 |
Kaj Li diris: Vi en plu estos gaja, vi, senhonorigita virgulino, filino de Cidon! Leviĝu, transiru al la Kitidoj; sed ankaŭ tie vi ne havos trankvilecon.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
23:12 |
และพระองค์ตรัสว่า “โอ ธิดาพรหมจารีผู้ถูกบีบบังคับแห่งไซดอนเอ๋ย เจ้าจะไม่เริงโลดต่อไปอีก จงลุกขึ้นข้ามไปคิทธิมเถิด แม้ที่นั่นเจ้าก็จะไม่มีความสงบ”
|
Isai
|
OSHB
|
23:12 |
וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־תוֹסִ֥יפִי ע֖וֹד לַעְל֑וֹז הַֽמְעֻשָּׁקָ֞ה בְּתוּלַ֣ת בַּת־צִיד֗וֹן כתיים ק֣וּמִי עֲבֹ֔רִי גַּם־שָׁ֖ם לֹא־יָנ֥וּחַֽ לָֽךְ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
23:12 |
ညှဉ်းဆဲခြင်းကို ခံရသော ကညာ၊ ဇိဒုန်မြို့၏သ္မီး၊ သင်သည် နောက်တဖန် ရွှင်လန်းခြင်း မရှိရ။ ထလော့။ ခိတ္တိမ်ပြည်သို့ ကူးသွားလော့။ ထိုအရပ်၌လည်း ငြိမ်သက် ခြင်း မရှိရဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
23:12 |
ای شهر صیدون، شادی و خوشی تو به پایان رسیده و مردمانت در رنج و ستم هستند. حتّی اگر آنها به قبرس بگریزند، در آنجا نیز در امان نخواهند بود.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
23:12 |
Us ne farmāyā, “Ai Saidā Beṭī, ab se terī rangraliyāṅ band raheṅgī. Ai kuṅwārī jis kī ismatdarī huī hai, uṭh aur samundar ko pār karke Qubrus meṅ panāh le. Lekin wahāṅ bhī tū ārām nahīṅ kar pāegī.”
|
Isai
|
SweFolk
|
23:12 |
Han sade: "Du ska aldrig mer stoltsera, du kränkta jungfru, dotter Sidon. Bryt upp och dra bort till kitteernas land. Men inte heller där ska du få ro.
|
Isai
|
GerSch
|
23:12 |
Und er hat gesagt: Du sollst dich hinfort nicht mehr freuen, du vergewaltigte Jungfrau, Tochter Zidon! Fliehe zu den Chittäern hinüber! Auch dort wird man dir keine Ruhe lassen!
|
Isai
|
TagAngBi
|
23:12 |
At kaniyang sinabi, Ikaw ay hindi na magagalak pa, Oh ikaw na aping dalaga ng Sidon; bumangon ka, magdaan ka sa Chittim: doon ma'y hindi ka magkakaroon ng kapahingahan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
23:12 |
Hän sanoo: "Älä enää ilakoi, sinä häväisty neitsyt, tytär Siidon. Nouse, mene kittiläisten maahan; et sinä sielläkään saa levätä.
|
Isai
|
Dari
|
23:12 |
و فرمود: «ای مردم ستمدیدۀ صیدون، شان و شوکت شما از بین رفت. حتی اگر به قبرس فرار کنید، در آنجا هم روی آسایش را نمی بینید.»
|
Isai
|
SomKQA
|
23:12 |
Oo isagu wuxuu yidhi, Dadka Siidoon oo ah sida bikrad la nijaaseeyeyow, mar dambe ma farxi doontid. Kac, oo xagga Kitiim u gudub, oo xataa halkaasna nasasho kama heli doontid.
|
Isai
|
NorSMB
|
23:12 |
Han sagde: «Du skal ikkje meir få gama deg, du valdtekne møy, dotter Sidon. Tak ut og far yver til Kittim, ikkje heller der skal du finna kvild.
|
Isai
|
Alb
|
23:12 |
Ai ka thënë: "Ti nuk do të vazhdosh të gëzohesh, o bijë e Sidonit, virgjëreshë që ke humbur nderin". Çohu, kalo në vendin e Kitimit; as aty nuk do të gjesh prehje.
|
Isai
|
KorHKJV
|
23:12 |
이르시되, 오 학대받는 처녀 시돈의 딸이여, 네가 다시는 기뻐하지 못하리니 일어나 깃딤으로 건너가라. 거기서도 네가 안식을 얻지 못하리로다, 하셨느니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
23:12 |
И вели: нећеш се више веселити, осрамоћена дјевојко, кћери Сидонска. Устани, иди у Китим, ни ондје нећеш имати мира.
|
Isai
|
Wycliffe
|
23:12 |
and he seide, Thou maide, the douyter of Sidon, that suffrist caleng, schalt no more adde, that thou haue glorie. Rise thou, and passe ouer the see in to Sechym; there also no reste schal be to thee.
|
Isai
|
Mal1910
|
23:12 |
ബലാല്ക്കാരം അനുഭവിച്ച കന്യകയായ സീദോൻപുത്രീ, ഇനി നീ ഉല്ലസിക്കയില്ല; എഴുന്നേറ്റു കിത്തീമിലേക്കു കടന്നുപോക; അവിടെയും നിനക്കു സ്വസ്ഥത ഉണ്ടാകയില്ല എന്നു അവൻ കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
23:12 |
가라사대 너 학대 받은 처녀 딸 시돈아 네게 다시는 희락이 없으리니 일어나 깃딤으로 건너가라 거기서도 네가 평안을 얻지 못하리라 하셨느니라
|
Isai
|
Azeri
|
23:12 |
رب ديئب: "ای دؤيولموش باکئره صئدون قيزي، سن بئر داها شادليقدان هاي-کوي سالماياجاقسان! قالخ، کئتّئمه کچ، آمّا اورادا دا جانينا راحاتليق تاپماياجاقسان."
|
Isai
|
KLV
|
23:12 |
ghaH ja'ta', “ SoH DIchDaq yItIv ghobe' latlh, SoH Suvta' virgin puqbe' vo' Sidon. Hu', juS Dung Daq Kittim. 'ach pa' SoH DichDaq ghaj ghobe' leS.”
|
Isai
|
ItaDio
|
23:12 |
Ed ha detto: Tu non continuerai più a trionfare, o vergine, figliuola di Sidon, che hai da essere oppressata; levati, passa in Chittim; ancora quivi non avrai riposo.
|
Isai
|
RusSynod
|
23:12 |
и сказал: ты не будешь более ликовать, посрамленная девица, дочь Сидона! Вставай, иди в Киттим, но и там не будет тебе покоя.
|
Isai
|
CSlEliza
|
23:12 |
И рекут: ктому не приложите укаряти и обидети дщерь Сидоню: и аще отидеши ко Китииом, ниже тамо будет тебе покой:
|
Isai
|
ABPGRK
|
23:12 |
και ερούσιν ουκέτι ου μη προστεθήτε του υβρίζειν και αδικείν την θυγατέρα Σιών και εάν απέλθης εις Κιτιείς ουδέ εκεί ανάπαυσις έσται σοι
|
Isai
|
FreBBB
|
23:12 |
et il a dit : Tu ne feras plus éclater ta joie, vierge déshonorée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Kittim ; là même il n'y aura pas de repos pour toi.
|
Isai
|
LinVB
|
23:12 |
Alobi : Yo elenge mwasi, Sidoni, ngondo oyo banyokoli, osepela lisusu te. Teleme mpe kende kofanda o esanga Sipro, kasi kuna mpe okozwa esika ya kopema malamu te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
23:12 |
És mondta: Nem fogsz már többé ujjongani, te megbántalmazott, Czídón szűz leánya, Kittímbe fel, menj át, ott sem lesz nyugtod.
|
Isai
|
ChiUnL
|
23:12 |
曰、西頓被虐之處女歟、爾不復歡欣、起往基提、在彼亦不獲安、
|
Isai
|
VietNVB
|
23:12 |
Ngài phán: Ngươi sẽ chẳng được vui mừng nữa,Hỡi con gái đồng trinh tại Si-đôn bị áp bức,Hãy đứng dậy, chạy qua Kít-tin,Ở đó ngươi cũng không được bình an đâu.
|
Isai
|
LXX
|
23:12 |
καὶ ἐροῦσιν οὐκέτι μὴ προσθῆτε τοῦ ὑβρίζειν καὶ ἀδικεῖν τὴν θυγατέρα Σιδῶνος καὶ ἐὰν ἀπέλθῃς εἰς Κιτιεῖς οὐδὲ ἐκεῖ σοι ἀνάπαυσις ἔσται
|
Isai
|
CebPinad
|
23:12 |
Ug siya miingon: Ikaw dili na magakalipay, Oh ikaw nga dinaugdaug nga anak nga ulay sa Sidon: tindog, umadto ka sa Chittim; bisan pa didto ikaw walay kapahulayan.
|
Isai
|
RomCor
|
23:12 |
şi a zis: ‘De acum nu te vei mai bucura, fecioară necinstită, fiica Sidonului! Scoală-te şi treci în ţara Chitim; dar nici acolo nu vei avea odihnă.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
23:12 |
Kahnimw Saidon, ahmw peren imwiseklahr, oh noumw aramas akan milahr pahn kehnaudek. Mehnda ma re sopolahng nan Saiprus, re sohte pahn pitsang apwal.
|
Isai
|
HunUj
|
23:12 |
Ezt mondta: Nem fogsz vigadni többé, Szidón leánya, te meggyalázott szűz! Rajta, kelj át Ciprusba, de ott sem lesz nyugtod!
|
Isai
|
GerZurch
|
23:12 |
Du sollst hinfort nicht mehr fröhlich sein, du geschändete Tochter Sidon! Zu den Chittäern mache dich auf, ziehe hinüber! Auch dort findest du keine Ruhe.
|
Isai
|
GerTafel
|
23:12 |
Und Er sprach: Jauchze nicht noch weiter, niedergedrückte Jungfrau, Tochter von Zidon, mache dich auf, ziehe zu den Kittäern hinüber! Auch dort wird keine Ruhe dir werden.
|
Isai
|
PorAR
|
23:12 |
E disse: Não continuarás mais a te regozijar, ó oprimida donzela, filha de Sidom; levanta-te, passa a Chipre, e ainda ali não terás descanso.
|
Isai
|
DutSVVA
|
23:12 |
En Hij heeft gezegd: Gij zult niet meer vrolijk huppelen, o gij verdrukte maagd, gij dochter van Sidon! Naar Chittim toe, maak u op, vaar over; ook zult gij aldaar geen rust hebben.
|
Isai
|
FarOPV
|
23:12 |
وگفته است: ای دوشیزه ستم رسیده وای دخترصیدون دیگر مفتخر نخواهی شد. برخاسته، به کتیم بگذر اما در آنجا نیز راحت برای تو نخواهدبود.
|
Isai
|
Ndebele
|
23:12 |
Yasisithi: Kawusayikuphinda ujabule, ntombi emsulwa ecindezelweyo, ndodakazi yeSidoni; eKhithimu sukuma uchaphe; lakhona kakuyikuba lokuphumula kuwe.
|
Isai
|
PorBLivr
|
23:12 |
E disse: Nunca mais te encherás de alegria, ó oprimida virgem, filha de Sidom; levanta-te, passa ao Chipre; e alinda ali não terás descanso.
|
Isai
|
Norsk
|
23:12 |
Han sa: Du skal ikke mere bli ved å juble, du voldtatte jomfru, Sidons datter! Bryt op, dra over til Kittim! Heller ikke der skal du finne ro.
|
Isai
|
SloChras
|
23:12 |
in je velel: Nič več se ne raduj, o devica oskrunjena, hči sidonska! Vstani, pojdi na ono stran v Kitim; tudi tam ti ne bode pokoja.
|
Isai
|
Northern
|
23:12 |
Onda Rəbb dedi: «Ey zorlanmış bakirə Sidon qızı, Sən bir daha sevinməyəcəksən! Qalx, Kittimə yollan, Amma orada da canına rahatlıq tapmayacaqsan».
|
Isai
|
GerElb19
|
23:12 |
Und er sprach: Du sollst nicht mehr frohlocken, du geschändete Jungfrau, Tochter Zidon! Mache dich auf nach Kittim, fahre hinüber! Auch dort wird dir keine Ruhe werden.
|
Isai
|
LvGluck8
|
23:12 |
Un Viņš sacījis: tu nelīksmosies vairs, tu apsmietā jaunava, Sidonas meita. Celies pie Ķitijiem, ej projām, arī tur tev dusas nebūs.
|
Isai
|
PorAlmei
|
23:12 |
E disse: Nunca mais pularás de alegria, ó opprimida donzella, filha de Sidon: levanta-te, passa a Chittim, e ainda ali não terás descanço.
|
Isai
|
ChiUn
|
23:12 |
他又說:受欺壓西頓的居民(原文是處女)哪,你必不得再歡樂。起來!過到基提去;就是在那裡也不得安歇。
|
Isai
|
SweKarlX
|
23:12 |
Och säger: Du skall icke mer glad vara, du beskämda Zidons dotter; o Chittim, statt upp, och far din väg, ty du skall icke blifva der;
|
Isai
|
FreKhan
|
23:12 |
Il a dit: "Tu ne continueras plus à triompher; opprimée maintenant, mets-toi en route, vierge, fille de Sidon, passe dans le pays de Kittim: mais là même, point de repos pour toi!…
|
Isai
|
FrePGR
|
23:12 |
Il dit : Désormais tu ne te réjouiras plus, vierge déshonorée, fille de Sidon ! Lève-toi ! passe chez les Cittiens ! là non plus nul repos pour toi !
|
Isai
|
PorCap
|
23:12 |
Disse: «Não continues a alegrar-te, povo de Sídon, pois és como uma donzela violada. Levanta-te e navega para Chipre. Mesmo ali não terás descanso.
|
Isai
|
JapKougo
|
23:12 |
主は言われた、「しえたげられた処女シドンの娘よ、あなたはもはや喜ぶことはない。立って、クプロに渡れ、そこでもあなたは安息を得ることはない」。
|
Isai
|
GerTextb
|
23:12 |
und hat gesprochen: Du sollst hinfort nicht mehr fröhlich sein, du geschändetes, einst jungfräuliches Phönizien! Auf! Begieb dich zu den Kittitern hinüber! Aber auch dort sollst du nicht Ruhe finden!
|
Isai
|
SpaPlate
|
23:12 |
Él ha dicho: No saltes más de gozo, virgen deshonrada, hija de Sidón. Levántate, pasa a Kitim, mas ni aun allí encontrarás reposo.
|
Isai
|
Kapingam
|
23:12 |
Di waahale Sidon, o hagatenetene la-gu-hagaodi, gei au daangada gu-hagaduadua. Ma e-aha maa digaula gaa-llele gi Cyprus, gei digaula digi too gi-daha mo-di haingadaa.
|
Isai
|
WLC
|
23:12 |
וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־תוֹסִ֥יפִי ע֖וֹד לַעְל֑וֹז הַֽמְעֻשָּׁקָ֞ה בְּתוּלַ֣ת בַּת־צִיד֗וֹן כתיים כִּתִּים֙ ק֣וּמִי עֲבֹ֔רִי גַּם־שָׁ֖ם לֹא־יָנ֥וּחַֽ לָֽךְ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
23:12 |
Jis sakė: „Nebesidžiauk, prispausta mergaite, Sidono dukterie! Pakilk ir plauk į Kitimus! Ir ten nerasi ramybės“.
|
Isai
|
Bela
|
23:12 |
І сказаў: ты ня будзеш больш радавацца, пасаромленая дзяўчына, дачка Сідона! Уставай, ідзі ў Кітым, але і там ня будзе табе спакою.
|
Isai
|
GerBoLut
|
23:12 |
und spricht: Du sollst nicht mehr frohlich sein, du geschandete Jungfrau, du Tochter Zidon! 0 Chittim, mach dich auf und zeuch fort; denn du muftt da nicht bleiben,
|
Isai
|
FinPR92
|
23:12 |
Hän sanoi: -- Enää et iloitse, raiskattu neitsyt, tytär Sidon! Vaikka lähtisit yli meren Kyprokseen, kittiläisten luo, sielläkään et saa rauhaa.
|
Isai
|
SpaRV186
|
23:12 |
Y dijo: Nunca más te alegrarás, o! oprimida virgen hija de Sidón. Levántate para pasarte a Quitim; y aun allí no tendrás reposo.
|
Isai
|
NlCanisi
|
23:12 |
Over Kanaän heeft Jahweh gelast, Zijn havens geheel te vernielen. Hij heeft u gezegd: Ge zult niet meer dartelen, Geschandvlekte maagd, Gij dochter van Sidon. Steek maar over naar de Kittieten, Ook daar vindt ge geen rust!
|
Isai
|
GerNeUe
|
23:12 |
Er sagte: Nie mehr sollst du fröhlich sein, / Sidon, du vergewaltigte junge Frau! / Auch wenn ihr nach Zypern flieht, / findet ihr dort keine Sicherheit.
|
Isai
|
UrduGeo
|
23:12 |
اُس نے فرمایا، ”اے صیدا بیٹی، اب سے تیری رنگ رلیاں بند رہیں گی۔ اے کنواری جس کی عصمت دری ہوئی ہے، اُٹھ اور سمندر کو پار کر کے قبرص میں پناہ لے۔ لیکن وہاں بھی تُو آرام نہیں کر پائے گی۔“
|
Isai
|
AraNAV
|
23:12 |
وَقَالَ: «لَنْ تَعُودِي تُعَرْبِدِينَ أَيَّتُهَا الْعَذْرَاءُ الَّتِي فَقَدَتْ شَرَفَهَا، يَا ابْنَةَ صَيْدُونَ هُبِّي وَاعْبُرِي إِلَى قُبْرُصَ، وَلَكِنَّكِ لَنْ تَجِدِي هُنَاكَ رَاحَةً».
|
Isai
|
ChiNCVs
|
23:12 |
他又说:“受压制的西顿居民哪,你们不再有欢乐了!起来,过到塞浦路斯去!就是在那里,你们也得不到安息。”
|
Isai
|
ItaRive
|
23:12 |
e ha detto: "tu non continuerai più a rallegrarti, o figliuola di Sidon, vergine disonorata!" Lèvati, passa nel paese di Kittim! Neppur quivi troverai requie.
|
Isai
|
Afr1953
|
23:12 |
En Hy het gesê: Jy sal verder nie meer uitgelate wees nie, o onteerde jonkvrou, dogter van Sidon! Maak jou klaar, vaar oor na die Kittiërs toe; ook daar sal jy geen rus hê nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
23:12 |
и сказал: «Ты не будешь более ликовать, посрамленная девица, дочь Сидона! Вставай, иди в Киттим, но и там не будет тебе покоя».
|
Isai
|
UrduGeoD
|
23:12 |
उसने फ़रमाया, “ऐ सैदा बेटी, अब से तेरी रंगरलियाँ बंद रहेंगी। ऐ कुँवारी जिसकी इसमतदरी हुई है, उठ और समुंदर को पार करके क़ुबरुस में पनाह ले। लेकिन वहाँ भी तू आराम नहीं कर पाएगी।”
|
Isai
|
TurNTB
|
23:12 |
“Eğlencen sona erdi, ey Sayda, erden kız!” dedi, “Kirletildin. Kalk, Kittim'e geç, Orada bile rahat yüzü görmeyeceksin.”
|
Isai
|
DutSVV
|
23:12 |
En Hij heeft gezegd: Gij zult niet meer vrolijk huppelen, o gij verdrukte maagd, gij dochter van Sidon! Naar Chittim toe, maak u op, vaar over; ook zult gij aldaar geen rust hebben.
|
Isai
|
HunKNB
|
23:12 |
Így szólt: »Nem fogsz többé vigadozni, te meggyalázott szűz, Szidon leánya! Hiába kelsz fel és kelsz át Ketimbe, ott sem lesz nyugalmad!«
|
Isai
|
Maori
|
23:12 |
I mea ano ia, Kati rawa tou koa, e te wahine e tukinotia nei, e te tamahine a Hairona: whakatika, whakawhiti atu ki Kitimi; ahakoa i reira kahore he okiokinga mou.
|
Isai
|
HunKar
|
23:12 |
És szólt: Nem fogsz többé örvendezni, te megszeplősített szűz, Sidon leánya; kelj és menj át Kittimbe, de ott sem lészen nyugodalmad!
|
Isai
|
Viet
|
23:12 |
Ngài có phán rằng: Hỡi con gái Si-đôn, là nữ đồng trinh bị ức hiếp kia, ngươi sẽ chẳng còn cứ vui mừng nữa! Vậy hãy chờ dậy, sang xứ Kít-tim, tại đó ngươi cũng sẽ không được an nghỉ đâu!
|
Isai
|
Kekchi
|
23:12 |
Li Dios quixye reheb li cuanqueb saˈ li tenamit Tiro, li quiyi̱ba̱c xbaneb laj Sidón: —Incˈaˈ chic ta̱sahokˈ saˈ e̱chˈo̱l. Junxil chanchanex jun li tukˈ ix. Abanan anakcuan rahobtesinbilex chic. Usta nequex-e̱lelic toj Quitim, abanan chi moco aran naru ta̱sahokˈ saˈ e̱chˈo̱l.—
|
Isai
|
Swe1917
|
23:12 |
Han sade: »Du skall ej allt framgent få leva i fröjd, du kränkta jungfru, du dotter Sidon. Stå upp och drag bort till kittéernas land; dock, ej heller där får du ro.
|
Isai
|
CroSaric
|
23:12 |
Rekao je: "Nećeš više klikovati, okaljana djevice, kćeri sidonska!" Ustani i idi u Kitim; ni ondje nećeš imati mira.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
23:12 |
Người phán : Đừng mãi vui chơi nữa, hỡi con gái Xi-đôn, người trinh nữ từng bị hãm hiếp bạo tàn. Hãy trỗi dậy, qua Kít-tim đi ! Nhưng ngay tại đó nữa, ngươi chớ hòng sẽ được yên thân.
|
Isai
|
FreBDM17
|
23:12 |
Et il a dit ; tu ne continueras plus à t’égayer, étant opprimée, vierge, fille de Sidon. Lève-toi, traverse en Chittim ; encore n’y aura-t-il point là de repos pour toi.
|
Isai
|
FreLXX
|
23:12 |
Et l'on dira : Vous ne continuerez plus à outrager et à maltraiter la fille de Sidon. Et quand tu t'en iras chez les Citiens, tu n'y trouveras plus le repos,
|
Isai
|
Aleppo
|
23:12 |
ויאמר לא תוסיפי עוד לעלוז המעשקה בתולת בת צידון כתיים (כתים) קומי עברי—גם שם לא ינוח לך
|
Isai
|
MapM
|
23:12 |
וַיֹּ֕אמֶר לֹא־תוֹסִ֥יפִי ע֖וֹד לַעְל֑וֹז הַֽמְעֻשָּׁקָ֞ה בְּתוּלַ֣ת בַּת־צִיד֗וֹן כתיים כִּתִּים֙ ק֣וּמִי עֲבֹ֔רִי גַּם־שָׁ֖ם לֹא־יָנ֥וּחַֽ לָֽךְ׃
|
Isai
|
HebModer
|
23:12 |
ויאמר לא תוסיפי עוד לעלוז המעשקה בתולת בת צידון כתיים קומי עברי גם שם לא ינוח לך׃
|
Isai
|
Kaz
|
23:12 |
былай деді: «Сидон қаласы, сен бұдан былай күліп-ойнамайсың, қайта, қорланып езгі көресің! Жиналып, теңізден өтіп Кипр аралына барсаңдар, сол жерде де тыным таппайсыңдар!»
|
Isai
|
FreJND
|
23:12 |
et il a dit : Tu ne t’égaieras plus, vierge opprimée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Kittim ; là encore il n’y aura pas de repos pour toi.
|
Isai
|
GerGruen
|
23:12 |
Er spricht: 'Du sollst nicht mehr frohlocken, geschändete Jungfrau, du Sidonstochter! Auf! Auf, hinüber nach Kittim! Auch dort wird dir nicht Ruhe!'
|
Isai
|
SloKJV
|
23:12 |
Rekel je: „Ne boš se več razveseljevala, oh ti zatirana devica, hči sidónska. Vstani, prečkaj h Kitéjcem; tudi tam ne boš imela počitka.
|
Isai
|
Haitian
|
23:12 |
Li di: -Nou menm, moun lavil Siyon, nou pa nan fè fèt ankò! Nou tankou yon jenn fi yo ta fè kadejak sou li. Nou mèt leve, travèse lòt bò lanmè. Al nan peyi Kitim. Menm la, yo p'ap kite nou an repo.
|
Isai
|
FinBibli
|
23:12 |
Ja sanoi: ei sinun pidä enään iloitseman, sinä häväisty neitsy Zidonin tytär: nouse ja mene matkaas Kittimiin, ei sinulla pidä sielläkään lepoa oleman.
|
Isai
|
SpaRV
|
23:12 |
Y dijo: No te alegrarás más, oh tú, oprimida virgen hija de Sidón. Levántate para pasar á Chîttim; y aun allí no tendrás reposo.
|
Isai
|
WelBeibl
|
23:12 |
Dwedodd, “Dyna ddigon o dy rialtwch, ferch Sidon, sydd wedi'i gorthrymu.” Dos! Cod, a chroesa drosodd i Cyprus, ond fyddi di ddim yn cael llonydd yno chwaith!
|
Isai
|
GerMenge
|
23:12 |
und hat geboten: »Du sollst hinfort nicht mehr frohlocken, du geschändete, jungfräuliche Bevölkerung von Sidon! Mache dich auf, ziehe zu den Kitthäern hinüber: auch dort wird dir keine Ruhe gewährt werden!
|
Isai
|
GreVamva
|
23:12 |
Και είπε, δεν θέλεις αγάλλεσθαι πλέον, παρθένε κατατεθλιμμένη, θυγάτηρ της Σιδώνος· σηκώθητι, πέρασον προς τους Κητιαίους· ουδέ εκεί θέλεις έχει ανάπαυσιν.
|
Isai
|
UkrOgien
|
23:12 |
і сказав: Не будеш ти більше радіти, збезчещена ді́вчино, до́чко Сидону! Уставай, перейди до Кіттіму, але й там ти спочи́нку не ма́тимеш.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
23:12 |
И вели: Нећеш се више веселити, осрамоћена девојко, кћери сидонска. Устани, иди у Китим, ни онде нећеш имати мира.
|
Isai
|
FreCramp
|
23:12 |
Et il a dit : " Tu ne te livreras plus à la joie, vierge déshonorée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Céthim ; là même, plus de repos pour toi.
|
Isai
|
PolUGdan
|
23:12 |
I powiedział: Już nie będziesz się weselić, ty zhańbiona dziewico, córko Syjonu. Powstań, przepraw się do Kittim; lecz i tam nie będziesz miała odpoczynku.
|
Isai
|
FreSegon
|
23:12 |
Il a dit: Tu ne te livreras plus à la joie, Vierge déshonorée, fille de Sidon! Lève-toi, passe au pays de Kittim! Même là, il n'y aura pas de repos pour toi.
|
Isai
|
SpaRV190
|
23:12 |
Y dijo: No te alegrarás más, oh tú, oprimida virgen hija de Sidón. Levántate para pasar á Chîttim; y aun allí no tendrás reposo.
|
Isai
|
HunRUF
|
23:12 |
Ezt mondta: Nem fogsz többé vigadni, Szidón leánya, te meggyalázott szűz! Rajta, kelj csak át Ciprusra, ott sem lelsz nyugalmat!
|
Isai
|
DaOT1931
|
23:12 |
Han sagde: »Aldrig mer skal du juble, du voldtagne Jomfru, Zidons Datter! Staa op, drag over til Kypern, selv der skal du ej finde Hvile!«
|
Isai
|
TpiKJPB
|
23:12 |
Na Em i tok, O yu pikinini meri bilong Saidon i no bin slip wantaim man, yu bin kisim hevi na yu no inap amamas tru moa. Kirap na go long Kitim na bai yu no gat malolo long dispela hap tu.
|
Isai
|
DaOT1871
|
23:12 |
Og han sagde: Du skal ikke blive ved at fryde dig ydermere, du voldtagne Jomfru, Zidons Datter! gør dig rede, drag hen over til Kithim; men end ikke der skal du have Hvile.
|
Isai
|
FreVulgG
|
23:12 |
et il a dit : Tu ne te glorifieras plus à l’avenir, (souffrant violence,) vierge déshonorée, fille de Sidon ; lève-toi, passe à Céthim ; même là tu ne trouveras pas de repos.
|
Isai
|
PolGdans
|
23:12 |
I rzekł: Już się nie będziesz więcej weseliła, ty zgwałcona panno, córko Syońska! Powstań, przepraw się do Cytym; lecz i tam nie będziesz miała odpoczynku.
|
Isai
|
JapBungo
|
23:12 |
彼いひたまはく虐げられたる處女シドンのむすめよ 汝ふたたびよろこぶことなかるべし 起てキツテムにわたれ彼處にてなんぢまた安息をえじ
|
Isai
|
GerElb18
|
23:12 |
Und er sprach: Du sollst nicht mehr frohlocken, du geschändete Jungfrau, Tochter Zidon! Mache dich auf nach Kittim, fahre hinüber! auch dort wird dir keine Ruhe werden.
|