Isai
|
PorBLivr
|
23:15 |
E será naquele dia, que Tiro será esquecida por setenta anos, como dias de um rei; mas ao fim de setenta anos, haverá em Tiro algo como a canção da prostituta:
|
Isai
|
Mg1865
|
23:15 |
Ary amin’ izany andro izany dia hohadinoina fito-polo taona Tyro, toy ny andron’ ny mpanjaka iray; Ary rehefa afaka fito-polo taona, Tyro dia hiharan’ ilay tonon-kalon’ ny janga manao hoe:
|
Isai
|
FinPR
|
23:15 |
Ja siihen aikaan Tyyro unhotetaan seitsemäksikymmeneksi vuodeksi, jotka ovat kuin saman kuninkaan aikaa. Seitsemänkymmenen vuoden kuluttua käy Tyyron, niinkuin porton laulussa sanotaan:
|
Isai
|
FinRK
|
23:15 |
Siihen aikaan Tyyros unohdetaan seitsemäksikymmeneksi vuodeksi, jotka ovat kuin saman kuninkaan aikaa. Seitsemänkymmenen vuoden kuluttua Tyyroksen käy niin kuin sanotaan porton laulussa:
|
Isai
|
ChiSB
|
23:15 |
到那天,提洛將被遺忘七十年之久,有如一位君王的歲月。過了七十年,提洛要像妓女歌曲中所唱的:「
|
Isai
|
CopSahBi
|
23:15 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛⲁⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϣϥⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲟⲩⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲟⲩⲉⲓϣ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ϣϥⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲧⲩⲣⲟⲥ ⲛⲁⲣⲑⲉ ⲛⲟⲩϫⲱ ⲙⲡⲟⲣⲛⲏ
|
Isai
|
ChiUns
|
23:15 |
到那时,泰尔必被忘记七十年,照着一王的年日。七十年后,泰尔的景况必像妓女所唱的歌:
|
Isai
|
BulVeren
|
23:15 |
И в онзи ден Тир ще бъде забравен седемдесет години, като годините на един цар. А след седемдесет години с Тир ще стане, както в песента на блудницата:
|
Isai
|
AraSVD
|
23:15 |
وَيَكُونُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ أَنَّ صُورَ تُنْسَى سَبْعِينَ سَنَةً كَأَيَّامِ مَلِكٍ وَاحِدٍ. مِنْ بَعْدِ سَبْعِينَ سَنَةً يَكُونُ لِصُورَ كَأُغْنِيَّةِ ٱلزَّانِيَةِ:
|
Isai
|
Esperant
|
23:15 |
En tiu tempo Tiro estos forgesita dum sepdek jaroj, kiuj estas kiel la tempo de unu reĝo; post la fino de la sepdek jaroj estos kun Tiro tio, kion oni kantas pri malĉastistino:
|
Isai
|
ThaiKJV
|
23:15 |
ต่อมาในวันนั้น เขาจะลืมเมืองไทระเจ็ดสิบปี อย่างกับอายุของกษัตริย์องค์เดียว พอสิ้นเจ็ดสิบปีไทระจะร้องเพลงอย่างหญิงแพศยาว่า
|
Isai
|
OSHB
|
23:15 |
וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וְנִשְׁכַּ֤חַת צֹר֙ שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה כִּימֵ֖י מֶ֣לֶךְ אֶחָ֑ד מִקֵּ֞ץ שִׁבְעִ֤ים שָׁנָה֙ יִהְיֶ֣ה לְצֹ֔ר כְּשִׁירַ֖ת הַזּוֹנָֽה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
23:15 |
ထိုကာလ၌ တုရုမြို့ကို၊မင်းဆက်တဆက်အတိုင်း အရှည်၊ အနှစ် ခုနစ်ဆယ်ပတ်လုံး၊ အဘယ်သူမျှမအောက် မေ့ရ။ အနှစ်ခုနစ်ဆယ်လွန်သောအခါ၊ ပြည်တန်ဆာ မိန်းမအားသီချင်းဆိုသကဲ့သို့၊ တုရုမြို့အား သီချင်းဆိုလိမ့် မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
23:15 |
زمانی میآید که صور برای هفتاد سال -یعنی برابر زندگی یک پادشاه- فراموش خواهد شد. وقتی آن سالها به پایان برسد، صور مانند روسپی در این سرود خواهد بود:
|
Isai
|
UrduGeoR
|
23:15 |
Tab Sūr insān kī yād se utar jāegā. Lekin 70 sāl yānī ek bādshāh kī muddatul-umr ke bād Sūr us tarah bahāl ho jāegā jis tarah gīt meṅ kasbī ke bāre meṅ gāyā jātā hai,
|
Isai
|
SweFolk
|
23:15 |
På den dagen ska Tyrus vara bortglömt i sjuttio år, lika länge som en kungs dagar. Men efter sjuttio år ska det gå med Tyrus som i visan om den prostituerade:
|
Isai
|
GerSch
|
23:15 |
An jenem Tage wird Tyrus für siebzig Jahre in Vergessenheit geraten, solange ein König regieren mag. Nach siebzig Jahren aber wird es Tyrus ergehen, wie es im Liede von der Dirne heißt:
|
Isai
|
TagAngBi
|
23:15 |
At mangyayari, sa araw na yaon na ang Tiro ay malilimutang pitong pung taon, ayon sa mga kaarawan ng isang hari: pagkatapos ng pitong pung taon ay mangyayari sa Tiro ang gaya sa awit ng patutot.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
23:15 |
Siihen aikaan Tyyro unohdetaan seitsemäksikymmeneksi vuodeksi, jotka ovat kuin saman kuninkaan aikaa. Seitsemänkymmenen vuoden kuluttua käy Tyyron, niin kuin porton laulussa sanotaan:
|
Isai
|
Dari
|
23:15 |
صور مدت هفتاد سال که طول عمر یک پادشاه است، فراموش می شود. بعد از انقضای آن مدت، صور مثل فاحشۀ این سرود می شود:
|
Isai
|
SomKQA
|
23:15 |
Oo waxay wakhtigaas noqon doontaa in Turos la illoobi doono toddobaatan sannadood, oo ah sida boqor wakhtigiis. Oo toddobaatankaas sannadood markay dhammaadaan ayaa Turos waxaa laga heesi doonaa sida dhillada oo kale.
|
Isai
|
NorSMB
|
23:15 |
På den dagen skal Tyrus gløymast i sytti år, ein kongealder; men når sytti år er lidne, skal det ganga med Tyrus som det heiter i visa um skjøkja:
|
Isai
|
Alb
|
23:15 |
Atë ditë do të ndodhë që Tiro të harrohet për shtatëdhjetë vjet, aq sa janë vitet e një mbreti. Pas shtatëdhjetë vjetve do të ndodhë në Tiro ashtu siç thotë kënga e prostitutës:
|
Isai
|
KorHKJV
|
23:15 |
그 날에 두로가 한 왕의 날수에 따라 칠십 년 동안 잊힐 것이요, 칠십 년이 끝난 뒤에 두로가 창녀같이 노래하리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
23:15 |
И тада ће Тир бити заробљен седамдесет година, за вијек једнога цара, а послије седамдесет година пјеваће се Тиру као курви:
|
Isai
|
Wycliffe
|
23:15 |
And it schal be, in that dai, thou Tire, schalt be in foryetyng bi seuenti yeer, as the daies of o king; but aftir seuenti yeer, as the song of an hoore schal be to Tyre.
|
Isai
|
Mal1910
|
23:15 |
അന്നാളിൽ സോർ, ഒരു രാജാവിന്റെ കാലത്തിന്നൊത്ത എഴുപതു സംവത്സരത്തേക്കു മറന്നുകിടക്കും; എഴുപതു സംവത്സരം കഴിഞ്ഞിട്ടു സോരിന്നു വേശ്യയുടെ പാട്ടുപോലെ സംഭവിക്കും:
|
Isai
|
KorRV
|
23:15 |
그 날부터 두로가 한 왕의 연한 같이 칠십 년을 잊어버림이 되었다가 칠십 년이 필한 후에 두로는 기생 노래의 뜻 같이 될 것이라
|
Isai
|
Azeri
|
23:15 |
بوندان سونرا صور شهري، يتمئش ائل، بئر پادشاهين عؤمرو قدر، يادلاردان چيخاجاق. يتمئش ائل کچدئکدن سونرا، صورون دا باشينا فاحئشه آرواد اوچون بَستَلهدئيي نغمهدهکي کئمي بله گلهجک:
|
Isai
|
KLV
|
23:15 |
'oH DichDaq ghoS Daq juS Daq vetlh jaj vetlh Tyre DichDaq taH forgotten seventy DISmey, according Daq the jajmey vo' wa' joH. After the pItlh vo' seventy DISmey 'oH DichDaq taH Daq Tyre rur Daq the bom vo' the naybe'wI'.
|
Isai
|
ItaDio
|
23:15 |
E in quel giorno avverrà che Tiro sarà dimenticata per settant’anni, secondo i giorni d’un re; ma, in capo di settant’anni Tiro avrà in bocca come una canzone di meretrice.
|
Isai
|
RusSynod
|
23:15 |
И будет в тот день, забудут Тир на семьдесят лет, в мере дней одного царя. По окончании же семидесяти лет с Тиром будет то же, что поют о блуднице:
|
Isai
|
CSlEliza
|
23:15 |
И будет в той день, оставлен будет Тир седмьдесят лет, якоже время (единаго) царя, яко время человеческо: и по седмидесятих летех будет Тир яко песнь блудницы.
|
Isai
|
ABPGRK
|
23:15 |
και έσται εν τη ημέρα εκείνη καταλειφθήσεται Τύρος έτη εβδομήκοντα ως χρόνος βασιλέως ενός ως χρόνος ανθρώπου και μετά εβδομήκοντα έτη έσται Τύρος ως άσμα πόρνης
|
Isai
|
FreBBB
|
23:15 |
Et il arrivera, en ce jour-là, que Tyr sera oubliée soixante-dix ans, la durée des jours d'un roi. Et au bout des soixante-dix ans, il en sera de Tyr comme dans la chanson de la courtisane :
|
Isai
|
LinVB
|
23:15 |
O mokolo mona bakobosana Tiro mibu ntuku nsambo, elaka eye mokonzi akoki koumela o bokonzi. Nsima ya mibu ntuku nsambo, ekosalema na Tiro lokola bakoyembaka o nzembo eye ya mwasi ndumba :
|
Isai
|
HunIMIT
|
23:15 |
És lesz ama napon, el lesz felejtve Czór hetven évig azon egy király évei szerint; hetven év múltán úgy lesz Czórral, mint a parázna nő dala szól:
|
Isai
|
ChiUnL
|
23:15 |
是時推羅爲人遺忘者七十年、若一王之期、越七十年、推羅則如妓歌、
|
Isai
|
VietNVB
|
23:15 |
Lúc ấy thành Ty-rơ sẽ bị quên lãng trong bảy mươi năm, như năm tháng của một vua. Mãn bảy mươi năm, thành Ty-rơ sẽ như bài hát của một cô điếm.
|
Isai
|
LXX
|
23:15 |
καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καταλειφθήσεται Τύρος ἔτη ἑβδομήκοντα ὡς χρόνος βασιλέως ὡς χρόνος ἀνθρώπου καὶ ἔσται μετὰ ἑβδομήκοντα ἔτη ἔσται Τύρος ὡς ᾆσμα πόρνης
|
Isai
|
CebPinad
|
23:15 |
Ug mahitabo niadtong adlawa nga ang Tiro pagahikalimtan sulod sa kapitoan ka tuig, sumala sa mga adlaw sa usa ka hari: tapus ang kapitoan ka tuig mahitabo sa Tiro ang ingon sa alawiton sa bigaon.
|
Isai
|
RomCor
|
23:15 |
În vremea aceea, Tirul va fi dat uitării şaptezeci de ani, cât ţine viaţa unui împărat, dar după şaptezeci de ani, se va întâmpla Tirului ca şi curvei despre care vorbeşte cântecul:
|
Isai
|
Pohnpeia
|
23:15 |
Ahnsou ehu pahn kohdo me Dair pahn manoknokla erein sounpar isihsek, erein ieias en nanmwarki men. Ni sounpar ako eh pahn imwisekla, Dair pahn duwehla lihen netiki paliwere men me mi nan koulo:
|
Isai
|
HunUj
|
23:15 |
Akkor majd elfelejtik Tíruszt hetven évig, ameddig egy király él. Hetven év múlva úgy jár Tírusz, ahogy a szajha-nóta mondja:
|
Isai
|
GerZurch
|
23:15 |
Zu jener Zeit, da wird Tyrus siebzig Jahre lang, solange eines Königs Leben währt, in Vergessenheit geraten. Nach siebzig Jahren aber wird es Tyrus ergehen nach dem Lied von der Dirne:
|
Isai
|
GerTafel
|
23:15 |
Und an selbem Tage wird geschehen, daß Zor siebzig Jahre vergessen wird, gleich eines Königs Tagen. Vom Ende der siebzig Jahre an wird es mit Zor sein wie das Lied der Buhlerin.
|
Isai
|
PorAR
|
23:15 |
Naquele dia Tiro será posta em esquecimento por setenta anos, conforme os dias dum rei; mas depois de findos os setenta anos, sucederá a Tiro como se diz na canção da prostituta.
|
Isai
|
DutSVVA
|
23:15 |
En het zal geschieden te dien dage, dat Tyrus zal vergeten worden zeventig jaren, gelijk eens konings dagen; maar ten einde van zeventig jaren zal in Tyrus als een hoerenlied zijn:
|
Isai
|
FarOPV
|
23:15 |
و در آن روز واقع خواهد شد که صور، هفتاد سال مثل ایام یک پادشاه فراموش خواهدشد و بعد از انقضای هفتاد سال برای صور مثل سرود زانیه خواهد بود.
|
Isai
|
Ndebele
|
23:15 |
Kuzakuthi-ke ngalolosuku iTire ikhohlakale okweminyaka engamatshumi ayisikhombisa, njengokwensuku zenkosi eyodwa. Ekupheleni kweminyaka engamatshumi ayisikhombisa kuzakuba khona eTire okunjengengoma yewule.
|
Isai
|
PorBLivr
|
23:15 |
E será naquele dia, que Tiro será esquecida por setenta anos, como dias de um rei; mas ao fim de setenta anos, haverá em Tiro algo como a canção da prostituta:
|
Isai
|
Norsk
|
23:15 |
På den tid skal Tyrus bli glemt i sytti år, så lenge som en konges dager; når sytti år er til ende, skal det gå Tyrus som det heter i visen om skjøgen:
|
Isai
|
SloChras
|
23:15 |
In zgodi se v tistem času, da bo Tir pozabljen sedemdeset let, kolikor je življenja enega kralja; ko preteče sedemdeset let, se bo godilo Tiru, kakor se poje v pesmi o vlačugi:
|
Isai
|
Northern
|
23:15 |
Bundan sonra Sur şəhəri yetmiş il ərzində bir padşahın ömrü qədər unudulacaq. Yetmiş il keçdikdən sonra Surun da başına fahişə qadın üçün bəstələdiyi nəğmədəki kimi belə gələcək:
|
Isai
|
GerElb19
|
23:15 |
Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird Tyrus siebzig Jahre vergessen werden, gleich den Tagen eines Königs. Am Ende von siebzig Jahren wird es Tyrus ergehen nach dem Liede von der Hure:
|
Isai
|
LvGluck8
|
23:15 |
Un notiks tai dienā, tad Tirus taps aizmirsts septiņdesmit gadus, viena ķēniņa mūžu; bet kad tie septiņdesmit gadi būs pagalam, tad Tirum tā ies, kā par mauku dzied:
|
Isai
|
PorAlmei
|
23:15 |
E será n'aquelle dia que Tyro será posta em esquecimento por setenta annos, como os dias d'um rei: porém no fim de setenta annos haverá em Tyro cantigas, como a cantiga d'uma prostituta.
|
Isai
|
ChiUn
|
23:15 |
到那時,泰爾必被忘記七十年,照著一王的年日。七十年後,泰爾的景況必像妓女所唱的歌:
|
Isai
|
SweKarlX
|
23:15 |
På den tiden skall Tyrus förgäten varda i sjutio år, så länge en Konung lefva må; men efter sjutio år skall man sjunga en skökoviso om Tyro:
|
Isai
|
FreKhan
|
23:15 |
En ce jour, Tyr tombera en oubli pour soixante-dix ans, juste la durée d’un seul règne. Au bout des soixante-dix ans, il adviendra de Tyr ce que dit la chanson de la courtisane:
|
Isai
|
FrePGR
|
23:15 |
Et en ce temps-là Tyr sera oubliée soixante-dix ans, le temps de la vie d'un roi ; mais au bout de soixante-dix ans, il en arrivera à Tyr selon la chanson de la courtisane :
|
Isai
|
PorCap
|
23:15 |
*Naquele tempo, Tiro ficará esquecida durante setenta anos, os anos da vida de um rei. No fim destes setenta anos, Tiro será como diz a cantiga da prostituta:
|
Isai
|
JapKougo
|
23:15 |
その日、ツロはひとりの王のながらえる日と同じく七十年の間忘れられ、七十年終って後、ツロは遊女の歌のようになる、
|
Isai
|
GerTextb
|
23:15 |
An jenem Tage wird Tyrus für siebzig Jahre in Vergessenheit geraten, wie die Regierung eines und desselben Königs. Nach Verlauf von siebzig Jahren aber wird es Tyrus ergehen, wie es im Liede von der Hure heißt:
|
Isai
|
SpaPlate
|
23:15 |
Y será en aquel día que Tiro quedará olvidada setenta años, correspondientes a los días de un rey; y al fin de los setenta años, sucederá con Tiro lo que dice la canción de la cortesana:
|
Isai
|
Kapingam
|
23:15 |
Di madagoaa e-dau-mai, gei Tyre ga-haga-delangahia i-lodo nia ngadau e-madahidu, di madagoaa e-mouli-ai di king. I-muli nia ngadau aalaa ma-gaa-lawa, Tyre gaa-hai be dahi ahina huihui dono huaidina i-lodo taahili:
|
Isai
|
WLC
|
23:15 |
וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וְנִשְׁכַּ֤חַת צֹר֙ שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה כִּימֵ֖י מֶ֣לֶךְ אֶחָ֑ד מִקֵּ֞ץ שִׁבְעִ֤ים שָׁנָה֙ יִהְיֶ֣ה לְצֹ֔ר כְּשִׁירַ֖ת הַזּוֹנָֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
23:15 |
Tyras bus užmirštas septyniasdešimt metų. Toks yra žmogaus amžius. Po septyniasdešimties metų atsitiks Tyrui kaip dainoje apie paleistuvę:
|
Isai
|
Bela
|
23:15 |
І будзе таго дня, забудуць Тыр на семдзесят гадоў, на меру дзён аднаго цараваньня. А празь семдзесят гадоў з Тырам станецца тое, як у песьні пра блудадзейку:
|
Isai
|
GerBoLut
|
23:15 |
Zu der Zeit wird Tyrus vergessen werden siebenzig Jahre, solange ein Konig leben mag. Aber nach siebenzig Jahren wird man von Tyrus ein Hurenlied singen:
|
Isai
|
FinPR92
|
23:15 |
Sinä päivänä Tyros vaipuu unohdukseen yhden kuninkaan eliniäksi, seitsemäksi vuosikymmeneksi. Seitsemänkymmenen vuoden kuluttua Tyroksen käy kuin porton, josta laulussa kerrotaan:
|
Isai
|
SpaRV186
|
23:15 |
¶ Y acontecerá en aquel día, que Tiro será puesta en olvido por setenta años, como días de un rey: después de los setenta años cantará Tiro canción como de ramera.
|
Isai
|
NlCanisi
|
23:15 |
Op die dag zal Tyrus in vergetelheid raken, Zeventig jaar, als de tijd van één koning. Maar op het eind van die zeventig jaar, Zal het Tyrus gaan naar het deernen-lied:
|
Isai
|
GerNeUe
|
23:15 |
Es kommt eine Zeit, wo Tyrus siebzig Jahre lang – so lange, wie ein König lebt – vergessen sein wird. Und nach diesen siebzig Jahren wird es Tyrus ergehen wie der Hure im Lied:
|
Isai
|
UrduGeo
|
23:15 |
تب صور انسان کی یاد سے اُتر جائے گا۔ لیکن 70 سال یعنی ایک بادشاہ کی مدت العمر کے بعد صور اُس طرح بحال ہو جائے گا جس طرح گیت میں کسبی کے بارے میں گایا جاتا ہے،
|
Isai
|
AraNAV
|
23:15 |
وَفِي ذَلِكَ الْيَوْمِ تَظَلُّ صُورُ مَنْسِيَّةً طَوَالَ سَبْعِينَ سَنَةً، كَحِقْبَةِ حَيَاةِ مَلِكٍ وَاحِدٍ، وَفِي نِهَايَةِ السَّبْعِينَ سَنَةً يُصِيبُ صُورَ مِثْلُ مَا جَاءَ فِي أُغْنِيَةِ الْعَاهِرَةِ:
|
Isai
|
ChiNCVs
|
23:15 |
到那日,推罗必被忘记七十年,正如一个王朝的年日;七十年后,推罗必像妓女所唱之歌:
|
Isai
|
ItaRive
|
23:15 |
In quel giorno, Tiro cadrà nell’oblìo per settant’anni, per la durata della vita d’un re. In capo a settant’anni, avverrò di Tiro quel che dice la canzone della meretrice:
|
Isai
|
Afr1953
|
23:15 |
En in dié dag sal Tirus vergeet word, sewentig jaar lank, soos die dae van een koning. Aan die einde van sewentig jaar sal dit met Tirus gaan volgens die hoerelied:
|
Isai
|
RusSynod
|
23:15 |
И будет в тот день: забудут Тир на семьдесят лет, в мере дней одного царя. По окончании же семидесяти лет с Тиром будет то же, что поют о блуднице:
|
Isai
|
UrduGeoD
|
23:15 |
तब सूर इनसान की याद से उतर जाएगा। लेकिन 70 साल यानी एक बादशाह की मुद्दतुल-उम्र के बाद सूर उस तरह बहाल हो जाएगा जिस तरह गीत में कसबी के बारे में गाया जाता है,
|
Isai
|
TurNTB
|
23:15 |
Bundan sonra Sur Kenti yetmiş yıl, bir kralın ömrü süresince unutulacak. Yetmiş yıl bitince, fahişe için bestelenen türküdeki gibi Sur'a şöyle denecek:
|
Isai
|
DutSVV
|
23:15 |
En het zal geschieden te dien dage, dat Tyrus zal vergeten worden zeventig jaren, gelijk eens konings dagen; maar ten einde van zeventig jaren zal in Tyrus als een hoerenlied zijn:
|
Isai
|
HunKNB
|
23:15 |
Ez történik majd azon a napon: feledésbe merül Tírusz hetven esztendőre, ameddig egy király napjai tartanak. Hetven esztendő múlva azután úgy jár Tírusz, mint a parázna nő éneke mondja:
|
Isai
|
Maori
|
23:15 |
I taua ra ka warewaretia a Taira, e whitu tekau tau, ko nga ra hoki o te kingi kotahi: i te mutunga o nga tau e whitu tekau ka rite ta Taira ki te waiata a te wahine kairau.
|
Isai
|
HunKar
|
23:15 |
És lesz ama napon, hogy Tírus elfelejtetik hetven esztendeig egy király napjai szerint; hetven esztendő multán Tírus sorsa a parázna nő éneke szerint lészen:
|
Isai
|
Viet
|
23:15 |
Trong lúc đó, thành Ty-rơ sẽ bị người ta quên đi trong bảy mươi năm, bằng một đời vua. Mãn bảy mươi năm rồi, Ty-rơ sẽ giống như bài ca của kỵ nữ hát.
|
Isai
|
Kekchi
|
23:15 |
Ta̱cuulak xkˈehil nak li tenamit Tiro ta̱sachk saˈ xchˈo̱leb li tenamit. Incˈaˈ chic ta̱julticokˈ reheb chiru laje̱b xca̱cˈa̱l chihab, joˈ xnajtil rok xyuˈam junak li rey. Nak acak xnumeˈ laje̱b xca̱cˈa̱l (70) chihab, eb li cuanqueb Tiro teˈbicha̱nk cuiˈchic joˈ nak nequeˈbichan li ixk li nequeˈxcˈayi rib.
|
Isai
|
Swe1917
|
23:15 |
På den tiden skall Tyrus ligga förgätet i sjuttio år, såsom rådde där alltjämt en och samma konung; men efter sjuttio år skall det gå med Tyrus, såsom det heter i visan om skökan:
|
Isai
|
CroSaric
|
23:15 |
Dogodit će se, u onaj dan, da će Tir biti zaboravljen sedamdeset godina, kao dani jednoga kralja. A poslije sedamdeset godina Tiru će biti kao bludnici iz pjesme:
|
Isai
|
VieLCCMN
|
23:15 |
Bấy giờ, Tia sẽ bị rơi vào quên lãng suốt bảy mươi năm trời – bằng một đời vua. Sau bảy mươi năm ấy, số phận của Tia sẽ đúng với lời ca của người kỹ nữ :
|
Isai
|
FreBDM17
|
23:15 |
Et il arrivera en ce jour-là, que Tyr sera mise en oubli durant soixante-dix ans, selon les jours d’un Roi ; mais au bout de soixante-dix ans on chantera une chanson à Tyr comme à une femme prostituée.
|
Isai
|
FreLXX
|
23:15 |
Et il arrivera ce jour-là que Tyr sera abandonnée durant soixante-dix ans, le temps que vit un homme, le temps que vit un roi ; et après ces soixante-dix ans, Tyr chantera comme une courtisane.
|
Isai
|
Aleppo
|
23:15 |
והיה ביום ההוא ונשכחת צר שבעים שנה כימי מלך אחד מקץ שבעים שנה יהיה לצר כשירת הזונה
|
Isai
|
MapM
|
23:15 |
וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וְנִשְׁכַּ֤חַת צֹר֙ שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה כִּימֵ֖י מֶ֣לֶךְ אֶחָ֑ד מִקֵּ֞ץ שִׁבְעִ֤ים שָׁנָה֙ יִהְיֶ֣ה לְצֹ֔ר כְּשִׁירַ֖ת הַזּוֹנָֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
23:15 |
והיה ביום ההוא ונשכחת צר שבעים שנה כימי מלך אחד מקץ שבעים שנה יהיה לצר כשירת הזונה׃
|
Isai
|
Kaz
|
23:15 |
Сол кезде Тир жетпіс жыл бойы, яғни бір патшаның өміріндей кезеңге, ұмыт болады. Сол уақыт аяқталғанда Тир өлең-жырдағы азғын әйелдей болады:
|
Isai
|
FreJND
|
23:15 |
Et il arrivera, en ce jour-là, que Tyr sera oubliée 70 ans, selon les jours d’un roi. Au bout de 70 ans, ce sera pour Tyr comme la chanson d’une prostituée.
|
Isai
|
GerGruen
|
23:15 |
An jenem Tag kommt Tyrus in Vergessenheit wohl an die siebzig Jahre, gerechnet wie bei einem König. Nach siebzig Jahren geht es Tyrus wieder, wie's in dem Liede von der Dirne heißt:
|
Isai
|
SloKJV
|
23:15 |
Na tisti dan se bo zgodilo, da bo [naselbina] Tir pozabljena sedemdeset let, glede na dneve enega kralja. Po koncu sedemdesetih let bo [naselbina] Tir pela kakor pocestnica.
|
Isai
|
Haitian
|
23:15 |
Yon lè ap rive, yo pral bliye lavil Tir pandan swasanndizan, laj yon wa rive genyen anvan li mouri. Men, apre swasanndizan sa yo, lavil Tir pral tankou jennès yo pale nan chante a:
|
Isai
|
FinBibli
|
23:15 |
Silloin pitää Tyro unhotettaman seitsemänkymmentä vuotta, niinkauvan kuin yksi kuningas elää; mutta seitsemänkymmenen vuoden perästä käypi Tyron niinkuin portosta veisataan:
|
Isai
|
SpaRV
|
23:15 |
Y acontecerá en aquel día, que Tiro será puesta en olvido por setenta años, como días de un rey. Después de los setenta años, cantará Tiro canción como de ramera.
|
Isai
|
WelBeibl
|
23:15 |
Bryd hynny bydd Tyrus yn cael ei anghofio am saith deg mlynedd, sef hyd bywyd brenin. Ond ar ôl hynny bydd Tyrus fel y gân honno am y butain:
|
Isai
|
GerMenge
|
23:15 |
Zu jener Zeit wird Tyrus in Vergessenheit geraten siebzig Jahre lang, als wäre es die Regierungszeit eines einzigen Königs; aber nach Ablauf von siebzig Jahren wird es Tyrus ergehen, wie es im Lied von der Lustdirne heißt:
|
Isai
|
GreVamva
|
23:15 |
Και εν εκείνη τη ημέρα η Τύρος θέλει λησμονηθή εβδομήκοντα έτη, κατά τας ημέρας ενός βασιλέως· μετά δε τα εβδομήκοντα έτη θέλει είσθαι εν τη Τύρω ως άσμα της πόρνης.
|
Isai
|
UkrOgien
|
23:15 |
І станеться в день той, Тир буде забутий на сімдесят літ, як дні панува́ння одно́го царя. По семидесяти літах станеться Тирові, як у тій пісні блудни́ці:
|
Isai
|
SrKDEkav
|
23:15 |
И тада ће Тир бити заробљен седамдесет година, за век једног цара, а после седамдесет година певаће се Тиру као курви:
|
Isai
|
FreCramp
|
23:15 |
Il arrivera, en ce jour-là, que Tyr sera oubliée soixante-dix ans, la durée des jours d'un roi. Et au bout de soixante dix ans, il en sera de Tyr comme dans la chanson de la courtisane :
|
Isai
|
PolUGdan
|
23:15 |
I stanie się w tym dniu, że Tyr pójdzie w zapomnienie na siedemdziesiąt lat, na okres dni jednego króla. A po upływie siedemdziesięciu lat Tyr będzie śpiewał jak nierządnica.
|
Isai
|
FreSegon
|
23:15 |
En ce temps-là, Tyr tombera dans l'oubli soixante-dix ans, Ce que dure la vie d'un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr Comme de la prostituée dont parle la chanson: -
|
Isai
|
SpaRV190
|
23:15 |
Y acontecerá en aquel día, que Tiro será puesta en olvido por setenta años, como días de un rey. Después de los setenta años, cantará Tiro canción como de ramera.
|
Isai
|
HunRUF
|
23:15 |
Akkor majd elfelejtik Tíruszt hetven évig, ameddig egy király él. Hetven év múlva úgy jár Tírusz, ahogy a szajha-nóta mondja:
|
Isai
|
DaOT1931
|
23:15 |
Paa hin Dag skal Tyrus gaa ad Glemme i halvfjerdsindstyve Aar, som i een Konges Dage. Men efter halvfjerdsindstyve Aars Forløb skal det gaa med Tyrus som med Skøgen i Visen:
|
Isai
|
TpiKJPB
|
23:15 |
¶ Na long dispela de em bai kamap olsem, Ol bai lusim tingting 70-pela yia long Tair, em bilong bihainim ol de bilong wanpela king. Na bihain long 70-pela yia i pinis, Tair bai singim ol song olsem wanpela pamuk meri.
|
Isai
|
DaOT1871
|
23:15 |
Og det skal ske paa den Dag, da skal Tyrus blive glemt halvfjerdsindstyve Aar, som ere en Konges Dage; men naar halvfjerdsindstyve Aar ere til Ende, skal det gaa Tyrus efter Skøgevisen:
|
Isai
|
FreVulgG
|
23:15 |
En ce jour-là, ô Tyr, tu seras dans l’oubli pendant soixante-dix ans, comme les jours d’un même roi ; et après soixante-dix ans, Tyr sera comme la courtisane dont parle la chanson (chantera comme un prostituée) :
|
Isai
|
PolGdans
|
23:15 |
I stanie się dnia onego, że w zapamiętaniu będzie Tyr przez siedmdziesiąt lat, przez wiek króla jednego. A po siedmdziesięciu latach Tyr znowu będzie miał piosnkę, jako piosnkę nierządnicy.
|
Isai
|
JapBungo
|
23:15 |
その日ツロは七十年のあひだ忘れらるべし ひとりの王のながらふる日のかずなり七十年終りてのちツロは妓女のうたの如くならん
|
Isai
|
GerElb18
|
23:15 |
Und es wird geschehen an jenem Tage, da wird Tyrus siebzig Jahre vergessen werden, gleich den Tagen eines Königs. Am Ende von siebzig Jahren wird es Tyrus ergehen nach dem Liede von der Hure:
|