Isai
|
RWebster
|
23:5 |
As at the report concerning Egypt, so shall they be greatly pained at the report of Tyre.
|
Isai
|
NHEBJE
|
23:5 |
When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre.
|
Isai
|
ABP
|
23:5 |
But whenever [2audible 1it should become] in Egypt, [2shall overtake them 1grief] concerning Tyre.
|
Isai
|
NHEBME
|
23:5 |
When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre.
|
Isai
|
Rotherha
|
23:5 |
Like the report of Egypt, They shall be in pangs at the like report of Tyre.
|
Isai
|
LEB
|
23:5 |
When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report ⌞about⌟ Tyre.
|
Isai
|
RNKJV
|
23:5 |
As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.
|
Isai
|
Jubilee2
|
23:5 |
When the report comes unto Egypt, they shall be sorely pained at the news from Tyre.
|
Isai
|
Webster
|
23:5 |
As at the report concerning Egypt, [so] shall they be sorely pained at the report of Tyre.
|
Isai
|
Darby
|
23:5 |
— When the report came into Egypt, they were sorely pained at the news of Tyre.
|
Isai
|
ASV
|
23:5 |
When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre.
|
Isai
|
LITV
|
23:5 |
As the report comes to Egypt, so they shall be grieved at the report of Tyre.
|
Isai
|
Geneva15
|
23:5 |
When the fame commeth to the Egyptians, they shall be sorie, concerning the rumour of Tyrus.
|
Isai
|
CPDV
|
23:5 |
When it has been heard in Egypt, they will be in anguish, when they hear of Tyre.
|
Isai
|
BBE
|
23:5 |
When the news comes to Egypt they will be bitterly pained at the fate of Tyre.
|
Isai
|
DRC
|
23:5 |
When it shall be heard in Egypt, they will be sorry when they shall hear of Tyre:
|
Isai
|
GodsWord
|
23:5 |
When the news reaches Egypt, the Egyptians will shudder over the news about Tyre.
|
Isai
|
JPS
|
23:5 |
When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre.
|
Isai
|
KJVPCE
|
23:5 |
As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.
|
Isai
|
NETfree
|
23:5 |
When the news reaches Egypt, they will be shaken by what has happened to Tyre.
|
Isai
|
AB
|
23:5 |
Moreover when it shall be heard in Egypt, sorrow shall seize them for Tyre.
|
Isai
|
AFV2020
|
23:5 |
As the report comes to Egypt, so they shall be grieved at the report of Tyre.
|
Isai
|
NHEB
|
23:5 |
When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre.
|
Isai
|
NETtext
|
23:5 |
When the news reaches Egypt, they will be shaken by what has happened to Tyre.
|
Isai
|
UKJV
|
23:5 |
As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.
|
Isai
|
Noyes
|
23:5 |
When the tidings shall reach Egypt, They shall be filled with anguish at the tidings concerning Tyre.
|
Isai
|
KJV
|
23:5 |
As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.
|
Isai
|
KJVA
|
23:5 |
As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.
|
Isai
|
AKJV
|
23:5 |
As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.
|
Isai
|
RLT
|
23:5 |
As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.
|
Isai
|
MKJV
|
23:5 |
As the report comes to Egypt, so they shall be grieved at the report of Tyre.
|
Isai
|
YLT
|
23:5 |
As at the report of Egypt they are pained, So at the report of Tyre.
|
Isai
|
ACV
|
23:5 |
When the report comes to Egypt, they shall be greatly pained at the report of Tyre.
|
Isai
|
PorBLivr
|
23:5 |
Quando as notícias chegarem ao Egito, eles se angustiarão com as informações de Tiro.
|
Isai
|
Mg1865
|
23:5 |
Rehefa re tany Egypta izany, Dia toran-kovitra izy noho ny nanjo an’ i Tyro.
|
Isai
|
FinPR
|
23:5 |
Kun tämä kuullaan Egyptissä, niin vavistaan Tyyron kuulumisia.
|
Isai
|
FinRK
|
23:5 |
Kun tämä kuullaan Egyptissä, niin siellä vavistaan Tyyroksesta kuuluvien viestien vuoksi.
|
Isai
|
ChiSB
|
23:5 |
這風聲一傳到了埃及,大家都為了提洛的消息而戰慄。
|
Isai
|
CopSahBi
|
23:5 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲕⲏⲙⲉ ⲥⲉⲧⲙⲡⲁⲓ ⲟⲩⲛⲟⲩⲙⲕⲁϩ ⲛϩⲏⲧ ⲛⲁⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲩⲣⲟⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
23:5 |
这风声传到埃及;埃及人为泰尔的风声极其疼痛。
|
Isai
|
BulVeren
|
23:5 |
Когато се чуе това в Египет, ще потреперят от известието за Тир.
|
Isai
|
AraSVD
|
23:5 |
عِنْدَ وُصُولِ ٱلْخَبَرِ إِلَى مِصْرَ، يَتَوَجَّعُونَ، عِنْدَ وُصُولِ خَبَرِ صُورَ.
|
Isai
|
Esperant
|
23:5 |
Kiam oni tion aŭdos en Egiptujo, oni ektremos ĉe la sciigo pri Tiro.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
23:5 |
เขาทั้งหลายรับเรื่องราวเกี่ยวกับอียิปต์อย่างไร เขาจะแสนระทมอยู่ด้วยเรื่องราวเมืองไทระอย่างนั้น
|
Isai
|
OSHB
|
23:5 |
כַּֽאֲשֶׁר־שֵׁ֖מַע לְמִצְרָ֑יִם יָחִ֖ילוּ כְּשֵׁ֥מַע צֹֽר׃
|
Isai
|
BurJudso
|
23:5 |
အဲဂုတ္တုပြည်သားတို့သည် တုရုမြို့သိတင်းကို ကြားသောအခါ၊ ထိုသိတင်းကြောင့် အလွန်စိတ်ပူပန်ခြင်း သို့ ရောက်ကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
23:5 |
حتّی مردمان مصر هم وقتی بشنوند که صور ویران شده است، متحیّر و متعجّب خواهند شد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
23:5 |
Jab yih ḳhabar Misr tak pahuṅchegī to wahāṅ ke bāshinde taṛap uṭheṅge.
|
Isai
|
SweFolk
|
23:5 |
När ryktet kommer till Egypten bävar man vid nyheterna om Tyrus.
|
Isai
|
GerSch
|
23:5 |
Wie ob der Kunde von Ägypten, so werden sie sich winden ob der Kunde von Tyrus.
|
Isai
|
TagAngBi
|
23:5 |
Pagka ang balita ay dumating sa Egipto, ay mamamanglaw silang mainam sa balita tungkol sa Tiro.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
23:5 |
Kun tämä kuullaan Egyptissä, vavistaan Tyyron kuulumisia.
|
Isai
|
Dari
|
23:5 |
وقتی خبرِ بدِ صور به مصر برسد مردم آنجا هم به وحشت می افتند.
|
Isai
|
SomKQA
|
23:5 |
Markii warku Masar soo gaadho aad bay warka Turos uga xanuunsan doonaan.
|
Isai
|
NorSMB
|
23:5 |
Når dei fær høyra dette i Egyptarland, so bivrar dei ved fretnaden um Tyrus.
|
Isai
|
Alb
|
23:5 |
Kur lajmi do të arrijë në Egjipt, do të hidhërohen për lajmin e Tiros.
|
Isai
|
KorHKJV
|
23:5 |
이집트에 관한 소식으로 인하여 그들이 몹시 고통을 받은 것 같이 두로에 대한 소식으로 인하여도 그러하리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
23:5 |
Као што се ожалостише кад чуше за Мисир, тако ће се ожалостити кад чују за Тир.
|
Isai
|
Wycliffe
|
23:5 |
Whanne it schal be herd in Egipt, thei schulen make sorewe, whanne thei heren of Tire.
|
Isai
|
Mal1910
|
23:5 |
സോരിന്റെ വൎത്തമാനം മിസ്രയീമിൽ എത്തുമ്പോൾ അവർ ആ വൎത്തമാനത്താൽ ഏറ്റവും വ്യസനിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
23:5 |
그 소식이 애굽에 이르면 그들이 두로의 소식을 인하여 통도하리로다
|
Isai
|
Azeri
|
23:5 |
صور حاقّيندا خبر مئصئره چاتاندا، مئصئرلیلرئن اورَکلري اوزولهجک.
|
Isai
|
KLV
|
23:5 |
ghorgh the report choltaH Daq Egypt, chaH DichDaq taH Daq anguish Daq the report vo' Tyre.
|
Isai
|
ItaDio
|
23:5 |
Quando il grido ne sarà pervenuto agli Egizi, saranno addolorati, secondo ciò che udiranno di Tiro.
|
Isai
|
RusSynod
|
23:5 |
Когда весть дойдет до Египтян, содрогнутся они, услышав о Тире.
|
Isai
|
CSlEliza
|
23:5 |
Егда же слышано будет во Египте, приимет я болезнь о Тире.
|
Isai
|
ABPGRK
|
23:5 |
όταν δε ακουστόν γένηται Αιγύπτω λήψεται αυτούς οδύνη περί Τύρου
|
Isai
|
FreBBB
|
23:5 |
Quand l'Egypte en apprendra la nouvelle, elle tremblera, quand elle apprendra la nouvelle de Tyr.
|
Isai
|
LinVB
|
23:5 |
Mokolo bato ba Ezipeti bakoyoka nsango, bakolenge mpo ya likambo likweli Tiro.
|
Isai
|
HunIMIT
|
23:5 |
Amint Egyiptomba jut a hír, reszketnek, amint oda jut a Czórról való hír.
|
Isai
|
ChiUnL
|
23:5 |
埃及聞此風聲、必因之而痛悼、
|
Isai
|
VietNVB
|
23:5 |
Khi tin tức đến Ai Cập,Người ta sẽ đau khổ khi nghe tin tức về Ty-rơ.
|
Isai
|
LXX
|
23:5 |
ὅταν δὲ ἀκουστὸν γένηται Αἰγύπτῳ λήμψεται αὐτοὺς ὀδύνη περὶ Τύρου
|
Isai
|
CebPinad
|
23:5 |
Sa diha nga ang taho modangat sa Egipto, sila masakitan pag-ayo sa balita sa Tiro.
|
Isai
|
RomCor
|
23:5 |
Când vor afla egiptenii vestea aceasta, vor tremura auzind de căderea Tirului
|
Isai
|
Pohnpeia
|
23:5 |
Mehn Isip kan pil pahn luskihda oh nsensuwedla ni ar pahn rong me Dair mwomwlahr.
|
Isai
|
HunUj
|
23:5 |
Úgy gyötrődnek, akik Tírusz hírét hallják, mint amikor Egyiptomról hallottak.
|
Isai
|
GerZurch
|
23:5 |
Wenn die Kunde nach Ägypten kommt, so erzittern sie wie bei der Kunde von Tyrus.
|
Isai
|
GerTafel
|
23:5 |
Wie bei dem Gerücht von Ägypten kreiß-ten sie ob dem Gerücht von Zor.
|
Isai
|
PorAR
|
23:5 |
Quando a notícia chegar ao Egito, assim haverá dores quando se ouvirem as notícias de Tiro.
|
Isai
|
DutSVVA
|
23:5 |
Gelijk als geweest is de tijding van Egypte, zal men ook in weedom zijn, als men van Tyrus horen zal.
|
Isai
|
FarOPV
|
23:5 |
چون این خبر به مصر برسد از اخبارصور بسیار دردناک خواهند شد.
|
Isai
|
Ndebele
|
23:5 |
Njengasembikweni ngeGibhithe bazahelelwa ngombiko weTire.
|
Isai
|
PorBLivr
|
23:5 |
Quando as notícias chegarem ao Egito, eles se angustiarão com as informações de Tiro.
|
Isai
|
Norsk
|
23:5 |
Når de får høre om dette i Egypten, skal de skjelve ved ryktet om Tyrus.
|
Isai
|
SloChras
|
23:5 |
Ko pride poročilo v Egipt, bodo trepetali ob tem naznanilu iz Tira.
|
Isai
|
Northern
|
23:5 |
Sur haqqında xəbər Misirə çatanda Misirlilərin ürəkləri üzüləcək.
|
Isai
|
GerElb19
|
23:5 |
Sobald die Kunde nach Ägypten kommt, werden sie zittern bei der Kunde von Tyrus.
|
Isai
|
LvGluck8
|
23:5 |
Kad vēsts nonāk uz Ēģipti, tad iztrūcināsies, kas par Tiru dzirdēs.
|
Isai
|
PorAlmei
|
23:5 |
Como com as novas do Egypto, assim haverá dôres quando se ouvirem as de Tyro.
|
Isai
|
ChiUn
|
23:5 |
這風聲傳到埃及;埃及人為泰爾的風聲極其疼痛。
|
Isai
|
SweKarlX
|
23:5 |
Såsom man förskräcktes, då man hörde om Egypten, så skall man ock förskräckas, då man får höra om Tyro.
|
Isai
|
FreKhan
|
23:5 |
Tout comme les nouvelles arrivées d’Egypte, les nouvelles venant de Tyr sèment la terreur.
|
Isai
|
FrePGR
|
23:5 |
Quand la nouvelle en viendra en Egypte, ils trembleront aux nouvelles de Tyr.
|
Isai
|
PorCap
|
23:5 |
Quando o Egito receber esta notícia sobre Tiro, ficará aterrado.
|
Isai
|
JapKougo
|
23:5 |
この報道がエジプトに達するとき、彼らはツロについての報道によって、いたく苦しむ。
|
Isai
|
GerTextb
|
23:5 |
Wenn die Kunde zu den Ägyptern dringt, so geraten sie bei der Kunde über Tyrus in Zittern.
|
Isai
|
SpaPlate
|
23:5 |
Cuando Egipto llegue a oírlo, temblará por la noticia de (la caída de) Tiro.
|
Isai
|
Kapingam
|
23:5 |
Digau hogi o Egypt ga-uli nadau gai, ga-manawa-gee i nadau longono bolo Tyre la-gu-mooho.
|
Isai
|
WLC
|
23:5 |
כַּֽאֲשֶׁר־שֵׁ֖מַע לְמִצְרָ֑יִם יָחִ֖ילוּ כְּשֵׁ֥מַע צֹֽר׃
|
Isai
|
LtKBB
|
23:5 |
Kai žinia apie Tyrą pasieks Egiptą, jie išsigandę drebės.
|
Isai
|
Bela
|
23:5 |
Калі вестка дойдзе да Егіпцянаў, здрыгануцца яны, пачуўшы пра Тыр.
|
Isai
|
GerBoLut
|
23:5 |
Gleichwie man erschrak, da man von Agypten horete, also wird man auch erschrecken, wenn man von Tyrus horen wird.
|
Isai
|
FinPR92
|
23:5 |
Kun viesti saapuu Tyroksesta Egyptiin, kauhu kouristaa sen asukkaita kuin synnytyskipu.
|
Isai
|
SpaRV186
|
23:5 |
En llegando la fama a Egipto, tendrán dolor de las nuevas de Tiro.
|
Isai
|
NlCanisi
|
23:5 |
Wanneer Egypte het hoort, Zal het rillen van de geruchten uit Tyrus;
|
Isai
|
GerNeUe
|
23:5 |
Sobald die Kunde nach Ägypten kommt, werden sie sich winden, / wie es einst bei der Nachricht von Tyrus geschah.
|
Isai
|
UrduGeo
|
23:5 |
جب یہ خبر مصر تک پہنچے گی تو وہاں کے باشندے تڑپ اُٹھیں گے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
23:5 |
عِنْدَمَا يَذِيعُ النَّبَأُ فِي مِصْرَ، يَتَوَجَّعُونَ لأَخْبَارِ صُورَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
23:5 |
这消息传到埃及时,埃及人就为推罗这消息非常伤痛。
|
Isai
|
ItaRive
|
23:5 |
Quando la notizia giungerà in Egitto, tutti saranno addolorati a sentir le notizie di Tiro.
|
Isai
|
Afr1953
|
23:5 |
As die tyding na Egipte kom, beef hulle daar van angs by die tyding aangaande Tirus.
|
Isai
|
RusSynod
|
23:5 |
Когда весть дойдет до египтян, содрогнутся они, услышав о Тире.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
23:5 |
जब यह ख़बर मिसर तक पहुँचेगी तो वहाँ के बाशिंदे तड़प उठेंगे।
|
Isai
|
TurNTB
|
23:5 |
Sur'un haberi Mısır'a ulaşınca, Yüreği burkulacak insanların.
|
Isai
|
DutSVV
|
23:5 |
Gelijk als geweest is de tijding van Egypte, zal men ook in weedom zijn, als men van Tyrus horen zal.
|
Isai
|
HunKNB
|
23:5 |
Amint a hír eljut Egyiptomba, megrendülnek, mikor Tíruszról hallanak.
|
Isai
|
Maori
|
23:5 |
Ka tae te rongo ki Ihipa, ka tino mamae ratou, ki te rongo o Taira.
|
Isai
|
HunKar
|
23:5 |
Mihelyt e hír Égyiptomba eljut, Tírus e híre miatt szenvednek ott is.
|
Isai
|
Viet
|
23:5 |
Khi tin nầy đồn đến Ê-díp-tô, người ta nghe tin về Ty-rơ, chắc sẽ đau thương lắm.
|
Isai
|
Kekchi
|
23:5 |
Cˈajoˈ nak ta̱rahokˈ xchˈo̱leb laj Egipto nak teˈrabi resil nak xsacheˈ ru li tenamit Tiro.
|
Isai
|
Swe1917
|
23:5 |
När man får höra detta i Egypten, då bävar man vid ryktet om Tyrus.
|
Isai
|
CroSaric
|
23:5 |
Uzdrhtat će Egipćani kad o Tiru vijest čuju.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
23:5 |
Tin vừa đến Ai-cập, người người run rẩy khi nghe nói về Tia.
|
Isai
|
FreBDM17
|
23:5 |
Selon le bruit qui a été touchant l’Egypte, ainsi sera-t-on en travail quand on entendra le bruit touchant Tyr.
|
Isai
|
FreLXX
|
23:5 |
Or quand l'Égypte apprendra ces choses, elle sera saisie de douleur à cause de Tyr.
|
Isai
|
Aleppo
|
23:5 |
כאשר שמע למצרים יחילו כשמע צר
|
Isai
|
MapM
|
23:5 |
כַּאֲשֶׁר־שֵׁ֖מַע לְמִצְרָ֑יִם יָחִ֖ילוּ כְּשֵׁ֥מַע צֹֽר׃
|
Isai
|
HebModer
|
23:5 |
כאשר שמע למצרים יחילו כשמע צר׃
|
Isai
|
Kaz
|
23:5 |
Мысыр халқы да Тир туралы хабарды естігенде дірілдеп қорқатын болады.
|
Isai
|
FreJND
|
23:5 |
Quand la rumeur est arrivée en Égypte, ils ont été dans l’angoisse à [l’ouïe des] nouvelles de Tyr.
|
Isai
|
GerGruen
|
23:5 |
Wie bei der Kunde von Ägypten, so bebt man bei der Kunde über Tyrus.
|
Isai
|
SloKJV
|
23:5 |
Kakor ob poročilu glede Egipta, tako bodo boleče zaskrbljeni ob poročilu iz [naselbine] Tir.
|
Isai
|
Haitian
|
23:5 |
Lè moun Lejip yo va pran nouvèl sa ki te rive lavil Tir, yo pral tranble nan kanson yo!
|
Isai
|
FinBibli
|
23:5 |
Niinkuin kuultaissa Egyptistä hämmästyttiin, niin pitää myös hämmästyttämän, koska Tyrosta kuullaan.
|
Isai
|
SpaRV
|
23:5 |
En llegando la fama á Egipto, tendrán dolor de las nuevas de Tiro.
|
Isai
|
WelBeibl
|
23:5 |
Pan fydd yr Aifft yn clywed am y peth byddan nhw'n gwingo mewn poen wrth glywed am Tyrus.
|
Isai
|
GerMenge
|
23:5 |
Sobald die Kunde nach Ägypten dringt, werden sie in Zittern geraten (wie) bei der Kunde über Tyrus.
|
Isai
|
GreVamva
|
23:5 |
Όταν ακουσθή εν Αιγύπτω, θέλουσι λυπηθή ακούοντες περί της Τύρου.
|
Isai
|
UkrOgien
|
23:5 |
Коли до Єгипту ця звістка прибу́де, вони затремтя́ть, як на зві́стку про Тир.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
23:5 |
Као што се ожалостише кад чуше за Мисир, тако ће се ожалостити кад чују за Тир.
|
Isai
|
FreCramp
|
23:5 |
Quand l'Egypte en apprendra la nouvelle, elle sera saisie d'effroi à la nouvelle de la chute de Tyr.
|
Isai
|
PolUGdan
|
23:5 |
Jak na wieść o Egipcie tak będą się wić na wieść o Tyrze.
|
Isai
|
FreSegon
|
23:5 |
Quand les Égyptiens sauront la nouvelle, Ils trembleront en apprenant la chute de Tyr.
|
Isai
|
SpaRV190
|
23:5 |
En llegando la fama á Egipto, tendrán dolor de las nuevas de Tiro.
|
Isai
|
HunRUF
|
23:5 |
Úgy gyötrődnek, akik Tírusz hírét hallják, mint amikor Egyiptomról hallottak.
|
Isai
|
DaOT1931
|
23:5 |
Naar Rygtet naar Ægypten, skælver de ved Rygtet om Tyrus.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
23:5 |
Olsem long toksave i tokaut long Isip, olsem tasol bai ol i kisim bikpela pen long toksave long Tair.
|
Isai
|
DaOT1871
|
23:5 |
Saa si art Rygtet naar Ægypten, skulle de blive bange ved Rygtet om Tyrus.
|
Isai
|
FreVulgG
|
23:5 |
Lorsque la nouvelle aura passé en Egypte, on sera saisi de douleur en apprenant la ruine de Tyr.
|
Isai
|
PolGdans
|
23:5 |
Jako nad powieścią o Egipcie, tak będą żałośni o Tyrze.
|
Isai
|
JapBungo
|
23:5 |
この音信のエジプトにいたるとき彼等ツロのおとづれによりて甚くうれふべし
|
Isai
|
GerElb18
|
23:5 |
Sobald die Kunde nach Ägypten kommt, werden sie zittern bei der Kunde von Tyrus.
|