Isai
|
RWebster
|
24:10 |
The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may enter.
|
Isai
|
NHEBJE
|
24:10 |
The confused city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in.
|
Isai
|
ABP
|
24:10 |
[3was desolate 1Every 2city]. One shall lock the house to not enter.
|
Isai
|
NHEBME
|
24:10 |
The confused city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in.
|
Isai
|
Rotherha
|
24:10 |
Broken down is the city of desolation,—Shut up every house that it cannot be entered.
|
Isai
|
LEB
|
24:10 |
The city of emptiness is broken; every house is shut ⌞so that no one can enter⌟;
|
Isai
|
RNKJV
|
24:10 |
The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.
|
Isai
|
Jubilee2
|
24:10 |
The city of confusion is broken down: every house is shut up that no man may come in.
|
Isai
|
Webster
|
24:10 |
The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may enter.
|
Isai
|
Darby
|
24:10 |
The city of solitude is broken down; every house is shut up, so that none entereth in.
|
Isai
|
ASV
|
24:10 |
The waste city is broken down; every house is shut up, that no man may come in.
|
Isai
|
LITV
|
24:10 |
The city of shame is broken down; every house is shut, that no one may enter.
|
Isai
|
Geneva15
|
24:10 |
The citie of vanitie is broken downe: euery house is shut vp, that no man may come in.
|
Isai
|
CPDV
|
24:10 |
The city of vanity has been worn away. Every house has been closed up; no one enters.
|
Isai
|
BBE
|
24:10 |
The town is waste and broken down: every house is shut up, so that no man may come in.
|
Isai
|
DRC
|
24:10 |
The city of vanity is broken down, every house is shut up, no man cometh in.
|
Isai
|
GodsWord
|
24:10 |
The ruined city lies desolate. The entrance to every house is barred shut.
|
Isai
|
JPS
|
24:10 |
Broken down is the city of wasteness; every house is shut up, that none may come in.
|
Isai
|
KJVPCE
|
24:10 |
The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.
|
Isai
|
NETfree
|
24:10 |
The ruined town is shattered; all of the houses are shut up tight.
|
Isai
|
AB
|
24:10 |
All the city has become desolate; one shall shut his house so that none shall enter.
|
Isai
|
AFV2020
|
24:10 |
The city of shame is broken down; every house is shut up so that no one may come in.
|
Isai
|
NHEB
|
24:10 |
The confused city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in.
|
Isai
|
NETtext
|
24:10 |
The ruined town is shattered; all of the houses are shut up tight.
|
Isai
|
UKJV
|
24:10 |
The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.
|
Isai
|
Noyes
|
24:10 |
The city of desolation is broken down; Every house is closed, so that none can enter.
|
Isai
|
KJV
|
24:10 |
The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.
|
Isai
|
KJVA
|
24:10 |
The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.
|
Isai
|
AKJV
|
24:10 |
The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.
|
Isai
|
RLT
|
24:10 |
The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.
|
Isai
|
MKJV
|
24:10 |
The city of shame is broken down; every house is shut up so that no one may come in.
|
Isai
|
YLT
|
24:10 |
It was broken down--a city of emptiness, Shut hath been every house from entrance.
|
Isai
|
ACV
|
24:10 |
The waste city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in.
|
Isai
|
PorBLivr
|
24:10 |
A cidade da confusão está quebrada; todas as casas estão fechadas; ninguém pode entrar.
|
Isai
|
Mg1865
|
24:10 |
Rava ny tanana be fikorontanana, mirindrina ny trano rehetra ka tsy azo idiran’ olona;
|
Isai
|
FinPR
|
24:10 |
Kukistettu on autio kaupunki, joka talo teljetty, sisään pääsemätön.
|
Isai
|
FinRK
|
24:10 |
Autio kaupunki on raunioina, jokainen talo teljetty, sisään ei pääse.
|
Isai
|
ChiSB
|
24:10 |
空虛的城市已破殘,家家戶戶都已關門閉戶!
|
Isai
|
CopSahBi
|
24:10 |
ⲁⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲣϫⲁⲓⲉ ϥⲛⲁϣⲧⲁⲙ ⲙⲡⲏⲓ ⲉⲧⲙⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ
|
Isai
|
ChiUns
|
24:10 |
荒凉的城拆毁了;各家关门闭户,使人都不得进去。
|
Isai
|
BulVeren
|
24:10 |
Опустелият град се събори, всяка къща е затворена, никой не може да влезе.
|
Isai
|
AraSVD
|
24:10 |
دُمِّرَتْ قَرْيَةُ ٱلْخَرَابِ. أُغْلِقَ كُلُّ بَيْتٍ عَنِ ٱلدُّخُولِ.
|
Isai
|
Esperant
|
24:10 |
Ruinigita estas la dezerta urbo; ĉiuj domoj estas fermitaj tiel, ke oni ne povas eniri.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
24:10 |
เมืองที่จลาจลแตกหักเสียแล้ว บ้านทุกหลังก็ปิดหมด ไม่ให้ใครเข้าไป
|
Isai
|
OSHB
|
24:10 |
נִשְׁבְּרָ֖ה קִרְיַת־תֹּ֑הוּ סֻגַּ֥ר כָּל־בַּ֖יִת מִבּֽוֹא׃
|
Isai
|
BurJudso
|
24:10 |
လွတ်လပ်သောမြို့သည် ပြိုပျက်လေပြီ။ အ ဘယ်သူမျှ မဝင်စေခြင်းငှါ၊ အိမ်များကို ပိတ်ထားကြပြီ။
|
Isai
|
FarTPV
|
24:10 |
در شهر هرج و مرج است و مردم برای امن بودن، درهای خانههای خود را قفل میکنند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
24:10 |
Wīrān-o-sunsān shahr tabāh ho gayā hai, har ghar ke darwāze par kunḍī lagī hai tāki andar ghusne wāloṅ se mahfūz rahe.
|
Isai
|
SweFolk
|
24:10 |
Den öde staden ligger nerbruten, alla hus är stängda så att ingen kommer in.
|
Isai
|
GerSch
|
24:10 |
Die leere Stadt ist zerstört, alle Häuser sind unzugänglich.
|
Isai
|
TagAngBi
|
24:10 |
Ang bayan ng pagkalito ay nabagsak: bawa't bahay ay nasarhan, upang walang taong makapasok doon.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
24:10 |
Kukistettu on autio kaupunki, jokainen talo on teljetty ja sisään pääsemätön.
|
Isai
|
Dari
|
24:10 |
در شهر هرج و مرج برپا است و مردم خانه های خود را بسته اند تا کسی داخل نشود.
|
Isai
|
SomKQA
|
24:10 |
Magaalada cidlada ah waa la dumiyey, oo guri kastana waa la xidhay si aan ninna u soo gelin.
|
Isai
|
NorSMB
|
24:10 |
Nedbroten er den aude byen; stengt er kvart hus, so ingen kann ganga inn.
|
Isai
|
Alb
|
24:10 |
Qyteti i rrëmujës është shkatërruar; çdo shtëpi është e mbyllur që të mos hyjë njeri në të.
|
Isai
|
KorHKJV
|
24:10 |
혼동의 도시가 무너져 내리고 집마다 문이 닫히므로 들어가는 자가 아무도 없도다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
24:10 |
Разбиће се пусти град, затворене ће бити све куће да нико не улази.
|
Isai
|
Wycliffe
|
24:10 |
The citee of vanyte is al to-brokun; ech hous is closid, for no man entrith.
|
Isai
|
Mal1910
|
24:10 |
ശൂന്യപട്ടണം ഇടിഞ്ഞുകിടക്കുന്നു; ആൎക്കും കടന്നു കൂടാതവണ്ണം എല്ലാവീടും അടഞ്ഞുപോയിരിക്കുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
24:10 |
약탈을 당한 성읍이 훼파되고 집마다 닫히었고 들어가는 자가 없으며
|
Isai
|
Azeri
|
24:10 |
نئظامسيز شهر، خارابا قاليب؛ بوتون اِولر قيفيللانيب، هچ کئم اورايا گئره بئلمئر.
|
Isai
|
KLV
|
24:10 |
The confused veng ghaH ghorta' bIng. Hoch tuq ghaH shut Dung, vetlh ghobe' loD may ghoS Daq.
|
Isai
|
ItaDio
|
24:10 |
La città è ruinata e ridotta in solitudine; ogni casa è serrata, sì che non vi si entra più.
|
Isai
|
RusSynod
|
24:10 |
Разрушен опустевший город, все домы заперты, нельзя войти.
|
Isai
|
CSlEliza
|
24:10 |
Опусте всяк град, заключит храм, еже не внити.
|
Isai
|
ABPGRK
|
24:10 |
ηρημώθη πάσα πόλις κλείσει οικίαν του μη εισελθείν
|
Isai
|
FreBBB
|
24:10 |
Elle est renversée, la ville de chaos ; toute maison est fermée, on n'y peut entrer.
|
Isai
|
LinVB
|
24:10 |
Bato bazali lisusu mingi te o engumba, ekomi mopotu, bizibeli bya ndako inso bikangemi.
|
Isai
|
HunIMIT
|
24:10 |
Megtöretett a semmiség városa, elzáratott minden ház, nincs bemenés.
|
Isai
|
ChiUnL
|
24:10 |
荒涼之邑傾毀、第宅盡閉、無人得入、
|
Isai
|
VietNVB
|
24:10 |
Thành rối loạn đã sụp đổ,Mọi nhà đều đóng cửa, không ai vào được.
|
Isai
|
LXX
|
24:10 |
ἠρημώθη πᾶσα πόλις κλείσει οἰκίαν τοῦ μὴ εἰσελθεῖν
|
Isai
|
CebPinad
|
24:10 |
Ang nalaglag nga ciudad giguba na; tagsatagsa ka balay ginatakpan, aron walay tawo nga makasulod.
|
Isai
|
RomCor
|
24:10 |
Cetatea pustie este dărâmată; toate casele sunt închise, nu mai intră nimeni în ele.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
24:10 |
Mehkoaros nan kahnimwo pingidahr, oh aramas akan loakeiraildier nan imwarail kan sang apwal.
|
Isai
|
HunUj
|
24:10 |
Romba dőlt, puszta a város, zárva van minden ház, nem lehet bemenni.
|
Isai
|
GerZurch
|
24:10 |
Zerbrochen ist die öde Stadt, verschlossen jedes Haus, dass niemand hineinkommt.
|
Isai
|
GerTafel
|
24:10 |
Gebrochen ist die Stadt der Leere, verschlossen jedes Haus, daß man nicht eingeht.
|
Isai
|
PorAR
|
24:10 |
Demolida está a cidade desordeira; todas as casas estão fechadas, de modo que ninguém pode entrar.
|
Isai
|
DutSVVA
|
24:10 |
De woeste stad is verbroken, al de huizen staan gesloten, dat er niemand inkomen kan.
|
Isai
|
FarOPV
|
24:10 |
قریه خرابه منهدم میشود وهر خانه بسته میگردد که کسی داخل آن نتواندشد.
|
Isai
|
Ndebele
|
24:10 |
Umuzi wencithakalo ubhidlikile, yonke indlu ivaliwe ukuze kungangenwa.
|
Isai
|
PorBLivr
|
24:10 |
A cidade da confusão está quebrada; todas as casas estão fechadas; ninguém pode entrar.
|
Isai
|
Norsk
|
24:10 |
Nedbrutt er den øde by; stengt er hvert hus, så ingen kan gå inn.
|
Isai
|
SloChras
|
24:10 |
Razdrto je mesto zmešnjave; zaprta je sleherna hiša, ni več nobenega vhoda.
|
Isai
|
Northern
|
24:10 |
Viran qalmış şəhər xaraba qalıb, Bütün evlər qıfıllanıb, Heç kim ora girə bilmir.
|
Isai
|
GerElb19
|
24:10 |
Zertrümmert ist die Stadt der Öde, verschlossen jedes Haus, so daß niemand hineingeht.
|
Isai
|
LvGluck8
|
24:10 |
Tukša pilsēta izpostīta, visi nami aizslēgti, ka nevar ieiet.
|
Isai
|
PorAlmei
|
24:10 |
Já demolida está a cidade vazia, todas as casas fecharam, ninguem já pode entrar.
|
Isai
|
ChiUn
|
24:10 |
荒涼的城拆毀了;各家關門閉戶,使人都不得進去。
|
Isai
|
SweKarlX
|
24:10 |
Den tomme staden är nederbruten; all hus äro tillsluten, så att ingen går derin.
|
Isai
|
FreKhan
|
24:10 |
Elle est brisée la cité promise au désordre, toute demeure est close, rendue inaccessible.
|
Isai
|
FrePGR
|
24:10 |
La ville en ruine est une cité déserte ; toute maison est fermée, on n'y entre plus.
|
Isai
|
PorCap
|
24:10 |
A cidade, desolada, cai aos pedaços, as entradas das casas estão fechadas.
|
Isai
|
JapKougo
|
24:10 |
混乱せる町は破られ、すべての家は閉ざされて、はいることができない。
|
Isai
|
GerTextb
|
24:10 |
Zertrümmert ist die nichtige Stadt, jedes Haus dem Eintritt verschlossen.
|
Isai
|
SpaPlate
|
24:10 |
Devastada está la ciudad de la vanidad, cerrada toda casa, nadie puede entrar.
|
Isai
|
Kapingam
|
24:10 |
Nia daangada huogodoo i-lodo di waahale deelaa gu-hinihini, guu-tai ginaadou gi-lodo nadau hale, gi-daha mo-di haingadaa deelaa.
|
Isai
|
WLC
|
24:10 |
נִשְׁבְּרָ֖ה קִרְיַת־תֹּ֑הוּ סֻגַּ֥ר כָּל־בַּ֖יִת מִבּֽוֹא׃
|
Isai
|
LtKBB
|
24:10 |
Tuštybės miestas bus sugriautas, namai užrakinti, niekas durų nebevarstys.
|
Isai
|
Bela
|
24:10 |
Разбураны апусьцелы горад, усе дамы замкнутыя, нельга ўвайсьці.
|
Isai
|
GerBoLut
|
24:10 |
Die leere Stadt istzerbrochen; alle Hauser sind zugeschlossen, daß niemand hineingehet.
|
Isai
|
FinPR92
|
24:10 |
Kaupunki on kukistunut, se on sekasorron vallassa, jokainen ovi on sisältä teljetty.
|
Isai
|
SpaRV186
|
24:10 |
Quebrantada es la ciudad de la vanidad: toda casa se ha cerrado, porque no entre nadie.
|
Isai
|
NlCanisi
|
24:10 |
De steden liggen in puin en verlaten, Alle huizen gesloten, versperd;
|
Isai
|
GerNeUe
|
24:10 |
Zertrümmert ist die öde Stadt, / verschlossen und verrammelt jedes Haus.
|
Isai
|
UrduGeo
|
24:10 |
ویران و سنسان شہر تباہ ہو گیا ہے، ہر گھر کے دروازے پر کنڈی لگی ہے تاکہ اندر گھسنے والوں سے محفوظ رہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
24:10 |
قَدْ تَدَمَّرَتْ مَدِينَةُ الْفَوْضَى، وَأُغْلِقَ كُلُّ بَيْتٍ، فَلاَ يَقْدِرُ أَحَدٌ عَلَى الدُّخُولِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
24:10 |
荒凉混乱的城破毁了,各家关门闭户,使人不得进入。
|
Isai
|
ItaRive
|
24:10 |
La città deserta è in rovina; ogni casa è serrata, nessuno più v’entra.
|
Isai
|
Afr1953
|
24:10 |
Verbreek is die verlate vesting; al die huise staan toegesluit, sodat niemand daar kan inkom nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
24:10 |
Разрушен опустевший город, все дома заперты, нельзя войти.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
24:10 |
वीरानो-सुनसान शहर तबाह हो गया है, हर घर के दरवाज़े पर कुंडी लगी है ताकि अंदर घुसनेवालों से महफ़ूज़ रहे।
|
Isai
|
TurNTB
|
24:10 |
Yıkılan kent perişan durumda, Kimse girmesin diye her evin girişi kapandı.
|
Isai
|
DutSVV
|
24:10 |
De woeste stad is verbroken, al de huizen staan gesloten, dat er niemand inkomen kan.
|
Isai
|
HunKNB
|
24:10 |
Romba dől a kihalt város, zárva lesz minden ház, nem lehet bemenni.
|
Isai
|
Maori
|
24:10 |
Kua pakaru te pa o te pororaru, tutaki rawa nga whare katoa, te ai he tomokanga atu.
|
Isai
|
HunKar
|
24:10 |
Rommá lőn az álnokság városa, bezároltatott minden ház, senki be nem mehet!
|
Isai
|
Viet
|
24:10 |
Thành hoang loạn đã đổ nát; nhà cửa đều đóng lại, không ai vào được.
|
Isai
|
Kekchi
|
24:10 |
Poˈbil chic chixjunil li tenamit. Ut tzˈaptzˈo li rochocheb. Ma̱ ani chic naru nequeˈoc riqˈuineb.
|
Isai
|
Swe1917
|
24:10 |
Nedbruten ligger den öde staden; vart hus är stängt, så att ingen kommer därin.
|
Isai
|
CroSaric
|
24:10 |
Razoren je grad ništavila, zatvoren ulaz svim kućama.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
24:10 |
Thành phố hỗn loạn đã tan hoang, nhà nào cũng cửa đóng then cài, không sao vào được.
|
Isai
|
FreBDM17
|
24:10 |
La ville défigurée a été ruinée, toute maison est fermée, tellement que personne n’y entre.
|
Isai
|
FreLXX
|
24:10 |
Toute la ville est déserte ; elle ferme ses maisons pour qu'on n'y puisse entrer.
|
Isai
|
Aleppo
|
24:10 |
נשברה קרית תהו סגר כל בית מבוא
|
Isai
|
MapM
|
24:10 |
נִשְׁבְּרָ֖ה קִרְיַת־תֹּ֑הוּ סֻגַּ֥ר כׇּל־בַּ֖יִת מִבּֽוֹא׃
|
Isai
|
HebModer
|
24:10 |
נשברה קרית תהו סגר כל בית מבוא׃
|
Isai
|
Kaz
|
24:10 |
Қаңыраған қала талқандалған, әрбір үй бекітіліп, ешкім кіре алмайды.
|
Isai
|
FreJND
|
24:10 |
La cité de désolation est ruinée ; toute maison est fermée, de sorte que personne n’y entre.
|
Isai
|
GerGruen
|
24:10 |
In Trümmern liegt die Neue Stadt, ein jedes Haus wird für den Zugang abgesperrt.
|
Isai
|
SloKJV
|
24:10 |
Mesto zmešnjave je zlomljeno. Vsaka hiša je zaprta, da noben človek ne more vstopiti.
|
Isai
|
Haitian
|
24:10 |
Pa gen moun nan lavil la. Yo kite kay yo ap tonbe. Tout pòt kay fèmen, moun pa antre la ankò.
|
Isai
|
FinBibli
|
24:10 |
Tyhjä kaupunki on kukistettu maahan; kaikki huoneet ovat teljetyt, niin ettei yksikään sinne mene.
|
Isai
|
SpaRV
|
24:10 |
Quebrantada está la ciudad de la vanidad; toda casa se ha cerrado, porque no entre nadie.
|
Isai
|
WelBeibl
|
24:10 |
Dinas mewn anhrefn wedi'i dryllio! Pob tŷ wedi'i gau i fyny, rhag i rywun fynd iddo.
|
Isai
|
GerMenge
|
24:10 |
In Trümmern liegt jede verödete Stadt, jedes Haus ist dem Eintritt verschlossen.
|
Isai
|
GreVamva
|
24:10 |
Η πόλις της ερημώσεως ηφανίσθη· πάσα οικία εκλείσθη, ώστε να μη εισέλθη μηδείς.
|
Isai
|
UkrOgien
|
24:10 |
Зруйно́ване місто спусто́шене, всі доми́ позами́кані, щоб не ввійти.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
24:10 |
Разбиће се пусти град, затворене ће бити све куће да нико не улази.
|
Isai
|
FreCramp
|
24:10 |
Elle est renversée, la ville de confusion ; toute maison est fermée, on ne peut y entrer.
|
Isai
|
PolUGdan
|
24:10 |
Zburzone jest miasto bezładu. Zamknięty jest każdy dom, tak że wejść nie można.
|
Isai
|
FreSegon
|
24:10 |
La ville déserte est en ruines; Toutes les maisons sont fermées, on n'y entre plus.
|
Isai
|
SpaRV190
|
24:10 |
Quebrantada está la ciudad de la vanidad; toda casa se ha cerrado, porque no entre nadie.
|
Isai
|
HunRUF
|
24:10 |
Romba dőlt, puszta a város, zárva van minden ház, nem lehet bemenni.
|
Isai
|
DaOT1931
|
24:10 |
Den øde Stad ligger nedbrudt, stængt er hver Boligs Indgang.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
24:10 |
Dispela biktaun bilong longlong nabaut em i bruk daun. Olgeta wan wan haus i pas, bai i no gat wanpela man i ken kam insait.
|
Isai
|
DaOT1871
|
24:10 |
Den øde Stad er nedbrudt; hvert Hus er tillukket, at ingen gaar ind.
|
Isai
|
FreVulgG
|
24:10 |
La ville de vanité est détruite, toutes les maisons sont fermées, personne n’y entre plus (entrant).
|
Isai
|
PolGdans
|
24:10 |
Starte będzie miasto próżności; każdy dom zawarty będzie, aby do niego nie wchodzono.
|
Isai
|
JapBungo
|
24:10 |
騒ぎみだれたる邑はすでにやぶられ毎家はことごとく閉て人のいるなし
|
Isai
|
GerElb18
|
24:10 |
Zertrümmert ist die Stadt der Öde, verschlossen jedes Haus, so daß niemand hineingeht.
|