Isai
|
RWebster
|
24:11 |
There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
|
Isai
|
NHEBJE
|
24:11 |
There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone.
|
Isai
|
ABP
|
24:11 |
Shriek for the wine everywhere! [5has ceased 1All 2gladness 3of the 4earth]; [5departed 1all 2gladness 3of the 4earth];
|
Isai
|
NHEBME
|
24:11 |
There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone.
|
Isai
|
Rotherha
|
24:11 |
There is an outcry concerning wine in the streets,—Darkened is all joy, Departed the gladness of the earth.
|
Isai
|
LEB
|
24:11 |
there is an outcry over the wine in the streets. All joy turns into ⌞darkness⌟; the joy of the earth disappears.
|
Isai
|
RNKJV
|
24:11 |
There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
|
Isai
|
Jubilee2
|
24:11 |
[There is] a crying for wine in the streets; all joy is darkened; the mirth of the land is gone.
|
Isai
|
Webster
|
24:11 |
[There] is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
|
Isai
|
Darby
|
24:11 |
There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone;
|
Isai
|
ASV
|
24:11 |
There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
|
Isai
|
LITV
|
24:11 |
A crying over the wine is in the streets; all joy is darkened; the gladness in the land is carried away.
|
Isai
|
Geneva15
|
24:11 |
There is a crying for wine in the streetes: al ioy is darkened: the mirth of the world is gone away.
|
Isai
|
CPDV
|
24:11 |
There will be a clamor for wine in the streets. All rejoicing has been abandoned. The gladness of the earth has been carried away.
|
Isai
|
BBE
|
24:11 |
There is a crying in the streets because of the wine; there is an end of all delight, the joy of the land is gone.
|
Isai
|
DRC
|
24:11 |
There shall be a crying for wine in the streets: all mirth is forsaken: the joy of the earth is gone away.
|
Isai
|
GodsWord
|
24:11 |
People in the streets call for wine. All joy passes away, and the earth's happiness is banished.
|
Isai
|
JPS
|
24:11 |
There is a crying in the streets amidst the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
|
Isai
|
KJVPCE
|
24:11 |
There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
|
Isai
|
NETfree
|
24:11 |
They howl in the streets because of what happened to the wine; all joy turns to sorrow; celebrations disappear from the earth.
|
Isai
|
AB
|
24:11 |
There is a howling for the wine everywhere; all the mirth of the land has ceased, all the mirth of the land has departed.
|
Isai
|
AFV2020
|
24:11 |
A crying for wine is in the streets; all joy is darkened, the mirth in the land has gone.
|
Isai
|
NHEB
|
24:11 |
There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone.
|
Isai
|
NETtext
|
24:11 |
They howl in the streets because of what happened to the wine; all joy turns to sorrow; celebrations disappear from the earth.
|
Isai
|
UKJV
|
24:11 |
There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the delight of the land is gone.
|
Isai
|
Noyes
|
24:11 |
There is a cry for wine in the streets; All gladness is departed; The mirth of the land is gone;
|
Isai
|
KJV
|
24:11 |
There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
|
Isai
|
KJVA
|
24:11 |
There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
|
Isai
|
AKJV
|
24:11 |
There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
|
Isai
|
RLT
|
24:11 |
There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
|
Isai
|
MKJV
|
24:11 |
A crying for wine is in the streets; all joy is darkened, the gladness in the land has gone.
|
Isai
|
YLT
|
24:11 |
A cry over the wine is in out-places, Darkened hath been all joy, Removed hath been the joy of the land.
|
Isai
|
ACV
|
24:11 |
There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone.
|
Isai
|
PorBLivr
|
24:11 |
Um clamor de lamento por causa do vinho se ouve nas ruas; toda a alegria se escureceu; o prazer da terra sumiu.
|
Isai
|
Mg1865
|
24:11 |
Misy fitarainana divay eny an-tsaha, tafalentika toy ny masoandro ny fifaliana rehetra; Voaroaka ny faharavoravoan’ ny tany.
|
Isai
|
FinPR
|
24:11 |
Viinistä on kaduilla valitus, kaikki ilo on mennyt mailleen, riemu maasta paennut.
|
Isai
|
FinRK
|
24:11 |
Kaduilla kaikuu valitushuuto viinin vuoksi. Kaikki ilo on mennyt mailleen, riemu paennut maasta.
|
Isai
|
ChiSB
|
24:11 |
廣場上有人為酒而嗟歎,萬般娛樂已闌盡,大地的喜樂遭放逐!
|
Isai
|
CopSahBi
|
24:11 |
ϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲏⲣⲡ ϩⲙ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲁⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲱ
|
Isai
|
ChiUns
|
24:11 |
在街上因酒有悲叹的声音;一切喜乐变为昏暗;地上的欢乐归于无有。
|
Isai
|
BulVeren
|
24:11 |
Оплаквателен вик има по улиците за виното; помрачи се всяка радост, оттегли се веселието на земята.
|
Isai
|
AraSVD
|
24:11 |
صُرَاخٌ عَلَى ٱلْخَمْرِ فِي ٱلْأَزِقَّةِ. غَرَبَ كُلُّ فَرَحٍ. ٱنْتَفَى سُرُورُ ٱلْأَرْضِ.
|
Isai
|
Esperant
|
24:11 |
Oni ploras sur la stratoj pri vino; mallumiĝis ĉia ĝojo, malaperis la gajeco de la lando.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
24:11 |
มีเสียงร้องที่กลางถนนด้วยเรื่องเหล้าองุ่น ความชื่นบานทั้งสิ้นก็เยือกเย็นลงแล้ว ความยินดีของแผ่นดินก็สูญหายไป
|
Isai
|
OSHB
|
24:11 |
צְוָחָ֥ה עַל־הַיַּ֖יִן בַּֽחוּצ֑וֹת עָֽרְבָה֙ כָּל־שִׂמְחָ֔ה גָּלָ֖ה מְשׂ֥וֹשׂ הָאָֽרֶץ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
24:11 |
စပျစ်ရည်ပြတ်သောကြောင့် လမ်းခရီးတို့၌ မြည် တမ်းခြင်းရှိ၏။ ဝမ်းမြောက်ခြင်းလည်း အကြွင်းမဲ့ကွယ်ပြီ။ တပြည်လုံး၌ သာယာသောအသံ ငြိမ်းပြီ။
|
Isai
|
FarTPV
|
24:11 |
مردم در کوچهها فریاد میزنند چون دیگر شرابی وجود ندارد. شادی برای همیشه رفته و گویی از این سرزمین رخت بربسته.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
24:11 |
Galiyoṅ meṅ log giryā-o-zārī kar rahe haiṅ ki mai ḳhatm hai. Har ḳhushī dūr ho gaī hai, har shādmānī zamīn se ġhāyb hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
24:11 |
Ute på gatorna hörs sorgerop över vinet. All glädje har förmörkats, all jordens fröjd har flytt.
|
Isai
|
GerSch
|
24:11 |
Man klagt um den Wein auf den Gassen; alle Freude ist untergegangen, alle Wonne der Erde dahin.
|
Isai
|
TagAngBi
|
24:11 |
May daing sa mga lansangan dahil sa alak; lahat ng kagalakan ay naparam, ang kasayahan sa lupa ay nawala.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
24:11 |
Viinistä on kaduilla valitus, kaikki ilo on mennyt mailleen, riemu on paennut maasta.
|
Isai
|
Dari
|
24:11 |
همگی در کوچه ها بخاطر قلت شراب غوغا دارند. نشاط و سُرُور از بین رفته و خوشی از روی زمین رخت بربسته است.
|
Isai
|
SomKQA
|
24:11 |
Jidadka waxaa looga ooyayaa khamri la waayay aawadeed, farxaddii oo dhammuna way madoobaatay, oo rayrayntiina dalkay ka dhammaatay.
|
Isai
|
NorSMB
|
24:11 |
Dei skrik på gatorne yver vinen, all gleda er burte, landlyst er gaman or landet.
|
Isai
|
Alb
|
24:11 |
Nëpër rrugë ka ankime, sepse nuk ka verë; çdo gëzim është zhdukur, hareja është zhdukur nga toka.
|
Isai
|
KorHKJV
|
24:11 |
포도즙을 구하려고 외치는 소리가 거리에 있으며 모든 기쁨이 어둠으로 변하고 그 땅의 희락이 사라졌도다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
24:11 |
Тужњава ће бити по улицама ради вина, проћи ће свако весеље, отићи ће радост земаљска.
|
Isai
|
Wycliffe
|
24:11 |
Cry schal be on wyn in streetis, al gladnesse is forsakun, the ioie of erthe is `takun awei.
|
Isai
|
Mal1910
|
24:11 |
വീഞ്ഞില്ലായ്കയാൽ വീഥികളിൽ നിലവിളികേൾക്കുന്നു; സന്തോഷം ഒക്കെ ഇരുണ്ടിരിക്കുന്നു; ദേശത്തിലെ ആനന്ദം പൊയ്പോയിരിക്കുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
24:11 |
포도주가 없으므로 거리에서 부르짖으며 모든 즐거움이 암흑하여졌으며 땅의 기쁨이 소멸되었으며
|
Isai
|
Azeri
|
24:11 |
شراب اوچون کوچهلرده قيشقير-باغير وار، بوتون سِوئنج نورو ظولمته چِورئلئب. دونيانين شَنلئيي کَسئلئب.
|
Isai
|
KLV
|
24:11 |
pa' ghaH a crying Daq the streets because vo' the HIq. Hoch Quch ghaH darkened. The mirth vo' the puH ghaH ghoSta'.
|
Isai
|
ItaDio
|
24:11 |
Vi è grido per le piazze, per mancamento del vino; ogni allegrezza è scurata, la gioia del paese è andata in cattività.
|
Isai
|
RusSynod
|
24:11 |
Плачут о вине на улицах; помрачилась всякая радость; изгнано всякое веселие земли.
|
Isai
|
CSlEliza
|
24:11 |
Плачитеся о вине всюду, престала есть радость вся земная, отиде вся радость земли.
|
Isai
|
ABPGRK
|
24:11 |
ολολύζετε περί του οίνου πανταχή πέπαυται πάσα ευφροσύνη της γης απήλθε πάσα ευφροσύνη της γης
|
Isai
|
FreBBB
|
24:11 |
On pousse des cris dans les rues parce que le vin manque ; toute joie a disparu ; l'allégresse est bannie de la terre !
|
Isai
|
LinVB
|
24:11 |
Bakomi kobelela o balabala mpo ya kosenge vino, esengo ezali lisusu te, basepeli lisusu o ekolo te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
24:11 |
Kiáltás van a borért az utcákon, lealkonyodott minden öröm, elköltözött a föld vigassága.
|
Isai
|
ChiUnL
|
24:11 |
人因乏酒、號呼於衢、喜樂俱晦、境內之歡娛已杳、
|
Isai
|
VietNVB
|
24:11 |
Người ta kêu la trên đường phố để tìm rượu,Mọi sự hân hoan trở nên tối tăm,Mọi sự vui vẻ trên đất biến mất.
|
Isai
|
LXX
|
24:11 |
ὀλολύζετε περὶ τοῦ οἴνου πανταχῇ πέπαυται πᾶσα εὐφροσύνη τῆς γῆς
|
Isai
|
CebPinad
|
24:11 |
Adunay usa ka pagtu-aw didto sa kadalanan tungod sa vino; ang tanan nga kalipay nangitngitan, ang kasadya sa yuta nahanaw.
|
Isai
|
RomCor
|
24:11 |
Pe uliţe se strigă după vin; s-a dus orice desfătare, nu mai este nicio veselie în ţară.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
24:11 |
Aramas akan wie weriwerseli nanial akan pwe solahr wain. Peren sohralahr kohkohlahte; e sohrasangehr nan sahpwo.
|
Isai
|
HunUj
|
24:11 |
Borért kiáltoznak az utcákon, bealkonyult minden örömnek, száműzve van a földről a vidámság.
|
Isai
|
GerZurch
|
24:11 |
Klage um den Wein erschallt in den Gassen; entschwunden ist alle Freude, fortgewandert der Jubel der Erde.
|
Isai
|
GerTafel
|
24:11 |
Klagegeschrei auf den Gassen um den Wein, abgeödet ist alle Fröhlichkeit, alle Freude aus dem Lande verbannt.
|
Isai
|
PorAR
|
24:11 |
Há lastimoso clamor nas ruas por falta do vinho; toda a alegria se escureceu, já se foi o prazer da terra.
|
Isai
|
DutSVVA
|
24:11 |
Er is een klagelijk geroep op de straten, om des wijns wil; alle blijdschap is verduisterd, de vreugde des lands is heengevaren.
|
Isai
|
FarOPV
|
24:11 |
غوغایی برای شراب در کوچهها است. هرگونه شادمانی تاریک گردیده و سرور زمین رفع شده است.
|
Isai
|
Ndebele
|
24:11 |
Kukhalelwa iwayini ezitaladeni; intokozo yonke ifiphele, injabulo yomhlaba inyamalele.
|
Isai
|
PorBLivr
|
24:11 |
Um clamor de lamento por causa do vinho se ouve nas ruas; toda a alegria se escureceu; o prazer da terra sumiu.
|
Isai
|
Norsk
|
24:11 |
På gatene lyder klagerop over vinen; all glede er borte, landets fryd er blitt landflyktig.
|
Isai
|
SloChras
|
24:11 |
Jadikovanje zaradi vina je po ulicah; zatonilo je vse veselje, izginila je radost zemlje.
|
Isai
|
Northern
|
24:11 |
Şərab çatmamazlığına görə küçələrdə qışqırırlar, Fərəhdən əsər-əlamət qalmadı. Dünyanın sevinci əsir aparıldı.
|
Isai
|
GerElb19
|
24:11 |
Klagegeschrei ob des Weines ist auf den Straßen; untergegangen ist alle Freude, weggezogen die Wonne der Erde.
|
Isai
|
LvGluck8
|
24:11 |
Vīna pēc žēlojās uz ielām, zuduši visi prieki, zemes līksmība ir projām.
|
Isai
|
PorAlmei
|
24:11 |
Um lastimoso clamor por causa do vinho se ouve nas ruas: toda a alegria se escureceu, já se desterrou o gozo da terra.
|
Isai
|
ChiUn
|
24:11 |
在街上因酒有悲歎的聲音;一切喜樂變為昏暗;地上的歡樂歸於無有。
|
Isai
|
SweKarlX
|
24:11 |
Man klagar efter vin på gatone, all glädje är borto, all landsens fröjd är sin väg.
|
Isai
|
FreKhan
|
24:11 |
Les cris, au sujet du vin, retentissent dans les rues, tout plaisir est voilé de tristesse, la gaieté est bannie de la terre.
|
Isai
|
FrePGR
|
24:11 |
Sur le vin on se lamente dans les rues, toute joie est disparue, et la gaieté du pays est bannie.
|
Isai
|
PorCap
|
24:11 |
Gritam nas ruas: já não há vinho! Acabou-se a alegria, esvaneceu-se o regozijo do país.
|
Isai
|
JapKougo
|
24:11 |
ちまたには酒の不足のために叫ぶ声があり、すべての喜びは暗くなり、地の楽しみは追いやられた。
|
Isai
|
GerTextb
|
24:11 |
Man jammert um den Wein auf den Gassen, vergangen ist alle Freude, hinweggezogen aller Frohsinn auf Erden.
|
Isai
|
SpaPlate
|
24:11 |
Gritan por vino en las calles, ha desaparecido todo regocijo, desterrada está de la tierra la alegría,
|
Isai
|
Kapingam
|
24:11 |
Nia daangada gu-wwolowwolo i-hongo nia ala idimaa nia waini ai. Tenetene gu-hagalee gaa-hana hua beelaa, guu-ngala i tenua deelaa.
|
Isai
|
WLC
|
24:11 |
צְוָחָ֥ה עַל־הַיַּ֖יִן בַּֽחוּצ֑וֹת עָֽרְבָה֙ כָּל־שִׂמְחָ֔ה גָּלָ֖ה מְשׂ֥וֹשׂ הָאָֽרֶץ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
24:11 |
Verkia dėl vyno gatvėse; išnyko įvairios linksmybės, džiaugsmas žemėje dingo.
|
Isai
|
Bela
|
24:11 |
Плачуць па віне на вуліцах; запамрочылася ўсялякая радасьць; выгнана ўсялякая весялосьць зямлі.
|
Isai
|
GerBoLut
|
24:11 |
Man klagt Wein auf den Gassen, daß alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist.
|
Isai
|
FinPR92
|
24:11 |
Kujilla kaikuu valitus viinin loppumisesta, kaikki ilo on poissa, riemu on maasta paennut.
|
Isai
|
SpaRV186
|
24:11 |
Voces sobre el vino en las plazas: todo gozo se oscureció, la alegría se desterró de la tierra.
|
Isai
|
NlCanisi
|
24:11 |
In de straten gejammer om wijn, Weg alle vreugd en blijdschap op aarde!
|
Isai
|
GerNeUe
|
24:11 |
Man wimmert um Wein auf den Gassen. / Die Freude ist untergegangen, / aller Jubel im Land ist verbannt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
24:11 |
گلیوں میں لوگ گریہ و زاری کر رہے ہیں کہ مَے ختم ہے۔ ہر خوشی دُور ہو گئی ہے، ہر شادمانی زمین سے غائب ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
24:11 |
تَرْتَفِعُ صَرْخَةٌ فِي الأَزِقَّةِ طَلَباً لِلْخَمْرَةِ الْمَفْقُودَةِ. زَالَ كُلُّ فَرَحٍ، وَتَلاَشَى السُّرُورُ مِنَ الأَرْضِ
|
Isai
|
ChiNCVs
|
24:11 |
有人在街上因无酒呼喊;一切喜乐都已过去,地上的喜乐都消逝了。
|
Isai
|
ItaRive
|
24:11 |
Per le strade s’odon lamenti, perché non c’è vino; ogni gioia è tramontata, l’allegrezza ha esulato dalla terra.
|
Isai
|
Afr1953
|
24:11 |
Daar is 'n gejammer oor wyn op die strate; al die vrolikheid het ondergegaan, die vreugde van die aarde is verban.
|
Isai
|
RusSynod
|
24:11 |
Плачут о вине на улицах, помрачилась всякая радость, изгнано всякое веселье земли.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
24:11 |
गलियों में लोग गिर्याओ-ज़ारी कर रहे हैं कि मै ख़त्म है। हर ख़ुशी दूर हो गई है, हर शादमानी ज़मीन से ग़ायब है।
|
Isai
|
TurNTB
|
24:11 |
İnsanlar şarap özlemiyle sokaklarda bağrışıyor, Sevinçten eser kalmadı, Dünyanın coşkusu yok oldu.
|
Isai
|
DutSVV
|
24:11 |
Er is een klagelijk geroep op de straten, om des wijns wil; alle blijdschap is verduisterd, de vreugde des lands is heengevaren.
|
Isai
|
HunKNB
|
24:11 |
Bor után kiáltoznak az utcákon, kihal minden öröm, elköltözik a vidámság a földről.
|
Isai
|
Maori
|
24:11 |
He karanga kei nga ara, he mea mo te waina; kua pouri katoa te koa, kua riro te harakoa o te whenua.
|
Isai
|
HunKar
|
24:11 |
Az utczákon panaszkodás hallik a bor miatt; minden öröm alkonyra szállt, a föld vígassága elköltözött.
|
Isai
|
Viet
|
24:11 |
Người ta kêu la trong đường phố vì cớ rượu; mọi sự vui đều trở nên tăm tối; sự mừng rỡ trong xứ đi đâu rồi!
|
Isai
|
Kekchi
|
24:11 |
Japjo̱queb re saˈ eb li be xban nak ma̱cˈaˈ chic li vino. Li sahil chˈo̱lejil quixsukˈisi rib chokˈ rahil chˈo̱lejil. Ma̱ bar chic natauman li sahil chˈo̱lej.
|
Isai
|
Swe1917
|
24:11 |
Därute höres klagorop över vinet; all glädje är såsom en nedgången sol, all jordens fröjd har flyktat.
|
Isai
|
CroSaric
|
24:11 |
Jauk po ulicama zbog vina, nesta svakog veselja, radost je iz zemlje prognana.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
24:11 |
Đường phố vang tiếng gào đòi rượu. Mọi cuộc vui đã tàn, niềm hoan lạc trong xứ đã biến tan.
|
Isai
|
FreBDM17
|
24:11 |
La clameur est dans les places à cause que le vin a manqué, toute la joie est tournée en obscurité, l’allégresse du pays s’en est allée.
|
Isai
|
FreLXX
|
24:11 |
Partout elle crie pour avoir du vin ; toute joie sur la terre a cessé, toute joie est partie de la terre,
|
Isai
|
Aleppo
|
24:11 |
צוחה על היין בחוצות ערבה כל שמחה גלה משוש הארץ
|
Isai
|
MapM
|
24:11 |
צְוָחָ֥ה עַל־הַיַּ֖יִן בַּחוּצ֑וֹת עָֽרְבָה֙ כׇּל־שִׂמְחָ֔ה גָּלָ֖ה מְשׂ֥וֹשׂ הָאָֽרֶץ׃
|
Isai
|
HebModer
|
24:11 |
צוחה על היין בחוצות ערבה כל שמחה גלה משוש הארץ׃
|
Isai
|
Kaz
|
24:11 |
Көшедегі адамдар шараптың жоқтығынан шулайды. Шаттық түңілумен алмасқан, қуаныш жер бетінен ғайып болған.
|
Isai
|
FreJND
|
24:11 |
Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l’allégresse est bannie du pays ;
|
Isai
|
GerGruen
|
24:11 |
Und um den Wein Gejammer auf den Straßen! Versiegt ist jeder Freudenquell und aller Frohsinn aus dem Land gezogen.
|
Isai
|
SloKJV
|
24:11 |
Tam je na ulicah jokanje zaradi vina; vsa radost je otemnela, veselje dežele je odšlo.
|
Isai
|
Haitian
|
24:11 |
Nan tout lari moun ap rele paske nanpwen diven ankò. Pa gen fèt rejwisans ankò. Nanpwen kè kontan nan peyi a.
|
Isai
|
FinBibli
|
24:11 |
Viinan puutteen tähden valitetaan kaduilla: kaikki ilo on pois, kaikki maan riemu on matkassansa.
|
Isai
|
SpaRV
|
24:11 |
Voces sobre el vino en las plazas; todo gozo se oscureció, desterróse la alegría de la tierra.
|
Isai
|
WelBeibl
|
24:11 |
Mae pobl yn gweiddi am win ar y strydoedd: mae pob hwyl wedi peidio, a miri wedi'i daflu allan o'r wlad.
|
Isai
|
GerMenge
|
24:11 |
Laute Klagen um den Wein erschallen auf den Straßen, verschwunden ist alle Freude, ausgewandert der Jubel der Erde.
|
Isai
|
GreVamva
|
24:11 |
Κραυγή είναι εν ταις οδοίς διά τον οίνον· πάσα ευθυμία παρήλθεν· η χαρά του τόπου έφυγεν.
|
Isai
|
UkrOgien
|
24:11 |
На вулицях крик за вином, усяка радість поме́ркла, веселість землі на вигна́ння пішла, —
|
Isai
|
SrKDEkav
|
24:11 |
Тужњава ће бити по улицама ради вина, проћи ће свако весеље, отићи ће радост земаљска.
|
Isai
|
FreCramp
|
24:11 |
On pousse des clameurs dans les rues, faute de vin ; toute allégresse a disparu, la joie est bannie de la terre.
|
Isai
|
PolUGdan
|
24:11 |
Na ulicach wołanie o wino; zgasła wszelka radość, a wesołość ziemi odeszła.
|
Isai
|
FreSegon
|
24:11 |
On crie dans les rues, parce que le vin manque; Toute réjouissance a disparu, L'allégresse est bannie du pays.
|
Isai
|
SpaRV190
|
24:11 |
Voces sobre el vino en las plazas; todo gozo se oscureció, desterróse la alegría de la tierra.
|
Isai
|
HunRUF
|
24:11 |
Borért kiáltoznak az utcákon, bealkonyult minden örömnek, száműzve van a földről a vidámság.
|
Isai
|
DaOT1931
|
24:11 |
Man jamrer over Vinen paa Gaden, bort er al Glæde svundet; landflygtig er Landets Fryd.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
24:11 |
Ol i singaut long kisim wain long ol rot. Olgeta amamas tru i laik pinis na ol amamas bilong dispela hap graun i bin ranawe.
|
Isai
|
DaOT1871
|
24:11 |
Man jamrer paa Gaderne for Vinen; al Glæde er formørket, Landets Fryd er dragen bort.
|
Isai
|
FreVulgG
|
24:11 |
On criera dans les rues (places publiques), parce que le vin manque (au sujet de vin) ; toute joie a cessé, l’allégresse de la terre a été bannie.
|
Isai
|
PolGdans
|
24:11 |
Narzekanie będzie na ulicach dla wina; zaćmione będzie wszelkie wesele, a przeniesie się radość ziemi.
|
Isai
|
JapBungo
|
24:11 |
街頭には酒の故によりて叫ぶこゑあり すべての歡喜はくらくなり地のたのしみは去ゆけり
|
Isai
|
GerElb18
|
24:11 |
Klaggeschrei ob des Weines ist auf den Straßen; untergegangen ist alle Freude, weggezogen die Wonne der Erde.
|