Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 24:11  There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
Isai NHEBJE 24:11  There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone.
Isai ABP 24:11  Shriek for the wine everywhere! [5has ceased 1All 2gladness 3of the 4earth]; [5departed 1all 2gladness 3of the 4earth];
Isai NHEBME 24:11  There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone.
Isai Rotherha 24:11  There is an outcry concerning wine in the streets,—Darkened is all joy, Departed the gladness of the earth.
Isai LEB 24:11  there is an outcry over the wine in the streets. All joy turns into ⌞darkness⌟; the joy of the earth disappears.
Isai RNKJV 24:11  There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
Isai Jubilee2 24:11  [There is] a crying for wine in the streets; all joy is darkened; the mirth of the land is gone.
Isai Webster 24:11  [There] is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
Isai Darby 24:11  There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone;
Isai ASV 24:11  There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
Isai LITV 24:11  A crying over the wine is in the streets; all joy is darkened; the gladness in the land is carried away.
Isai Geneva15 24:11  There is a crying for wine in the streetes: al ioy is darkened: the mirth of the world is gone away.
Isai CPDV 24:11  There will be a clamor for wine in the streets. All rejoicing has been abandoned. The gladness of the earth has been carried away.
Isai BBE 24:11  There is a crying in the streets because of the wine; there is an end of all delight, the joy of the land is gone.
Isai DRC 24:11  There shall be a crying for wine in the streets: all mirth is forsaken: the joy of the earth is gone away.
Isai GodsWord 24:11  People in the streets call for wine. All joy passes away, and the earth's happiness is banished.
Isai JPS 24:11  There is a crying in the streets amidst the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
Isai KJVPCE 24:11  There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
Isai NETfree 24:11  They howl in the streets because of what happened to the wine; all joy turns to sorrow; celebrations disappear from the earth.
Isai AB 24:11  There is a howling for the wine everywhere; all the mirth of the land has ceased, all the mirth of the land has departed.
Isai AFV2020 24:11  A crying for wine is in the streets; all joy is darkened, the mirth in the land has gone.
Isai NHEB 24:11  There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone.
Isai NETtext 24:11  They howl in the streets because of what happened to the wine; all joy turns to sorrow; celebrations disappear from the earth.
Isai UKJV 24:11  There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the delight of the land is gone.
Isai Noyes 24:11  There is a cry for wine in the streets; All gladness is departed; The mirth of the land is gone;
Isai KJV 24:11  There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
Isai KJVA 24:11  There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
Isai AKJV 24:11  There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
Isai RLT 24:11  There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
Isai MKJV 24:11  A crying for wine is in the streets; all joy is darkened, the gladness in the land has gone.
Isai YLT 24:11  A cry over the wine is in out-places, Darkened hath been all joy, Removed hath been the joy of the land.
Isai ACV 24:11  There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone.
Isai VulgSist 24:11  Clamor erit super vino in plateis: deserta est omnia laetitia: translatum est gaudium terrae.
Isai VulgCont 24:11  Clamor erit super vino in plateis: deserta est omnia lætitia: translatum est gaudium terræ.
Isai Vulgate 24:11  clamor erit super vino in plateis deserta est omnis laetitia translatum est gaudium terrae
Isai VulgHetz 24:11  Clamor erit super vino in plateis: deserta est omnia lætitia: translatum est gaudium terræ.
Isai VulgClem 24:11  Clamor erit super vino in plateis, deserta est omnia lætitia, translatum est gaudium terræ.
Isai CzeBKR 24:11  Naříkání bude na ulicích pro víno, zatemněno bude všeliké veselí, odstěhuje se radost země.
Isai CzeB21 24:11  Že není víno, zní nářek v ulicích, nastal soumrak všeho veselí, radost odešla do vyhnanství.
Isai CzeCEP 24:11  V ulicích bude žalostný křik pro víno, nastane večer veškeré radosti, veselí se vystěhuje ze země.
Isai CzeCSP 24:11  Na ulicích bude slyšet žalostný křik pro víno, veškerá radost potemní, veselí se vystěhuje ze země.
Isai PorBLivr 24:11  Um clamor de lamento por causa do vinho se ouve nas ruas; toda a alegria se escureceu; o prazer da terra sumiu.
Isai Mg1865 24:11  Misy fitarainana divay eny an-tsaha, tafalentika toy ny masoandro ny fifaliana rehetra; Voaroaka ny faharavoravoan’ ny tany.
Isai FinPR 24:11  Viinistä on kaduilla valitus, kaikki ilo on mennyt mailleen, riemu maasta paennut.
Isai FinRK 24:11  Kaduilla kaikuu valitushuuto viinin vuoksi. Kaikki ilo on mennyt mailleen, riemu paennut maasta.
Isai ChiSB 24:11  廣場上有人為酒而嗟歎,萬般娛樂已闌盡,大地的喜樂遭放逐!
Isai CopSahBi 24:11  ϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲏⲣⲡ ϩⲙ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲁⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲱ
Isai ChiUns 24:11  在街上因酒有悲叹的声音;一切喜乐变为昏暗;地上的欢乐归于无有。
Isai BulVeren 24:11  Оплаквателен вик има по улиците за виното; помрачи се всяка радост, оттегли се веселието на земята.
Isai AraSVD 24:11  صُرَاخٌ عَلَى ٱلْخَمْرِ فِي ٱلْأَزِقَّةِ. غَرَبَ كُلُّ فَرَحٍ. ٱنْتَفَى سُرُورُ ٱلْأَرْضِ.
Isai Esperant 24:11  Oni ploras sur la stratoj pri vino; mallumiĝis ĉia ĝojo, malaperis la gajeco de la lando.
Isai ThaiKJV 24:11  มีเสียงร้องที่กลางถนนด้วยเรื่องเหล้าองุ่น ความชื่นบานทั้งสิ้นก็เยือกเย็นลงแล้ว ความยินดีของแผ่นดินก็สูญหายไป
Isai OSHB 24:11  צְוָחָ֥ה עַל־הַיַּ֖יִן בַּֽחוּצ֑וֹת עָֽרְבָה֙ כָּל־שִׂמְחָ֔ה גָּלָ֖ה מְשׂ֥וֹשׂ הָאָֽרֶץ׃
Isai BurJudso 24:11  စပျစ်ရည်ပြတ်သောကြောင့် လမ်းခရီးတို့၌ မြည် တမ်းခြင်းရှိ၏။ ဝမ်းမြောက်ခြင်းလည်း အကြွင်းမဲ့ကွယ်ပြီ။ တပြည်လုံး၌ သာယာသောအသံ ငြိမ်းပြီ။
Isai FarTPV 24:11  مردم در کوچه‌ها فریاد می‌زنند چون دیگر شرابی وجود ندارد. شادی برای همیشه رفته و گویی از این سرزمین رخت بربسته.
Isai UrduGeoR 24:11  Galiyoṅ meṅ log giryā-o-zārī kar rahe haiṅ ki mai ḳhatm hai. Har ḳhushī dūr ho gaī hai, har shādmānī zamīn se ġhāyb hai.
Isai SweFolk 24:11  Ute på gatorna hörs sorgerop över vinet. All glädje har förmörkats, all jordens fröjd har flytt.
Isai GerSch 24:11  Man klagt um den Wein auf den Gassen; alle Freude ist untergegangen, alle Wonne der Erde dahin.
Isai TagAngBi 24:11  May daing sa mga lansangan dahil sa alak; lahat ng kagalakan ay naparam, ang kasayahan sa lupa ay nawala.
Isai FinSTLK2 24:11  Viinistä on kaduilla valitus, kaikki ilo on mennyt mailleen, riemu on paennut maasta.
Isai Dari 24:11  همگی در کوچه ها بخاطر قلت شراب غوغا دارند. نشاط و سُرُور از بین رفته و خوشی از روی زمین رخت بربسته است.
Isai SomKQA 24:11  Jidadka waxaa looga ooyayaa khamri la waayay aawadeed, farxaddii oo dhammuna way madoobaatay, oo rayrayntiina dalkay ka dhammaatay.
Isai NorSMB 24:11  Dei skrik på gatorne yver vinen, all gleda er burte, landlyst er gaman or landet.
Isai Alb 24:11  Nëpër rrugë ka ankime, sepse nuk ka verë; çdo gëzim është zhdukur, hareja është zhdukur nga toka.
Isai KorHKJV 24:11  포도즙을 구하려고 외치는 소리가 거리에 있으며 모든 기쁨이 어둠으로 변하고 그 땅의 희락이 사라졌도다.
Isai SrKDIjek 24:11  Тужњава ће бити по улицама ради вина, проћи ће свако весеље, отићи ће радост земаљска.
Isai Wycliffe 24:11  Cry schal be on wyn in streetis, al gladnesse is forsakun, the ioie of erthe is `takun awei.
Isai Mal1910 24:11  വീഞ്ഞില്ലായ്കയാൽ വീഥികളിൽ നിലവിളികേൾക്കുന്നു; സന്തോഷം ഒക്കെ ഇരുണ്ടിരിക്കുന്നു; ദേശത്തിലെ ആനന്ദം പൊയ്പോയിരിക്കുന്നു.
Isai KorRV 24:11  포도주가 없으므로 거리에서 부르짖으며 모든 즐거움이 암흑하여졌으며 땅의 기쁨이 소멸되었으며
Isai Azeri 24:11  شراب اوچون کوچه‌لرده قيشقير-باغير وار، بوتون سِوئنج نورو ظولمته چِورئلئب. دونيانين شَنلئيي کَسئلئب.
Isai KLV 24:11  pa' ghaH a crying Daq the streets because vo' the HIq. Hoch Quch ghaH darkened. The mirth vo' the puH ghaH ghoSta'.
Isai ItaDio 24:11  Vi è grido per le piazze, per mancamento del vino; ogni allegrezza è scurata, la gioia del paese è andata in cattività.
Isai RusSynod 24:11  Плачут о вине на улицах; помрачилась всякая радость; изгнано всякое веселие земли.
Isai CSlEliza 24:11  Плачитеся о вине всюду, престала есть радость вся земная, отиде вся радость земли.
Isai ABPGRK 24:11  ολολύζετε περί του οίνου πανταχή πέπαυται πάσα ευφροσύνη της γης απήλθε πάσα ευφροσύνη της γης
Isai FreBBB 24:11  On pousse des cris dans les rues parce que le vin manque ; toute joie a disparu ; l'allégresse est bannie de la terre !
Isai LinVB 24:11  Bakomi kobelela o balabala mpo ya kosenge vino, esengo ezali lisusu te, basepeli lisusu o ekolo te.
Isai HunIMIT 24:11  Kiáltás van a borért az utcákon, lealkonyodott minden öröm, elköltözött a föld vigassága.
Isai ChiUnL 24:11  人因乏酒、號呼於衢、喜樂俱晦、境內之歡娛已杳、
Isai VietNVB 24:11  Người ta kêu la trên đường phố để tìm rượu,Mọi sự hân hoan trở nên tối tăm,Mọi sự vui vẻ trên đất biến mất.
Isai LXX 24:11  ὀλολύζετε περὶ τοῦ οἴνου πανταχῇ πέπαυται πᾶσα εὐφροσύνη τῆς γῆς
Isai CebPinad 24:11  Adunay usa ka pagtu-aw didto sa kadalanan tungod sa vino; ang tanan nga kalipay nangitngitan, ang kasadya sa yuta nahanaw.
Isai RomCor 24:11  Pe uliţe se strigă după vin; s-a dus orice desfătare, nu mai este nicio veselie în ţară.
Isai Pohnpeia 24:11  Aramas akan wie weriwerseli nanial akan pwe solahr wain. Peren sohralahr kohkohlahte; e sohrasangehr nan sahpwo.
Isai HunUj 24:11  Borért kiáltoznak az utcákon, bealkonyult minden örömnek, száműzve van a földről a vidámság.
Isai GerZurch 24:11  Klage um den Wein erschallt in den Gassen; entschwunden ist alle Freude, fortgewandert der Jubel der Erde.
Isai GerTafel 24:11  Klagegeschrei auf den Gassen um den Wein, abgeödet ist alle Fröhlichkeit, alle Freude aus dem Lande verbannt.
Isai PorAR 24:11  Há lastimoso clamor nas ruas por falta do vinho; toda a alegria se escureceu, já se foi o prazer da terra.
Isai DutSVVA 24:11  Er is een klagelijk geroep op de straten, om des wijns wil; alle blijdschap is verduisterd, de vreugde des lands is heengevaren.
Isai FarOPV 24:11  غوغایی برای شراب در کوچه‌ها است. هرگونه شادمانی تاریک گردیده و سرور زمین رفع شده است.
Isai Ndebele 24:11  Kukhalelwa iwayini ezitaladeni; intokozo yonke ifiphele, injabulo yomhlaba inyamalele.
Isai PorBLivr 24:11  Um clamor de lamento por causa do vinho se ouve nas ruas; toda a alegria se escureceu; o prazer da terra sumiu.
Isai Norsk 24:11  På gatene lyder klagerop over vinen; all glede er borte, landets fryd er blitt landflyktig.
Isai SloChras 24:11  Jadikovanje zaradi vina je po ulicah; zatonilo je vse veselje, izginila je radost zemlje.
Isai Northern 24:11  Şərab çatmamazlığına görə küçələrdə qışqırırlar, Fərəhdən əsər-əlamət qalmadı. Dünyanın sevinci əsir aparıldı.
Isai GerElb19 24:11  Klagegeschrei ob des Weines ist auf den Straßen; untergegangen ist alle Freude, weggezogen die Wonne der Erde.
Isai LvGluck8 24:11  Vīna pēc žēlojās uz ielām, zuduši visi prieki, zemes līksmība ir projām.
Isai PorAlmei 24:11  Um lastimoso clamor por causa do vinho se ouve nas ruas: toda a alegria se escureceu, já se desterrou o gozo da terra.
Isai ChiUn 24:11  在街上因酒有悲歎的聲音;一切喜樂變為昏暗;地上的歡樂歸於無有。
Isai SweKarlX 24:11  Man klagar efter vin på gatone, all glädje är borto, all landsens fröjd är sin väg.
Isai FreKhan 24:11  Les cris, au sujet du vin, retentissent dans les rues, tout plaisir est voilé de tristesse, la gaieté est bannie de la terre.
Isai FrePGR 24:11  Sur le vin on se lamente dans les rues, toute joie est disparue, et la gaieté du pays est bannie.
Isai PorCap 24:11  Gritam nas ruas: já não há vinho! Acabou-se a alegria, esvaneceu-se o regozijo do país.
Isai JapKougo 24:11  ちまたには酒の不足のために叫ぶ声があり、すべての喜びは暗くなり、地の楽しみは追いやられた。
Isai GerTextb 24:11  Man jammert um den Wein auf den Gassen, vergangen ist alle Freude, hinweggezogen aller Frohsinn auf Erden.
Isai SpaPlate 24:11  Gritan por vino en las calles, ha desaparecido todo regocijo, desterrada está de la tierra la alegría,
Isai Kapingam 24:11  Nia daangada gu-wwolowwolo i-hongo nia ala idimaa nia waini ai. Tenetene gu-hagalee gaa-hana hua beelaa, guu-ngala i tenua deelaa.
Isai WLC 24:11  צְוָחָ֥ה עַל־הַיַּ֖יִן בַּֽחוּצ֑וֹת עָֽרְבָה֙ כָּל־שִׂמְחָ֔ה גָּלָ֖ה מְשׂ֥וֹשׂ הָאָֽרֶץ׃
Isai LtKBB 24:11  Verkia dėl vyno gatvėse; išnyko įvairios linksmybės, džiaugsmas žemėje dingo.
Isai Bela 24:11  Плачуць па віне на вуліцах; запамрочылася ўсялякая радасьць; выгнана ўсялякая весялосьць зямлі.
Isai GerBoLut 24:11  Man klagt Wein auf den Gassen, daß alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist.
Isai FinPR92 24:11  Kujilla kaikuu valitus viinin loppumisesta, kaikki ilo on poissa, riemu on maasta paennut.
Isai SpaRV186 24:11  Voces sobre el vino en las plazas: todo gozo se oscureció, la alegría se desterró de la tierra.
Isai NlCanisi 24:11  In de straten gejammer om wijn, Weg alle vreugd en blijdschap op aarde!
Isai GerNeUe 24:11  Man wimmert um Wein auf den Gassen. / Die Freude ist untergegangen, / aller Jubel im Land ist verbannt.
Isai UrduGeo 24:11  گلیوں میں لوگ گریہ و زاری کر رہے ہیں کہ مَے ختم ہے۔ ہر خوشی دُور ہو گئی ہے، ہر شادمانی زمین سے غائب ہے۔
Isai AraNAV 24:11  تَرْتَفِعُ صَرْخَةٌ فِي الأَزِقَّةِ طَلَباً لِلْخَمْرَةِ الْمَفْقُودَةِ. زَالَ كُلُّ فَرَحٍ، وَتَلاَشَى السُّرُورُ مِنَ الأَرْضِ
Isai ChiNCVs 24:11  有人在街上因无酒呼喊;一切喜乐都已过去,地上的喜乐都消逝了。
Isai ItaRive 24:11  Per le strade s’odon lamenti, perché non c’è vino; ogni gioia è tramontata, l’allegrezza ha esulato dalla terra.
Isai Afr1953 24:11  Daar is 'n gejammer oor wyn op die strate; al die vrolikheid het ondergegaan, die vreugde van die aarde is verban.
Isai RusSynod 24:11  Плачут о вине на улицах, помрачилась всякая радость, изгнано всякое веселье земли.
Isai UrduGeoD 24:11  गलियों में लोग गिर्याओ-ज़ारी कर रहे हैं कि मै ख़त्म है। हर ख़ुशी दूर हो गई है, हर शादमानी ज़मीन से ग़ायब है।
Isai TurNTB 24:11  İnsanlar şarap özlemiyle sokaklarda bağrışıyor, Sevinçten eser kalmadı, Dünyanın coşkusu yok oldu.
Isai DutSVV 24:11  Er is een klagelijk geroep op de straten, om des wijns wil; alle blijdschap is verduisterd, de vreugde des lands is heengevaren.
Isai HunKNB 24:11  Bor után kiáltoznak az utcákon, kihal minden öröm, elköltözik a vidámság a földről.
Isai Maori 24:11  He karanga kei nga ara, he mea mo te waina; kua pouri katoa te koa, kua riro te harakoa o te whenua.
Isai HunKar 24:11  Az utczákon panaszkodás hallik a bor miatt; minden öröm alkonyra szállt, a föld vígassága elköltözött.
Isai Viet 24:11  Người ta kêu la trong đường phố vì cớ rượu; mọi sự vui đều trở nên tăm tối; sự mừng rỡ trong xứ đi đâu rồi!
Isai Kekchi 24:11  Japjo̱queb re saˈ eb li be xban nak ma̱cˈaˈ chic li vino. Li sahil chˈo̱lejil quixsukˈisi rib chokˈ rahil chˈo̱lejil. Ma̱ bar chic natauman li sahil chˈo̱lej.
Isai Swe1917 24:11  Därute höres klagorop över vinet; all glädje är såsom en nedgången sol, all jordens fröjd har flyktat.
Isai CroSaric 24:11  Jauk po ulicama zbog vina, nesta svakog veselja, radost je iz zemlje prognana.
Isai VieLCCMN 24:11  Đường phố vang tiếng gào đòi rượu. Mọi cuộc vui đã tàn, niềm hoan lạc trong xứ đã biến tan.
Isai FreBDM17 24:11  La clameur est dans les places à cause que le vin a manqué, toute la joie est tournée en obscurité, l’allégresse du pays s’en est allée.
Isai FreLXX 24:11  Partout elle crie pour avoir du vin ; toute joie sur la terre a cessé, toute joie est partie de la terre,
Isai Aleppo 24:11  צוחה על היין בחוצות ערבה כל שמחה גלה משוש הארץ
Isai MapM 24:11  צְוָחָ֥ה עַל־הַיַּ֖יִן בַּחוּצ֑וֹת עָֽרְבָה֙ כׇּל־שִׂמְחָ֔ה גָּלָ֖ה מְשׂ֥וֹשׂ הָאָֽרֶץ׃
Isai HebModer 24:11  צוחה על היין בחוצות ערבה כל שמחה גלה משוש הארץ׃
Isai Kaz 24:11  Көшедегі адамдар шараптың жоқтығынан шулайды. Шаттық түңілумен алмасқан, қуаныш жер бетінен ғайып болған.
Isai FreJND 24:11  Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l’allégresse est bannie du pays ;
Isai GerGruen 24:11  Und um den Wein Gejammer auf den Straßen! Versiegt ist jeder Freudenquell und aller Frohsinn aus dem Land gezogen.
Isai SloKJV 24:11  Tam je na ulicah jokanje zaradi vina; vsa radost je otemnela, veselje dežele je odšlo.
Isai Haitian 24:11  Nan tout lari moun ap rele paske nanpwen diven ankò. Pa gen fèt rejwisans ankò. Nanpwen kè kontan nan peyi a.
Isai FinBibli 24:11  Viinan puutteen tähden valitetaan kaduilla: kaikki ilo on pois, kaikki maan riemu on matkassansa.
Isai SpaRV 24:11  Voces sobre el vino en las plazas; todo gozo se oscureció, desterróse la alegría de la tierra.
Isai WelBeibl 24:11  Mae pobl yn gweiddi am win ar y strydoedd: mae pob hwyl wedi peidio, a miri wedi'i daflu allan o'r wlad.
Isai GerMenge 24:11  Laute Klagen um den Wein erschallen auf den Straßen, verschwunden ist alle Freude, ausgewandert der Jubel der Erde.
Isai GreVamva 24:11  Κραυγή είναι εν ταις οδοίς διά τον οίνον· πάσα ευθυμία παρήλθεν· η χαρά του τόπου έφυγεν.
Isai UkrOgien 24:11  На вулицях крик за вином, усяка радість поме́ркла, веселість землі на вигна́ння пішла, —
Isai SrKDEkav 24:11  Тужњава ће бити по улицама ради вина, проћи ће свако весеље, отићи ће радост земаљска.
Isai FreCramp 24:11  On pousse des clameurs dans les rues, faute de vin ; toute allégresse a disparu, la joie est bannie de la terre.
Isai PolUGdan 24:11  Na ulicach wołanie o wino; zgasła wszelka radość, a wesołość ziemi odeszła.
Isai FreSegon 24:11  On crie dans les rues, parce que le vin manque; Toute réjouissance a disparu, L'allégresse est bannie du pays.
Isai SpaRV190 24:11  Voces sobre el vino en las plazas; todo gozo se oscureció, desterróse la alegría de la tierra.
Isai HunRUF 24:11  Borért kiáltoznak az utcákon, bealkonyult minden örömnek, száműzve van a földről a vidámság.
Isai DaOT1931 24:11  Man jamrer over Vinen paa Gaden, bort er al Glæde svundet; landflygtig er Landets Fryd.
Isai TpiKJPB 24:11  Ol i singaut long kisim wain long ol rot. Olgeta amamas tru i laik pinis na ol amamas bilong dispela hap graun i bin ranawe.
Isai DaOT1871 24:11  Man jamrer paa Gaderne for Vinen; al Glæde er formørket, Landets Fryd er dragen bort.
Isai FreVulgG 24:11  On criera dans les rues (places publiques), parce que le vin manque (au sujet de vin) ; toute joie a cessé, l’allégresse de la terre a été bannie.
Isai PolGdans 24:11  Narzekanie będzie na ulicach dla wina; zaćmione będzie wszelkie wesele, a przeniesie się radość ziemi.
Isai JapBungo 24:11  街頭には酒の故によりて叫ぶこゑあり すべての歡喜はくらくなり地のたのしみは去ゆけり
Isai GerElb18 24:11  Klaggeschrei ob des Weines ist auf den Straßen; untergegangen ist alle Freude, weggezogen die Wonne der Erde.