Isai
|
RWebster
|
24:9 |
They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
|
Isai
|
NHEBJE
|
24:9 |
They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it.
|
Isai
|
ABP
|
24:9 |
They are ashamed, they did not drink wine; [3bitter 2became 1liquor] to the ones drinking.
|
Isai
|
NHEBME
|
24:9 |
They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it.
|
Isai
|
Rotherha
|
24:9 |
With a song, they drink not wine,—Bitter is strong drink, to them who drink it:
|
Isai
|
LEB
|
24:9 |
They do not drink wine with song; strong drink is bitter to those who drink it.
|
Isai
|
RNKJV
|
24:9 |
They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
|
Isai
|
Jubilee2
|
24:9 |
They shall not drink wine with a song; the drink shall be bitter to them that would drink it.
|
Isai
|
Webster
|
24:9 |
They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
|
Isai
|
Darby
|
24:9 |
They do not drink wine with a song; strong drink is bitter to them that drink it.
|
Isai
|
ASV
|
24:9 |
They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
|
Isai
|
LITV
|
24:9 |
They shall not drink wine with a song; fermented drink shall be bitter to those who drink it.
|
Isai
|
Geneva15
|
24:9 |
They shall not drinke wine with mirth: strong drinke shall be bitter to them that drinke it.
|
Isai
|
CPDV
|
24:9 |
They will not drink wine with a song. The drink will be bitter to those who drink it.
|
Isai
|
BBE
|
24:9 |
There is no more drinking of wine with a song; strong drink will be bitter to those who take it.
|
Isai
|
DRC
|
24:9 |
They shall not drink wine with a song: the drink shall be bitter to them that drink it.
|
Isai
|
GodsWord
|
24:9 |
People no longer drink wine when they sing. Liquor tastes bad to its drinkers.
|
Isai
|
JPS
|
24:9 |
They drink not wine with a song; strong drink is bitter to them that drink it.
|
Isai
|
KJVPCE
|
24:9 |
They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
|
Isai
|
NETfree
|
24:9 |
They no longer sing and drink wine; the beer tastes bitter to those who drink it.
|
Isai
|
AB
|
24:9 |
They are ashamed, they have not drunk wine; strong drink has become bitter to them that drink it.
|
Isai
|
AFV2020
|
24:9 |
They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to those who drink it.
|
Isai
|
NHEB
|
24:9 |
They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it.
|
Isai
|
NETtext
|
24:9 |
They no longer sing and drink wine; the beer tastes bitter to those who drink it.
|
Isai
|
UKJV
|
24:9 |
They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
|
Isai
|
Noyes
|
24:9 |
No more do they drink wine with the song; Strong drink is bitter to them that use it.
|
Isai
|
KJV
|
24:9 |
They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
|
Isai
|
KJVA
|
24:9 |
They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
|
Isai
|
AKJV
|
24:9 |
They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
|
Isai
|
RLT
|
24:9 |
They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
|
Isai
|
MKJV
|
24:9 |
They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to those who drink it.
|
Isai
|
YLT
|
24:9 |
With a song they drink not wine, Bitter is strong drink to those drinking it.
|
Isai
|
ACV
|
24:9 |
They shall not drink wine with a song. Strong drink shall be bitter to those who drink it.
|
Isai
|
PorBLivr
|
24:9 |
Não beberão vinho com canções; a bebida alcoólica será amarga aos que a beberem.
|
Isai
|
Mg1865
|
24:9 |
Tsy mihira eo am-pisotroan-divay intsony izy, mangidy amin’ izay misotro azy ny toaka;
|
Isai
|
FinPR
|
24:9 |
Ei laulaen viiniä juoda, väkijuoma käy karvaaksi juojillensa.
|
Isai
|
FinRK
|
24:9 |
Viiniä ei laulaen juoda, väkijuoma käy juojilleen karvaaksi.
|
Isai
|
ChiSB
|
24:9 |
人不再飲酒作樂,喝了濃酒的反覺酸苦!
|
Isai
|
CopSahBi
|
24:9 |
ⲁⲩϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲙⲡⲟⲩⲥⲉⲏⲣⲡ ⲁⲡⲥⲓⲕⲉⲣⲁ ⲥⲓϣⲉ ⲛⲛⲉⲧⲥⲱ ⲙⲙⲟϥ
|
Isai
|
ChiUns
|
24:9 |
人必不得饮酒唱歌;喝浓酒的,必以为苦。
|
Isai
|
BulVeren
|
24:9 |
Няма да пият вино с песни, спиртното питие ще загорчи на онези, които го пият.
|
Isai
|
AraSVD
|
24:9 |
لَا يَشْرَبُونَ خَمْرًا بِٱلْغِنَاءِ. يَكُونُ ٱلْمُسْكِرُ مُرًّا لِشَارِبِيهِ.
|
Isai
|
Esperant
|
24:9 |
Oni ne trinkas vinon ĉe kantado; maldolĉa estas ebriigaĵo por siaj trinkantoj.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
24:9 |
เขาจะไม่ดื่มเหล้าองุ่นพร้อมกับการร้องเพลงอีก เมรัยก็จะเป็นของขมแก่ผู้ที่ดื่ม
|
Isai
|
OSHB
|
24:9 |
בַּשִּׁ֖יר לֹ֣א יִשְׁתּוּ־יָ֑יִן יֵמַ֥ר שֵׁכָ֖ר לְשֹׁתָֽיו׃
|
Isai
|
BurJudso
|
24:9 |
သီချင်းဆိုလျက် စပျစ်ရည်ကို မသောက်ရကြ။ သေရည်သေရက်ကို သောက်သောသူတို့သည် ပစပ်ခါး ကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
24:9 |
دیگر کسی آواز خوشی در کنار جام شراب نمیسراید و دیگر کسی از مزهٔ شراب لذّت نمیبرد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
24:9 |
Ab log gīt gā gā kar mai nahīṅ pīte balki sharāb unheṅ kaṛwī hī lagtī hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
24:9 |
Man dricker inte vin under sång, rusdrycken är bitter för dem som dricker den.
|
Isai
|
GerSch
|
24:9 |
Man singt nicht mehr beim Weintrinken; wer noch starkes Getränk zu sich nimmt, den dünkt es bitter.
|
Isai
|
TagAngBi
|
24:9 |
Sila'y hindi magsisiinom ng alak na may awitan; matapang na alak ay magiging mapait sa kanila na nagsisiinom niyaon.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
24:9 |
Ei juoda viiniä laulaen, väkijuoma käy juojilleen karvaaksi.
|
Isai
|
Dari
|
24:9 |
مجلس ساز و باده نوشی دیگر وجود ندارد و شراب به کام میگساران تلخ شده است.
|
Isai
|
SomKQA
|
24:9 |
Mar dambe khamri hees kuma ay cabbi doonaan, oo wax lagu sakhraamona wuu u qadhaadhaan doonaa kuwa cabba.
|
Isai
|
NorSMB
|
24:9 |
Syngjande tømer dei ikkje vinstaupet meir; beisk er drykken for deim som drikk.
|
Isai
|
Alb
|
24:9 |
Nuk pihet më verë me këngë, pija dehëse është e hidhur për ata që e pijnë.
|
Isai
|
KorHKJV
|
24:9 |
그들이 노래하면서 포도즙을 마시지 못하며 독주는 그것을 마시는 자들에게 쓰게 되리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
24:9 |
Неће пити вина уз пјесме, огркнуће силовито пиће онима који га пију.
|
Isai
|
Wycliffe
|
24:9 |
Thei schulen not drynke wyn; a bittere drynk schal be to hem that schulen drynke it.
|
Isai
|
Mal1910
|
24:9 |
അവർ പാട്ടു പാടിക്കൊണ്ടു വീഞ്ഞു കുടിക്കയില്ല; മദ്യം കുടിക്കുന്നവൎക്കു അതു കൈപ്പായിരിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
24:9 |
노래하며 포도주를 마시지 못하고 독주는 그 마시는 자에게 쓰게 될 것이며
|
Isai
|
Azeri
|
24:9 |
بئر داها نغمه اوخويوب شراب ائچمئرلر، ائچکئنئن دادي، ائچَنه آجي گلئر.
|
Isai
|
KLV
|
24:9 |
chaH DichDaq ghobe' tlhutlh HIq tlhej a bom. HoS tlhutlh DichDaq taH bitter Daq chaH 'Iv tlhutlh 'oH.
|
Isai
|
ItaDio
|
24:9 |
Ei non si berrà più vino con canti, la cervogia sarà amara a quelli che la berranno.
|
Isai
|
RusSynod
|
24:9 |
уже не пьют вина с песнями; горька сикера для пьющих ее.
|
Isai
|
CSlEliza
|
24:9 |
усрамишася, не пиша вина, горька бысть сикера пиющым.
|
Isai
|
ABPGRK
|
24:9 |
ησχύνθησαν ουκ έπιον οίνον πικρόν εγένετο το σίκερα τοις πίνουσιν
|
Isai
|
FreBBB
|
24:9 |
on ne boit plus de vin au bruit des chansons ; la cervoise est amère à ceux qui la boivent.
|
Isai
|
LinVB
|
24:9 |
Bakomeleke lisusu vino te, nzembo ya esengo esili, masanga elengi makomeli bameli bololo.
|
Isai
|
HunIMIT
|
24:9 |
Dal mellett nem isznak majd bort, keserű lesz ivóinak a részegítő ital.
|
Isai
|
ChiUnL
|
24:9 |
不復飲酒而歌、飲者以醇醪爲苦、
|
Isai
|
VietNVB
|
24:9 |
Người ta không còn uống rượu ca hát,Rượu mạnh trở nên đắng cho người uống.
|
Isai
|
LXX
|
24:9 |
ᾐσχύνθησαν οὐκ ἔπιον οἶνον πικρὸν ἐγένετο τὸ σικερα τοῖς πίνουσιν
|
Isai
|
CebPinad
|
24:9 |
Sila dili na moinum ug vino uban ang usa ka awit; ang maisug nga ilimnon mahimong mapait alang kanila nga nanginum niini.
|
Isai
|
RomCor
|
24:9 |
Nu se mai cântă când se bea vin şi băuturile tari li se par amare celor ce le beau.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
24:9 |
Solahr koul kaperen ni ahnsoun nim wain; solahr me iouki wain.
|
Isai
|
HunUj
|
24:9 |
Nem borozgatnak nótaszó mellett, keserű az ital annak, aki issza.
|
Isai
|
GerZurch
|
24:9 |
Gesungen wird nicht mehr beim Wein, bitter schmeckt der Rauschtrank den Zechern. (a) Jes 16:10; Jer 7:34; 16:9
|
Isai
|
GerTafel
|
24:9 |
Sie trinken nicht Wein bei Gesang, bitter wird stark Getränk den Trinkenden.
|
Isai
|
PorAR
|
24:9 |
Já não bebem vinho ao som das canções; a bebida forte é amarga para os que a bebem.
|
Isai
|
DutSVVA
|
24:9 |
Zij zullen geen wijn drinken met gezang; de sterke drank zal bitter zijn dengenen, die hem drinken.
|
Isai
|
FarOPV
|
24:9 |
شراب را با سرودهانخواهند آشامید و مسکرات برای نوشندگانش تلخ خواهد شد.
|
Isai
|
Ndebele
|
24:9 |
Kabayikunatha iwayini ngengoma; okunathwayo okulamandla kuzababa kwabakunathayo.
|
Isai
|
PorBLivr
|
24:9 |
Não beberão vinho com canções; a bebida alcoólica será amarga aos que a beberem.
|
Isai
|
Norsk
|
24:9 |
De drikker ikke lenger vin under sang; besk er den sterke drikk for dem som drikker den.
|
Isai
|
SloChras
|
24:9 |
S petjem ne bodo več pili vina, grenela bo opojna pijača njim, ki jo pijo.
|
Isai
|
Northern
|
24:9 |
Bir daha nəğmə oxuyub şərab içmirlər, İçkinin dadı içənə acı gəlir.
|
Isai
|
GerElb19
|
24:9 |
man trinkt keinen Wein mehr unter Gesang, bitter schmeckt das starke Getränk denen, die es trinken.
|
Isai
|
LvGluck8
|
24:9 |
Vīnu vairs nedzer ar dziesmām, stiprais dzēriens dzērājiem rūgts.
|
Isai
|
PorAlmei
|
24:9 |
Com cantares não beberão vinho; a bebida forte será amarga para os que a beberem.
|
Isai
|
ChiUn
|
24:9 |
人必不得飲酒唱歌;喝濃酒的,必以為苦。
|
Isai
|
SweKarlX
|
24:9 |
Man sjunger intet, der man vin dricker, och god dryck är bitter dem som dricka honom.
|
Isai
|
FreKhan
|
24:9 |
On ne boit plus de vin en chantant, les liqueurs fortes ont un goût amer pour les buveurs.
|
Isai
|
FrePGR
|
24:9 |
On ne boit plus de vin en chantant, la cervoise est amère aux buveurs.
|
Isai
|
PorCap
|
24:9 |
Já não bebem vinho a cantar, e as bebidas fortes sabem a amargo.
|
Isai
|
JapKougo
|
24:9 |
彼らはもはや歌をうたって酒を飲まず、濃き酒はこれを飲む者に苦くなる。
|
Isai
|
GerTextb
|
24:9 |
Man trinkt nicht mehr Wein bei Gesang, der Rauschtrank schmeckt bitter den Zechern.
|
Isai
|
SpaPlate
|
24:9 |
No se bebe ya vino entre cantares, y las bebidas dulces son amargas para los bebedores.
|
Isai
|
Kapingam
|
24:9 |
Nia daahili hagatenetene inu waini la-gu-hagalee, tangada e-hiihai di inu nia waini ai.
|
Isai
|
WLC
|
24:9 |
בַּשִּׁ֖יר לֹ֣א יִשְׁתּוּ־יָ֑יִן יֵמַ֥ר שֵׁכָ֖ר לְשֹׁתָֽיו׃
|
Isai
|
LtKBB
|
24:9 |
Nebeskamba vyną geriančiųjų dainos, stiprus gėrimas apkarto jo gėrėjams.
|
Isai
|
Bela
|
24:9 |
ужо ня п’юць віна зь песьнямі; згарчэла сікера піткам яе.
|
Isai
|
GerBoLut
|
24:9 |
Man singet nicht beim Weintrinken; und gut Getrank ist bitter denen, so es trinken.
|
Isai
|
FinPR92
|
24:9 |
Enää ei juoda viiniä, ei lauleta, juoma on käynyt juojilleen karvaaksi.
|
Isai
|
SpaRV186
|
24:9 |
No beberán vino con cantar: la bebida será amarga a los que la bebieren.
|
Isai
|
NlCanisi
|
24:9 |
Men drinkt geen wijn meer bij gezang, De drank smaakt bitter aan den drinker.
|
Isai
|
GerNeUe
|
24:9 |
Man trinkt keinen Wein mehr bei frohem Gesang, / bitter schmeckt den Zechern ihr Bier.
|
Isai
|
UrduGeo
|
24:9 |
اب لوگ گیت گا گا کر مَے نہیں پیتے بلکہ شراب اُنہیں کڑوی ہی لگتی ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
24:9 |
لاَ يَعُودُونَ يَشْرَبُونَ الْخَمْرَ مَعَ الْغِنَاءِ، وَيَكُونُ الْمُسْكِرُ مُرّاً لِشَارِبِيهِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
24:9 |
他们不得再饮酒唱歌;喝浓酒的,必觉苦味。
|
Isai
|
ItaRive
|
24:9 |
Non si beve più vino in mezzo ai canti, la bevanda alcoolica è amara ai bevitori.
|
Isai
|
Afr1953
|
24:9 |
Hulle drink geen wyn onder gesang nie; die sterk drank smaak bitter vir die wat dit drink.
|
Isai
|
RusSynod
|
24:9 |
уже не пьют вина с песнями – горька сикера для пьющих ее.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
24:9 |
अब लोग गीत गा गाकर मै नहीं पीते बल्कि शराब उन्हें कड़वी ही लगती है।
|
Isai
|
TurNTB
|
24:9 |
Ezgi eşliğinde şarap içilmiyor artık, İçkinin tadı içene acı geliyor.
|
Isai
|
DutSVV
|
24:9 |
Zij zullen geen wijn drinken met gezang; de sterke drank zal bitter zijn dengenen, die hem drinken.
|
Isai
|
HunKNB
|
24:9 |
Nem isznak többé dalolva bort, keserű lesz az ital azoknak, akik isszák.
|
Isai
|
Maori
|
24:9 |
Kore ake ta ratou waiata i te mea e inu waina ana; ka kawa te wai kaha ki te hunga e inu ana.
|
Isai
|
HunKar
|
24:9 |
Énekléssel nem isznak bort; keserű a részegítő ital az ívónak;
|
Isai
|
Viet
|
24:9 |
Chẳng còn vừa uống rượu vừa hát nữa; những tay ghiền rượu cho rượu mạnh là cay đắng.
|
Isai
|
Kekchi
|
24:9 |
Incˈaˈ chic nequeˈbichan ut incˈaˈ chic nequeˈucˈac vino. Incˈaˈ chic sa nequeˈrecˈa li vino. Cˈa ban chic.
|
Isai
|
Swe1917
|
24:9 |
Vin dricker man icke mer under sång, rusdrycken kännes bitter för dem som dricka den.
|
Isai
|
CroSaric
|
24:9 |
Ne pije se više vino uz pjesmu, ogrknu piće silovito.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
24:9 |
Chẳng còn ai vừa uống rượu vừa ca, men nồng nên đắng cay cho kẻ uống.
|
Isai
|
FreBDM17
|
24:9 |
On ne boira plus de vin avec des chansons ; la cervoise sera amère à ceux qui la boivent.
|
Isai
|
FreLXX
|
24:9 |
Les hommes sont confondus ; ils ne boivent plus de vin, et la bière est pleine d'amertume pour ceux qui en boivent.
|
Isai
|
Aleppo
|
24:9 |
בשיר לא ישתו יין ימר שכר לשתיו
|
Isai
|
MapM
|
24:9 |
בַּשִּׁ֖יר לֹ֣א יִשְׁתּוּ־יָ֑יִן יֵמַ֥ר שֵׁכָ֖ר לְשֹׁתָֽיו׃
|
Isai
|
HebModer
|
24:9 |
בשיר לא ישתו יין ימר שכר לשתיו׃
|
Isai
|
Kaz
|
24:9 |
Енді олар әндетіп шарап ішіп отырмайды, сыраның дәмі де ішкендерге тым ащы көрінбек.
|
Isai
|
FreJND
|
24:9 |
ils ne boivent pas le vin en chantant, les boissons fortes sont amères pour ceux qui les boivent.
|
Isai
|
GerGruen
|
24:9 |
Man trinkt nicht Wein mehr bei Gesang; den Zechern schmeckt das Bier gar bitter.
|
Isai
|
SloKJV
|
24:9 |
Vina ne bodo pili s pesmijo; močna pijača bo grenka tistim, ki jo pijejo.
|
Isai
|
Haitian
|
24:9 |
Nanpwen chante ankò lè y'ap bwè diven. Gwòg vin anmè nan bouch gwògmann yo.
|
Isai
|
FinBibli
|
24:9 |
Ei lauleta viinaa juotaissa, ja hyvä juoma on karvas juoville.
|
Isai
|
SpaRV
|
24:9 |
No beberán vino con cantar: la bebida será amarga á los que la bebieren.
|
Isai
|
WelBeibl
|
24:9 |
Does neb yn canu wrth yfed gwin, ac mae'r cwrw yn blasu'n chwerw.
|
Isai
|
GerMenge
|
24:9 |
man trinkt keinen Wein mehr bei Gesang, bitter schmeckt der Rauschtrank seinen Zechern.
|
Isai
|
GreVamva
|
24:9 |
δεν θέλουσι πίνει οίνον μετά ασμάτων· το σίκερα θέλει είσθαι πικρόν εις τους πίνοντας αυτό.
|
Isai
|
UkrOgien
|
24:9 |
При пісні вина вже не п'ють, став гірки́м п'янкий на́пій для тих, хто його попиває.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
24:9 |
Неће пити вино уз песме, огорчаће силовито пиће онима који га пију.
|
Isai
|
FreCramp
|
24:9 |
On ne boit plus de vin au bruit des chansons ; la liqueur enivrante est amère au buveur.
|
Isai
|
PolUGdan
|
24:9 |
Nie będą pić wina wśród pieśni; zgorzknieje mocny napój tym, którzy go piją.
|
Isai
|
FreSegon
|
24:9 |
On ne boit plus de vin en chantant; Les liqueurs fortes sont amères au buveur.
|
Isai
|
SpaRV190
|
24:9 |
No beberán vino con cantar: la bebida será amarga á los que la bebieren.
|
Isai
|
HunRUF
|
24:9 |
Nem borozgatnak nótaszó mellett, keserű az ital annak, aki issza.
|
Isai
|
DaOT1931
|
24:9 |
De drikker ej Vin under Sang, besk smager den stærke Drik.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
24:9 |
Bai ol i no dringim wain na singim song wantaim. Strongpela spak bai pait long ol husat i dringim dispela.
|
Isai
|
DaOT1871
|
24:9 |
De drikke ikke Vin med Sang; den stærke Drik er besk for dem, som drikke den.
|
Isai
|
FreVulgG
|
24:9 |
On ne boira plus le vin en chantant ; les liqueurs seront amères aux buveurs.
|
Isai
|
PolGdans
|
24:9 |
Nie będą pić wina z śpiewaniem; gorzki będzie napój mocny pijącym go.
|
Isai
|
JapBungo
|
24:9 |
彼等はふたたび歌うたひ酒のまず濃酒はこれをのむものに苦くなるべし
|
Isai
|
GerElb18
|
24:9 |
man trinkt keinen Wein mehr unter Gesang, bitter schmeckt das starke Getränk denen, die es trinken.
|