|
Isai
|
AB
|
24:13 |
All this shall be in the land in the midst of the nations, as if one should strip an olive tree, so shall they strip them; but when the vintage is done,
|
|
Isai
|
ABP
|
24:13 |
All these things will be on the earth in the midst of the nations. In which manner as if one should glean an olive tree, thus shall they glean them, even as if [3should cease 1the 2gathering a crop],
|
|
Isai
|
ACV
|
24:13 |
For thus shall it be in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive tree, as the gleanings when the vintage is done.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
24:13 |
For so it is in the midst of the earth among the people, it shall be like the shaking of an olive tree and as gleanings when the grape harvest is completed.
|
|
Isai
|
AKJV
|
24:13 |
When thus it shall be in the middle of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done.
|
|
Isai
|
ASV
|
24:13 |
For thus shall it be in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive-tree, as the gleanings when the vintage is done.
|
|
Isai
|
BBE
|
24:13 |
For it will be in the heart of the earth among the peoples, like the shaking of an olive-tree, as the last of the grapes after the getting-in is done.
|
|
Isai
|
CPDV
|
24:13 |
For so shall it be in the midst of the earth, in the midst of the people: it is as if the few remaining olives are being shaken from the olive tree, and it is like a few clusters of grapes, when the grape harvest has already ended.
|
|
Isai
|
DRC
|
24:13 |
For it shall be thus in the midst of the earth, in the midst of the people, as if a few olives, that remain, should be shaken out of the olive tree: or grapes, when the vintage is ended.
|
|
Isai
|
Darby
|
24:13 |
For so will it be in the midst of the land among the peoples, as the shaking of an olive-tree, as the grape-gleanings when the vintage is done.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
24:13 |
Surely thus shall it bee in the middes of the earth, among the people, as the shaking of an oliue tree, and as the grapes when the vintage is ended.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
24:13 |
That is the way it will be on earth among the nations. They will be like an olive tree which has been shaken or like what's left after the grape harvest.
|
|
Isai
|
JPS
|
24:13 |
For thus shall it be in the midst of the earth, among the peoples, as at the beating of an olive-tree, as at the gleanings when the vintage is done.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
24:13 |
For thus it shall be in the midst of the land among the peoples as the shaking of an olive tree, as the gleanings when the vintage is done.
|
|
Isai
|
KJV
|
24:13 |
When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done.
|
|
Isai
|
KJVA
|
24:13 |
When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
24:13 |
¶ When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done.
|
|
Isai
|
LEB
|
24:13 |
For it shall be like this in the midst of the earth, among the nations, like the beating of an olive tree, like gleanings when a grape harvest is at an end.
|
|
Isai
|
LITV
|
24:13 |
For it is thus in the midst of the land, among the peoples, it shall be as the shaking of an olive tree, and as gleanings when the grape harvest is completed.
|
|
Isai
|
MKJV
|
24:13 |
For so it is in the midst of the land among the people, it shall be like the shaking of an olive tree and as gleanings when the grape harvest is completed.
|
|
Isai
|
NETfree
|
24:13 |
This is what will happen throughout the earth, among the nations. It will be like when they beat an olive tree, and just a few olives are left at the end of the harvest.
|
|
Isai
|
NETtext
|
24:13 |
This is what will happen throughout the earth, among the nations. It will be like when they beat an olive tree, and just a few olives are left at the end of the harvest.
|
|
Isai
|
NHEB
|
24:13 |
For it will be so in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive tree, as the gleanings when the vintage is done.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
24:13 |
For it will be so in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive tree, as the gleanings when the vintage is done.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
24:13 |
For it will be so in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive tree, as the gleanings when the vintage is done.
|
|
Isai
|
Noyes
|
24:13 |
Yea, thus shall it be in the land, in the midst of the people, As when the olive-tree has been shaken; As the gleaning, when the vintage is ended.
|
|
Isai
|
RLT
|
24:13 |
When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
24:13 |
When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done.
|
|
Isai
|
RWebster
|
24:13 |
When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
24:13 |
When, thus, it shall be in the earth in the midst of the peoples, [There shall be] like the shaking of an olive-tree, like the going round to pick when closed is the harvest.
|
|
Isai
|
UKJV
|
24:13 |
When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done.
|
|
Isai
|
Webster
|
24:13 |
When thus it shall be in the midst of the land among the people, [there shall be] as the shaking of an olive-tree, [and] as the gleaning grapes when the vintage is done.
|
|
Isai
|
YLT
|
24:13 |
When thus it is in the heart of the land, In the midst of the peoples, As the compassing of the olive, As gleanings when harvest hath been finished,
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
24:13 |
ταύτα πάντα έσονται εν τη γη εν μέσω των εθνών ον τρόπον εάν τις καλαμήσηται ελαίαν ούτως καλαμήσονται αυτούς και εάν παύσηται ο τρυγητός
|
|
Isai
|
Afr1953
|
24:13 |
Want so sal dit wees op die aarde, onder die volke, soos by die afslaan van die olywe, soos by die na-oes as die druiwe-oes verby is.
|
|
Isai
|
Alb
|
24:13 |
Sepse në mes të dheut, midis popujve, do të ndodhë ashtu si kur shkunden ullinjtë, ashtu si kur mblidhen vilet e pavjela pas vjeljes.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
24:13 |
כי כה יהיה בקרב הארץ בתוך העמים כנקף זית כעוללת אם כלה בציר
|
|
Isai
|
AraNAV
|
24:13 |
وَهَكَذَا يَحْدُثُ فِي وَسَطِ الأَرْضِ بَيْنَ الأُمَمِ، فَيَكُونُونَ كَشَجَرَةِ زَيْتُونٍ نُفِضَتْ، أَوْ كَاللُّقَاطِ الْمُتَبَقِّي بَعْدَ قِطَافِ الْعِنَبِ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
24:13 |
إِنَّهُ هَكَذَا يَكُونُ فِي وَسَطِ ٱلْأَرْضِ بَيْنَ ٱلشُّعُوبِ كَنُفَاضَةِ زَيْتُونَةٍ، كَٱلْخُصَاصَةِ إِذِ ٱنْتَهَى ٱلْقِطَافُ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
24:13 |
زيتون آغاجيندان زيتونلاري تؤکمَک اوچون آغاجي سئلکَلهيئب دؤيَنده نجه اولور، اوزوم محصولو ييغيلاندان سونرا بوراخيلان سالخيملار نجه اولور، دونياداکي خالقلار دا اِله اولاجاق.
|
|
Isai
|
Bela
|
24:13 |
А пасярод зямлі, паміж народамі, будзе тое самае, што бывае пры абіваньні масьлін, пры абіраньні вінаграду , калі закончаны збор.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
24:13 |
Защото така ще бъде сред земята, между народите, както при бруленето на маслина, като пабиръка, когато свърши гроздоберът.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
24:13 |
ထိုသို့ပြည်တော်အလယ်၊ ပြည်သားတို့တွင် ဖြစ်ရသော်လည်း သံလွင်ပင်ကို လှုပ်၍ အသီးကို ရသကဲ့သို့၎င်း၊ စပျစ်သီးကို သိမ်းယူသောနောက်၊ အကြွင်းအကျန် ကို ကောက်ရသကဲ့သို့၎င်း ဖြစ်လိမ့်မည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
24:13 |
Сия вся будут на земли среди языков: якоже аще кто отрясает масличину, тако отрясут их: и (якоже) аще останет от оымания винограда,
|
|
Isai
|
CebPinad
|
24:13 |
Kay mao kini ang mahitabo sa taliwala sa yuta taliwala sa mga katawohan, ingon sa pag-uyog sa kahoy nga olivo, ingon sa paghagdaw sa tapus na ang pag-ani sa kaparrasan.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
24:13 |
在地上的万民,都像摇过的橄榄树,又像被摘取完了的葡萄树,剩下无几。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
24:13 |
誠然,大地間萬民中,必像打過的橄欖樹,或如收割葡萄後所餘的殘粒。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
24:13 |
在地上的萬民中,必像打過的橄欖樹,又像已摘的葡萄所剩無幾。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
24:13 |
地上諸民、將若橄欖之被撼、如摘葡萄之所遺、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
24:13 |
在地上的万民中,必像打过的橄榄树,又像已摘的葡萄所剩无几。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
24:13 |
ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁ ⲉϥⲥⲣⲓⲧ ⲛⲟⲩⲃⲱ ⲛϫⲟⲉⲓⲧ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲥⲣⲁⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲡϫⲱⲱⲗⲉ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
24:13 |
Jer tako se zbiva na zemlji, među narodima, kao kad se oberu masline il' paljetkuje grožđe nakon berbe.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
24:13 |
Thi saa skal det gaa midt i Landet, midt iblandt Folkene, som naar man har rystet et Olietræ, og som med Efterhøsten, naar Vinhøsten er endt.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
24:13 |
Thi paa Jorden midt iblandt Folkene gaar det, som naar Olietræets Frugt slaas ned, som ved Efterslæt, naar Vinen er høstet:
|
|
Isai
|
Dari
|
24:13 |
تمام روی زمین مثل درخت زیتون می شود که تکانده شده و یا خوشۀ انگور که میوه اش چیده شده باشد.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
24:13 |
Want in het binnenste van het land, in het midden dezer volken, zal het alzo wezen, gelijk de afschudding des olijfbooms, gelijk de nalezingen, wanneer de wijnoogst geeindigd is.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
24:13 |
Want in het binnenste van het land, in het midden dezer volken, zal het alzo wezen, gelijk de afschudding des olijfbooms, gelijk de nalezingen, wanneer de wijnoogst geëindigd is.
|
|
Isai
|
Esperant
|
24:13 |
Ĉar tiel estos meze de la lando, meze de la popoloj: kiel post fruktoskuo de olivarbo, kiel estas al la restintaj beroj post la fino de la vinberrikolto.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
24:13 |
زیرا که در وسط زمین در میان قوم هایش چنین خواهدشد مثل تکانیدن زیتون و مانند خوشه هایی که بعد از چیدن انگور باقی میماند.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
24:13 |
این است آنچه برای تمام ملّتهای جهان روی خواهد داد. مثل آخر فصل برداشت محصول است. وقتی آخرین زیتون و آخرین خوشهٔ انگور را از تاکستان چیده باشند.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
24:13 |
Sillä kansalle tapahtuu myös maassa niinkuin öljypuillekin, koska siitä on poimittu; niinkuin sitte poimittaisiin kuin oikia viinan kokousaika on pois.
|
|
Isai
|
FinPR
|
24:13 |
Sillä niin on käyvä maan päällä, kansojen keskuudessa, kuin öljypuuta karistettaessa, kuin jälkikorjuussa, viininkorjuun päätyttyä.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
24:13 |
Näin käy maailman kansoille: niistä jää jäljelle sen verran kuin jää oliiveja puuhun, jota sadonkorjaaja ravistelee, sen verran kuin voi löytää rypäleitä, kun viininkorjuu on ohi.
|
|
Isai
|
FinRK
|
24:13 |
Maan päällä kansojen keskuudessa käy niin kuin öljypuuta karistettaessa, niin kuin jälkikorjuussa viininkorjuun päätyttyä.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
24:13 |
Sillä niin on käyvä maan päällä kansojen keskuudessa, kuin öljypuuta karistettaessa, kuin jälkikorjuussa viininkorjuun päätyttyä.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
24:13 |
Or, il en sera au milieu de la terre, parmi les peuples, comme quand on abat les olives, comme quand on grappille après la vendange.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
24:13 |
Car il arrivera au milieu de la terre, et parmi les peuples, comme quand on secoue l’olivier, et comme quand on grappille après avoir achevé de vendanger.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
24:13 |
Car il en sera au milieu de la terre, parmi les peuples, comme quand on abat des olives, comme quand on grappille après la vendange.
|
|
Isai
|
FreJND
|
24:13 |
Car il en sera ainsi au milieu du pays, parmi les peuples, – comme quand on secoue l’olivier, comme le grappillage quand la vendange est achevée.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
24:13 |
Aussi il en sera de la terre, au sein des nations, comme des oliviers, après la récolte, comme des grappes oubliées, après vendanges faites.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
24:13 |
Toutes ces choses arriveront sur la terre au milieu des nations. Et de même que l'on secoue un olivier, ainsi seront-elles secouées. Et si la vendange s'arrête,
|
|
Isai
|
FrePGR
|
24:13 |
Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, comme à l'abattis des olives, comme au grappillage quand la vendange est finie.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
24:13 |
Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue l'olivier, Comme quand on grappille après la vendange.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
24:13 |
Et il en sera (Car ce qui restera) au milieu de la terre, au milieu des peuples, comme lorsqu’on secoue quelques olives qui sont restées sur un olivier, et comme quelques (grappes de) raisins après qu’on a fini la vendange.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
24:13 |
Denn es gehet im Lande und im Voikeben, als wenn ein Olbaum abgepflückt ist, als wenn man nachlieset, so die Weinernte aus ist.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
24:13 |
Denn so wird es geschehen inmitten der Erde, in der Mitte der Völker: wie beim Abschlagen der Oliven, wie bei der Nachlese, wenn die Weinernte zu Ende ist.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
24:13 |
Denn so wird es geschehen inmitten der Erde, in der Mitte der Völker: wie beim Abschlagen der Oliven, wie bei der Nachlese, wenn die Weinernte zu Ende ist.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
24:13 |
So geht es nämlich auf der Erde bei den Völkern wie beim Olivenschlagen, wie nach der Ernte bei der Nachlese.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
24:13 |
Denn so wird es sein inmitten der Erde, mitten unter den Völkern, wie beim Abklopfen der Oliven, wie bei der Nachlese, wenn die Obsternte zu Ende ist.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
24:13 |
So wird es unter den Völkern der Erde geschehen. / Es wird wie beim Abschlagen von Oliven sein, / wie bei der Nachlese im Weinberg, / wenn die Ernte dann vorüber ist.
|
|
Isai
|
GerSch
|
24:13 |
Ja, es wird auf der Erde und unter den Völkern also gehen, wie wenn man Oliven abklopft, oder wie bei der Nachlese, wenn der Herbst beendigt ist.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
24:13 |
Denn so wird es sein, inmitten des Landes, in der Mitte der Völker, wie beim Abschlagen der Oliven, wie bei der Nachlese, wenn die Weinlese vollendet ist.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
24:13 |
Denn so ergeht es auf der Erde, unter den Völkern, wie beim Abklopfen der Oliven, wie bei der Nachlese, wenn die Weinernte vorüber ist.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
24:13 |
Denn so wird es gehen auf der Erde mitten unter den Völkern, wie wenn man Oliven abklopft, wie bei der Nachlese, wenn der Herbst vorbei ist. (a) Jes 17:6
|
|
Isai
|
GreVamva
|
24:13 |
όταν γείνη ούτως εν μέσω της γης μεταξύ των λαών, θέλει είσθαι ως τιναγμός ελαίας, ως το σταφυλολόγημα αφού παύση ο τρυγητός.
|
|
Isai
|
Haitian
|
24:13 |
Se konsa sa pral ye nan tout peyi sou latè. Se va tankou apre rekòt lè y'ap gole dènye oliv ki rete nan pye oliv yo, lè y'ap fè grapyay apre rekòt rezen an.
|
|
Isai
|
HebModer
|
24:13 |
כי כה יהיה בקרב הארץ בתוך העמים כנקף זית כעוללת אם כלה בציר׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
24:13 |
Mert így lesz az a földön, a népek közepette, mint mikor leverik az olajfát, mint böngészéskor, ha vége van a szüretnek.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
24:13 |
Mert úgy lesz a földön, a népek között, mint amikor leverik a bogyót az olajfáról, mint amikor böngésznek, ha befejeződött a szüret.
|
|
Isai
|
HunKar
|
24:13 |
Mert így lesz a föld közepette, a népek között, mint az olajfa megrázásakor, mint mezgérléskor, midőn a szüret elmult.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
24:13 |
Mert olyasmi történik a földön, a népek között, mint amikor szüret után olajbogyót vernek, vagy szőlőt böngésznek.
|
|
Isai
|
HunUj
|
24:13 |
Mert olyasmi történik a földön, a népek között, mint amikor szüret után olajbogyót vernek, vagy szőlőt böngésznek.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
24:13 |
Perciocchè avverrà in mezzo del paese, fra i popoli, come quando si scuotono gli ulivi; come, finita la vendemmia, si racimola.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
24:13 |
Poiché avviene in mezzo alla terra, fra i popoli, quel che avviene quando si scuoton gli ulivi, quando si racimola dopo la vendemmia.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
24:13 |
地のうちにてもろもろの民のなかにて遺るものは橄欖の樹のうたれしのちの果の如く葡萄の収穫はてしのちの實のごとし
|
|
Isai
|
JapKougo
|
24:13 |
地のうちで、もろもろの民のなかで残るものは、オリブの木の打たれた後の実のように、ぶどうの収穫の終った後にその採り残りを集めるときのようになる。
|
|
Isai
|
KLV
|
24:13 |
vaD 'oH DichDaq taH vaj Daq the midst vo' the tera' among the ghotpu', as the shaking vo' an olive Sor, as the gleanings ghorgh the vintage ghaH ta'pu'.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
24:13 |
Deenei di-mee gaa-hai i-lodo nia henua huogodoo i henuailala hagatau. Ma-gaa-hai be di hadi muligoo o-nia huwa laagau, nia huwa-olib ga-lullulu gii-odi i-tomo nia laagau, nia huwa ‘grape’ muliagina gaa-hagi gi-lala.
|
|
Isai
|
Kaz
|
24:13 |
Бүкіл жер бетіндегі халықтар, міне, осындай жағдайға ұшырайды. Бұл жайт жұрттың зәйтүн ағашын соғып шайқалтып, жемістерін жинағанына, әрі жүзім бұтасындағы жүзім шоқтарының үзіліп алынып, біразы ғана қалған кезге ұқсайды.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
24:13 |
Joˈcan ta̱cˈulma̱nk saˈ chixjunileb li tenamit li cuanqueb yalak bar saˈ ruchichˈochˈ. Chanchan nak nachikˈchikˈi̱c li cheˈ olivo re ta̱tˈanekˈ li ru. Chanchan nak ac xeˈrakeˈ chixsicˈbal chixjunil li ru li uvas.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
24:13 |
¶그 땅의 한가운데서 백성 가운데 이런 일이 있을 때에 올리브나무를 흔드는 것과 포도 수확이 끝난 뒤에 남아 있는 포도를 줍는 것 같은 일이 있으리라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
24:13 |
세계 민족 중에 이러한 일이 있으리니 곧 감람나무를 흔듦 같고 포도를 거둔 후에 그 남은 것을 주움 같을 것이니라
|
|
Isai
|
LXX
|
24:13 |
ταῦτα πάντα ἔσται ἐν τῇ γῇ ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν ὃν τρόπον ἐάν τις καλαμήσηται ἐλαίαν οὕτως καλαμήσονται αὐτούς καὶ ἐὰν παύσηται ὁ τρύγητος
|
|
Isai
|
LinVB
|
24:13 |
Esalemi na bikolo bya nse lokola nzete ya oliva esila mbuma, lokola nzete ya vino etikali mpamba nsima ya bobuki mbuma.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
24:13 |
Visas kraštas bus kaip alyvmedis po vaisių nurinkimo, kaip vynuogynas po vynuogių nurinkimo.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
24:13 |
Jo tā notiks pa zemes virsu tautu starpā, kā kad eļļas koku nokrata, tā kā kad atlikas lasa pēc ķekaru noņemšanas.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
24:13 |
ഒലിവു തല്ലുംപോലെയും മുന്തിരിപ്പഴം പറിച്ചു തീൎന്നിട്ടു കാലാ പെറുക്കുംപോലെയും ഭൂമിയുടെ മദ്ധ്യേ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ സംഭവിക്കുന്നു.
|
|
Isai
|
Maori
|
24:13 |
Ka penei te hanga i waenganui i te whenua i roto i nga iwi; kei te ruiruinga o te oriwa te rite, kei te hamunga o nga karepe ina mutu te whawhaki.
|
|
Isai
|
MapM
|
24:13 |
כִּ֣י כֹ֥ה יִֽהְיֶ֛ה בְּקֶ֥רֶב הָאָ֖רֶץ בְּת֣וֹךְ הָעַמִּ֑ים כְּנֹ֣קֶף זַ֔יִת כְּעוֹלֵלֹ֖ת אִם־כָּלָ֥ה בָצִֽיר׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
24:13 |
Fa ao amin’ ny tany, ao amin’ ny olona, dia hisy toy ny amin’ ny fikapohana hazo oliva sy ny fitsimpontsimponam-boaloboka, rehefa tapitra ny andro fiotazana azy.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
24:13 |
Ngoba kuzakuba njalo phakathi kwelizwe, phakathi kwabantu, njengokunyikinywa kwesihlahla somhlwathi, njengokukhothoza sesiphelile isivuno sezithelo zevini.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
24:13 |
Ja, zó zal het wezen op aarde Te midden der volken: Als na het afslaan van de olijven, Als bij ‘t nalezen op het eind van de oogst!
|
|
Isai
|
NorSMB
|
24:13 |
For soleis skal det ganga til midt millom folki på jord, liksom når oljeber vert nedslegne, som ved etterhaustingi, når det er slutt med vinbergingi.
|
|
Isai
|
Norsk
|
24:13 |
For således skal det gå til blandt folkene på jorden som når oliven slåes ned, som ved efterhøsten, når vinhøsten er forbi.
|
|
Isai
|
Northern
|
24:13 |
Zeytun ağacından zeytunları tökmək üçün ağacı silkələyib döyəndə necə olursa, Üzüm məhsulu yığılandan sonra qalan salxımlar necə olursa, Dünyadakı xalqlar da elə olacaq.
|
|
Isai
|
OSHB
|
24:13 |
כִּ֣י כֹ֥ה יִהְיֶ֛ה בְּקֶ֥רֶב הָאָ֖רֶץ בְּת֣וֹךְ הָֽעַמִּ֑ים כְּנֹ֣קֶף זַ֔יִת כְּעוֹלֵלֹ֖ת אִם־כָּלָ֥ה בָצִֽיר׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
24:13 |
Ih met me pahn pweida nan wehi koaros wasa koaros nan sampah. E pahn rasehng ni keimwiseklahn rahnen dolung wahnsahpw, ni wahn olip kan eh dendersangehr ni tuhke kan oh keimwiseklahn kreip dendersangehr ni tuhkehn wain kan.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
24:13 |
Albowiem tak będzie w pośród ziemi, w pośrodku narodów, jako gdy otrzęsą oliwy, i jako bywa z gronami, gdy się dokona zbieranie wina.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
24:13 |
Tak bowiem będzie pośród ziemi, pośród ludu, jak przy otrząsaniu drzewa oliwnego, jak ostatki winogron po winobraniu.
|
|
Isai
|
PorAR
|
24:13 |
Pois será no meio da terra, entre os povos, como a sacudidura da oliveira, e como os rabiscos, quando está acabada a vindima.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
24:13 |
Porque assim será no interior da terra, e no meio d'estes povos, como a sacudidura da oliveira, e como os rabiscos, quando está acabada a vindima.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
24:13 |
Porque assim será por entre a terra, e no meio destes povos; como quando se sacode a oliveira, e como as uvas que sobram depois de terminada a vindima.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
24:13 |
Porque assim será por entre a terra, e no meio destes povos; como quando se sacode a oliveira, e como as uvas que sobram depois de terminada a vindima.
|
|
Isai
|
PorCap
|
24:13 |
Isto acontecerá na terra, no meio dos povos, como no varejo da azeitona ou como no rebusco, depois da vindima.
|
|
Isai
|
RomCor
|
24:13 |
Da, în ţară, în mijlocul popoarelor, este ca atunci când se scutură măslinul sau ca la culesul ciorchinelor rămase după culesul viei.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
24:13 |
А посреди земли, между народами, будет то же, что бывает при обивании маслин, при обирании винограда, когда кончена уборка.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
24:13 |
А посреди земли, среди народов, будет то же, что бывает при обивании маслин, при обирании винограда, когда кончена уборка.
|
|
Isai
|
SloChras
|
24:13 |
Kajti tako se bo godilo sredi zemlje, med ljudstvi, kakor ko se otresajo oljke, kakor ob paberkovanju, ko je trgatev končana.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
24:13 |
Ko bo tako v sredi dežele med ljudstvom, bo tam kakor otresanje oljke in kakor paberkovanje grozdov, ko je trgatev končana.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
24:13 |
Waayo, sidaasay ahaan doontaa dalka iyo dadyowga dhexdoodaba, oo waxay noqon doontaa sida ruxruxidda geedka saytuunka ah iyo sida xaaxaabka canabka marka midhaha laga gurto dabadeed.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
24:13 |
En medio de la tierra, en medio de los pueblos (pasará esto): será como un olivo vareado, y como los rebuscos después de acabada la vendimia.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
24:13 |
Porque así será en medio de la tierra, en medio de los pueblos, como aceituno sacudido, como rebuscos acabada la vendimia.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
24:13 |
Porque así será en medio de la tierra, en medio de los pueblos como aceituno sacudido, como rebuscos, acabada la vendimia.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
24:13 |
Porque así será en medio de la tierra, en medio de los pueblos, como aceituno sacudido, como rebuscos acabada la vendimia.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
24:13 |
Јер ће бити у земљи и у народима као кад се оберу маслине, и као кад се паљеткује после бербе.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
24:13 |
Јер ће бити у земљи и у народима као кад се оберу маслине, и као кад се паљеткује послије бербе.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
24:13 |
Ty det måste så gå på jorden bland folken, såsom det går, när man slår ned oliver, såsom när man gör en efterskörd, sedan vinbärgningen är slut.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
24:13 |
För det ska bli på jorden bland folken som när oliver slås ner, som vid en efterskörd när vinskörden är slut.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
24:13 |
Ty det går i landena och med folkena, lika som när ett oljoträ afplockadt är; såsom när man efterhämtar, då vinanden ute är.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
24:13 |
Sapagka't ganito ang mangyayari sa mga tao sa gitna ng lupain na gaya ng paguga sa isang punong olibo, gaya ng pamumulot ng ubas pagkatapos ng pag-aani.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
24:13 |
เพราะจะเป็นเช่นนี้อยู่ท่ามกลางแผ่นดิน ท่ามกลางชนชาติทั้งหลาย อย่างกับเมื่อต้นมะกอกเทศถูกเขย่า อย่างเมื่อการเก็บเล็มตามเถาองุ่นสิ้นลง
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
24:13 |
¶ Taim dispela bai kamap olsem namel long ol manmeri i stap long dispela hap graun, em bai stap olsem taim ol i mekim wanpela diwai oliv i seksek na olsem taim ol i kisim liklik las pikinini bilong diwai wain i kamap bihain long ol i kisim bikpela hap bilong pikinini bilong diwai wain.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
24:13 |
Çünkü zeytinler dökülsün diye dövülen ağaç nasılsa, Bağbozumundan artakalan üzümler nasılsa, Dünyadaki bütün uluslar da öyle olacak.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
24:13 |
Бо так буде посеред землі, посеред наро́дів, як при оббива́нні оливки, немов при визби́руванні, коли збір винограду скінчи́вся.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
24:13 |
کیونکہ ملک کے درمیان اور اقوام کے بیچ میں یہی صورتِ حال ہو گی کہ چند ایک ہی بچ پائیں گے، بالکل اُن دو چار زیتونوں کی مانند جو درخت کو جھاڑنے کے باوجود اُس پر رہ جاتے ہیں، یا اُن دو چار انگوروں کی طرح جو فصل چننے کے باوجود بیلوں پر لگے رہتے ہیں۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
24:13 |
क्योंकि मुल्क के दरमियान और अक़वाम के बीच में यही सूरते-हाल होगी कि चंद एक ही बच पाएँगे, बिलकुल उन दो-चार ज़ैतूनों की मानिंद जो दरख़्त को झाड़ने के बावुजूद उस पर रह जाते हैं, या उन दो-चार अंगूरों की तरह जो फ़सल चुनने के बावुजूद बेलों पर लगे रहते हैं।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
24:13 |
Kyoṅki mulk ke darmiyān aur aqwām ke bīch meṅ yihī sūrat-e-hāl hogī ki chand ek hī bach pāeṅge, bilkul un do chār zaitūnoṅ kī mānind jo daraḳht ko jhāṛne ke bāwujūd us par rah jāte haiṅ, yā un do chār angūroṅ kī tarah jo fasal chunane ke bāwujūd beloṅ par lage rahte haiṅ.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
24:13 |
Bấy giờ trong xứ và khắp chư dân, tình cảnh sẽ giống như khi hái ô-liu, như khi mót nho lúc mùa đã hết.
|
|
Isai
|
Viet
|
24:13 |
Vì giữa các dân trên đất sẽ giống như lúc người ta rung cây ô-li-ve, và như khi mót trái nho sau mùa hái trái.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
24:13 |
Các dân trên đất sẽ như vậy,Sẽ như cây ô-liu bị rung;Như mót nho sau khiMùa hái nho đã hết.
|
|
Isai
|
WLC
|
24:13 |
כִּ֣י כֹ֥ה יִהְיֶ֛ה בְּקֶ֥רֶב הָאָ֖רֶץ בְּת֣וֹךְ הָֽעַמִּ֑ים כְּנֹ֣קֶף זַ֔יִת כְּעוֹלֵלֹ֖ת אִם־כָּלָ֥ה בָצִֽיר׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
24:13 |
Fel yna bydd hi yn y tir, ymhlith y gwledydd: Fel coeden olewydd sy'n cael ei hysgwyd, a'r lloffa sy'n digwydd pan mae'r cynhaeaf grawnwin drosodd.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
24:13 |
For these thingis schulen be in the myddis of erthe, in the myddis of puplis, as if a fewe fruitis of olyue trees that ben left ben schakun of fro the olyue tre, and racyns, whanne the vyndage is endid.
|