Isai
|
RWebster
|
24:14 |
They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea.
|
Isai
|
NHEBJE
|
24:14 |
These shall lift up their voice. They will shout for the majesty of Jehovah. They cry aloud from the sea.
|
Isai
|
ABP
|
24:14 |
And these in a voice shall yell out; but the ones being left behind upon the earth shall be glad together in the glory of the lord; [5shall be disturbed 1the 2water 3of the 4sea].
|
Isai
|
NHEBME
|
24:14 |
These shall lift up their voice. They will shout for the majesty of the Lord. They cry aloud from the sea.
|
Isai
|
Rotherha
|
24:14 |
They, shall lift up their voice—shall raise a tremulous note,—On account of the splendour of Yahweh, have they made a shrill cry, on the West;
|
Isai
|
LEB
|
24:14 |
They lift up their voices; they sing for joy; they shout out from the west over the majesty of Yahweh.
|
Isai
|
RNKJV
|
24:14 |
They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of יהוה, they shall cry aloud from the sea.
|
Isai
|
Jubilee2
|
24:14 |
These shall lift up their voice; they shall sing joyfully in the majesty of the LORD; they shall lift up their voice from the sea.
|
Isai
|
Webster
|
24:14 |
They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea.
|
Isai
|
Darby
|
24:14 |
These shall lift up their voice, they shall shout for the majesty of Jehovah, they shall cry aloud from the sea.
|
Isai
|
ASV
|
24:14 |
These shall lift up their voice, they shall shout; for the majesty of Jehovah they cry aloud from the sea.
|
Isai
|
LITV
|
24:14 |
They lift up their voice; they sing for the majesty of Jehovah; they cry aloud from the sea.
|
Isai
|
Geneva15
|
24:14 |
They shall lift vp their voyce: they shall shout for the magnificence of the Lord: they shall reioyce from the sea.
|
Isai
|
CPDV
|
24:14 |
These few shall lift up their voice and give praise. When the Lord will have been glorified, they will make a joyful noise from the sea.
|
Isai
|
BBE
|
24:14 |
But those will be making sounds of joy; they will be crying loudly from the sea for the glory of the Lord.
|
Isai
|
DRC
|
24:14 |
These shall lift up their voice, and shall give praise: when the Lord shall be glorified, they shall make a joyful noise from the sea.
|
Isai
|
GodsWord
|
24:14 |
They raise their voices. They shout for joy. From the sea they sing joyfully about the LORD's majesty.
|
Isai
|
JPS
|
24:14 |
Those yonder lift up their voice, they sing for joy; for the majesty of HaShem they shout from the sea:
|
Isai
|
KJVPCE
|
24:14 |
They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the Lord, they shall cry aloud from the sea.
|
Isai
|
NETfree
|
24:14 |
They lift their voices and shout joyfully; they praise the majesty of the LORD in the west.
|
Isai
|
AB
|
24:14 |
these shall cry aloud; and they that are left on the land shall rejoice together in the glory of the Lord; the water of the sea shall be troubled.
|
Isai
|
AFV2020
|
24:14 |
They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea.
|
Isai
|
NHEB
|
24:14 |
These shall lift up their voice. They will shout for the majesty of the Lord. They cry aloud from the sea.
|
Isai
|
NETtext
|
24:14 |
They lift their voices and shout joyfully; they praise the majesty of the LORD in the west.
|
Isai
|
UKJV
|
24:14 |
They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea.
|
Isai
|
Noyes
|
24:14 |
These shall lift up their voice, and sing; Yea, for the majesty of Jehovah they shall shout from the sea.
|
Isai
|
KJV
|
24:14 |
They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the Lord, they shall cry aloud from the sea.
|
Isai
|
KJVA
|
24:14 |
They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the Lord, they shall cry aloud from the sea.
|
Isai
|
AKJV
|
24:14 |
They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea.
|
Isai
|
RLT
|
24:14 |
They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of Yhwh, they shall cry aloud from the sea.
|
Isai
|
MKJV
|
24:14 |
They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea.
|
Isai
|
YLT
|
24:14 |
They--they lift up their voice, They sing of the excellency of Jehovah, They have cried aloud from the sea.
|
Isai
|
ACV
|
24:14 |
These shall lift up their voice. They shall shout. For the majesty of Jehovah they cry aloud from the sea.
|
Isai
|
PorBLivr
|
24:14 |
Eles levantarão sua voz, e cantarão com alegria; por causa da glória do SENHOR, gritarão de alegria desde o mar.
|
Isai
|
Mg1865
|
24:14 |
Ireo dia hanandratra ny feony ka hihoby; Noho ny fahalehibiazan’ i Jehovah dia hiantso mafy eny amin’ ny ranomasina izy hoe:
|
Isai
|
FinPR
|
24:14 |
Ne korottavat äänensä ja riemuitsevat, ne huutavat mereltä päin Herran valtasuuruutta:
|
Isai
|
FinRK
|
24:14 |
Jäljelle jääneet korottavat äänensä ja huutavat riemusta. Herran suuruutta he kuuluttavat mereltä päin:
|
Isai
|
ChiSB
|
24:14 |
他們要提高聲音歌頌上主的尊嚴:「萬民啊! 你們歡呼罷!
|
Isai
|
CopSahBi
|
24:14 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲁϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱϫⲡ ⲇⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲁⲟⲩⲛⲟϥ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲙⲛ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲁϣⲧⲟⲣⲧⲣ
|
Isai
|
ChiUns
|
24:14 |
这些人要高声欢呼;他们为耶和华的威严,从海那里扬起声来。
|
Isai
|
BulVeren
|
24:14 |
Тези ще издигнат глас, ще пеят за величието на ГОСПОДА, ще извикат от морето.
|
Isai
|
AraSVD
|
24:14 |
هُمْ يَرْفَعُونَ أَصْوَاتَهُمْ وَيَتَرَنَّمُونَ. لِأَجْلِ عَظَمَةِ ٱلرَّبِّ يُصَوِّتُونَ مِنَ ٱلْبَحْرِ.
|
Isai
|
Esperant
|
24:14 |
Ili levos sian voĉon kaj ĝojkrios, pri la majesto de la Eternulo ili krios de la maro.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
24:14 |
เขาทั้งหลายจะเปล่งเสียงของเขาขึ้น เขาจะร้องเพลงฉลองความโอ่อ่าตระการของพระเยโฮวาห์ เขาจะโห่ร้องจากทะเล
|
Isai
|
OSHB
|
24:14 |
הֵ֛מָּה יִשְׂא֥וּ קוֹלָ֖ם יָרֹ֑נּוּ בִּגְא֣וֹן יְהוָ֔ה צָהֲל֖וּ מִיָּֽם׃
|
Isai
|
BurJudso
|
24:14 |
ထိုသူတို့သည် ကြွေးကြော်၍ ရွှင်လန်းစွာ သီချင်း ဆိုကြလိမ့်မည်။ ထာဝရဘုရားကို ချီးမွမ်းသောအသံနှင့် ပင်လယ်တဘက်မှ မြည်ကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
24:14 |
آنها که زنده ماندهاند از شادمانی سرود میخوانند. ساکنان غرب خواهند گفت که خدا عظیم است،
|
Isai
|
UrduGeoR
|
24:14 |
Lekin yih chand ek hī pukār kar ḳhushī ke nāre lagāeṅge. Maġhrib se wuh Rab kī azmat kī satāish kareṅge.
|
Isai
|
SweFolk
|
24:14 |
De höjer sin röst och ropar av fröjd, de jublar högt från havet över Herrens höghet:
|
Isai
|
GerSch
|
24:14 |
Jene aber werden ihre Stimme erheben und frohlocken, ob der Majestät des HERRN wird man auf dem Meere jubeln.
|
Isai
|
TagAngBi
|
24:14 |
Ang mga ito ay maglalakas ng kanilang tinig, sila'y magsisihiyaw; dahil sa kamahalan ng Panginoon ay nagsisihiyaw sila ng malakas mula sa dagat.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
24:14 |
He korottavat äänensä ja riemuitsevat. He huutavat mereltä päin Herran valtasuuruudessa:
|
Isai
|
Dari
|
24:14 |
کسانی که زنده می مانند فریاد خوشی را بلند می کنند و آواز می خوانند. مردمی که در غرب هستند عظمت خداوند را تمجید می کنند،
|
Isai
|
SomKQA
|
24:14 |
Codkooday kor u qaadi doonaan, wayna dhawaaqi doonaan, oo haybadda Rabbiga ayay badda aad ugaga qaylin doonaan.
|
Isai
|
NorSMB
|
24:14 |
Dei, dei skal lyfte røysti si og ropa med fagnad; yver Herrens herlegdom skal dei frå havet fegnast.
|
Isai
|
Alb
|
24:14 |
Ata do të ngrenë zërin, do të lëshojnë klithma gëzimi, për madhështinë e Zotit do të brohorasin nga deti:
|
Isai
|
KorHKJV
|
24:14 |
그들이 소리를 높여 주의 위엄으로 인해 노래하며 바다에서부터 크게 외치리니
|
Isai
|
SrKDIjek
|
24:14 |
Ови ће подигнути глас свој и пјеваће, ради величанства Господњега подвикиваће од мора.
|
Isai
|
Wycliffe
|
24:14 |
These men schulen reise her vois, and schulen preise, whanne the Lord schal be glorified; thei schulen schewe signes of gladnesse fro the see.
|
Isai
|
Mal1910
|
24:14 |
അവർ ഉച്ചത്തിൽ ആൎക്കും; യഹോവയുടെ മഹിമനിമിത്തം അവർ സമുദ്രത്തിൽനിന്നു ഉറക്കെ ആൎക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
24:14 |
무리가 소리를 높여 부를 것이며 여호와의 위엄을 인하여 바다에서부터 크게 외치리니
|
Isai
|
Azeri
|
24:14 |
صاغ قالانلار سَسلرئني اوجالديرلار، شادليقدان هاراي چکئرلر، قربده ياشايانلار ربّئن عظمتئندن فرياد ادئرلر.
|
Isai
|
KLV
|
24:14 |
Dochvammey DIchDaq lift Dung chaj ghogh. chaH DichDaq jach vaD the majesty vo' joH'a'. chaH SaQ QoymoHlaHbogh vo' the biQ'a'.
|
Isai
|
ItaDio
|
24:14 |
Quelli che saran così rimasti alzeranno la lor voce, e canteranno di allegrezza; e strilleranno fin dal mare, per l’altezza del Signore.
|
Isai
|
RusSynod
|
24:14 |
Они возвысят голос свой, восторжествуют в величии Господа, громко будут восклицать с моря.
|
Isai
|
CSlEliza
|
24:14 |
сии гласом возопиют: оставшиися же на земли возрадуются со славою Господнею, возмятется вода морская.
|
Isai
|
ABPGRK
|
24:14 |
και ούτοι φωνή βοήσονται οι δε καταλειφθέντες επί της γης ευφρανθήσονται άμα τη δόξη κυρίου ταραχθήσεται το ύδωρ της θαλάσσης
|
Isai
|
FreBBB
|
24:14 |
Ceux-là élèveront leur voix ; ils pousseront des cris de joie ; ils acclameront des bords de la mer la majesté de l'Eternel :
|
Isai
|
LinVB
|
24:14 |
Baye banso batikali bagangi na nsai mpe bayembeli nkembo ya Yawe. Ut’o epai ya Westi bakembeli ye,
|
Isai
|
HunIMIT
|
24:14 |
Amazok fölemelik hangjukat, ujjonganak, az Örökkévaló fensége miatt vigadnak a tenger felől.
|
Isai
|
ChiUnL
|
24:14 |
彼必揚聲而呼、緣耶和華之威、自海大聲而呼、
|
Isai
|
VietNVB
|
24:14 |
Họ cất tiếng ca hát vui mừng,Từ biển cả họ tung hô sự uy nghiêm của CHÚA.
|
Isai
|
LXX
|
24:14 |
οὗτοι φωνῇ βοήσονται οἱ δὲ καταλειφθέντες ἐπὶ τῆς γῆς εὐφρανθήσονται ἅμα τῇ δόξῃ κυρίου ταραχθήσεται τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης
|
Isai
|
CebPinad
|
24:14 |
Ipatugbaw nila ang ilang tingog, managsinggit sila; tungod sa kahalangdon ni Jehova managsiyagit sa makusog sila gikan sa dagat.
|
Isai
|
RomCor
|
24:14 |
Ceilalţi însă, care vor mai rămâne, îşi înălţă glasul, scot strigăte de veselie; de pe ţărmurile mării, laudă măreţia Domnului.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
24:14 |
Irail kan me mourla pahn kokoulki ar peren. Irail kan ni Palikapi pahn koasoia uwen manaman en KAUN-O,
|
Isai
|
HunUj
|
24:14 |
Azok hangos szóval ujjonganak az Úr fenségének, kiáltoznak a tenger felől.
|
Isai
|
GerZurch
|
24:14 |
Jene erheben ihre Stimme und jubeln, über die Hoheit des Herrn jauchzen sie vom Meere her:
|
Isai
|
GerTafel
|
24:14 |
Sie erheben ihre Stimme, sie jubeln, ob der Hoheit Jehovahs lassen sie es ertönen vom Meere her.
|
Isai
|
PorAR
|
24:14 |
Estes alçarão a sua voz, bradando de alegria; por causa da majestade do Senhor clamarão desde o mar.
|
Isai
|
DutSVVA
|
24:14 |
Die zullen hun stem opheffen, zij zullen vrolijk zingen; vanwege de heerlijkheid des Heeren zullen zij juichen van de zee af.
|
Isai
|
FarOPV
|
24:14 |
اینان آواز خود را بلند کرده، ترنم خواهندنمود و درباره کبریایی خداوند از دریا صداخواهند زد.
|
Isai
|
Ndebele
|
24:14 |
Bona bazaphakamisa ilizwi labo, bazahlabelela ubukhosi beNkosi, bamemeze beselwandle.
|
Isai
|
PorBLivr
|
24:14 |
Eles levantarão sua voz, e cantarão com alegria; por causa da glória do SENHOR, gritarão de alegria desde o mar.
|
Isai
|
Norsk
|
24:14 |
De, de skal opløfte sin røst og rope med fryd; over Herrens herlighet jubler de fra havet.
|
Isai
|
SloChras
|
24:14 |
Ti ohranjenci bodo zagnali svoj glas, veselo bodo peli. Zaradi veličasti Gospodove se močno oglašajo tam od morja:
|
Isai
|
Northern
|
24:14 |
Sağ qalanlar səslərini ucaldıb Sevinc ilahiləri söyləyəcək, Qərbdə yaşayanlar Rəbbin əzəmətindən nəql edəcək.
|
Isai
|
GerElb19
|
24:14 |
Jene werden ihre Stimme erheben, werden jubeln. Ob der Majestät Jehovas jauchzen sie vom Meere her:
|
Isai
|
LvGluck8
|
24:14 |
Tie paceļ savu balsi un dzied priecīgi, pār Tā Kunga godību tie gavilē no jūras puses.
|
Isai
|
PorAlmei
|
24:14 |
Estes alçarão a sua voz, e cantarão com alegria; e por causa da gloria do Senhor exultarão desde o mar
|
Isai
|
ChiUn
|
24:14 |
這些人要高聲歡呼;他們為耶和華的威嚴,從海那裡揚起聲來。
|
Isai
|
SweKarlX
|
24:14 |
De samme upphäfva deras röst och lofva, och glädjas öfver Herrans härlighet ifrå hafvet.
|
Isai
|
FreKhan
|
24:14 |
Ceux-là élèveront la voix pour chanter, et, du côté de l’Ouest, éclateront en cris de joie devant la grandeur de l’Eternel.
|
Isai
|
FrePGR
|
24:14 |
Les autres élèvent leurs voix, poussent des cris d'allégresse ; depuis la mer ils célèbrent la majesté de l'Éternel.
|
Isai
|
PorCap
|
24:14 |
Eles levantarão a voz do lado do mar e vitoriarão a grandeza do Senhor :
|
Isai
|
JapKougo
|
24:14 |
彼らは声をあげて喜び歌う。主の威光のゆえに、西から喜び呼ばわる。
|
Isai
|
GerTextb
|
24:14 |
Jene erheben lauten Jubelruf, über die Hoheit Jahwes jauchzen sie im Westen:
|
Isai
|
SpaPlate
|
24:14 |
Entonces levantarán su voz, y cantarán, aclamando la majestad de Yahvé desde el mar:
|
Isai
|
Kapingam
|
24:14 |
Digau ala ga-mouli ga-daahili tenetene. Digau mai baahi dai ga-helekai i-di mahi mogobuna o Dimaadua.
|
Isai
|
WLC
|
24:14 |
הֵ֛מָּה יִשְׂא֥וּ קוֹלָ֖ם יָרֹ֑נּוּ בִּגְא֣וֹן יְהוָ֔ה צָהֲל֖וּ מִיָּֽם׃
|
Isai
|
LtKBB
|
24:14 |
Jie pakels balsus, giedos apie Viešpaties didybę vakaruose,
|
Isai
|
Bela
|
24:14 |
Яны ўзвысяць свой голас, перамогуць у велічы Госпада, гучна клікацьмуць мора.
|
Isai
|
GerBoLut
|
24:14 |
Dieselbigen heben ihre Stimme auf und ruhmen und jauchzen vom Meer her uber der Herrlichkeit des HERRN.
|
Isai
|
FinPR92
|
24:14 |
Jäljelle jääneet aloittavat ylistyksen, he iloitsevat ääneen Herran suuruudesta. Huutakaa siis lännessä
|
Isai
|
SpaRV186
|
24:14 |
¶ Estos alzarán su voz, jubilarán en la grandeza de Jehová, relincharán desde la mar,
|
Isai
|
NlCanisi
|
24:14 |
Dan zal men jubelen, En de grootheid van Jahweh bezingen! Men juicht in het westen,
|
Isai
|
GerNeUe
|
24:14 |
Sie beginnen zu jubeln, / sie preisen die Größe Jahwes. / Über das Meer im Westen jauchzen sie ihm zu.
|
Isai
|
UrduGeo
|
24:14 |
لیکن یہ چند ایک ہی پکار کر خوشی کے نعرے لگائیں گے۔ مغرب سے وہ رب کی عظمت کی ستائش کریں گے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
24:14 |
هَؤُلاَءِ الْبَاقُونَ يَرْفَعُونَ أَصْوَاتَهُمْ وَيَهْتِفُونَ بِفَرَحٍ، وَيَشْدُونَ مِنَ الْغَرْبِ بِجَلاَلِ الرَّبِّ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
24:14 |
剩余的人必高声欢呼,在西边的,要宣扬耶和华的威严。
|
Isai
|
ItaRive
|
24:14 |
I superstiti alzan la voce, mandan gridi di gioia, acclaman dal mare la maestà dell’Eterno:
|
Isai
|
Afr1953
|
24:14 |
Hulle daar hef hul stem op, hulle jubel; vanweë die majesteit van die HERE juig hulle van die see af:
|
Isai
|
RusSynod
|
24:14 |
Они возвысят голос свой, восторжествуют о величии Господа, громко будут восклицать с моря.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
24:14 |
लेकिन यह चंद एक ही पुकारकर ख़ुशी के नारे लगाएँगे। मग़रिब से वह रब की अज़मत की सताइश करेंगे।
|
Isai
|
TurNTB
|
24:14 |
Sağ kalanlar seslerini yükseltip Sevinç çığlıkları atacak, Batıda yaşayanlar RAB'bin büyüklüğü karşısında Hayranlıkla bağıracak.
|
Isai
|
DutSVV
|
24:14 |
Die zullen hun stem opheffen, zij zullen vrolijk zingen; vanwege de heerlijkheid des HEEREN zullen zij juichen van de zee af.
|
Isai
|
HunKNB
|
24:14 |
Ők pedig felemelik hangjukat, ujjonganak az Úr fenségének, kiáltoznak a tenger felől.
|
Isai
|
Maori
|
24:14 |
Ka ara to ratou reo, ka waiata ratou; mo te nui hoki o Ihowa, ka hamama mai ratou i te moana.
|
Isai
|
HunKar
|
24:14 |
Ők felemelik szavokat, ujjongnak, az Úr nagyságáért rivalgnak a tenger felől.
|
Isai
|
Viet
|
24:14 |
Những kẻ nầy sẽ cất tiếng lên, kêu rao; từ nơi biển kêu lớn tiếng vui mừng vì sự uy nghiêm Ðức Giê-hô-va.
|
Isai
|
Kekchi
|
24:14 |
Eb li incˈaˈ teˈsachekˈ teˈbicha̱nk xban xsahil xchˈo̱leb ut eb li cuanqueb chire li palau teˈxye nak kˈaxal nim xcuanquil li Ka̱cuaˈ.
|
Isai
|
Swe1917
|
24:14 |
Dessa häva då upp sin röst och jubla; fröjderop över HERRENS höghet ljuda borta i väster:
|
Isai
|
CroSaric
|
24:14 |
Oni glas podižu, kliču od radosti; uznose s mora veličajnost Jahvinu.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
24:14 |
Những người sống sót này sẽ cất tiếng vui mừng tôn vinh ĐỨC CHÚA. Từ phương tây, họ sung sướng reo hò.
|
Isai
|
FreBDM17
|
24:14 |
Ceux-ci élèveront leur voix, ils se réjouiront avec chant de triomphe, et s’égayeront de devers la mer, à cause de la majesté de l’Eternel.
|
Isai
|
FreLXX
|
24:14 |
Ils pousseront de grandes clameurs ; mais ceux qui auront été épargnés sur la terre se réjouiront tous ensemble de la gloire du Seigneur, et la mer en sera troublée dans ses eaux.
|
Isai
|
Aleppo
|
24:14 |
המה ישאו קולם ירנו בגאון יהוה צהלו מים
|
Isai
|
MapM
|
24:14 |
הֵ֛מָּה יִשְׂא֥וּ קוֹלָ֖ם יָרֹ֑נּוּ בִּגְא֣וֹן יְהֹוָ֔ה צָהֲל֖וּ מִיָּֽם׃
|
Isai
|
HebModer
|
24:14 |
המה ישאו קולם ירנו בגאון יהוה צהלו מים׃
|
Isai
|
Kaz
|
24:14 |
Ал осы жазадан аман қалғандар көңілді ән салмақ, олар батыс жақтан Жаратқан Иенің ұлылығын паш ететін болады.
|
Isai
|
FreJND
|
24:14 |
Ceux-ci élèveront leur voix, ils exulteront, ils pousseront des cris de joie depuis la mer, à cause de la majesté de l’Éternel.
|
Isai
|
GerGruen
|
24:14 |
Die einen jubeln laut, und ob des Herren Größe jauchzen sie im Westen.
|
Isai
|
SloKJV
|
24:14 |
Povzdignili bodo svoj glas, peli bodo zaradi Gospodovega veličanstva, glasno bodo klicali od morja.
|
Isai
|
Haitian
|
24:14 |
Sa ki chape yo pral rele, yo pral chante byen fò ak kè kontan. Y'ap rete bò solèy kouche a, yo pral di jan Seyè a gen pouvwa.
|
Isai
|
FinBibli
|
24:14 |
Ne korottavat äänensä ja iloitsevat; Herran kunniasta he iloitsevat, hamasta merestä asti.
|
Isai
|
SpaRV
|
24:14 |
Estos alzarán su voz, cantarán gozosos en la grandeza de Jehová, desde la mar darán voces.
|
Isai
|
WelBeibl
|
24:14 |
Ond bydd rhai'n codi eu lleisiau ac yn gweiddi'n llawen! Bydd rhai'n canu clod o'r gorllewin am fod yr ARGLWYDD mor fawreddog.
|
Isai
|
GerMenge
|
24:14 |
Jene erheben lauten Jubel, jauchzen über die Hoheit des HERRN vom Westmeer her:
|
Isai
|
GreVamva
|
24:14 |
Ούτοι θέλουσιν υψώσει την φωνήν αυτών, θέλουσι ψάλλει διά την μεγαλειότητα του Κυρίου, θέλουσι μεγαλοφωνεί από της θαλάσσης.
|
Isai
|
UkrOgien
|
24:14 |
Свій голос піді́ймуть і будуть радіти, через величність Господню викри́кувати голосно будуть від моря.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
24:14 |
Ови ће подигнути глас свој и певаће, ради величанства Господњег подвикиваће од мора.
|
Isai
|
FreCramp
|
24:14 |
Ceux-là élèvent leur voix, ils chantent ; ils acclament de la mer la majesté de Yahweh :
|
Isai
|
PolUGdan
|
24:14 |
Tamci poniosą swój głos, będą śpiewać dla majestatu Pana, wykrzykną od strony morza.
|
Isai
|
FreSegon
|
24:14 |
Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d'allégresse; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l'Éternel.
|
Isai
|
SpaRV190
|
24:14 |
Estos alzarán su voz, cantarán gozosos en la grandeza de Jehová, desde la mar darán voces.
|
Isai
|
HunRUF
|
24:14 |
Azok hangosan ujjonganak az Úr fenségének, kiáltoznak a tenger felől:
|
Isai
|
DaOT1931
|
24:14 |
Disse opløfter Røsten, jubler over HERRENS Storhed, raaber fra Vesten:
|
Isai
|
TpiKJPB
|
24:14 |
Ol bai apim nek bilong ol. Ol bai sing long givim biknem long BIKPELA. Ol bai singaut long bikmaus i kam long solwara.
|
Isai
|
DaOT1871
|
24:14 |
De skulle opløfte deres Røst, de skulle synge med Fryd, de skulle raabe højere end; Havet for Herrens Herligheds Skyld.
|
Isai
|
FreVulgG
|
24:14 |
Ceux-là élèveront leur voix, et ils chanteront des cantiques de louange : lorsque le Seigneur aura été glorifié, ils pousseront des cris du côté de la mer.
|
Isai
|
PolGdans
|
24:14 |
Ci podniosą głos swój, wykrzykać będą, w zacności Pańskiej wykrzykać będą, i przy morzu.
|
Isai
|
JapBungo
|
24:14 |
これらのもの聲をあげてよばはん ヱホバの稜威のゆゑをもて海より歡びよばはん
|
Isai
|
GerElb18
|
24:14 |
Jene werden ihre Stimme erheben, werden jubeln. Ob der Majestät Jehovas jauchzen sie vom Meere her:
|