Isai
|
RWebster
|
24:18 |
And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.
|
Isai
|
NHEBJE
|
24:18 |
It will happen that he who flees from the noise of the fear will fall into the pit; and he who comes up out of the midst of the pit will be taken in the snare; for the windows on high are opened, and the foundations of the earth tremble.
|
Isai
|
ABP
|
24:18 |
And it will be the one fleeing the fear shall fall into the pit; and the one going up from out of the pit shall be captured by the snare; for windows from out of the heaven were opened, and [5shall be shaken 1the 2foundations 3of the 4earth].
|
Isai
|
NHEBME
|
24:18 |
It will happen that he who flees from the noise of the fear will fall into the pit; and he who comes up out of the midst of the pit will be taken in the snare; for the windows on high are opened, and the foundations of the earth tremble.
|
Isai
|
Rotherha
|
24:18 |
So shall it be—He that fleeth from the sound of the terror! shall fall into the pit, And, he that getteth up out of the midst of the pit, shall be captured in the snare,—For, the windows on high, have opened, And shaken are the foundations of earth.
|
Isai
|
LEB
|
24:18 |
And this shall happen: The one who flees from the sound of the terror shall fall into the pit, and the one who goes up from ⌞inside the pit⌟ shall be caught in the snare, for the windows from heaven are opened, and the foundations of the earth tremble.
|
Isai
|
RNKJV
|
24:18 |
And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.
|
Isai
|
Jubilee2
|
24:18 |
And it shall come to pass [that] he who shall flee from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that shall come up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: because from on high, windows have been opened, and the foundations of the earth shall shake.
|
Isai
|
Webster
|
24:18 |
And it shall come to pass, [that] he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.
|
Isai
|
Darby
|
24:18 |
And it shall come to pass, [that] he who fleeth from the sound of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare; for the windows on high are open, and the foundations of the earth shake.
|
Isai
|
ASV
|
24:18 |
And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows on high are opened, and the foundations of the earth tremble.
|
Isai
|
LITV
|
24:18 |
And it shall be, he who flees from the sound of dread shall fall into the pit. And he who comes up out of the middle of the pit shall be taken in the snare. For the windows from on high are opened, and the earth's foundations quake.
|
Isai
|
Geneva15
|
24:18 |
And hee that fleeth from the noyse of the feare, shall fall into the pit: and he that commeth vp out of the pit, shall be taken in the snare: for the windowes from on high are open, and the foundations of the earth doe shake.
|
Isai
|
CPDV
|
24:18 |
And this shall be: whoever will flee from the voice of dread will fall into the pit. And whoever will extricate himself from the pit will be caught in the snare. For the floodgates from above have been opened, and the foundations of the earth will be shaken.
|
Isai
|
BBE
|
24:18 |
And it will be that he who goes in flight from the sound of fear will be overtaken by death; and he who gets free from death will be taken in the net: for the windows on high are open, and the bases of the earth are shaking.
|
Isai
|
DRC
|
24:18 |
And it shall come to pass, that he that shall flee from the noise of the fear, shall fall into the pit: and he that shall rid himself out of the pit, shall be taken in the snare: for the flood-gates from on high are opened, and the foundations of the earth shall be shaken.
|
Isai
|
GodsWord
|
24:18 |
Whoever flees from news of a disaster will fall into a pit. Whoever climbs out of that pit will be caught in a trap. The floodgates in the sky will be opened, and the foundations of the earth will shake.
|
Isai
|
JPS
|
24:18 |
And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the terror shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the trap; for the windows on high are opened, and the foundations of the earth do shake;
|
Isai
|
KJVPCE
|
24:18 |
And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.
|
Isai
|
NETfree
|
24:18 |
The one who runs away from the sound of the terror will fall into the pit; the one who climbs out of the pit, will be trapped by the snare. For the floodgates of the heavens are opened up and the foundations of the earth shake.
|
Isai
|
AB
|
24:18 |
And it shall come to pass, that he that flees from the fear shall fall into the pit; and he that comes up out of the pit shall be caught by the snare; for windows have been opened in heaven, and the foundations of the earth shall be shaken,
|
Isai
|
AFV2020
|
24:18 |
And it shall be, he who flees from the sound of dread shall fall into the pit. And he who comes up out of the midst of the pit shall be taken in the snare, for the windows from on high are opened, and the foundations of the earth quake.
|
Isai
|
NHEB
|
24:18 |
It will happen that he who flees from the noise of the fear will fall into the pit; and he who comes up out of the midst of the pit will be taken in the snare; for the windows on high are opened, and the foundations of the earth tremble.
|
Isai
|
NETtext
|
24:18 |
The one who runs away from the sound of the terror will fall into the pit; the one who climbs out of the pit, will be trapped by the snare. For the floodgates of the heavens are opened up and the foundations of the earth shake.
|
Isai
|
UKJV
|
24:18 |
And it shall come to pass, that he who flees from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that comes up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.
|
Isai
|
Noyes
|
24:18 |
Whoso fleeth from the terror shall fall into the pit, And whoso escapeth from the pit, He shall be taken in the snare; For the floodgates of heaven are opened, And the foundations of the earth tremble.
|
Isai
|
KJV
|
24:18 |
And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.
|
Isai
|
KJVA
|
24:18 |
And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.
|
Isai
|
AKJV
|
24:18 |
And it shall come to pass, that he who flees from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that comes up out of the middle of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.
|
Isai
|
RLT
|
24:18 |
And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.
|
Isai
|
MKJV
|
24:18 |
And it shall be, he who flees from the sound of dread shall fall into the pit. And he who comes up out of the midst of the pit shall be taken in the snare. For the windows from on high are opened, and the foundations of the earth quake.
|
Isai
|
YLT
|
24:18 |
And it hath come to pass, He who is fleeing from the noise of the fear Doth fall into the snare, And he who is coming up from the midst of the snare, Is captured by the gin, For windows on high have been opened, And shaken are foundations of the land.
|
Isai
|
ACV
|
24:18 |
And it shall come to pass, that he who flees from the noise of the fear shall fall into the pit, and he who comes up out of the midst of the pit shall be taken in the snare. For the windows on high are opened, and the foundations of the earth tremble.
|
Isai
|
PorBLivr
|
24:18 |
E será que, aquele que fugir do som de temor cairá na cova; e aquele que subir da cova, o laço o prenderá; pois as janelas do alto se abrem; e os fundamentos da terra tremerão.
|
Isai
|
Mg1865
|
24:18 |
Ary izay mandositra noho ny fandrenesana ny tahotra dia ho latsaka any an-davaka; Ary izay miakatra avy ao anatin’ ny lavaka dia ho voan’ ny fandrika; Fa misy varavarana mivoha any amin’ ny avo, ary mihorohoro ny fanorenan’ ny tany.
|
Isai
|
FinPR
|
24:18 |
Joka pakenee kauhun ääntä, se putoaa kuoppaan, ja joka kuopasta nousee, se puuttuu paulaan. Sillä korkeuden akkunat aukenevat ja maan perustukset järkkyvät.
|
Isai
|
FinRK
|
24:18 |
Joka pakenee kauhun ääntä, putoaa kuoppaan, ja joka nousee kuopasta, jää kiinni ansaan. Sillä korkeuden akkunat aukeavat ja maan perustukset vapisevat.
|
Isai
|
ChiSB
|
24:18 |
那逃得了恐怖聲音的,必要落在陷阱裏;那由陷阱中跳出來的,必要落在羅網中! 的確,天上閘門已開放,大地基礎已動盪。
|
Isai
|
CopSahBi
|
24:18 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲃⲟⲗ ⲉⲧⲑⲟⲧⲉ ⲛϥϩⲉ ⲉⲡⲉϩⲓⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲉϩⲓⲉⲓⲧ ⲛϥϭⲱⲗϫ ϩⲙ ⲡⲡⲁϣ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛϩⲉⲛϣⲟⲩϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲛⲧⲉ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲛⲁⲕⲓⲙ
|
Isai
|
ChiUns
|
24:18 |
躲避恐惧声音的必坠入陷坑;从陷坑上来的必被网罗缠住;因为天上的窗户都开了,地的根基也震动了。
|
Isai
|
BulVeren
|
24:18 |
И който бяга от гласа на страха, ще падне в ямата; а който излезе от ямата, ще се улови в примката; защото прозорците отгоре се отвориха и основите на земята треперят.
|
Isai
|
AraSVD
|
24:18 |
وَيَكُونُ أَنَّ ٱلْهَارِبَ مِنْ صَوْتِ ٱلرُّعْبِ يَسْقُطُ فِي ٱلْحُفْرَةِ، وَٱلصَّاعِدَ مِنْ وَسَطِ ٱلْحُفْرَةِ يُؤْخَذُ بِٱلْفَخِّ. لِأَنَّ مَيَازِيبَ مِنَ ٱلْعَلَاءِ ٱنْفَتَحَتْ، وَأُسُسَ ٱلْأَرْضِ تَزَلْزَلَتْ.
|
Isai
|
Esperant
|
24:18 |
Kaj tiu, kiu forkuros de la voĉo de la teruro, falos en kavon; kaj kiu eliros el la kavo, trafos en la kaptilon; ĉar la aperturoj de alte malfermiĝis kaj la fundamento de la tero ekskuiĝis.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
24:18 |
ต่อมาผู้ใดหนีเมื่อได้ยินเสียงความสยดสยองนั้น จะตกในหลุมพราง และผู้ที่ปีนออกมาจากหลุมพรางก็จะติดกับ เพราะว่าหน้าต่างของฟ้าสวรรค์ก็ถูกเปิด และรากฐานของแผ่นดินโลกก็หวั่นไหว
|
Isai
|
OSHB
|
24:18 |
וְֽ֠הָיָה הַנָּ֞ס מִקּ֤וֹל הַפַּ֨חַד֙ יִפֹּ֣ל אֶל־הַפַּ֔חַת וְהָֽעוֹלֶה֙ מִתּ֣וֹךְ הַפַּ֔חַת יִלָּכֵ֖ד בַּפָּ֑ח כִּֽי־אֲרֻבּ֤וֹת מִמָּרוֹם֙ נִפְתָּ֔חוּ וַֽיִּרְעֲשׁ֖וּ מ֥וֹסְדֵי אָֽרֶץ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
24:18 |
ကြောက်လန့်ဘွယ်သော အရာမှ ပြေးသောသူသည် မြေတွင်းထဲသို့ ကျလိမ့်မည်။ မြေ တွင်းမှလွတ်သောသူသည် ကျော့ကွင်း၌ ကျော့မိလိမ့် မည်။ ကောင်းကင်ပြွန်ဝပွင့်လျက်ရှိ၍၊ မြေကြီးအမြစ် လည်း လှုပ်ရှားလေ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
24:18 |
هر که بخواهد از وحشت بگریزد به حفره خواهد افتاد و هرکس از حفره فرار کند گرفتار دام خواهد شد. رگبار باران از آسمان میبارد و بنیاد زمین به لرزه خواهد آمد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
24:18 |
Tab jo haulnāk āwāzoṅ se bhāg kar bach jāe wuh gaṛhe meṅ gir jāegā, aur jo gaṛhe se nikal jāe wuh phande meṅ phaṅs jāegā. Kyoṅki āsmān ke darīche khul rahe aur zamīn kī buniyādeṅ hil rahī haiṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
24:18 |
Det ska ske att den som flyr från farans rop störtar i fallgropen, och den som kommer upp ur fallgropen fångas i fällan, för fönstren i höjden är öppna och jordens grundvalar skakar.
|
Isai
|
GerSch
|
24:18 |
Und es wird geschehen, wer vor der grauenerregenden Stimme flieht, der wird in die Grube fallen, wer aber aus der Grube heraufsteigt, wird im Garn gefangen werden; denn die Schleusen der Höhe werden sich öffnen und die Grundfesten der Erde erbeben.
|
Isai
|
TagAngBi
|
24:18 |
At mangyayari, na siyang tumatakas sa kakilakilabot na kaingay ay mahuhulog sa hukay; at siyang sumasampa mula sa gitna ng hukay ay mahuhuli sa silo: sapagka't ang mga dungawan sa itaas ay nangabuksan, at ang mga patibayan ng lupa ay umuuga.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
24:18 |
Se, joka pakenee kauhun ääntä, putoaa kuoppaan, ja se, joka kuopasta nousee, tarttuu paulaan. Sillä korkeuden ikkunat aukeavat ja maan perustukset järkkyvät.
|
Isai
|
Dari
|
24:18 |
اگر کسی از ترس فرار کند در چاه می افتد و اگر از چاه بیرون آید در دام گرفتار می شود. از آسمان بارانِ سیل آسا می بارد و اساس زمین را به لرزه می آوَرَد.
|
Isai
|
SomKQA
|
24:18 |
Oo kii qaylada cabsida ka cararaa yaamayskuu ku dhici doonaa, oo kii yaamayska ka soo baxana waxaa qaban doona dabinka, waayo, waxaa la furay daaqadihii xagga sare, oo aasaaskii dhulkuna wuu gariirayaa.
|
Isai
|
NorSMB
|
24:18 |
Og det skal henda at den som flyr for det gruvelege bråket, skal falla i gravi, og den som kjem upp or gravi, skal verte fanga i gildra. For himmelslusorne er opna, og grunnvollarne åt jordi skjelv.
|
Isai
|
Alb
|
24:18 |
Dhe ka për të ndodhur që ai që do të ikë përballë britmës së tmerrit do të bjerë në gropë, dhe kush do të dalë nga gropa do të kapet nga laku. Sepse nga lart do të hapen ujëvara dhe themelet e dheut do të tronditen.
|
Isai
|
KorHKJV
|
24:18 |
두려움의 소리로부터 도망하는 자는 구덩이에 빠지겠고 구덩이 한가운데서 올라오는 자는 올무에 걸리리니 이는 높은 곳으로부터 창들이 열리고 땅의 기초들이 흔들리기 때문이라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
24:18 |
И ко утече чувши за страхоту, пашће у јаму; а ко ижљезе из јаме, ухватиће се у замку; јер ће се уставе на висини отворити и затрешће се темељи земљи.
|
Isai
|
Wycliffe
|
24:18 |
And it schal be, he that schal fle fro the face of ferdfulnesse, schal falle in to the diche; and he that schal delyuere hym silf fro the dich, schal be holdun of the snare; for whi the wyndows of hiye thingis ben openyd, and the foundementis of erthe schulen be schakun togidere.
|
Isai
|
Mal1910
|
24:18 |
പേടി കേട്ടു ഓടിപ്പോകുന്നവൻ കുഴിയിൽ വീഴും; കുഴിയിൽനിന്നു കയറുന്നവൻ കണിയിൽ അകപ്പെടും; ഉയരത്തിലെ കിളിവാതിലുകൾ തുറന്നിരിക്കുന്നു; ഭൂമിയുടെ അടിസ്ഥാനങ്ങൾ കുലുങ്ങുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
24:18 |
두려운 소리를 인하여 도망하는 자는 함정에 빠지겠고 함정 속에서 올라오는 자는 올무에 걸리리니 이는 위에 있는 문이 열리고 땅의 기초가 진동함이라
|
Isai
|
Azeri
|
24:18 |
دهشته سالان خبردن قاچان، درئن چوخورا دوشهجک، درئن چوخوردان چيخا بئلَن، تلهيه دوشهجک. چونکي گؤيلرئن پنجرهلري آچيقدير، دونيانين بونؤورهلري تئترهيئر.
|
Isai
|
KLV
|
24:18 |
'oH DichDaq qaS vetlh ghaH 'Iv flees vo' the noise vo' the taHvIp DichDaq pum Daq the pit; je ghaH 'Iv choltaH Dung pa' vo' the midst vo' the pit DichDaq taH tlhappu' Daq the tojta'ghach; vaD the windows Daq jen 'oH poSmaHpu', je the foundations vo' the tera' tremble.
|
Isai
|
ItaDio
|
24:18 |
Ed avverrà, che chi fuggirà per lo grido dello spavento caderà nella fossa; e chi salirà fuor di mezzo della fossa sarà preso col laccio; perciocchè le cateratte da alto saranno aperte, e i fondamenti della terra tremeranno.
|
Isai
|
RusSynod
|
24:18 |
Тогда побежавший от крика ужаса упадет в яму; и кто выйдет из ямы, попадет в петлю; ибо окна с небесной высоты растворятся, и основания земли потрясутся.
|
Isai
|
CSlEliza
|
24:18 |
И будет, бежай страха впадет в пропасть, и излазяй из пропасти имется в сеть: яко окна с небесе отверзошася, и потрясутся основания земная.
|
Isai
|
ABPGRK
|
24:18 |
και έσται ο φεύγων τον φόβον εμπεσείται εις τον βόθυνον και ο εκβαίνων εκ του βοθύνου αλώσεται υπό της παγίδος ότι θυρίδες εκ του ουρανού ανεώχθησαν και σεισθήσεται τα θεμέλια της γης
|
Isai
|
FreBBB
|
24:18 |
Et il arrivera que celui qui fuira devant le cri qui l'effraie, tombera dans la fosse ; et celui qui remontera de la fosse, sera pris au filet ; car les écluses d'en-haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.
|
Isai
|
LinVB
|
24:18 |
Oyo akokima makeléle ma nsomo, akokweya o libulu, moto akolongwa o libulu, akokoto o motambo. Maziba ma likolo makofungwana mpe makonzi ma mokili makoni-ngana.
|
Isai
|
HunIMIT
|
24:18 |
És lesz, aki futamodik a rettegés hangjától, beleesik az örvénybe, és aki feljön az örvényből, megfogatik a tőrben. Mert ablakrácsok a magasból megnyíltak és megrendültek a föld alapjai.
|
Isai
|
ChiUnL
|
24:18 |
逃於驚駭之聲者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、蓋天啟其牖、地震其基、
|
Isai
|
VietNVB
|
24:18 |
Người nào trốn thoát khi nghe tiếng kinh hoàngSẽ rơi xuống hố.Người trèo lên miệng hốSẽ bị mắc bẫyVì các cửa sổ trên trời đều mở,Các nền của đất đều rung chuyển.
|
Isai
|
LXX
|
24:18 |
καὶ ἔσται ὁ φεύγων τὸν φόβον ἐμπεσεῖται εἰς τὸν βόθυνον ὁ δὲ ἐκβαίνων ἐκ τοῦ βοθύνου ἁλώσεται ὑπὸ τῆς παγίδος ὅτι θυρίδες ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἠνεῴχθησαν καὶ σεισθήσεται τὰ θεμέλια τῆς γῆς
|
Isai
|
CebPinad
|
24:18 |
Ug mahitabo nga kadtong nagakalagiw gikan sa kasaba sa kahadlok, mahulog ngadto sa gahong; ug kadtong nagagula gikan sa taliwala sa gahong mabitik sa balag-ong: kay ang mga tamboanan sa itaas binuksan man, ug ang mga patukoranan sa yuta nangurog.
|
Isai
|
RomCor
|
24:18 |
Cel ce fuge dinaintea strigătelor de groază cade în groapă şi cel ce se ridică din groapă se prinde în laţ, căci se deschid stăvilarele de sus şi se clatină temeliile pământului!
|
Isai
|
Pohnpeia
|
24:18 |
Mehmen me pahn song en tangasang me kamasepwehk pwukat pahn pwupwudiong nan ehu pwoahr loal, oh mehmen me pahn pitsang nan pwoahro pahn lohdi nan lidip. Keteu laud pahn mweredihsang pahnlahng, oh poahsoanen sampah pahn rerada.
|
Isai
|
HunUj
|
24:18 |
Mert aki a rettentő hír elől menekül, verembe esik, és aki kijön a veremből, kelepcébe kerül. Megnyílnak a magas ég csatornái, és megrendülnek a föld alapjai.
|
Isai
|
GerZurch
|
24:18 |
Wer flieht vor dem Tone des Grauens, der fällt in die Grube, und wer aus der Grube emporsteigt, der fängt sich im Garn; denn die Fenster droben sind aufgetan, und die Grundfesten der Erde erbeben.
|
Isai
|
GerTafel
|
24:18 |
Und es wird geschehen, daß wer da flieht vor des Schauers Stimme, fällt in die Fallgrube, und wer aufsteigt aus der Fallgrube Mitte, der wird in der Schlinge gefangen; denn der Höhe Fenster haben sich geöffnet, und der Erde Grundfesten erbeben.
|
Isai
|
PorAR
|
24:18 |
Aquele que fugir da voz do pavor cairá na cova, e o que subir da cova o laço o prenderá; porque as janelas do alto se abriram, e os fundamentos da terra tremem.
|
Isai
|
DutSVVA
|
24:18 |
En het zal geschieden, zo wie voor de stem der vreze vlieden zal, die zal in den kuil vallen; en die uit den kuil opklimt, die zal in den strik gevangen worden; want de sluizen in de hoogte zijn opengedaan, en de fondamenten der aarde zullen beven.
|
Isai
|
FarOPV
|
24:18 |
و واقع خواهد شد که هرکه از آواز ترس بگریزد به حفره خواهد افتاد وهرکه از میان حفره برآید گرفتار دام خواهد شدزیرا که روزنه های علیین باز شده و اساسهای زمین متزلزل میباشد.
|
Isai
|
Ndebele
|
24:18 |
Kuzakuthi-ke obalekela umsindo wokwesaba awele emgodini; lowenyuka phakathi komgodi abanjwe ngumjibila; ngoba amawindi aphezulu avulekile, lezisekelo zomhlaba ziyaqhaqhazela.
|
Isai
|
PorBLivr
|
24:18 |
E será que, aquele que fugir do som de temor cairá na cova; e aquele que subir da cova, o laço o prenderá; pois as janelas do alto se abrem; e os fundamentos da terra tremerão.
|
Isai
|
Norsk
|
24:18 |
Og det skal skje at den som flyr for den grufulle larm, skal falle i graven, og den som kommer op av graven, skal fanges i garnet; for slusene i det høie er åpnet, og jordens grunnvoller skjelver.
|
Isai
|
SloChras
|
24:18 |
In zgodi se, da kdor zbeži, ker začuje grozo, pade v jamo; in kdor prileze iz jame, se ujame v zadrgo. Kajti zatvornice se odpro na višavi, in stresnejo se podslombe zemlje.
|
Isai
|
Northern
|
24:18 |
Dəhşətdən qaçan dərin çuxura düşəcək, Dərin çuxurdan çıxa bilən tələyə düşəcək. Göylərin pəncərələri açılacaq, Dünyanın təməlləri sarsılacaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
24:18 |
Und es geschieht, wer vor der Stimme des Grauens flieht, fällt in die Grube; und wer aus der Grube heraufsteigt, wird im Garne gefangen. Denn die Fenster in der Höhe tun sich auf, und es erbeben die Grundfesten der Erde.
|
Isai
|
LvGluck8
|
24:18 |
Kas no briesmu balss izbiedēts bēgs, tas kritīs bedrē, un kas no bedres izkāps, tas taps sagūstīts valgā. Jo augstības logi atvērti un zemes pamati trīc.
|
Isai
|
PorAlmei
|
24:18 |
E será que aquelle que fugir da voz do temor cairá na cova, e o que subir da cova o laço o prenderá; porque já as janellas do alto se abrem, e os fundamentos da terra tremerão.
|
Isai
|
ChiUn
|
24:18 |
躲避恐懼聲音的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住;因為天上的窗戶都開了,地的根基也震動了。
|
Isai
|
SweKarlX
|
24:18 |
Och om en undflydde för förskräckelsens rop, så faller han dock likväl uti gropena. Kommer han utu gropene, så varder han dock fången i snarone; ty fenstren i höjdene äro upplåtna, och jordenes grundvalar bäfva.
|
Isai
|
FreKhan
|
24:18 |
Quiconque prend la fuite devant les cris, de l’épouvante tombe dans la fosse, et, s’il remonte du fond de la fosse, il est pris dans le filet: les écluses s’ouvrent dans les hauteurs célestes et les fondements de la—terre sont ébranlés.
|
Isai
|
FrePGR
|
24:18 |
Qui fuit l'effroi, tombe dans la fosse, et qui se tire de la fosse, se prend au filet, car les écluses des lieux très-hauts s'ouvrent, et les fondements de la terre branlent.
|
Isai
|
PorCap
|
24:18 |
O que fugir aos gritos de terror cairá na cova, e o que escapar da cova será preso no laço. Abrem-se as cataratas lá do alto e tremem os fundamentos da terra.
|
Isai
|
JapKougo
|
24:18 |
恐れの声をのがれる者は落し穴に陥り、落し穴から出る者はわなに捕えられる。天の窓は開け、地の基が震い動くからである。
|
Isai
|
GerTextb
|
24:18 |
Wer zufolge des Gerüchts vom Grauen flieht, fällt in die Grube, und wer aus der Grube emporkommt, fängt sich im Garn. Denn die Gitter in der Himmelshöhe öffnen sich, und die Grundfesten der Erde erzittern.
|
Isai
|
SpaPlate
|
24:18 |
El que huyere del grito de espanto, caerá en la fosa, y el que subiere de la fosa, será preso en el lazo; porque se abrirán las cataratas de lo alto y se conmoverán los cimientos de la tierra.
|
Isai
|
Kapingam
|
24:18 |
Tangada ma-gaa-lele gi-daha mo nia mee hagamadagudagu dangada, geia gaa-doo gi-lodo di luwa pogo llala. Maa tangada gaa-tanga gi-daha mo-di luwa pogo llala, geia gaa-kumi go di hele. Di uwa nngolo ga-doo-iha i-di langi, gei di hagamau o henuailala ga-ngalungalua.
|
Isai
|
WLC
|
24:18 |
וֽ͏ְ֠הָיָה הַנָּ֞ס מִקּ֤וֹל הַפַּ֙חַד֙ יִפֹּ֣ל אֶל־הַפַּ֔חַת וְהָֽעוֹלֶה֙ מִתּ֣וֹךְ הַפַּ֔חַת יִלָּכֵ֖ד בַּפָּ֑ח כִּֽי־אֲרֻבּ֤וֹת מִמָּרוֹם֙ נִפְתָּ֔חוּ וַֽיִּרְעֲשׁ֖וּ מ֥וֹסְדֵי אָֽרֶץ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
24:18 |
Kas bėgs nuo siaubo garso, įkris į duobę; išlipęs iš duobės, pateks į žabangus; debesys atsivėrę, žemės pamatai dreba.
|
Isai
|
Bela
|
24:18 |
Тады той, хто пабег ад крыку жудасьці, упадзе ў яму; і хто выйдзе зь ямы, трапіць у пятлю; бо вокны зь нябеснай вышыні адчыняцца, і асновы зямлі здрыгануцца.
|
Isai
|
GerBoLut
|
24:18 |
Und ob einer entflohe vor dem Geschrei des Schreckens, so wird er doch in die Grube fallen; kommt er aus der Grube, so wird er doch im Strick gefangen werden. Denn die Fenster in der Hohe sind aufgetan, und die Grundfesten der Erde beben.
|
Isai
|
FinPR92
|
24:18 |
Joka pakenee kauhun huutoa, se putoaa kuoppaan, ja jos hän kuopasta nousee, hän jää loukkuun. Sillä taivaan akkunat aukenevat ja maan perustukset järkkyvät,
|
Isai
|
SpaRV186
|
24:18 |
Y acontecerá, que el que huirá de la voz del terror, caerá en la sima; y el que saliere de en medio de la sima, será preso del lazo; porque de lo alto se abrieron ventanas, y los fundamentos de la tierra temblarán.
|
Isai
|
NlCanisi
|
24:18 |
Wie de verschrikking ontvlucht, Hij valt in de kuil; Wie de kuil nog ontsnapt, Wordt in de strikken gevangen! Ja, de sluizen des hemels Staan boven al open. De fundamenten der aarde worden geschokt;
|
Isai
|
GerNeUe
|
24:18 |
Wer vor den Schreckensschreien flieht, fällt in die Grube, / und wer sich aus der Grube retten kann, verfängt sich im Netz. / Die Schleusen des Himmels öffnen sich, / und es beben die Fundamente der Welt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
24:18 |
تب جو ہول ناک آوازوں سے بھاگ کر بچ جائے وہ گڑھے میں گر جائے گا، اور جو گڑھے سے نکل جائے وہ پھندے میں پھنس جائے گا۔ کیونکہ آسمان کے دریچے کھل رہے اور زمین کی بنیادیں ہل رہی ہیں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
24:18 |
وَكُلُّ مَنْ يَهْرُبُ مِنْ صَوْتِ الرُّعْبِ يَقَعُ فِي الْحُفْرَةِ، وَمَنْ يَتَسَلَّقُ الْحُفْرَةَ نَاجِياً يَعْلَقُ بِالْفَخِّ، لأَنَّ الْهَلاَكَ يَهْبِطُ عَلَيْكُمْ مِنَ السَّمَاءِ، وَتَتَزَلْزَلُ الأَرْضُ تَحْتَ أَقْدَامِكُمْ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
24:18 |
那逃避恐惧声音的,必堕入陷坑;那从陷坑里上来的,必被网罗缠住;因为天上的窗都开了,地的根基也震动了。
|
Isai
|
ItaRive
|
24:18 |
E avverrà che chi fuggirà dinanzi alle grida di spavento cadrà nella fossa; e chi risalirà dalla fossa resterà preso nel laccio. Poiché si apriranno dall’alto le cateratte, e le fondamenta della terra tremeranno.
|
Isai
|
Afr1953
|
24:18 |
En hy wat vlug vir die skrikgeroep, val in die kuil; en hy wat uit die kuil uitklim, word in die strik gevang. Want die sluise uit die hoogte het oopgegaan, en die fondamente van die aarde bewe.
|
Isai
|
RusSynod
|
24:18 |
Тогда побежавший от крика ужаса упадет в яму; и кто выйдет из ямы, попадет в петлю, ибо окна с небесной высоты растворятся и основания земли потрясутся».
|
Isai
|
UrduGeoD
|
24:18 |
तब जो हौलनाक आवाज़ों से भागकर बच जाए वह गढ़े में गिर जाएगा, और जो गढ़े से निकल जाए वह फंदे में फँस जाएगा। क्योंकि आसमान के दरीचे खुल रहे और ज़मीन की बुनियादें हिल रही हैं।
|
Isai
|
TurNTB
|
24:18 |
Dehşet haberinden kaçan çukura düşecek, Çukurdan çıkan tuzağa yakalanacak. Göklerin kapakları açılacak, Dünyanın temelleri sarsılacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
24:18 |
En het zal geschieden, zo wie voor de stem der vreze vlieden zal, die zal in den kuil vallen; en die uit den kuil opklimt, die zal in den strik gevangen worden; want de sluizen in de hoogte zijn opengedaan, en de fondamenten der aarde zullen beven.
|
Isai
|
HunKNB
|
24:18 |
Aki elmenekül a rettentő hang elől, beleesik a verembe, és aki kijön a veremből, azt megfogja a háló. Mert megnyílnak a zsilipek a magasságban, és megrendülnek a föld alapjai.
|
Isai
|
Maori
|
24:18 |
Na, ko te tangata e rere mai i te ngangau o te wehi, ka taka ki te rua; a ko te tangata e puta ake ana i roto i te rua, ka mau i te rore; kua puare hoki nga matapihi o runga, a e ru ana nga turanga o te whenua.
|
Isai
|
HunKar
|
24:18 |
És lesz, hogy a ki fut a rettegésnek szavától, verembe esik, és a ki kijő a veremből, megfogatik a tőrben, mert az egek csatornái megnyílnak, és megrendülnek a föld oszlopai.
|
Isai
|
Viet
|
24:18 |
Kẻ nào trốn khỏi tiếng kinh hãi, sẽ sa xuống hầm; nếu lên khỏi hầm, sẽ mắc vào lưới. Vì các cửa sổ trên trời đều mở ra, các nền dưới đất đều rung rinh.
|
Isai
|
Kekchi
|
24:18 |
Nabal li raylal ta̱cha̱lk saˈ e̱be̱n. Chanchan nak nachal li cacuil hab ut li ruchichˈochˈ ta̱ecˈa̱nk saˈ xnaˈaj. Li ani nae̱lelic chiru li raˈal ta̱chapekˈ xban jun chic li raˈal. Li ani tixcol rib chiru li raylal ta̱tˈanekˈ saˈ jun chic li raylal.
|
Isai
|
Swe1917
|
24:18 |
Och om någon flyr undan farlighetsropen, så störtar han i fallgropen, och om han kommer upp ur fallgropen, så fångas han i fällan. Ty fönstren i höjden äro öppnade, och jordens grundvalar bäva.
|
Isai
|
CroSaric
|
24:18 |
tko pred glasom strave uteče u jamu će upasti; tko se iz jame izvuče zamka će ga uhvatit'. Da, otvorit će se ustave u visini i zatresti zemlji temelji.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
24:18 |
Kẻ chạy trốn khi nghe tiếng kinh hoàng sẽ sa xuống hố ; kẻ dưới hố có ngoi lên được cũng mắc vào dò lưới ; các cống nước trên trời đã mở toang, nền trái đất rung chuyển.
|
Isai
|
FreBDM17
|
24:18 |
Et il arrivera que celui qui s’enfuira à cause du bruit de la frayeur, tombera dans la fosse ; et celui qui sera remonté hors de la fosse, sera attrapé au filet ; car les bondes d’en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre tremblent.
|
Isai
|
FreLXX
|
24:18 |
Et voici ce qui arrivera : celui qui fuira de peur tombera dans l'abîme ; et celui qui sortira de l'abîme sera pris au piège ; car les cataractes du ciel seront ouvertes, et les fondements de la terre en seront ébranlés.
|
Isai
|
Aleppo
|
24:18 |
והיה הנס מקול הפחד יפל אל הפחת והעולה מתוך הפחת ילכד בפח כי ארבות ממרום נפתחו וירעשו מוסדי ארץ
|
Isai
|
MapM
|
24:18 |
וְ֠הָיָ֠ה הַנָּ֞ס מִקּ֤וֹל הַפַּ֨חַד֙ יִפֹּ֣ל אֶל־הַפַּ֔חַת וְהָֽעוֹלֶה֙ מִתּ֣וֹךְ הַפַּ֔חַת יִלָּכֵ֖ד בַּפָּ֑ח כִּֽי־אֲרֻבּ֤וֹת מִמָּרוֹם֙ נִפְתָּ֔חוּ וַֽיִּרְעֲשׁ֖וּ מ֥וֹסְדֵי אָֽרֶץ׃
|
Isai
|
HebModer
|
24:18 |
והיה הנס מקול הפחד יפל אל הפחת והעולה מתוך הפחת ילכד בפח כי ארבות ממרום נפתחו וירעשו מוסדי ארץ׃
|
Isai
|
Kaz
|
24:18 |
Қорқыныштан қашатындар орға түседі, ал ордан өрмелеп шыққандар тұзаққа түседі.Себебі «аспан қақпалары» айқара ашылып, жердің негізі сілкінеді!
|
Isai
|
FreJND
|
24:18 |
Et il arrivera que celui qui s’enfuit de devant le cri de la frayeur tombera dans la fosse, et celui qui monte du milieu de la fosse sera pris dans le piège ; car les fenêtres d’en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.
|
Isai
|
GerGruen
|
24:18 |
Wer flieht vor greulichem Geschrei, der fällt in eine Grube, und wer nicht in die Grube fällt, verfängt sich in dem Garn. Der Höhe Gitter öffnen sich; der Erde Gründe schüttern.
|
Isai
|
SloKJV
|
24:18 |
Zgodilo se bo, da kdor pobegne pred hrupom strahu, bo padel v jamo; in kdor prihaja gor iz srede jame, bo ujet v zanko, kajti okna od zgoraj so odprta in temelji zemlje se tresejo.
|
Isai
|
Haitian
|
24:18 |
Moun k'ap kouri lè y'a tande rèl moun ki pè yo pral tonbe nan twou. Moun k'ap moute soti nan twou pral pran nan pèlen. Paske gwo lapli a pral tonbe sot nan syèl la. Fondasyon latè pral pran tranble.
|
Isai
|
FinBibli
|
24:18 |
Ja jos joku pakenis hämmästyksen huutoa, niin hän kuitenkin putoo kuoppaan; ja jos hän pääsee kuopasta ylös, niin hän kuitenkin käsitetään paulaan, sillä korkeuden akkunat avataan, ja maan perustukset vapisevat.
|
Isai
|
SpaRV
|
24:18 |
Y acontecerá que el que huirá de la voz del terror, caerá en la sima; y el que saliere de en medio de la sima, será preso del lazo: porque de lo alto se abrieron ventanas, y temblarán los fundamentos de la tierra.
|
Isai
|
WelBeibl
|
24:18 |
Bydd pawb sy'n ffoi mewn dychryn yn disgyn i lawr i dwll. A bydd pawb sy'n dringo o'r twll yn cael ei ddal mewn trap! Mae'r llifddorau wedi'u hagor yn yr awyr, ac mae sylfeini'r ddaear yn crynu.
|
Isai
|
GerMenge
|
24:18 |
und geschehen wird es: Wer da flieht vor dem grauenvollen Schrecknis, der stürzt in die Grube, und wer aus der Grube wieder heraufsteigt, der fängt sich im Garn; denn die Fenster in der Höhe droben tun sich auf, und es erbeben die Grundfesten der Erde.
|
Isai
|
GreVamva
|
24:18 |
Και ο φεύγων από του ήχου του φόβου θέλει πέσει εις τον λάκκον· και ο αναβαίνων εκ μέσου του λάκκου θέλει πιασθή εις την παγίδα· διότι αι θυρίδες άνωθεν είναι ανοικταί, και τα θεμέλια της γης σείονται.
|
Isai
|
UkrOgien
|
24:18 |
І станеться, той, хто втікатиме від крику жа́ху, до ями впаде́, хто ж із ями вихо́дить, буде схо́плений в па́стку, бо відкриті розтво́ри згори́, а підста́ви землі затремтіли.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
24:18 |
И ко утече чувши за страхоту, пашће у јаму; а ко изађе из јаме, ухватиће се у замку; јер ће се уставе на висини отворити и затрешће се темељи земље.
|
Isai
|
FreCramp
|
24:18 |
Celui qui fuira devant le cri d'épouvante tombera dans la fosse, et celui qui remontera du milieu de la fosse sera pris au filet. Car les écluses d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.
|
Isai
|
PolUGdan
|
24:18 |
I stanie się, że kto ucieknie przed głosem strachu, wpadnie w dół, a kto wyjdzie z dołu, będzie złapany w sidłach. Otworzą się bowiem upusty w górze i zadrżą fundamenty ziemi.
|
Isai
|
FreSegon
|
24:18 |
Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car les écluses d'en haut s'ouvrent, Et les fondements de la terre sont ébranlés.
|
Isai
|
SpaRV190
|
24:18 |
Y acontecerá que el que huirá de la voz del terror, caerá en la sima; y el que saliere de en medio de la sima, será preso del lazo: porque de lo alto se abrieron ventanas, y temblarán los fundamentos de la tierra.
|
Isai
|
HunRUF
|
24:18 |
Mert aki a rettentő hír elől menekül, verembe esik, és aki a veremből kimászik, kelepcébe jut. Megnyílnak odafönn az ég csatornái, és megrendülnek a föld alapjai.
|
Isai
|
DaOT1931
|
24:18 |
Den, der flygter for Gru, skal falde i Grav, og den, der naar op af Grav, skal fanges i Garn. Thi Sluserne oventil aabnes, og Jordens Grundvolde vakler.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
24:18 |
Na em bai kamap olsem, man i ranawe long nois bilong pret, em bai pundaun long bikpela hul i pasim man. Na man i lusim dispela bikpela hul i pasim man, umben bai kisim em. Long wanem ol windo bilong antap tru i op, na ol as ston bilong dispela graun i seksek.
|
Isai
|
DaOT1871
|
24:18 |
Og det skal ske, om nogen flyr for Forfærdelsens Røst, skal han falde i Graven, og den, som kommer op af Graven, skal fanges i Snaren; thi Sluserne af det høje have opladt sig, og Jordens Grundvold bæver.
|
Isai
|
FreVulgG
|
24:18 |
Et voici, celui qui fuira (aura fui) devant (la voix de) l’effroi tombera dans la fosse, et celui qui (se) sera sauvé de la fosse sera saisi par le filet ; car les cataractes d’en haut s’ouvriront, et les fondements de la terre seront ébranlés.
|
Isai
|
PolGdans
|
24:18 |
I stanie się, że kto uciecze przed wieścią strachu, wpadnie w dół, a kto wylizie z dołu, pojmany będzie sidłem; bo upusty z wysokości otworzone będą a zatrząsną się grunty ziemi.
|
Isai
|
JapBungo
|
24:18 |
おそれの聲をのがるる者はおとしあなに陷り おとしあなの中よりいづるものは罟にかかるべし そは高處の窓ひらけ地の基ふるひうごけばなり
|
Isai
|
GerElb18
|
24:18 |
Und es geschieht, wer vor der Stimme des Grauens flieht, fällt in die Grube; und wer aus der Grube heraufsteigt, wird im Garne gefangen. Denn die Fenster in der Höhe tun sich auf, und es erbeben die Grundfesten der Erde.
|