Isai
|
RWebster
|
24:20 |
The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression of it shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.
|
Isai
|
NHEBJE
|
24:20 |
The earth will stagger like a drunken man, and will sway back and forth like a hammock. Its disobedience will be heavy on it, and it will fall and not rise again.
|
Isai
|
ABP
|
24:20 |
It leans and [3shall be shaken 4as 5a storehouse of fruits 1the 2earth]; as the one being intoxicated and dizzy; and it shall fall, and in no way be able to rise up. [3shall grow strong 1For 4upon 5it 2lawlessness].
|
Isai
|
NHEBME
|
24:20 |
The earth will stagger like a drunken man, and will sway back and forth like a hammock. Its disobedience will be heavy on it, and it will fall and not rise again.
|
Isai
|
Rotherha
|
24:20 |
The earth staggereth—staggereth like a drunken man, And rocketh to and fro like a night-hut,—So shall be heavy upon her, her transgression, And she shall fall and not again rise.
|
Isai
|
LEB
|
24:20 |
The earth staggers to and fro like the drunkard, and it sways like a hut, and its transgression is heavy upon it, and it falls and does not rise again.
|
Isai
|
RNKJV
|
24:20 |
The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.
|
Isai
|
Jubilee2
|
24:20 |
The earth shall reel to and fro like a drunkard and shall be removed like a cottage; and its transgression shall be heavy upon it; and it shall fall and never rise again.
|
Isai
|
Webster
|
24:20 |
The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression of it shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.
|
Isai
|
Darby
|
24:20 |
The earth reeleth to and fro like a drunkard, and is shaken like a night hut; and its transgression is heavy upon it; and it falleth and shall not rise again.
|
Isai
|
ASV
|
24:20 |
The earth shall stagger like a drunken man, and shall sway to and fro like a hammock; and the transgression thereof shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again.
|
Isai
|
LITV
|
24:20 |
Like a drunkard, the earth is staggering, staggering! And it rocks to and fro like a hut. And its trespass is heavy on it; and it shall fall, and not rise again.
|
Isai
|
Geneva15
|
24:20 |
The earth shall reele to and from like a drunken man, and shall be remooued like a tent, and the iniquitie thereof shall be heauie vpon it: so that it shall fall, and rise no more.
|
Isai
|
CPDV
|
24:20 |
The earth will stagger greatly, like a drunken man, and will be carried away, like the tent of a single night. And its iniquity will be heavy upon it, and it will fall and not rise up again.
|
Isai
|
BBE
|
24:20 |
The earth will be moving uncertainly, like a man overcome by drink; it will be shaking like a tent; and the weight of its sin will be on it, crushing it down so that it will not get up again.
|
Isai
|
DRC
|
24:20 |
With shaking shall the earth be shaken as a drunken man, and shall be removed as the tent of one night: and the iniquity thereof shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again.
|
Isai
|
GodsWord
|
24:20 |
The earth will stumble like a drunk and sway like a shack in the wind. Its disobedience weighs heavy on it. It will fall and not get up again.
|
Isai
|
JPS
|
24:20 |
The earth reeleth to and fro like a drunken man, and swayeth to and fro as a lodge; and the transgression thereof is heavy upon it, and it shall fall, and not rise again.
|
Isai
|
KJVPCE
|
24:20 |
The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.
|
Isai
|
NETfree
|
24:20 |
The earth will stagger around like a drunk; it will sway back and forth like a hut in a windstorm. Its sin will weigh it down, and it will fall and never get up again.
|
Isai
|
AB
|
24:20 |
It reels as a drunkard and one oppressed with wine, and the earth shall be shaken as a storehouse of fruits; for iniquity has prevailed upon it, and it shall fall, and shall not be able to rise.
|
Isai
|
AFV2020
|
24:20 |
Like a drunkard the earth is staggering, yea staggering! And it rocks to and fro like a tree hut! And its transgressions are heavy upon it; and it shall fall and not rise again.
|
Isai
|
NHEB
|
24:20 |
The earth will stagger like a drunken man, and will sway back and forth like a hammock. Its disobedience will be heavy on it, and it will fall and not rise again.
|
Isai
|
NETtext
|
24:20 |
The earth will stagger around like a drunk; it will sway back and forth like a hut in a windstorm. Its sin will weigh it down, and it will fall and never get up again.
|
Isai
|
UKJV
|
24:20 |
The earth shall reel back and forth like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.
|
Isai
|
Noyes
|
24:20 |
The earth reeleth like a drunkard, It moveth to and fro like a hammock; For her iniquity lieth heavy upon her, And she shall fall and rise no more.
|
Isai
|
KJV
|
24:20 |
The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.
|
Isai
|
KJVA
|
24:20 |
The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.
|
Isai
|
AKJV
|
24:20 |
The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy on it; and it shall fall, and not rise again.
|
Isai
|
RLT
|
24:20 |
The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.
|
Isai
|
MKJV
|
24:20 |
Like a drunkard the earth is staggering, staggering! And it rocks to and fro like a tree-hut! And its sins heavy on it; and it shall fall and not rise again.
|
Isai
|
YLT
|
24:20 |
Stagger greatly doth the land as a drunkard, And it hath been moved as a lodge, And heavy on it hath been its transgression, And it hath fallen, and addeth not to rise.
|
Isai
|
ACV
|
24:20 |
The earth shall stagger like a drunken man, and shall sway to and fro like a hammock. And the transgression of it shall be heavy upon it, and it shall fall, and not rise again.
|
Isai
|
PorBLivr
|
24:20 |
A terra balançará como um bêbado; e será abalada como uma choupana; e sua transgressão pesará sobre ela; cairá, e nunca mais se levantará.
|
Isai
|
Mg1865
|
24:20 |
Mivembena dia mivenbena tahaka ny mamo ny tany ka mitsingevaheva toy ny fandriana mihantona; ary mitambesatra aminy ny fahadisoany, dia potraka izy ka tsy ho tafarina intsony.
|
Isai
|
FinPR
|
24:20 |
Maa hoippuu ja hoipertelee niinkuin juopunut, huojuu niinkuin lehvämaja. Raskaana painaa sitä sen rikkomus, se kaatuu eikä enää nouse.
|
Isai
|
FinRK
|
24:20 |
Maa hoippuu ja hoipertelee kuin juopunut, huojuu kuin vartiolava puussa. Raskaana painaa sitä sen rikkomus, se kaatuu eikä enää nouse.
|
Isai
|
ChiSB
|
24:20 |
大地必東搖西晃,有如一個醉漢,搖盪得好比一座帳幕;自己的罪惡又重壓在上面,倒塌了不能再起!
|
Isai
|
CopSahBi
|
24:20 |
ⲁⲡⲕⲁϩ ⲣⲓⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲓⲙ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲧⲧⲁϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϯϭⲗⲟ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϩⲉ ⲛϥⲧⲙⲉϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲅⲁⲣ ϭⲙϭⲟⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
|
Isai
|
ChiUns
|
24:20 |
地要东倒西歪,好像醉酒的人;又摇来摇去,好像吊床。罪过在其上沉重,必然塌陷,不能复起。
|
Isai
|
BulVeren
|
24:20 |
Земята ще залита като пиян и ще се мята като колиба. Беззаконието ѝ ще натегне върху нея и ще падне, и няма вече да стане.
|
Isai
|
AraSVD
|
24:20 |
تَرَنَّحَتِ ٱلْأَرْضُ تَرَنُّحًا كَٱلسَّكْرَانِ، وَتَدَلْدَلَتْ كَٱلْعِرْزَالِ، وَثَقُلَ عَلَيْهَا ذَنْبُهَا، فَسَقَطَتْ وَلَا تَعُودُ تَقُومُ.
|
Isai
|
Esperant
|
24:20 |
Ŝanceliĝas la tero kiel ebriulo, kaj balanciĝas kiel hamako; kaj pezas sur ĝi ĝia krimeco; kaj ĝi falis, kaj ne plu leviĝos.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
24:20 |
โลกก็จะซวนเซไปอย่างคนเมา มันจะแกว่งไปอย่างเพิง การละเมิดของโลกจะหนักอยู่บนมัน และมันจะล้มและจะไม่ลุกอีก
|
Isai
|
OSHB
|
24:20 |
נ֣וֹעַ תָּנ֤וּעַ אֶ֨רֶץ֙ כַּשִּׁכּ֔וֹר וְהִֽתְנוֹדְדָ֖ה כַּמְּלוּנָ֑ה וְכָבַ֤ד עָלֶ֨יהָ֙ פִּשְׁעָ֔הּ וְנָפְלָ֖ה וְלֹא־תֹסִ֥יף קֽוּם׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
24:20 |
ပြည်တော်သည် ယစ်မူးသောသူကဲ့သို့ တလူး လည်လည် ရှိ၏။ ပုခက်ကဲ့သို့ လှုပ်ရှား၏။ မိမိအပြစ်သည် မိမိအပေါ်မှာ လေးသဖြင့်၊ ပြည်တော်သည် လဲလိမ့်မည်။ နောက်တဖန် မထရ။
|
Isai
|
FarTPV
|
24:20 |
زمین مثل یک آدم مست بیثبات و مثل آلونکی در برابر توفان از یک سو به سوی دیگر حرکت میکند. دنیا زیر بار گناهانش خم شده است؛ آن سقوط میکند و دیگر برنخواهد خاست.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
24:20 |
nashe meṅ āe sharābī kī tarah laṛkhaṛā rahī aur kachchī jhoṅpṛī kī tarah jhūl rahī hai. Āḳhirkār wuh apnī bewafāī ke bojh tale itne dhaṛām se giregī ki āindā kabhī nahīṅ uṭhne kī.
|
Isai
|
SweFolk
|
24:20 |
Jorden raglar som en drucken. Den svajar fram och tillbaka som en vakthydda i trädets topp. Dess missgärning vilar tung på den. Den ska falla och inte mer resa sig.
|
Isai
|
GerSch
|
24:20 |
Die Erde wird schwanken wie ein Betrunkener und schaukeln wie eine Hängematte; ihre Missetat liegt schwer auf ihr; sie fällt und steht nicht wieder auf!
|
Isai
|
TagAngBi
|
24:20 |
Ang lupa ay gigiray na parang lango, at mauuga na parang dampa; at ang kaniyang pagsalangsang ay magiging mabigat sa kaniya, at mabubuwal, at hindi na magbabangon.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
24:20 |
Maa hoippuu ja hoipertelee kuin juopunut, huojuu kuin lehvämaja. Raskaana painaa sitä sen rikos, se kaatuu eikä enää nouse.
|
Isai
|
Dari
|
24:20 |
و مانند شخص مستی است که اُفتان و خیزان راه می رود و همچون خیمه ای است که در برابر طوفان تکان می خورد و در زیر بار گناه خود خم شده و افتاده است و دیگر نمی تواند بپا بایستد.
|
Isai
|
SomKQA
|
24:20 |
Dhulku wuxuu u dhicdhici doonaa sida nin sakhraansan, oo waxaa loo dhaqdhaqaajin doonaa sida buul oo kale. Xadgudubkiisuna wuu ku cuslaan doonaa, oo wuu dhici doonaa, oo mar dambena sooma kici doono.
|
Isai
|
NorSMB
|
24:20 |
Skjangla skal jordi som drukken mann, svaga som eit gjætarskjol, misgjerdi hennar skal tyngja henne ned, og ho skal falla og ikkje reisa seg meir.
|
Isai
|
Alb
|
24:20 |
Toka do të lëkundet si një i dehur, do të tronditet si një kasolle. Mëkati i saj rëndon mbi të, do të rrëzohet dhe nuk do të ngrihet më.
|
Isai
|
KorHKJV
|
24:20 |
땅이 술 취한 자같이 이리저리 비틀거리고 오두막같이 흔들리며 또 땅의 범법이 땅을 무겁게 누르므로 땅이 넘어지고 다시 일어나지 못하리로다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
24:20 |
Сва ће се земља љуљати као пијан човјек, и премјестиће се као колиба, јер ће јој отежати безакоње њезино, те ће пасти и неће више устати.
|
Isai
|
Wycliffe
|
24:20 |
the erthe schal be defoulid with defoulyng, the erthe schal be mouyd with mouyng, the erthe schal be schakun with schakyng, as a drunkun man.
|
Isai
|
Mal1910
|
24:20 |
ഭൂമി മത്തനെപ്പോലെ ചാഞ്ചാടുന്നു; കാവൽമാടംപോലെ ആടുന്നു; അതിന്റെ അകൃത്യം അതിന്മേൽ ഭാരമായിരിക്കുന്നു; അതു വീഴും, എഴുന്നേല്ക്കയുമില്ല.
|
Isai
|
KorRV
|
24:20 |
땅이 취한 자 같이 비틀비틀하며 침망 같이 흔들리며 그 위의 죄악이 중하므로 떨어지고 다시 일지 못하리라
|
Isai
|
Azeri
|
24:20 |
دونيا کِفلي کئمي آشا-آشا هِللهنئر، تالوار کئمي سئلکَلهنئر، چونکي عاصئلئيي اونون اوستونده آغيردير، ييخيلاجاق و بئر داها قالخا بئلميهجک.
|
Isai
|
KLV
|
24:20 |
The tera' DichDaq stagger rur a drunken loD, je DichDaq sway DoH je vo' rur a hammock. Its disobedience DichDaq taH 'ugh Daq 'oH, je 'oH DichDaq pum je ghobe' Hu' again.
|
Isai
|
ItaDio
|
24:20 |
La terra vacillerà tutta come un ebbro, e sarà mossa dal suo luogo come una capanna; e il suo misfatto si aggraverà sopra lei; ed ella caderà, e non risorgerà più.
|
Isai
|
RusSynod
|
24:20 |
шатается земля, как пьяный, и качается, как колыбель, и беззаконие ее тяготеет на ней; она упадет, и уже не встанет.
|
Isai
|
CSlEliza
|
24:20 |
Преклонися и потрясеся земля аки овощное хранилище, и аки пиян и шумен падет и не возможет востати, преодоле бо на ней беззаконие.
|
Isai
|
ABPGRK
|
24:20 |
έκλινεν και σεισθήσεται ως οπωροφυλάκιον η γη ως ο μεθύων και κραιπαλών και πεσείται και ου μη δύνηται αναστήναι κατίσχυσε γαρ επ΄ αυτής η ανομία
|
Isai
|
FreBBB
|
24:20 |
La terre chancelle comme un homme ivre, elle vacille comme une cabane ; son péché pèse sur elle ; elle s'écroule et ne se relèvera plus.
|
Isai
|
LinVB
|
24:20 |
Mokili mokotelengana lokola momeli masanga, mokoningana lokola esasa, mokokweya mpo ya mokumba mwa masumu, mokoteleme lisusu te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
24:20 |
Inogva inog a föld, mint a részeges és megrázkódik mint a kaliba; rá nehezedik bűne, elesik és többé föl nem kel.
|
Isai
|
ChiUnL
|
24:20 |
若醉人之蹁躚、如懸榻之動搖、負咎甚重、必遭傾覆、而不復起、○
|
Isai
|
VietNVB
|
24:20 |
Đất nghiêng ngả như người say;Lắc lư như chiếc chòi tranh.Tội lỗi nặng trĩu trên đất;Nó sẽ sụp đổ và không dậy được nữa.
|
Isai
|
LXX
|
24:20 |
ἔκλινεν καὶ σεισθήσεται ὡς ὀπωροφυλάκιον ἡ γῆ ὡς ὁ μεθύων καὶ κραιπαλῶν καὶ πεσεῖται καὶ οὐ μὴ δύνηται ἀναστῆναι κατίσχυσεν γὰρ ἐπ’ αὐτῆς ἡ ἀνομία
|
Isai
|
CebPinad
|
24:20 |
Ang yuta magasamparay sama sa usa ka tawo nga hubog, ug magatabyog ngadto-nganhi sama sa usa ka duyan; ug ang iyang kalapasan magabug-at sa ibabaw niini, ug mahulog kini, ug dili na mobakod pag-usab.
|
Isai
|
RomCor
|
24:20 |
pământul se clatină ca un om beat, tremură ca o colibă; păcatul lui îl apasă, cade şi nu se mai ridică.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
24:20 |
Sampah pahn wasawasasseli rasehng aramas sakaula men, ipihpirekseli rasehng kisin imwios nan melimel. Sampah toutoukilahr dipe kan; e pahn mweredi oh sohte pwurehng onohnda sapahl.
|
Isai
|
HunUj
|
24:20 |
Ide-oda tántorog a föld, mint a részeg, düledezik, mint a kunyhó! Ránehezedik vétke, és elesik, nem is kel föl többé.
|
Isai
|
GerZurch
|
24:20 |
Hin und her taumelt die Erde wie ein Trunkener und schaukelt wie eine Hängematte. Schwer lastet auf ihr ihre Missetat, dass sie fällt und nie wieder aufsteht.
|
Isai
|
GerTafel
|
24:20 |
Schwankend schwankt die Erde, wie ein Trunkener, und sie schaukelt wie eine Hängematte, und ihre Übertretung ist schwer auf ihr; und sie fällt und steht nicht wieder auf.
|
Isai
|
PorAR
|
24:20 |
A terra cambaleia como o ébrio, e balanceia como a rede de dormir; e a sua transgressão se torna pesada sobre ela, e ela cai, e nunca mais se levantará.
|
Isai
|
DutSVVA
|
24:20 |
De aarde zal ganselijk waggelen, gelijk een dronkaard, en zij zal heen en weder bewogen worden, gelijk een nachthut; en haar overtreding zal zwaar op haar zijn, en zij zal vallen, en niet weder opstaan.
|
Isai
|
FarOPV
|
24:20 |
زمین مثل مستان افتان وخیزان است و مثل سایه بان به چپ و راست متحرک و گناهش بر آن سنگین است. پس افتاده است که بار دیگر نخواهد برخاست.
|
Isai
|
Ndebele
|
24:20 |
Umhlaba uzadiyazela lokudiyazela njengesidakwa, uzunguzeke njengedumba; lesiphambeko sawo sizakuba nzima phezu kwawo; uzakuwa, ungabe usavuka futhi.
|
Isai
|
PorBLivr
|
24:20 |
A terra balançará como um bêbado; e será abalada como uma choupana; e sua transgressão pesará sobre ela; cairá, e nunca mais se levantará.
|
Isai
|
Norsk
|
24:20 |
Jorden skal rave som den drukne og svinges hit og dit som en hengekøi, og dens misgjerning skal gynge på den, og den skal falle og ikke reise sig mere.
|
Isai
|
SloChras
|
24:20 |
zemlja bo omahovala kakor pijanec, zibala se bo kakor viseča rogoznica; in hudo jo bo težila pregreha njena, in padla bo, da več ne vstane.
|
Isai
|
Northern
|
24:20 |
Dünya sərxoş kimi yırğalanacaq, Külək əsəndə talvar kimi silkələnəcək, Qanunsuzluğun ağırlığı altında yerə yatacaq, Bir daha qalxa bilməyəcək.
|
Isai
|
GerElb19
|
24:20 |
die Erde taumelt wie ein Trunkener und schaukelt wie eine Hängematte; und schwer lastet auf ihr ihre Übertretung: und sie fällt und steht nicht wieder auf.
|
Isai
|
LvGluck8
|
24:20 |
Zeme streipuļos kā piedzēris vīrs un šūposies kā šūpulis, un viņas grēki uz viņas būs smagi, un viņa kritīs un necelsies vairs augšām.
|
Isai
|
PorAlmei
|
24:20 |
De todo balanceará a terra como o bebado, e será movida e removida como a choça de noite; e a sua transgressão se aggravará sobre ella, e cairá, e nunca mais se levantará.
|
Isai
|
ChiUn
|
24:20 |
地要東倒西歪,好像醉酒的人;又搖來搖去,好像吊床。罪過在其上沉重,必然塌陷,不能復起。
|
Isai
|
SweKarlX
|
24:20 |
Landet skall raga hit och dit, såsom en drucken, och bortfördt varda, lika som en hydda; ty dess missgerningar trycka det, så att det falla måste, och kan icke blifva.
|
Isai
|
FreKhan
|
24:20 |
La terre chancelle comme un homme ivre, elle est secouée comme une hutte; elle est écrasée sous le poids de son iniquité, elle tombe et ne peut plus se relever.
|
Isai
|
FrePGR
|
24:20 |
La terre chancelle comme un homme ivre, elle se balance comme un hamac, et son péché pèse sur elle, et elle tombe pour ne pas se relever.
|
Isai
|
PorCap
|
24:20 |
Ela agita-se e cambaleia como um ébrio, e oscila como uma cabana. Pesam sobre ela os seus pecados; cairá para não mais se levantar.
|
Isai
|
JapKougo
|
24:20 |
地は酔いどれのようによろめき、仮小屋のようにゆり動く。そのとがはその上に重く、ついに倒れて再び起きあがることはない。
|
Isai
|
GerTextb
|
24:20 |
Die Erde taumelt hin und her wie ein Trunkener und schwankt wie eine Nachthütte. Zu schwer wird ihr die Last ihres Abfalls: sie fällt, um sich nie mehr zu erheben.
|
Isai
|
Kapingam
|
24:20 |
Henuailala ga-hahaagee be tangada libaliba, ga-inaina be di hale i-lodo di madangi gono. Henuailala gu-daamaha i ono huaidu, ga-mooho gi-lala, ga-deemee di duu-aga labelaa.
|
Isai
|
SpaPlate
|
24:20 |
la tierra tambalea como un borracho; vacila como una choza; pesan sobre ella sus prevaricaciones; caerá, y no volverá a levantarse.
|
Isai
|
WLC
|
24:20 |
נ֣וֹעַ תָּנ֤וּעַ אֶ֙רֶץ֙ כַּשִּׁכּ֔וֹר וְהִֽתְנוֹדְדָ֖ה כַּמְּלוּנָ֑ה וְכָבַ֤ד עָלֶ֙יהָ֙ פִּשְׁעָ֔הּ וְנָפְלָ֖ה וְלֹא־תֹסִ֥יף קֽוּם׃
|
Isai
|
LtKBB
|
24:20 |
Žemė svyruote svyruos kaip girtas, siūbuos kaip palapinė. Ją slėgs jos nusikaltimas, ji grius ir nebeatsikels.
|
Isai
|
Bela
|
24:20 |
хістаецца зямля, як п’яны, і гойдаецца, як калыска, і беззаконьне яе цяжарам на ёй; яна ўпадзе — і ўжо ня ўстане.
|
Isai
|
GerBoLut
|
24:20 |
Das Land wird taumeln wie ein Trunkener und weggeführt wie eine Hütte; denn seine Missetat drückt es, daß es fallen muft und kann nicht stehenbleiben.
|
Isai
|
FinPR92
|
24:20 |
maa horjuu kuin juopunut, vaappuu kuin vartiolava tuulessa. Raskaana sitä painaa sen rikkomus, se kaatuu eikä enää nouse.
|
Isai
|
SpaRV186
|
24:20 |
Con temblor temblará la tierra, como un borracho; y será traspasada, como una choza; y su pecado se agravará sobre ella; y caerá, y nunca más se levantará.
|
Isai
|
NlCanisi
|
24:20 |
Waggelt als een beschonkene, Sliert heen en weer als een hangmat. Haar misdaden drukken haar neer, Ze valt, en staat niet meer op.
|
Isai
|
GerNeUe
|
24:20 |
sie taumelt wie ein Betrunkener, / schaukelt wie eine Nachthütte im Feld. / Ihre Sünde lastet schwer auf ihr. / Sie fällt und steht nicht wieder auf.
|
Isai
|
UrduGeo
|
24:20 |
نشے میں آئے شرابی کی طرح لڑکھڑا رہی اور کچی جھونپڑی کی طرح جھول رہی ہے۔ آخرکار وہ اپنی بےوفائی کے بوجھ تلے اِتنے دھڑام سے گرے گی کہ آئندہ کبھی نہیں اُٹھنے کی۔
|
Isai
|
AraNAV
|
24:20 |
تَرَنَّحَتِ الأَرْضُ كَالسُّكَارَى، وَتَمَايَلَتْ كَخَيْمَةِ النَّاطُورِ وَنَاءَتْ تَحْتَ ثِقَلِ إِثْمِهَا فَتَهَاوَتْ وَلَمْ تَنْهَضْ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
24:20 |
大地东歪西倒,像个醉酒的人,又摇来摇去,像座草棚;大地被其上的罪孽重重压着,以致塌陷,不能再起来。
|
Isai
|
ItaRive
|
24:20 |
La terra barcollerà come un ebbro, vacillerà come una capanna. Il suo peccato grava su lei; essa cade, e non si rialzerò mai più.
|
Isai
|
Afr1953
|
24:20 |
Die aarde waggel geheel en al soos 'n dronkaard en swaai heen en weer soos 'n naghut; en sy oortreding is swaar op hom; en hy sal val en nie weer opstaan nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
24:20 |
шатается земля, как пьяный, и качается, как колыбель, и беззаконие ее тяготеет на ней. Она упадет и уже не встанет.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
24:20 |
नशे में आए शराबी की तरह लड़खड़ा रही और कच्ची झोंपड़ी की तरह झूल रही है। आख़िरकार वह अपनी बेवफ़ाई के बोझ तले इतने धड़ाम से गिरेगी कि आइंदा कभी नहीं उठने की।
|
Isai
|
TurNTB
|
24:20 |
Dünya sarhoş gibi yalpalayacak, Bir kulübe gibi sallanacak, İsyanlarının ağırlığı altında çökecek Ve bir daha kalkamayacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
24:20 |
De aarde zal ganselijk waggelen, gelijk een dronkaard, en zij zal heen en weder bewogen worden, gelijk een nachthut; en haar overtreding zal zwaar op haar zijn, en zij zal vallen, en niet weder opstaan.
|
Isai
|
HunKNB
|
24:20 |
inogva inog a föld, mint a részeg, mozog, mint a kunyhó; ránehezedik vétke, elesik, és nem kel föl többé.
|
Isai
|
Maori
|
24:20 |
Hurorirori kau te whenua ano he haurangi, nekenekehia ana, me te mea he whare tira; ka taimaha iho hoki tona he ki runga ki a ia, ka hinga, heoi ano ona aranga ake.
|
Isai
|
HunKar
|
24:20 |
Inogva meging a föld, miként a részeg, és meglódul, mint a kaliba, és reá nehezedik bűne és elesik; és nem kél fel többé!
|
Isai
|
Viet
|
24:20 |
Ðất lay động như người say; lỏng chỏng như cái võng, tội lỗi chất lên trên nặng trĩu, nó sẽ đổ xuống và không dậy được nữa!
|
Isai
|
Kekchi
|
24:20 |
Ta̱ecˈa̱nk li ruchichˈochˈ. Chanchanak jun li calajenak. Malaj ut chanchanak jun li cab li na-ecˈasi̱c xban ikˈ. Li ma̱c li quiba̱nu̱c xnumta saˈ xbe̱n. Incˈaˈ chic ta̱ru̱k ta̱cuacli̱k.
|
Isai
|
Swe1917
|
24:20 |
jorden raglar, ja, den raglar såsom en drucken; den gungar såsom vaktskjulet i trädets topp. Dess överträdelse vilar tung på den, och den faller och kan icke mer stå upp.
|
Isai
|
CroSaric
|
24:20 |
zemlja će zateturati poput pijanca, zanjihat se poput kolibe; toliko će joj otežati bezakonje njeno da će pasti i neće više ustati.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
24:20 |
Khác chi người say rượu, đất lảo đảo ngả nghiêng, lung lay tựa túp lều. Tội của nó đè nặng trên nó, nó ngã quỵ không sao dậy nổi.
|
Isai
|
FreBDM17
|
24:20 |
La terre chancellera entièrement comme un homme ivre, et sera transportée comme une loge, et son forfait s’appesantira sur elle, tellement qu’elle tombera, et ne se relèvera plus.
|
Isai
|
FreLXX
|
24:20 |
Elle s'est détournée de sa voie comme un homme ivre et débauché ; elle sera chancelante comme la cabane du gardien des vergers ; et parce que l'iniquité a prévalu en elle, elle tombera et ne pourra se relever.
|
Isai
|
Aleppo
|
24:20 |
נוע תנוע ארץ כשכור והתנודדה כמלונה וכבד עליה פשעה ונפלה ולא תסיף קום {ס}
|
Isai
|
MapM
|
24:20 |
נ֣וֹעַ תָּנ֤וּעַ אֶ֨רֶץ֙ כַּשִּׁכּ֔וֹר וְהִֽתְנוֹדְדָ֖ה כַּמְּלוּנָ֑ה וְכָבַ֤ד עָלֶ֨יהָ֙ פִּשְׁעָ֔הּ וְנָפְלָ֖ה וְלֹא־תֹסִ֥יף קֽוּם׃
|
Isai
|
HebModer
|
24:20 |
נוע תנוע ארץ כשכור והתנודדה כמלונה וכבד עליה פשעה ונפלה ולא תסיף קום׃
|
Isai
|
Kaz
|
24:20 |
Жер мас адамдай теңселіп, дауылдағы лашықтай шайқалады. Жер өзінің бүлікшіл істерінің салмағынан төмен тартылады. Ол құлап, енді қайтып көтерілмейді.
|
Isai
|
FreJND
|
24:20 |
la terre chancelle, elle chancelle comme un homme ivre ; elle est ébranlée deçà et delà comme une cabane pour la nuit ; sa transgression pèse sur elle : elle tombera et ne se relèvera pas.
|
Isai
|
GerGruen
|
24:20 |
Die Erde wankt wie ein Betrunkener; sie schwankt wie eine Hängematte. Ihr Frevel wuchtet schwer auf ihr; sie stürzt und steht nicht wieder auf.
|
Isai
|
SloKJV
|
24:20 |
Zemlja se bo opotekala sem ter tja kakor pijanec in odstranjena bo kakor koča in njen prestopek bo težak nad njo in ta bo padla in ne bo ponovno vstala.
|
Isai
|
Haitian
|
24:20 |
Latè pral balanse tankou moun sou. Li pral souke tankou yon ti joupa lè van ap soufle fò. Peche lèzòm yo peze lou sou li: l'ap tonbe, li p'ap janm ka leve ankò.
|
Isai
|
FinBibli
|
24:20 |
Maan pitää kovin hoiperteleman niinkuin juopuneen, ja vietämän pois niinkuin majan; sillä sen pahat teot painavat sen, niin että sen pitää lankeeman, ja ei enään nouseman.
|
Isai
|
SpaRV
|
24:20 |
Temblará la tierra vacilando como un borracho, y será removida como una choza; y agravaráse sobre ella su pecado, y caerá, y nunca más se levantará.
|
Isai
|
WelBeibl
|
24:20 |
Mae'r tir yn gwegian fel meddwyn, ac yn sigledig fel cwt gwyliwr. Bydd yn cael ei lorio gan euogrwydd, bydd yn syrthio, a byth yn codi eto!
|
Isai
|
GerMenge
|
24:20 |
hin und her taumelt die Erde wie ein Trunkener und schaukelt hin und her wie eine Hängematte, und schwer lastet ihr Frevel auf ihr: sie stürzt hin und steht nicht wieder auf.
|
Isai
|
GreVamva
|
24:20 |
Η γη θέλει κλονισθή εδώ και εκεί ως ο μεθύων και θέλει μετακινηθή ως καλύβη· και η ανομία αυτής θέλει βαρύνει επ' αυτήν· και θέλει πέσει και πλέον δεν θέλει σηκωθή.
|
Isai
|
UkrOgien
|
24:20 |
Захиталась земля, немов п'я́ний, і ру́хається, мов нічлі́жний курінь, і вчинився над нею тяжки́м її гріх, і впала вона, й більш не встане!
|
Isai
|
FreCramp
|
24:20 |
La terre chancelle comme un homme ivre ; elle vacille comme un hamac ; son iniquité pèse sur elle ; elle s'écroule pour ne plus se relever.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
24:20 |
Сва ће се земља љуљати као пијан човек, и преместиће се као колиба, јер ће јој отежати безакоње њено, те ће пасти и неће више устати.
|
Isai
|
PolUGdan
|
24:20 |
Ziemia będzie się słaniać jak pijany, będzie chwiać się jak lepianka. Zaciąży na niej jej nieprawość i upadnie, a już nie powstanie.
|
Isai
|
FreSegon
|
24:20 |
La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus.
|
Isai
|
SpaRV190
|
24:20 |
Temblará la tierra vacilando como un borracho, y será removida como una choza; y agravaráse sobre ella su pecado, y caerá, y nunca más se levantará.
|
Isai
|
HunRUF
|
24:20 |
Tántorog a föld, mint a részeg, düledezik, akár egy kunyhó. Ránehezedik a vétke, elesik, nem is kel föl többé.
|
Isai
|
DaOT1931
|
24:20 |
Jorden raver og raver som drukken og svajer som Vogterens Hytte; tungt ligger dens Brøde paa den, den segner og rejser sig ikke.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
24:20 |
Dispela graun bai go nabaut nabaut olsem wanpela spakman. Na em bai lusim hap bilong em olsem wanpela liklik haus. Na pasin bilong dispela bilong kalapim lo bai stap hevi long em. Na em bai pundaun na em i no inap kirap gen.
|
Isai
|
DaOT1871
|
24:20 |
Jorden raver som den drukne og svajer som Hængekøjen; dens Overtrædelse er svar over den, og den falder og staar ikke op ydermere.
|
Isai
|
FreVulgG
|
24:20 |
elle sera agitée et chancellera comme un homme ivre ; elle sera enlevée comme une tente dressée pour une (seule) nuit ; son iniquité l’écrasera (accablera), et elle tombera et ne se relèvera plus.
|
Isai
|
PolGdans
|
24:20 |
Chwiejąc chwiać się będzie ziemia jako pijany a przeniesiona będzie jako budka; bo ją obciąży nieprawość jej, i upadnie, a więcej nie powstanie.
|
Isai
|
JapBungo
|
24:20 |
地はゑへる者のごとく蹌きによろめき假廬のごとくふりうごく その罪はそのうへにおもく遂にたふれて再びおくることなし
|
Isai
|
GerElb18
|
24:20 |
die Erde taumelt wie ein Trunkener und schaukelt wie eine Hängematte; und schwer lastet auf ihr ihre Übertretung: und sie fällt und steht nicht wieder auf.
|