Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 24:4  The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
Isai NHEBJE 24:4  The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish.
Isai ABP 24:4  [3mourns 1The 2earth], and [3is corrupted 1the 2world]; [5mourn 1the 2lofty ones 3of the 4earth].
Isai NHEBME 24:4  The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish.
Isai Rotherha 24:4  Mourneth, fadeth, the earth Languisheth, fadeth, the world,—Languished have the lofty of the people of the earth.
Isai LEB 24:4  The earth dries up, it withers; the world languishes, it withers. The elevated of the people of the earth languish,
Isai RNKJV 24:4  The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
Isai Jubilee2 24:4  The earth has destroyed itself and fallen; the world has become sick and fallen; the haughty peoples of the earth are become sick.
Isai Webster 24:4  The earth mourneth [and] fadeth away, the world languisheth [and] fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
Isai Darby 24:4  The land mourneth, it fadeth away; the world languisheth, it fadeth away: the haughty people of the land do languish.
Isai ASV 24:4  The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the lofty people of the earth do languish.
Isai LITV 24:4  The land mourns and languishes; the world droops and languishes; the proud people of the earth droop.
Isai Geneva15 24:4  The earth lamenteth and fadeth away: the world is feeble and decaied: the proude people of the earth are weakened.
Isai CPDV 24:4  The earth mourned, and slipped away, and languished. The world slipped away; the loftiness of the people of the earth was weakened.
Isai BBE 24:4  The earth is sorrowing and wasting away, the world is full of grief and wasting away, the high ones of the earth come to nothing.
Isai DRC 24:4  The earth mourned, and faded away, and is weakened: the world faded away, the height of the people of the earth is weakened.
Isai GodsWord 24:4  The earth dries up and withers. The world wastes away and withers. The great leaders of the earth waste away.
Isai JPS 24:4  The earth fainteth and fadeth away, the world faileth and fadeth away, the lofty people of the earth do fail.
Isai KJVPCE 24:4  The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
Isai NETfree 24:4  The earth dries up and withers, the world shrivels up and withers; the prominent people of the earth fade away.
Isai AB 24:4  The earth mourns, and the world is ruined, the lofty ones of the earth are mourning.
Isai AFV2020 24:4  The earth mourns and languishes; the world withers and languishes; the proud people of the earth wither.
Isai NHEB 24:4  The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish.
Isai NETtext 24:4  The earth dries up and withers, the world shrivels up and withers; the prominent people of the earth fade away.
Isai UKJV 24:4  The earth mourns and fades away, the world languishes and fades away, the haughty people of the earth do languish.
Isai Noyes 24:4  The land mourneth, and withereth; The world languisheth, and withereth; The nobles of the people of the land do languish.
Isai KJV 24:4  The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
Isai KJVA 24:4  The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
Isai AKJV 24:4  The earth mourns and fades away, the world languishes and fades away, the haughty people of the earth do languish.
Isai RLT 24:4  The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
Isai MKJV 24:4  The earth mourns and languishes; the world droops and languishes; the proud people of the earth droop.
Isai YLT 24:4  Mourned, faded hath the land, Languished, faded hath the world, Languished have they--the high place of the people of the land.
Isai ACV 24:4  The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish.
Isai VulgSist 24:4  Luxit, et defluxit terra, et infirmata est: defluxit orbis, infirmata est altitudo populi terrae.
Isai VulgCont 24:4  Luxit, et defluxit terra, et infirmata est: defluxit orbis, infirmata est altitudo populi terræ.
Isai Vulgate 24:4  luxit et defluxit terra et infirmata est defluxit orbis infirmata est altitudo populi terrae
Isai VulgHetz 24:4  Luxit, et defluxit terra, et infirmata est: defluxit orbis, infirmata est altitudo populi terræ.
Isai VulgClem 24:4  Luxit, et defluxit terra, et infirmata est ; defluxit orbis, infirmata est altitudo populi terræ.
Isai CzeBKR 24:4  Kvíliti bude a padne země, zemdlí a padne okršlek země, zemdlejí vysocí národové zemští,
Isai CzeB21 24:4  Zem chřadne, uvadá, celý svět vadne vyčerpán, vyčerpán je i výkvět národa.
Isai CzeCEP 24:4  Truchlit, vadnout bude země, chřadnout, vadnout bude svět, nejvznešenější z lidu země budou chřadnout.
Isai CzeCSP 24:4  Usychá, vadne země, chřadne, vadne svět, ⌈chřadnou velikáni lidu země⌉
Isai PorBLivr 24:4  A terra chora e se murcha; o mundo enfraquece e se murcha; estão enfraquecidos os mais elevados do povo da terra;
Isai Mg1865 24:4  Misaona sy malazo ny tany; Milofika sy malazo izao tontolo izao; Milofika ny lehibe indrindra amin’ ny olona etỳ an-tany.
Isai FinPR 24:4  Maa murehtii ja lakastuu, maanpiiri nääntyy ja lakastuu; kansan ylhäiset maassa nääntyvät.
Isai FinRK 24:4  Maa murehtii ja lakastuu, maanpiiri nääntyy ja lakastuu. Kansan ylhäiset nääntyvät maassa.
Isai ChiSB 24:4  大地痛哭哀傷,世界衰頹零落,上天與下地一同衰頹。
Isai CopSahBi 24:4  ⲁⲡⲕⲁϩ ⲣϩⲏⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲁⲕⲟ ⲁⲛⲉⲧϩⲟⲥⲉ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲣϩⲏⲃⲉ
Isai ChiUns 24:4  地上悲哀衰残,世界败落衰残;地上居高位的人也败落了。
Isai BulVeren 24:4  Жалее и вехне земята, чезне и вехне светът. Чезнат високопоставените от народа на земята.
Isai AraSVD 24:4  نَاحَتْ ذَبُلَتِ ٱلْأَرْضُ. حَزِنَتْ ذَبُلَتِ ٱلْمَسْكُونَةُ. حَزِنَ مُرْتَفِعُو شَعْبِ ٱلْأَرْضِ.
Isai Esperant 24:4  Funebras kaj velkas la lando, senfortiĝas kaj velkas la mondo, senfortiĝas la eminentuloj de la popolo de la lando.
Isai ThaiKJV 24:4  โลกก็ไว้ทุกข์และเหี่ยวแห้งไป พิภพก็อ่อนระทวยและเหี่ยวแห้ง คนสูงศักดิ์ของโลกก็อ่อนระทวยไป
Isai OSHB 24:4  אָבְלָ֤ה נָֽבְלָה֙ הָאָ֔רֶץ אֻמְלְלָ֥ה נָבְלָ֖ה תֵּבֵ֑ל אֻמְלָ֖לוּ מְר֥וֹם עַם־הָאָֽרֶץ׃
Isai BurJudso 24:4  ပြည်တော်သည် ငြိုငြင် ညှိုးငယ်ခြင်းရှိ၏။ လောကသည် အားလျော့၍ ညှိုးငယ်ခြင်းရှိ၏။ ဘုန်းကြီး သော ပြည်သားတို့သည် အားလျော့ကြ၏။
Isai FarTPV 24:4  زمین خشک و همه‌چیز پژمرده می‌شود و مردم دنیا ناتوان‌تر و زمین و آسمان رو به زوال خواهند بود.
Isai UrduGeoR 24:4  Zamīn sūkh sūkh kar sukaṛ jāegī, duniyā ḳhushk ho kar murjhā jāegī. Us ke baṛe baṛe log bhī niḍhāl ho jāeṅge.
Isai SweFolk 24:4  Jorden sörjer och vissnar, världen tynar bort och vissnar, jordens stolta folk tynar bort.
Isai GerSch 24:4  Es trauert und welkt die Erde; der Erdboden verschmachtet und verwelkt; es verschmachten die Höhen der Erde.
Isai TagAngBi 24:4  Ang lupa ay tumatangis at nasisira, ang sanglibutan ay nanghihina at nanglalata, ang mapagmataas na bayan sa lupa ay nanghihina.
Isai FinSTLK2 24:4  Maa murehtii ja lakastuu, maanpiiri nääntyy ja lakastuu; kansan ylhäiset nääntyvät maassa.
Isai Dari 24:4  زمین خشک و پژمرده می شود، بنیاد جهان سست و بلندیهایش هموار می گردد.
Isai SomKQA 24:4  Dhulku wuu baroortaa, wuuna qallalaa, dunidu way daashaa, wayna qallashaa, oo dadka sarena way daalaan.
Isai NorSMB 24:4  Jordi fauskast og folnar, jordheimen ormegtast og armast. Storingarne på jordi ormegtast.
Isai Alb 24:4  Toka është në zi dhe vuan, bota po ligështohet dhe po meket, njerëzit me poste nga populli i dheut ligështohen.
Isai KorHKJV 24:4  땅이 애곡하고 사라지며 세상이 쇠약하여 사라지고 땅의 오만한 백성이 쇠약해지며
Isai SrKDIjek 24:4  Тужиће земља и опасти, изнемоћи ће васиљена и опасти; изнемоћи ће главари народа земаљскога.
Isai Wycliffe 24:4  The erthe morenyde, and fleet awei, and is maad sijk; the world fleet awei, the hiynesse of the puple of erthe is maad sijk,
Isai Mal1910 24:4  ഭൂമി ദുഃഖിച്ചു വാടിപ്പോകുന്നു; ഭൂതലം ക്ഷയിച്ചു വാടിപ്പോകുന്നു;
Isai KorRV 24:4  땅이 슬퍼하고 쇠잔하며 세계가 쇠약하고 쇠잔하며 세상 백성 중에 높은 자가 쇠약하며
Isai Azeri 24:4  دونيا ساراليب سولور، ير اوزو قورويوب سولور. دونيانين اوستون‌منصبلي آداملاري ضعئف اولور.
Isai KLV 24:4  The tera' mourns je ngabtaH DoH. The qo' languishes je ngabtaH DoH. The lofty ghotpu vo' the tera' languish.
Isai ItaDio 24:4  La terra fa cordoglio, ed è scaduta; il mondo langue, ed è scaduto; i più eccelsi del popolo del paese languiscono.
Isai RusSynod 24:4  Сетует, уныла земля; поникла, уныла вселенная; поникли возвышавшиеся над народом земли.
Isai CSlEliza 24:4  Восплакася земля, и растленна бысть вселенная, восплакашася высоцыи земли.
Isai ABPGRK 24:4  επένθησεν η γη και εφθάρη η οικουμένη επένθησαν οι υψηλοί της γης
Isai FreBBB 24:4  La terre est en deuil et abattue ; le monde est languissant et abattu ; l'élite des habitants de la terre est languissante.
Isai LinVB 24:4  Mokili mokolela mpe mokokufa, nse mobimba ekobeba mpe ekozonga nsima, bato banene ba mokili bakolembe.
Isai HunIMIT 24:4  Gyászol, hervad; a föld, elfonnyad, elhervad a világ, elfonnyadnak a föld népének magasai.
Isai ChiUnL 24:4  地悲哀而衰殘、世頹敗而落寞、民中位高者亦頹敗、
Isai VietNVB 24:4  Quả đất sẽ bị khô hạn và tàn héo,Thế giới mòn mỏi và tàn héo,Những kẻ được tôn trọng trên đất mòn mỏi.
Isai LXX 24:4  ἐπένθησεν ἡ γῆ καὶ ἐφθάρη ἡ οἰκουμένη ἐπένθησαν οἱ ὑψηλοὶ τῆς γῆς
Isai CebPinad 24:4  Ang yuta nagabangutan ug nagakawagtang, ang kalibutan nagakaniwang ug nagakawagtang, ang mapahitas-on nga katawohan sa yuta nagakaniwang gayud.
Isai RomCor 24:4  Ţara este tristă, sleită de puteri; locuitorii sunt mâhniţi şi tânjesc; căpeteniile poporului sunt fără putere,
Isai Pohnpeia 24:4  Sampah pahn madekengda oh mengidi; sampah pwon pahn luwetala; pahnlahng oh sampah pahn matala.
Isai HunUj 24:4  Gyászol, hervad a föld, elalél, hervad a világ, elalél a magas ég a földdel együtt.
Isai GerZurch 24:4  Es welkt, zerfällt die Erde, verwelkt, zerfällt die Welt, es verwelkt die (Himmels-)Höhe samt der Erde,
Isai GerTafel 24:4  Es trauert und welkt das Land, die Welt verschmachtet und welket, es verschmachtet die Höhe des Volkes des Landes.
Isai PorAR 24:4  A terra pranteia e se murcha; o mundo enfraquece e se murcha; enfraquecem os mais altos do povo da terra.
Isai DutSVVA 24:4  Het land treurt, het verwelkt; het aardrijk kweelt, het verwelkt; de hoogsten van het volk des lands kwelen.
Isai FarOPV 24:4  زمین ماتم می‌کند و پژمرده می‌شود. ربع مسکون کاهیده و پژمرده می‌گردد، شریفان اهل زمین کاهیده می‌شوند.
Isai Ndebele 24:4  Umhlaba uyalila, ubune, ilizwe liyadangala, libune; abantu bomhlaba abaphakemeyo bayadangala.
Isai PorBLivr 24:4  A terra chora e se murcha; o mundo enfraquece e se murcha; estão enfraquecidos os mais elevados do povo da terra;
Isai Norsk 24:4  Jorden sørger og visner bort; jorderike sykner og visner bort; de ypperste av dem som bor på jorden, sykner bort.
Isai SloChras 24:4  Žaluje, vene dežela; medli in hira naseljeni svet; medlé prvaki ljudstva v deželi.
Isai Northern 24:4  Dünya saralıb-solur, Yer üzü quruyub-solur. Dünyanın məğrur insanları məyus olur.
Isai GerElb19 24:4  Es trauert, es welkt hin das Land; es schmachtet, es welkt hin der Erdkreis; es schmachten hin die Hohen des Volkes im Lande.
Isai LvGluck8 24:4  Zeme tvīkst un nīkst, zemes virsas gurst un vīst, ļaužu augstie tai zemē gurst.
Isai PorAlmei 24:4  A terra pranteia e se murcha: o mundo enfraquece e se murcha: enfraquecem os mais altos do povo da terra.
Isai ChiUn 24:4  地上悲哀衰殘,世界敗落衰殘;地上居高位的人也敗落了。
Isai SweKarlX 24:4  Landet står jämmerliga, och förderfvas; jordenes krets förvanskas och förderfvas; de högste af folket i landena förminskas.
Isai FreKhan 24:4  La terre est attristée et flétrie, le monde est désolé et languissant, l’élite de la population est abattue.
Isai FrePGR 24:4  Le pays gémit et languit, le monde est dans la langueur et dans le deuil, les sommités du peuple du pays languissent.
Isai PorCap 24:4  A terra está triste e murcha, o mundo está de luto e desfalece. Desfalecem o céu e a terra.
Isai JapKougo 24:4  地は悲しみ、衰え、世はしおれ、衰え、天も地と共にしおれはてる。
Isai GerTextb 24:4  Die Erde wird trauern, verwelken; der Erdkreis wird verschmachten, verwelken, des Erdenvolkes Hohe werden verschmachten!
Isai SpaPlate 24:4  La tierra se consume de luto, el orbe se deshace y se marchita; desfallecen los magnates de la tierra.
Isai Kapingam 24:4  Henuailala ga-maangoo gaa-mae, henuailala hagatau ga-bagege, henuailala mo-di langi gaa-pala.
Isai WLC 24:4  אָבְלָ֤ה נָֽבְלָה֙ הָאָ֔רֶץ אֻמְלְלָ֥ה נָבְלָ֖ה תֵּבֵ֑ל אֻמְלָ֖לוּ מְר֥וֹם עַם־הָאָֽרֶץ׃
Isai LtKBB 24:4  Žemė liūdi ir nyksta, pasaulis visiškai sumenkėjo ir nyksta; žemės išdidieji nusilpsta.
Isai Bela 24:4  Бядуе заняпалая зямля; паніклы, заняпалы сусьвет; паніклі ўсе землі, што ўзвышаліся над народам.
Isai GerBoLut 24:4  Das Land stehet jammerlich und verderbt, der Erdboden nimmt ab und verdirbt; die Hochsten des Volks im Lande nehmen ab.
Isai FinPR92 24:4  Maa kulottuu ja kuivuu, maanpiiri riutuu ja kuivuu, maan lailla taivaskin riutuu.
Isai SpaRV186 24:4  Destruyóse, cayó la tierra: enfermó, cayó el mundo: enfermaron los altos pueblos de la tierra.
Isai NlCanisi 24:4  De aarde treurt en verkwijnt, De wereld verwelkt en versmacht, De hemel vergaat met de aarde.
Isai GerNeUe 24:4  Die Erde verfällt und verfault, / der Weltkreis verwelkt, / und auch die Mächtigen gehen ein.
Isai UrduGeo 24:4  زمین سوکھ سوکھ کر سکڑ جائے گی، دنیا خشک ہو کر مُرجھا جائے گی۔ اُس کے بڑے بڑے لوگ بھی نڈھال ہو جائیں گے۔
Isai AraNAV 24:4  وَتَنُوحُ الأَرْضُ وَتَذْوِي، وَتَضْنَى الْمَسْكُونَةُ وَتَذْبُلُ، وَيَحْزَنُ مَعَهَا عُظَمَاؤُهَا.
Isai ChiNCVs 24:4  大地悲哀衰残,世界零落衰残,地上居高位的人也衰败了。
Isai ItaRive 24:4  La terra è in lutto, è spossata, il mondo langue, è spossato, gli altolocati fra il popolo della terra languono.
Isai Afr1953 24:4  Die aarde treur, dit verwelk; die wêreld versmag, dit verwelk; en die hoogstes van die mense van die aarde versmag.
Isai RusSynod 24:4  Сетует, уныла земля; поникла, уныла вселенная; поникли возвышавшиеся над народом земли.
Isai UrduGeoD 24:4  ज़मीन सूख सूखकर सुकड़ जाएगी, दुनिया ख़ुश्क होकर मुरझा जाएगी। उसके बड़े बड़े लोग भी निढाल हो जाएंगे।
Isai TurNTB 24:4  Dünya kuruyup büzülüyor, Yeryüzü solup büzülüyor, Dünyadaki soylular güçlerini yitiriyor.
Isai DutSVV 24:4  Het land treurt, het verwelkt; het aardrijk kweelt, het verwelkt; de hoogsten van het volk des lands kwelen.
Isai HunKNB 24:4  Gyászba borul, lepusztul a föld, elfonnyad, elhervad a földkerekség, elfonnyad a magasság a földdel együtt.
Isai Maori 24:4  E tangi ana te whenua, ngohe noa iho; kahakore kau te ao, ngohe noa iho; harotu kau te hunga rarahi o te whenua.
Isai HunKar 24:4  Gyászol és megromol a föld, elhervad és megromol a földnek kereksége, elhervadnak a föld népének nagyjai.
Isai Viet 24:4  Ðất thảm thương và tồi tàn; thế gian lụn bại và tồi tàn; những dân cao nhứt trên đất hao mòn đi.
Isai Kekchi 24:4  Ta̱chakik li ruchichˈochˈ ut ta̱osokˈ. Chixjunil li cuan saˈ ruchichˈochˈ ta̱sachk. Ut ta̱sachekˈ ajcuiˈ ruheb li xni̱nkal tenamit.
Isai Swe1917 24:4  Jorden sörjer och tvinar bort, jordkretsen försmäktar och tvinar bort, vad högt är bland jordens folk försmäktar.
Isai CroSaric 24:4  Zemlja tuži, vene, svijet gine, gasne, nebo sa zemljom propada.
Isai VieLCCMN 24:4  Cõi đất hoang tàn tang tóc, địa cầu héo hắt điêu linh, đất trời đều ủ rũ.
Isai FreBDM17 24:4  La terre mène deuil, elle est déchue ; le pays habité est devenu languissant, il est déchu ; les plus distingués du peuple de la terre sont languissants.
Isai FreLXX 24:4  La terre est dans le deuil, le monde est désolé, les grands de la terre ont pleuré.
Isai Aleppo 24:4  אבלה נבלה הארץ אמללה נבלה תבל אמללו מרום עם הארץ
Isai MapM 24:4  אָבְלָ֤ה נָֽבְלָה֙ הָאָ֔רֶץ אֻמְלְלָ֥ה נָבְלָ֖ה תֵּבֵ֑ל אֻמְלָ֖לוּ מְר֥וֹם עַם־הָאָֽרֶץ׃
Isai HebModer 24:4  אבלה נבלה הארץ אמללה נבלה תבל אמללו מרום עם הארץ׃
Isai Kaz 24:4  Жер құрғап кеуіп, бүкіл дүние әлсіреп, солып қалады. Жердің жоғары мәртебелі адамдары да әлсіремек.
Isai FreJND 24:4  Le pays mène deuil et se fane, le monde languit et se fane ; ils languissent, – le peuple haut élevé du pays.
Isai GerGruen 24:4  Hintrauernd stirbt die Erde ab; hinwelkend stirbt die Welt. Hinwelken wird in hohem Maß der Erde Volk.
Isai SloKJV 24:4  Zemlja žaluje in bledi, zemeljski krog peša in bledi, ošabno ljudstvo zemlje peša.
Isai Haitian 24:4  Tout moun sou latè nan lapenn. Yo pa kapab ankò. Pèp la ap plenn, y'ap deperi. Chèf yo ap plenn ansanm ak rès pèp la.
Isai FinBibli 24:4  Maa on surkia ja hävitetään, maa pelehtyy ja häviää; kansan ylimmäiset nääntyvät maassa.
Isai SpaRV 24:4  Destruyóse, cayó la tierra; enfermó, cayó el mundo; enfermaron los altos pueblos de la tierra.
Isai WelBeibl 24:4  Mae'r tir yn sych; mae'n gwywo. Mae'r byd yn gwanio; mae'n gwywo. Mae ei phobl bwysica yn wan.
Isai GerMenge 24:4  Es trauert, es verwelkt die Erde, es verschmachtet, es verwelkt der Erdkreis; es verschmachten auch die Höchsten des Erdenvolkes!
Isai GreVamva 24:4  Η γη πενθεί, μαραίνεται, ο κόσμος ατονεί, μαραίνεται, οι υψηλοί εκ των λαών της γης είναι ητονημένοι.
Isai UkrOgien 24:4  засумує, зів'я́не земля, ослабіє й зів'яне вселе́нна, ослабіють вельможі наро́ду землі.
Isai SrKDEkav 24:4  Тужиће земља и опасти, изнемоћи ће васиљена и опасти; изнемоћи ће главари народа земаљског.
Isai FreCramp 24:4  La terre est en deuil, épuisée ; le monde est languissant et épuisé ; l'élite des habitants de la terre languit.
Isai PolUGdan 24:4  Ziemia płacze i więdnie, świat marnieje i niszczeje, marnieją wyniosłe ludy ziemi.
Isai FreSegon 24:4  Le pays est triste, épuisé; Les habitants sont abattus, languissants; Les chefs du peuple sont sans force.
Isai SpaRV190 24:4  Destruyóse, cayó la tierra; enfermó, cayó el mundo; enfermaron los altos pueblos de la tierra.
Isai HunRUF 24:4  Gyászol, hervad a föld, elalél, hervad a világ, elalél a magas ég a földdel együtt.
Isai DaOT1931 24:4  Jorden blegner og segner, Jorderig sygner og segner, Jordens Højder sygner hen.
Isai TpiKJPB 24:4  Dispela graun i pilim sori na hap i dai, ol manmeri bilong dispela graun i no gat strong na ol i hap i dai. Ol bikhet manmeri i bilong dispela graun i no gat strong.
Isai DaOT1871 24:4  Landet sørger, det forsmægter, Jorderige er afmægtigt, det forsmægter; de høje iblandt Folket i Landet ere blevne afmægtige.
Isai FreVulgG 24:4  La terre est dans les larmes (a pleuré), elle fond (s’est dissoute), elle tombe en défaillance (s’est affaiblie) ; le monde périt (l’univers s’est dissous), la grandeur (hauteur) du peuple de la terre est abaissée.
Isai PolGdans 24:4  Płakać będzie i upadnie ziemia, zwątleje i obali się okrąg ziemski; zemdleją wysokie narody ziemskie,
Isai JapBungo 24:4  地はうれへおとろへ世は萎おとろへ地のたふときものも萎はてたり
Isai GerElb18 24:4  Es trauert, es welkt hin das Land; es schmachtet, es welkt hin der Erdkreis; es schmachten hin die Hohen des Volkes im Lande.