Isai
|
RWebster
|
24:4 |
The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
|
Isai
|
NHEBJE
|
24:4 |
The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish.
|
Isai
|
ABP
|
24:4 |
[3mourns 1The 2earth], and [3is corrupted 1the 2world]; [5mourn 1the 2lofty ones 3of the 4earth].
|
Isai
|
NHEBME
|
24:4 |
The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish.
|
Isai
|
Rotherha
|
24:4 |
Mourneth, fadeth, the earth Languisheth, fadeth, the world,—Languished have the lofty of the people of the earth.
|
Isai
|
LEB
|
24:4 |
The earth dries up, it withers; the world languishes, it withers. The elevated of the people of the earth languish,
|
Isai
|
RNKJV
|
24:4 |
The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
|
Isai
|
Jubilee2
|
24:4 |
The earth has destroyed itself and fallen; the world has become sick and fallen; the haughty peoples of the earth are become sick.
|
Isai
|
Webster
|
24:4 |
The earth mourneth [and] fadeth away, the world languisheth [and] fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
|
Isai
|
Darby
|
24:4 |
The land mourneth, it fadeth away; the world languisheth, it fadeth away: the haughty people of the land do languish.
|
Isai
|
ASV
|
24:4 |
The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the lofty people of the earth do languish.
|
Isai
|
LITV
|
24:4 |
The land mourns and languishes; the world droops and languishes; the proud people of the earth droop.
|
Isai
|
Geneva15
|
24:4 |
The earth lamenteth and fadeth away: the world is feeble and decaied: the proude people of the earth are weakened.
|
Isai
|
CPDV
|
24:4 |
The earth mourned, and slipped away, and languished. The world slipped away; the loftiness of the people of the earth was weakened.
|
Isai
|
BBE
|
24:4 |
The earth is sorrowing and wasting away, the world is full of grief and wasting away, the high ones of the earth come to nothing.
|
Isai
|
DRC
|
24:4 |
The earth mourned, and faded away, and is weakened: the world faded away, the height of the people of the earth is weakened.
|
Isai
|
GodsWord
|
24:4 |
The earth dries up and withers. The world wastes away and withers. The great leaders of the earth waste away.
|
Isai
|
JPS
|
24:4 |
The earth fainteth and fadeth away, the world faileth and fadeth away, the lofty people of the earth do fail.
|
Isai
|
KJVPCE
|
24:4 |
The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
|
Isai
|
NETfree
|
24:4 |
The earth dries up and withers, the world shrivels up and withers; the prominent people of the earth fade away.
|
Isai
|
AB
|
24:4 |
The earth mourns, and the world is ruined, the lofty ones of the earth are mourning.
|
Isai
|
AFV2020
|
24:4 |
The earth mourns and languishes; the world withers and languishes; the proud people of the earth wither.
|
Isai
|
NHEB
|
24:4 |
The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish.
|
Isai
|
NETtext
|
24:4 |
The earth dries up and withers, the world shrivels up and withers; the prominent people of the earth fade away.
|
Isai
|
UKJV
|
24:4 |
The earth mourns and fades away, the world languishes and fades away, the haughty people of the earth do languish.
|
Isai
|
Noyes
|
24:4 |
The land mourneth, and withereth; The world languisheth, and withereth; The nobles of the people of the land do languish.
|
Isai
|
KJV
|
24:4 |
The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
|
Isai
|
KJVA
|
24:4 |
The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
|
Isai
|
AKJV
|
24:4 |
The earth mourns and fades away, the world languishes and fades away, the haughty people of the earth do languish.
|
Isai
|
RLT
|
24:4 |
The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
|
Isai
|
MKJV
|
24:4 |
The earth mourns and languishes; the world droops and languishes; the proud people of the earth droop.
|
Isai
|
YLT
|
24:4 |
Mourned, faded hath the land, Languished, faded hath the world, Languished have they--the high place of the people of the land.
|
Isai
|
ACV
|
24:4 |
The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish.
|
Isai
|
PorBLivr
|
24:4 |
A terra chora e se murcha; o mundo enfraquece e se murcha; estão enfraquecidos os mais elevados do povo da terra;
|
Isai
|
Mg1865
|
24:4 |
Misaona sy malazo ny tany; Milofika sy malazo izao tontolo izao; Milofika ny lehibe indrindra amin’ ny olona etỳ an-tany.
|
Isai
|
FinPR
|
24:4 |
Maa murehtii ja lakastuu, maanpiiri nääntyy ja lakastuu; kansan ylhäiset maassa nääntyvät.
|
Isai
|
FinRK
|
24:4 |
Maa murehtii ja lakastuu, maanpiiri nääntyy ja lakastuu. Kansan ylhäiset nääntyvät maassa.
|
Isai
|
ChiSB
|
24:4 |
大地痛哭哀傷,世界衰頹零落,上天與下地一同衰頹。
|
Isai
|
CopSahBi
|
24:4 |
ⲁⲡⲕⲁϩ ⲣϩⲏⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲧⲁⲕⲟ ⲁⲛⲉⲧϩⲟⲥⲉ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲣϩⲏⲃⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
24:4 |
地上悲哀衰残,世界败落衰残;地上居高位的人也败落了。
|
Isai
|
BulVeren
|
24:4 |
Жалее и вехне земята, чезне и вехне светът. Чезнат високопоставените от народа на земята.
|
Isai
|
AraSVD
|
24:4 |
نَاحَتْ ذَبُلَتِ ٱلْأَرْضُ. حَزِنَتْ ذَبُلَتِ ٱلْمَسْكُونَةُ. حَزِنَ مُرْتَفِعُو شَعْبِ ٱلْأَرْضِ.
|
Isai
|
Esperant
|
24:4 |
Funebras kaj velkas la lando, senfortiĝas kaj velkas la mondo, senfortiĝas la eminentuloj de la popolo de la lando.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
24:4 |
โลกก็ไว้ทุกข์และเหี่ยวแห้งไป พิภพก็อ่อนระทวยและเหี่ยวแห้ง คนสูงศักดิ์ของโลกก็อ่อนระทวยไป
|
Isai
|
OSHB
|
24:4 |
אָבְלָ֤ה נָֽבְלָה֙ הָאָ֔רֶץ אֻמְלְלָ֥ה נָבְלָ֖ה תֵּבֵ֑ל אֻמְלָ֖לוּ מְר֥וֹם עַם־הָאָֽרֶץ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
24:4 |
ပြည်တော်သည် ငြိုငြင် ညှိုးငယ်ခြင်းရှိ၏။ လောကသည် အားလျော့၍ ညှိုးငယ်ခြင်းရှိ၏။ ဘုန်းကြီး သော ပြည်သားတို့သည် အားလျော့ကြ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
24:4 |
زمین خشک و همهچیز پژمرده میشود و مردم دنیا ناتوانتر و زمین و آسمان رو به زوال خواهند بود.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
24:4 |
Zamīn sūkh sūkh kar sukaṛ jāegī, duniyā ḳhushk ho kar murjhā jāegī. Us ke baṛe baṛe log bhī niḍhāl ho jāeṅge.
|
Isai
|
SweFolk
|
24:4 |
Jorden sörjer och vissnar, världen tynar bort och vissnar, jordens stolta folk tynar bort.
|
Isai
|
GerSch
|
24:4 |
Es trauert und welkt die Erde; der Erdboden verschmachtet und verwelkt; es verschmachten die Höhen der Erde.
|
Isai
|
TagAngBi
|
24:4 |
Ang lupa ay tumatangis at nasisira, ang sanglibutan ay nanghihina at nanglalata, ang mapagmataas na bayan sa lupa ay nanghihina.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
24:4 |
Maa murehtii ja lakastuu, maanpiiri nääntyy ja lakastuu; kansan ylhäiset nääntyvät maassa.
|
Isai
|
Dari
|
24:4 |
زمین خشک و پژمرده می شود، بنیاد جهان سست و بلندیهایش هموار می گردد.
|
Isai
|
SomKQA
|
24:4 |
Dhulku wuu baroortaa, wuuna qallalaa, dunidu way daashaa, wayna qallashaa, oo dadka sarena way daalaan.
|
Isai
|
NorSMB
|
24:4 |
Jordi fauskast og folnar, jordheimen ormegtast og armast. Storingarne på jordi ormegtast.
|
Isai
|
Alb
|
24:4 |
Toka është në zi dhe vuan, bota po ligështohet dhe po meket, njerëzit me poste nga populli i dheut ligështohen.
|
Isai
|
KorHKJV
|
24:4 |
땅이 애곡하고 사라지며 세상이 쇠약하여 사라지고 땅의 오만한 백성이 쇠약해지며
|
Isai
|
SrKDIjek
|
24:4 |
Тужиће земља и опасти, изнемоћи ће васиљена и опасти; изнемоћи ће главари народа земаљскога.
|
Isai
|
Wycliffe
|
24:4 |
The erthe morenyde, and fleet awei, and is maad sijk; the world fleet awei, the hiynesse of the puple of erthe is maad sijk,
|
Isai
|
Mal1910
|
24:4 |
ഭൂമി ദുഃഖിച്ചു വാടിപ്പോകുന്നു; ഭൂതലം ക്ഷയിച്ചു വാടിപ്പോകുന്നു;
|
Isai
|
KorRV
|
24:4 |
땅이 슬퍼하고 쇠잔하며 세계가 쇠약하고 쇠잔하며 세상 백성 중에 높은 자가 쇠약하며
|
Isai
|
Azeri
|
24:4 |
دونيا ساراليب سولور، ير اوزو قورويوب سولور. دونيانين اوستونمنصبلي آداملاري ضعئف اولور.
|
Isai
|
KLV
|
24:4 |
The tera' mourns je ngabtaH DoH. The qo' languishes je ngabtaH DoH. The lofty ghotpu vo' the tera' languish.
|
Isai
|
ItaDio
|
24:4 |
La terra fa cordoglio, ed è scaduta; il mondo langue, ed è scaduto; i più eccelsi del popolo del paese languiscono.
|
Isai
|
RusSynod
|
24:4 |
Сетует, уныла земля; поникла, уныла вселенная; поникли возвышавшиеся над народом земли.
|
Isai
|
CSlEliza
|
24:4 |
Восплакася земля, и растленна бысть вселенная, восплакашася высоцыи земли.
|
Isai
|
ABPGRK
|
24:4 |
επένθησεν η γη και εφθάρη η οικουμένη επένθησαν οι υψηλοί της γης
|
Isai
|
FreBBB
|
24:4 |
La terre est en deuil et abattue ; le monde est languissant et abattu ; l'élite des habitants de la terre est languissante.
|
Isai
|
LinVB
|
24:4 |
Mokili mokolela mpe mokokufa, nse mobimba ekobeba mpe ekozonga nsima, bato banene ba mokili bakolembe.
|
Isai
|
HunIMIT
|
24:4 |
Gyászol, hervad; a föld, elfonnyad, elhervad a világ, elfonnyadnak a föld népének magasai.
|
Isai
|
ChiUnL
|
24:4 |
地悲哀而衰殘、世頹敗而落寞、民中位高者亦頹敗、
|
Isai
|
VietNVB
|
24:4 |
Quả đất sẽ bị khô hạn và tàn héo,Thế giới mòn mỏi và tàn héo,Những kẻ được tôn trọng trên đất mòn mỏi.
|
Isai
|
LXX
|
24:4 |
ἐπένθησεν ἡ γῆ καὶ ἐφθάρη ἡ οἰκουμένη ἐπένθησαν οἱ ὑψηλοὶ τῆς γῆς
|
Isai
|
CebPinad
|
24:4 |
Ang yuta nagabangutan ug nagakawagtang, ang kalibutan nagakaniwang ug nagakawagtang, ang mapahitas-on nga katawohan sa yuta nagakaniwang gayud.
|
Isai
|
RomCor
|
24:4 |
Ţara este tristă, sleită de puteri; locuitorii sunt mâhniţi şi tânjesc; căpeteniile poporului sunt fără putere,
|
Isai
|
Pohnpeia
|
24:4 |
Sampah pahn madekengda oh mengidi; sampah pwon pahn luwetala; pahnlahng oh sampah pahn matala.
|
Isai
|
HunUj
|
24:4 |
Gyászol, hervad a föld, elalél, hervad a világ, elalél a magas ég a földdel együtt.
|
Isai
|
GerZurch
|
24:4 |
Es welkt, zerfällt die Erde, verwelkt, zerfällt die Welt, es verwelkt die (Himmels-)Höhe samt der Erde,
|
Isai
|
GerTafel
|
24:4 |
Es trauert und welkt das Land, die Welt verschmachtet und welket, es verschmachtet die Höhe des Volkes des Landes.
|
Isai
|
PorAR
|
24:4 |
A terra pranteia e se murcha; o mundo enfraquece e se murcha; enfraquecem os mais altos do povo da terra.
|
Isai
|
DutSVVA
|
24:4 |
Het land treurt, het verwelkt; het aardrijk kweelt, het verwelkt; de hoogsten van het volk des lands kwelen.
|
Isai
|
FarOPV
|
24:4 |
زمین ماتم میکند و پژمرده میشود. ربع مسکون کاهیده و پژمرده میگردد، شریفان اهل زمین کاهیده میشوند.
|
Isai
|
Ndebele
|
24:4 |
Umhlaba uyalila, ubune, ilizwe liyadangala, libune; abantu bomhlaba abaphakemeyo bayadangala.
|
Isai
|
PorBLivr
|
24:4 |
A terra chora e se murcha; o mundo enfraquece e se murcha; estão enfraquecidos os mais elevados do povo da terra;
|
Isai
|
Norsk
|
24:4 |
Jorden sørger og visner bort; jorderike sykner og visner bort; de ypperste av dem som bor på jorden, sykner bort.
|
Isai
|
SloChras
|
24:4 |
Žaluje, vene dežela; medli in hira naseljeni svet; medlé prvaki ljudstva v deželi.
|
Isai
|
Northern
|
24:4 |
Dünya saralıb-solur, Yer üzü quruyub-solur. Dünyanın məğrur insanları məyus olur.
|
Isai
|
GerElb19
|
24:4 |
Es trauert, es welkt hin das Land; es schmachtet, es welkt hin der Erdkreis; es schmachten hin die Hohen des Volkes im Lande.
|
Isai
|
LvGluck8
|
24:4 |
Zeme tvīkst un nīkst, zemes virsas gurst un vīst, ļaužu augstie tai zemē gurst.
|
Isai
|
PorAlmei
|
24:4 |
A terra pranteia e se murcha: o mundo enfraquece e se murcha: enfraquecem os mais altos do povo da terra.
|
Isai
|
ChiUn
|
24:4 |
地上悲哀衰殘,世界敗落衰殘;地上居高位的人也敗落了。
|
Isai
|
SweKarlX
|
24:4 |
Landet står jämmerliga, och förderfvas; jordenes krets förvanskas och förderfvas; de högste af folket i landena förminskas.
|
Isai
|
FreKhan
|
24:4 |
La terre est attristée et flétrie, le monde est désolé et languissant, l’élite de la population est abattue.
|
Isai
|
FrePGR
|
24:4 |
Le pays gémit et languit, le monde est dans la langueur et dans le deuil, les sommités du peuple du pays languissent.
|
Isai
|
PorCap
|
24:4 |
A terra está triste e murcha, o mundo está de luto e desfalece. Desfalecem o céu e a terra.
|
Isai
|
JapKougo
|
24:4 |
地は悲しみ、衰え、世はしおれ、衰え、天も地と共にしおれはてる。
|
Isai
|
GerTextb
|
24:4 |
Die Erde wird trauern, verwelken; der Erdkreis wird verschmachten, verwelken, des Erdenvolkes Hohe werden verschmachten!
|
Isai
|
SpaPlate
|
24:4 |
La tierra se consume de luto, el orbe se deshace y se marchita; desfallecen los magnates de la tierra.
|
Isai
|
Kapingam
|
24:4 |
Henuailala ga-maangoo gaa-mae, henuailala hagatau ga-bagege, henuailala mo-di langi gaa-pala.
|
Isai
|
WLC
|
24:4 |
אָבְלָ֤ה נָֽבְלָה֙ הָאָ֔רֶץ אֻמְלְלָ֥ה נָבְלָ֖ה תֵּבֵ֑ל אֻמְלָ֖לוּ מְר֥וֹם עַם־הָאָֽרֶץ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
24:4 |
Žemė liūdi ir nyksta, pasaulis visiškai sumenkėjo ir nyksta; žemės išdidieji nusilpsta.
|
Isai
|
Bela
|
24:4 |
Бядуе заняпалая зямля; паніклы, заняпалы сусьвет; паніклі ўсе землі, што ўзвышаліся над народам.
|
Isai
|
GerBoLut
|
24:4 |
Das Land stehet jammerlich und verderbt, der Erdboden nimmt ab und verdirbt; die Hochsten des Volks im Lande nehmen ab.
|
Isai
|
FinPR92
|
24:4 |
Maa kulottuu ja kuivuu, maanpiiri riutuu ja kuivuu, maan lailla taivaskin riutuu.
|
Isai
|
SpaRV186
|
24:4 |
Destruyóse, cayó la tierra: enfermó, cayó el mundo: enfermaron los altos pueblos de la tierra.
|
Isai
|
NlCanisi
|
24:4 |
De aarde treurt en verkwijnt, De wereld verwelkt en versmacht, De hemel vergaat met de aarde.
|
Isai
|
GerNeUe
|
24:4 |
Die Erde verfällt und verfault, / der Weltkreis verwelkt, / und auch die Mächtigen gehen ein.
|
Isai
|
UrduGeo
|
24:4 |
زمین سوکھ سوکھ کر سکڑ جائے گی، دنیا خشک ہو کر مُرجھا جائے گی۔ اُس کے بڑے بڑے لوگ بھی نڈھال ہو جائیں گے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
24:4 |
وَتَنُوحُ الأَرْضُ وَتَذْوِي، وَتَضْنَى الْمَسْكُونَةُ وَتَذْبُلُ، وَيَحْزَنُ مَعَهَا عُظَمَاؤُهَا.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
24:4 |
大地悲哀衰残,世界零落衰残,地上居高位的人也衰败了。
|
Isai
|
ItaRive
|
24:4 |
La terra è in lutto, è spossata, il mondo langue, è spossato, gli altolocati fra il popolo della terra languono.
|
Isai
|
Afr1953
|
24:4 |
Die aarde treur, dit verwelk; die wêreld versmag, dit verwelk; en die hoogstes van die mense van die aarde versmag.
|
Isai
|
RusSynod
|
24:4 |
Сетует, уныла земля; поникла, уныла вселенная; поникли возвышавшиеся над народом земли.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
24:4 |
ज़मीन सूख सूखकर सुकड़ जाएगी, दुनिया ख़ुश्क होकर मुरझा जाएगी। उसके बड़े बड़े लोग भी निढाल हो जाएंगे।
|
Isai
|
TurNTB
|
24:4 |
Dünya kuruyup büzülüyor, Yeryüzü solup büzülüyor, Dünyadaki soylular güçlerini yitiriyor.
|
Isai
|
DutSVV
|
24:4 |
Het land treurt, het verwelkt; het aardrijk kweelt, het verwelkt; de hoogsten van het volk des lands kwelen.
|
Isai
|
HunKNB
|
24:4 |
Gyászba borul, lepusztul a föld, elfonnyad, elhervad a földkerekség, elfonnyad a magasság a földdel együtt.
|
Isai
|
Maori
|
24:4 |
E tangi ana te whenua, ngohe noa iho; kahakore kau te ao, ngohe noa iho; harotu kau te hunga rarahi o te whenua.
|
Isai
|
HunKar
|
24:4 |
Gyászol és megromol a föld, elhervad és megromol a földnek kereksége, elhervadnak a föld népének nagyjai.
|
Isai
|
Viet
|
24:4 |
Ðất thảm thương và tồi tàn; thế gian lụn bại và tồi tàn; những dân cao nhứt trên đất hao mòn đi.
|
Isai
|
Kekchi
|
24:4 |
Ta̱chakik li ruchichˈochˈ ut ta̱osokˈ. Chixjunil li cuan saˈ ruchichˈochˈ ta̱sachk. Ut ta̱sachekˈ ajcuiˈ ruheb li xni̱nkal tenamit.
|
Isai
|
Swe1917
|
24:4 |
Jorden sörjer och tvinar bort, jordkretsen försmäktar och tvinar bort, vad högt är bland jordens folk försmäktar.
|
Isai
|
CroSaric
|
24:4 |
Zemlja tuži, vene, svijet gine, gasne, nebo sa zemljom propada.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
24:4 |
Cõi đất hoang tàn tang tóc, địa cầu héo hắt điêu linh, đất trời đều ủ rũ.
|
Isai
|
FreBDM17
|
24:4 |
La terre mène deuil, elle est déchue ; le pays habité est devenu languissant, il est déchu ; les plus distingués du peuple de la terre sont languissants.
|
Isai
|
FreLXX
|
24:4 |
La terre est dans le deuil, le monde est désolé, les grands de la terre ont pleuré.
|
Isai
|
Aleppo
|
24:4 |
אבלה נבלה הארץ אמללה נבלה תבל אמללו מרום עם הארץ
|
Isai
|
MapM
|
24:4 |
אָבְלָ֤ה נָֽבְלָה֙ הָאָ֔רֶץ אֻמְלְלָ֥ה נָבְלָ֖ה תֵּבֵ֑ל אֻמְלָ֖לוּ מְר֥וֹם עַם־הָאָֽרֶץ׃
|
Isai
|
HebModer
|
24:4 |
אבלה נבלה הארץ אמללה נבלה תבל אמללו מרום עם הארץ׃
|
Isai
|
Kaz
|
24:4 |
Жер құрғап кеуіп, бүкіл дүние әлсіреп, солып қалады. Жердің жоғары мәртебелі адамдары да әлсіремек.
|
Isai
|
FreJND
|
24:4 |
Le pays mène deuil et se fane, le monde languit et se fane ; ils languissent, – le peuple haut élevé du pays.
|
Isai
|
GerGruen
|
24:4 |
Hintrauernd stirbt die Erde ab; hinwelkend stirbt die Welt. Hinwelken wird in hohem Maß der Erde Volk.
|
Isai
|
SloKJV
|
24:4 |
Zemlja žaluje in bledi, zemeljski krog peša in bledi, ošabno ljudstvo zemlje peša.
|
Isai
|
Haitian
|
24:4 |
Tout moun sou latè nan lapenn. Yo pa kapab ankò. Pèp la ap plenn, y'ap deperi. Chèf yo ap plenn ansanm ak rès pèp la.
|
Isai
|
FinBibli
|
24:4 |
Maa on surkia ja hävitetään, maa pelehtyy ja häviää; kansan ylimmäiset nääntyvät maassa.
|
Isai
|
SpaRV
|
24:4 |
Destruyóse, cayó la tierra; enfermó, cayó el mundo; enfermaron los altos pueblos de la tierra.
|
Isai
|
WelBeibl
|
24:4 |
Mae'r tir yn sych; mae'n gwywo. Mae'r byd yn gwanio; mae'n gwywo. Mae ei phobl bwysica yn wan.
|
Isai
|
GerMenge
|
24:4 |
Es trauert, es verwelkt die Erde, es verschmachtet, es verwelkt der Erdkreis; es verschmachten auch die Höchsten des Erdenvolkes!
|
Isai
|
GreVamva
|
24:4 |
Η γη πενθεί, μαραίνεται, ο κόσμος ατονεί, μαραίνεται, οι υψηλοί εκ των λαών της γης είναι ητονημένοι.
|
Isai
|
UkrOgien
|
24:4 |
засумує, зів'я́не земля, ослабіє й зів'яне вселе́нна, ослабіють вельможі наро́ду землі.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
24:4 |
Тужиће земља и опасти, изнемоћи ће васиљена и опасти; изнемоћи ће главари народа земаљског.
|
Isai
|
FreCramp
|
24:4 |
La terre est en deuil, épuisée ; le monde est languissant et épuisé ; l'élite des habitants de la terre languit.
|
Isai
|
PolUGdan
|
24:4 |
Ziemia płacze i więdnie, świat marnieje i niszczeje, marnieją wyniosłe ludy ziemi.
|
Isai
|
FreSegon
|
24:4 |
Le pays est triste, épuisé; Les habitants sont abattus, languissants; Les chefs du peuple sont sans force.
|
Isai
|
SpaRV190
|
24:4 |
Destruyóse, cayó la tierra; enfermó, cayó el mundo; enfermaron los altos pueblos de la tierra.
|
Isai
|
HunRUF
|
24:4 |
Gyászol, hervad a föld, elalél, hervad a világ, elalél a magas ég a földdel együtt.
|
Isai
|
DaOT1931
|
24:4 |
Jorden blegner og segner, Jorderig sygner og segner, Jordens Højder sygner hen.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
24:4 |
Dispela graun i pilim sori na hap i dai, ol manmeri bilong dispela graun i no gat strong na ol i hap i dai. Ol bikhet manmeri i bilong dispela graun i no gat strong.
|
Isai
|
DaOT1871
|
24:4 |
Landet sørger, det forsmægter, Jorderige er afmægtigt, det forsmægter; de høje iblandt Folket i Landet ere blevne afmægtige.
|
Isai
|
FreVulgG
|
24:4 |
La terre est dans les larmes (a pleuré), elle fond (s’est dissoute), elle tombe en défaillance (s’est affaiblie) ; le monde périt (l’univers s’est dissous), la grandeur (hauteur) du peuple de la terre est abaissée.
|
Isai
|
PolGdans
|
24:4 |
Płakać będzie i upadnie ziemia, zwątleje i obali się okrąg ziemski; zemdleją wysokie narody ziemskie,
|
Isai
|
JapBungo
|
24:4 |
地はうれへおとろへ世は萎おとろへ地のたふときものも萎はてたり
|
Isai
|
GerElb18
|
24:4 |
Es trauert, es welkt hin das Land; es schmachtet, es welkt hin der Erdkreis; es schmachten hin die Hohen des Volkes im Lande.
|