Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 24:7  The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
Isai NHEBJE 24:7  The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.
Isai ABP 24:7  [2shall mourn 1The wine], [2shall mourn 1the grapevine], [5shall moan 1all 2the ones 3being glad 4in soul].
Isai NHEBME 24:7  The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.
Isai Rotherha 24:7  Mourneth the new wine. Withereth the vine,—Sighing are all the merryhearted:
Isai LEB 24:7  The new wine dries up; the vine languishes. All the merry of heart sigh;
Isai RNKJV 24:7  The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
Isai Jubilee2 24:7  The new wine is lost; the vine is sick; all those who were merryhearted sigh.
Isai Webster 24:7  The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.
Isai Darby 24:7  The new wine mourneth, the vine languisheth, all that were merry-hearted do sigh;
Isai ASV 24:7  The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.
Isai LITV 24:7  The new wine has failed; the vine droops; all the merry-hearted sigh.
Isai Geneva15 24:7  The wine faileth, the vine hath no might: all that were of merie heart, doe mourne.
Isai CPDV 24:7  The vintage has mourned. The vine has languished. All those who were rejoicing in their hearts have groaned.
Isai BBE 24:7  The new wine is thin, the vine is feeble, and all the glad-hearted make sounds of grief.
Isai DRC 24:7  The vintage hath mourned, the vine hath languished away, all the merry have sighed.
Isai GodsWord 24:7  New wine dries up, and grapevines waste away. All happy people groan.
Isai JPS 24:7  The new wine faileth, the vine fadeth; all the merry-hearted do sigh.
Isai KJVPCE 24:7  The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
Isai NETfree 24:7  The new wine dries up, the vines shrivel up, all those who like to celebrate groan.
Isai AB 24:7  The wine shall mourn, the vine shall mourn, all the merry-hearted shall sigh.
Isai AFV2020 24:7  The new wine mourns, the vine withers, all the merry-hearted sigh.
Isai NHEB 24:7  The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.
Isai NETtext 24:7  The new wine dries up, the vines shrivel up, all those who like to celebrate groan.
Isai UKJV 24:7  The new wine mourns, the vine languishes, all the merry hearted do sigh.
Isai Noyes 24:7  The new wine mourneth; The vine languisheth; All that were of a joyful heart do sigh;
Isai KJV 24:7  The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
Isai KJVA 24:7  The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
Isai AKJV 24:7  The new wine mourns, the vine languishes, all the merry hearted do sigh.
Isai RLT 24:7  The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
Isai MKJV 24:7  The new wine mourns, the vine droops, all the merry-hearted sigh.
Isai YLT 24:7  Mourned hath the new wine, languished the vine, Sighed have all the joyful of heart.
Isai ACV 24:7  The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted do sigh.
Isai VulgSist 24:7  Luxit vindemia, infirmata est vitis, ingemuerunt omnes qui laetabantur corde.
Isai VulgCont 24:7  Luxit vindemia, infirmata est vitis, ingemuerunt omnes qui lætabantur corde.
Isai Vulgate 24:7  luxit vindemia infirmata est vitis ingemuerunt omnes qui laetabantur corde
Isai VulgHetz 24:7  Luxit vindemia, infirmata est vitis, ingemuerunt omnes qui lætabantur corde.
Isai VulgClem 24:7  Luxit vindemia, infirmata est vitis, ingemuerunt omnes qui lætabantur corde ;
Isai CzeBKR 24:7  Žalostiti bude mest, usvadne vinný kmen, úpěti budou všickni veselého srdce.
Isai CzeB21 24:7  Nové víno vyschlo, réva uvadá, namísto radovánek každý naříká.
Isai CzeCEP 24:7  Bude truchlit mošt, zvadne vinná réva, všichni, jejichž srdce se raduje, budou vzdychat.
Isai CzeCSP 24:7  Bude usychat mladé víno, bude chřadnout réva, budou vzdychat všichni radostného srdce.
Isai PorBLivr 24:7  O suco de uva chora, a vinha se enfraquece; todos os alegres de coração agora suspiram.
Isai Mg1865 24:7  Misaona ny ranom-boaloboka, milofika ny taro-boaloboka, misento avokoa ilay nifaly am-po;
Isai FinPR 24:7  Viini murehtii, viiniköynnös kuihtuu, kaikki ilomieliset huokaavat.
Isai FinRK 24:7  Viini murehtii, viiniköynnös kuihtuu, kaikki ilonpitäjät huokailevat.
Isai ChiSB 24:7  新酒哀傷,葡萄凋殘;心情愉快的,都長聲嘆息!
Isai CopSahBi 24:7  ⲡⲏⲣⲡ ⲛⲁⲣϩⲏⲃⲉ ⲥⲉⲛⲁⲁϣ ⲁϩⲟⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲯⲩⲭⲏ
Isai ChiUns 24:7  新酒悲哀,葡萄树衰残;心中欢乐的俱都叹息。
Isai BulVeren 24:7  Жалее младото вино, чезне лозето, въздишат всички, които имаха весело сърце.
Isai AraSVD 24:7  نَاحَ ٱلْمِسْطَارُ، ذَبُلَتِ ٱلْكَرْمَةُ، أَنَّ كُلُّ مَسْرُورِي ٱلْقُلُوبِ.
Isai Esperant 24:7  Malgaja estas la mosto, sensukiĝis la vinbero, ĝemas ĉiuj ĝojintoj.
Isai ThaiKJV 24:7  น้ำองุ่นใหม่ก็ไว้ทุกข์ เถาองุ่นก็อ่อนระทวย จิตใจที่รื่นเริงทั้งปวงก็ถอนหายใจ
Isai OSHB 24:7  אָבַ֥ל תִּיר֖וֹשׁ אֻמְלְלָה־גָ֑פֶן נֶאֶנְח֖וּ כָּל־שִׂמְחֵי־לֵֽב׃
Isai BurJudso 24:7  သစ်သောစပျစ်ရည်သည် ငြိုငြင်လေ၏။ စပျစ် နွယ်ပင်သည်လည်း အားလျော့လေ၏။ စိတ်ရွှင်လန်း သောသူအပေါင်းတို့သည် ညည်းတွားကြ၏။
Isai FarTPV 24:7  تاکستانها خشک می‌شوند و شراب کمیاب می‌شود. حتّی کسانی‌که زمانی آدمهای شادی بودند، اکنون افسرده هستند.
Isai UrduGeoR 24:7  Angūr kā tāzā ras sūkh kar ḳhatm ho rahā, angūr kī beleṅ murjhā rahī haiṅ. Jo pahle ḳhushbāsh the wuh āheṅ bharne lage haiṅ.
Isai SweFolk 24:7  Vinmusten sörjer, vinstocken tynar bort. Alla som var hjärteglada suckar.
Isai GerSch 24:7  Der Most steht traurig, der Weinstock verschmachtet, es seufzen alle, die sich von Herzen gefreut hatten.
Isai TagAngBi 24:7  Ang bagong alak ay pinabayaan, ang puno ng ubas ay nalanta, lahat ng masayang puso ay nagbubuntong-hininga.
Isai FinSTLK2 24:7  Viini murehtii, viiniköynnös kuihtuu, kaikki sydämeltään iloiset huokaavat.
Isai Dari 24:7  تاکها بی بار و شراب نایاب می گردد و کسانی که شاد و خوشحال بودند از حسرت آه می کشند.
Isai SomKQA 24:7  Khamriga cusubu wuu baroortaa, dhirta canabkuna way dhadaa, oo kuwii qalbigoodu faraxsanaa oo dhammuna way taahaan.
Isai NorSMB 24:7  Druvesafti tek skade, vintreet visnar; sukka lyt alle hjarteglade.
Isai Alb 24:7  Mushti është në zi, vreshti po prishet dhe gjithë zemërgëzuarit psherëtijnë.
Isai KorHKJV 24:7  새 포도즙이 애곡하며 포도나무가 쇠약해지고 마음이 즐겁던 모든 자가 탄식하며
Isai SrKDIjek 24:7  Тужиће вино, увенуће лоза винова, уздисаће сви који су весела срца.
Isai Wycliffe 24:7  Vyndage morenyde, the vyne is sijk; alle men that weren glad in herte weiliden.
Isai Mal1910 24:7  പുതുവീഞ്ഞു ദുഃഖിക്കുന്നു; മുന്തിരിവള്ളി വാടുന്നു; സന്തുഷ്ടമാനസന്മാരൊക്കെയും നെടുവീൎപ്പിടുന്നു.
Isai KorRV 24:7  새 포도즙이 슬퍼하고 포도나무가 쇠잔하며 마음이 즐겁던 자가 다 탄식하며
Isai Azeri 24:7  تزه شراب ماتم توتور، مِينه‌لر سولور، بوتون فَرَحلَنَن آداملار کَدَردن آه چکئر.
Isai KLV 24:7  The chu' HIq mourns. The vine languishes. Hoch the yItIv-hearted sigh.
Isai ItaDio 24:7  Il mosto fa cordoglio, la vigna langue; tutti quelli ch’erano di cuore allegro gemono.
Isai RusSynod 24:7  Плачет сок грозда; болит виноградная лоза; воздыхают все веселившиеся сердцем.
Isai CSlEliza 24:7  Восплачется вино, возрыдает виноград, возстенут вси радующиися душею.
Isai ABPGRK 24:7  πενθήσει οίνος πενθήσει άμπελος στενάξουσι πάντες οι ευφραινόμενοι την ψυχήν
Isai FreBBB 24:7  Le moût est en deuil ; la vigne languit ; tous ceux qui avaient la joie au cœur gémissent ;
Isai LinVB 24:7  Vino ya sika ezali na lilaka, elanga ya vino ebebi, bato banso bazalaki kosepela bakomi kokimela.
Isai HunIMIT 24:7  Gyászolt a must, fonnyadt a szőlő, sóhajtoznak a vígszívűek.
Isai ChiUnL 24:7  新釀悲哀、葡萄衰殘、心懽愉者、無不慨歎、
Isai VietNVB 24:7  Rượu mới khô hạn, cây nho mòn mỏi,Mọi tấm lòng vui tươi đều than thở.
Isai LXX 24:7  πενθήσει οἶνος πενθήσει ἄμπελος στενάξουσιν πάντες οἱ εὐφραινόμενοι τὴν ψυχήν
Isai CebPinad 24:7  Ang bag-ong vino nagaminatay, ang balagon nagakalawos, ang tanang malipayon ug kasingkasing nagapanghayhay gayud.
Isai RomCor 24:7  Mustul stă trist, via este veştejită; toţi cei ce erau cu inima veselă suspină.
Isai Pohnpeia 24:7  Wahn wain kan mengilahr, oh wain malaulaulahr. Aramas koaros me kin pereperen mahso, met uhd nsensuwedlahr,
Isai HunUj 24:7  Gyászol a must, búsul a szőlő, és sóhajtoznak mind, akik jókedvűek voltak.
Isai GerZurch 24:7  Es trauert der Wein, die Rebe verschmachtet, es seufzen alle, die frohgemut waren.
Isai GerTafel 24:7  Es trauert der Most, der Weinstock verschmachtet, alle, die fröhlichen Herzens waren, seufzen.
Isai PorAR 24:7  Pranteia o mosto, enfraquece a vide, e suspiram todos os que eram alegres de coração.
Isai DutSVVA 24:7  De most treurt, de wijnstok kweelt, allen die blijhartig waren, zuchten.
Isai FarOPV 24:7  شیره انگور ماتم می‌گیرد و مو کاهیده می‌گردد وتمامی شاددلان آه می‌کشند.
Isai Ndebele 24:7  Iwayini elitsha liyalila, ivini lidangale, bonke abanhliziyo ethokozayo bayabubula.
Isai PorBLivr 24:7  O suco de uva chora, a vinha se enfraquece; todos os alegres de coração agora suspiram.
Isai Norsk 24:7  Mosten visner, vintreet sykner bort; alle de som før var så hjerteglade, sukker nu.
Isai SloChras 24:7  Žaluje trgatev, hira trta, zdihujejo vsi, ki so bili veselega srca.
Isai Northern 24:7  Təzə şərab qurtarır, meynələr solur, Nə vaxtsa fərəhlənən adamlar kədərlənir.
Isai GerElb19 24:7  Es trauert der Most, es schmachtet der Weinstock; es seufzen alle, die fröhlichen Herzens waren;
Isai LvGluck8 24:7  Vīns nonīcis, vīna koks savītis, visi, kam bija priecīga sirds, nopūšas.
Isai PorAlmei 24:7  Pranteia o mosto, enfraquece a vida; e suspirarão todos os alegres de coração.
Isai ChiUn 24:7  新酒悲哀,葡萄樹衰殘;心中歡樂的俱都歎息。
Isai SweKarlX 24:7  Vinet försvinner, vinträt förvissnar, och alle de, som af hjertat glade voro, sucka.
Isai FreKhan 24:7  Le vin est en deuil, la vigne est contristée, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.
Isai FrePGR 24:7  Le moût est triste, et la vigne dépérit ; tous ceux qui avaient le cœur joyeux, soupirent.
Isai PorCap 24:7  O vinho novo está triste, a vinha murcha, suspiram os que andavam alegres.
Isai JapKougo 24:7  新しいぶどう酒は悲しみ、ぶどうはしおれ、心の楽しい者もみな嘆く。
Isai GerTextb 24:7  Es trauert der Most, der Weinstock verschmachtet, es seufzen alle, die freudiges Herzens waren.
Isai SpaPlate 24:7  Llora el vino, languidece la cepa, gimen cuantos se alegraban de corazón.
Isai Kapingam 24:7  Nia laagau-‘grape’ guu-mae, gei nia waini gu-hogoohi. Nia daangada huogodoo nogo tenetene i-mua gu-manawa-gee dolomeenei.
Isai WLC 24:7  אָבַ֥ל תִּיר֖וֹשׁ אֻמְלְלָה־גָ֑פֶן נֶאֶנְח֖וּ כָּל־שִׂמְחֵי־לֵֽב׃
Isai LtKBB 24:7  Vynas gedi, vynuogės nyksta, visi, kieno buvo linksmos širdys, dūsauja.
Isai Bela 24:7  Плача сок гронкі; баліць вінаграднай лазе; уздыхаюць усе, хто весяліўся сэрцам.
Isai GerBoLut 24:7  Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet, und alle, die von Herzen frohlich waren, seufzen.
Isai FinPR92 24:7  Rypäleen mehu ehtyy, viiniköynnökset kuivuvat ja kaikki ilosydämiset alkavat huokailla.
Isai SpaRV186 24:7  Perdióse el vino, enfermó la vid: gimieron todos los que eran alegres de corazón.
Isai NlCanisi 24:7  De wijntros kwijnt, de wingerd versmacht, Wat dartel is, zucht;
Isai GerNeUe 24:7  Es vertrocknet der Most, der Weinstock verwelkt, / und die einst so Fröhlichen seufzen jetzt.
Isai UrduGeo 24:7  انگور کا تازہ رس سوکھ کر ختم ہو رہا، انگور کی بیلیں مُرجھا رہی ہیں۔ جو پہلے خوش باش تھے وہ آہیں بھرنے لگے ہیں۔
Isai AraNAV 24:7  قَدِ انْتَحَبَتِ الْخَمْرَةُ، وَذَبُلَتِ الْكَرْمَةُ، وَأَنَّ جَمِيعُ ذَوِي الْقُلَوبِ الطَّرِبَةِ.
Isai ChiNCVs 24:7  新酒悲哀,葡萄树衰残,心中欢乐的,变为叹息。
Isai ItaRive 24:7  Il mosto è in lutto, la vigna langue, tutti quelli che avean la gioia nel cuore sospirano.
Isai Afr1953 24:7  Die mos treur, die wingerdstok verwelk, almal wat bly van hart is, sug.
Isai RusSynod 24:7  Плачет сок грозди, вянет виноградная лоза, вздыхают все веселившиеся сердцем.
Isai UrduGeoD 24:7  अंगूर का ताज़ा रस सूखकर ख़त्म हो रहा, अंगूर की बेलें मुरझा रही हैं। जो पहले ख़ुशबाश थे वह आहें भरने लगे हैं।
Isai TurNTB 24:7  Yeni şarabın sonu geldi, Asmalar soldu, Bir zamanlar sevinçli olanların hepsi inliyor.
Isai DutSVV 24:7  De most treurt, de wijnstok kweelt, allen die blijhartig waren, zuchten.
Isai HunKNB 24:7  Gyászol a must, elfonnyad a szőlőtő, sóhajtoznak mind, akiknek a szíve vidám volt.
Isai Maori 24:7  E tangi ana te waina hou; kua kahakore te waina; kei te mapu te hunga ngakau koa katoa.
Isai HunKar 24:7  Gyászol a must, elhervad a szőlő, és sóhajtnak minden vidám szívűek.
Isai Viet 24:7  Rượu mới than vãn, cây nho tàn héo, mọi kẻ vốn có lòng vui đều than thở;
Isai Kekchi 24:7  Lix to̱nal li uvas xchakic. Ma̱cˈaˈ chic li vino. Kˈaxal ra saˈ xchˈo̱leb li cristian li sa saˈ xchˈo̱leb nak queˈcuan.
Isai Swe1917 24:7  Vinmusten sörjer, vinträdet försmäktar; de som voro så hjärteglada sucka nu alla.
Isai CroSaric 24:7  Vino tuguje, loza vene, uzdišu svi što bijahu srca vesela.
Isai VieLCCMN 24:7  Rượu mới đượm màu tang, cây nho héo tàn, kẻ vui chơi giờ đây rên rỉ.
Isai FreBDM17 24:7  Le vin excellent a mené deuil, la vigne languit, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.
Isai FreLXX 24:7  Le vin pleurera, la vigne pleurera ; et ils gémiront, tous ceux qui avaient l'âme en joie ;
Isai Aleppo 24:7  אבל תירוש אמללה גפן נאנחו כל שמחי לב
Isai MapM 24:7  אָבַ֥ל תִּיר֖וֹשׁ אֻמְלְלָה־גָ֑פֶן נֶאֶנְח֖וּ כׇּל־שִׂמְחֵי־לֵֽב׃
Isai HebModer 24:7  אבל תירוש אמללה גפן נאנחו כל שמחי לב׃
Isai Kaz 24:7  Жүзім бұталары кеуіп кетіп, шырыны азаяды. Бір кезде сауық-сайранға салынып көңіл көтергендер енді қайғырып күрсінетін болады.
Isai FreJND 24:7  Le moût mène deuil, la vigne languit ; tous ceux qui étaient joyeux de cœur soupirent ;
Isai GerGruen 24:7  Hintrauert auch der Wein, der neue; die Rebe welkt. Wer frohen Muts gewesen, seufzt.
Isai SloKJV 24:7  Novo vino žaluje, trta peša, vsi veselo–srčni vzdihujejo.
Isai Haitian 24:7  Pye rezen yo ap fennen. Ou pa ka jwenn diven. Tout moun ki te konn fè fèt yo ap plenn.
Isai FinBibli 24:7  Viina katoo, viinapuu surkastuu, ja kaikki, jotka sydämestänsä iloisina olivat, huokaavat.
Isai SpaRV 24:7  Perdióse el vino, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón.
Isai WelBeibl 24:7  Mae'r sudd grawnwin yn sychu a'r coed gwinwydd yn gwywo, a'r holl hwyl a'r miri'n troi'n riddfan.
Isai GerMenge 24:7  Es trauert der Most, der Weinstock verschmachtet, es seufzen alle, die sonst frohgemut waren;
Isai GreVamva 24:7  Ο νέος οίνος πενθεί, η άμπελος είναι εν ατονία, πάντες οι ευφραινόμενοι την καρδίαν στενάζουσιν.
Isai UkrOgien 24:7  Сумує вино молоде, виногра́дина в'я́не, усі радісносе́рді зідха́ють,
Isai SrKDEkav 24:7  Тужиће вино, увенуће лоза винова, уздисаће сви који су веселог срца.
Isai FreCramp 24:7  Le jus de la vigne est en deuil, le cep languit ; tous ceux qui avaient la joie au cœur gémissent.
Isai PolUGdan 24:7  Młode wino smuci się, winorośl marnieje, wzdychają wszyscy ludzie wesołego serca.
Isai FreSegon 24:7  Le moût est triste, la vigne est flétrie; Tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.
Isai SpaRV190 24:7  Perdióse el vino, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón.
Isai HunRUF 24:7  Gyászol a must, búsul a szőlő, és sóhajtoznak mind, akik jókedvűek voltak.
Isai DaOT1931 24:7  Druesaften sørger, Vinranken sygner alle de hjertensglade sukker;
Isai TpiKJPB 24:7  Ol nupela wara bilong diwai wain i krai sori na diwai wain i no gat strong. Na olgeta manmeri i gat bel i laik amamas ol i soim wari.
Isai DaOT1871 24:7  Mosten sørger, Vintræet vansmægter, alle de, som vare glade af Hjertet, sukke.
Isai FreVulgG 24:7  La vendange (a) pleure(é), la vigne (a) langui(t), tous ceux qui avaient le cœur joyeux sont dans les larmes (ont gémi).
Isai PolGdans 24:7  Smucić się będzie moszcz, uwiędnie winna macica, wzdychać będą wszyscy wesołego serca.
Isai JapBungo 24:7  あたらしき酒はうれへ葡萄はなえ 心たのしめるものはみな歎息せざるはなし
Isai GerElb18 24:7  Es trauert der Most, es schmachtet der Weinstock; es seufzen alle, die fröhlichen Herzens waren;