Isai
|
RWebster
|
24:7 |
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
|
Isai
|
NHEBJE
|
24:7 |
The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.
|
Isai
|
ABP
|
24:7 |
[2shall mourn 1The wine], [2shall mourn 1the grapevine], [5shall moan 1all 2the ones 3being glad 4in soul].
|
Isai
|
NHEBME
|
24:7 |
The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.
|
Isai
|
Rotherha
|
24:7 |
Mourneth the new wine. Withereth the vine,—Sighing are all the merryhearted:
|
Isai
|
LEB
|
24:7 |
The new wine dries up; the vine languishes. All the merry of heart sigh;
|
Isai
|
RNKJV
|
24:7 |
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
|
Isai
|
Jubilee2
|
24:7 |
The new wine is lost; the vine is sick; all those who were merryhearted sigh.
|
Isai
|
Webster
|
24:7 |
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.
|
Isai
|
Darby
|
24:7 |
The new wine mourneth, the vine languisheth, all that were merry-hearted do sigh;
|
Isai
|
ASV
|
24:7 |
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.
|
Isai
|
LITV
|
24:7 |
The new wine has failed; the vine droops; all the merry-hearted sigh.
|
Isai
|
Geneva15
|
24:7 |
The wine faileth, the vine hath no might: all that were of merie heart, doe mourne.
|
Isai
|
CPDV
|
24:7 |
The vintage has mourned. The vine has languished. All those who were rejoicing in their hearts have groaned.
|
Isai
|
BBE
|
24:7 |
The new wine is thin, the vine is feeble, and all the glad-hearted make sounds of grief.
|
Isai
|
DRC
|
24:7 |
The vintage hath mourned, the vine hath languished away, all the merry have sighed.
|
Isai
|
GodsWord
|
24:7 |
New wine dries up, and grapevines waste away. All happy people groan.
|
Isai
|
JPS
|
24:7 |
The new wine faileth, the vine fadeth; all the merry-hearted do sigh.
|
Isai
|
KJVPCE
|
24:7 |
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
|
Isai
|
NETfree
|
24:7 |
The new wine dries up, the vines shrivel up, all those who like to celebrate groan.
|
Isai
|
AB
|
24:7 |
The wine shall mourn, the vine shall mourn, all the merry-hearted shall sigh.
|
Isai
|
AFV2020
|
24:7 |
The new wine mourns, the vine withers, all the merry-hearted sigh.
|
Isai
|
NHEB
|
24:7 |
The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh.
|
Isai
|
NETtext
|
24:7 |
The new wine dries up, the vines shrivel up, all those who like to celebrate groan.
|
Isai
|
UKJV
|
24:7 |
The new wine mourns, the vine languishes, all the merry hearted do sigh.
|
Isai
|
Noyes
|
24:7 |
The new wine mourneth; The vine languisheth; All that were of a joyful heart do sigh;
|
Isai
|
KJV
|
24:7 |
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
|
Isai
|
KJVA
|
24:7 |
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
|
Isai
|
AKJV
|
24:7 |
The new wine mourns, the vine languishes, all the merry hearted do sigh.
|
Isai
|
RLT
|
24:7 |
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
|
Isai
|
MKJV
|
24:7 |
The new wine mourns, the vine droops, all the merry-hearted sigh.
|
Isai
|
YLT
|
24:7 |
Mourned hath the new wine, languished the vine, Sighed have all the joyful of heart.
|
Isai
|
ACV
|
24:7 |
The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted do sigh.
|
Isai
|
PorBLivr
|
24:7 |
O suco de uva chora, a vinha se enfraquece; todos os alegres de coração agora suspiram.
|
Isai
|
Mg1865
|
24:7 |
Misaona ny ranom-boaloboka, milofika ny taro-boaloboka, misento avokoa ilay nifaly am-po;
|
Isai
|
FinPR
|
24:7 |
Viini murehtii, viiniköynnös kuihtuu, kaikki ilomieliset huokaavat.
|
Isai
|
FinRK
|
24:7 |
Viini murehtii, viiniköynnös kuihtuu, kaikki ilonpitäjät huokailevat.
|
Isai
|
ChiSB
|
24:7 |
新酒哀傷,葡萄凋殘;心情愉快的,都長聲嘆息!
|
Isai
|
CopSahBi
|
24:7 |
ⲡⲏⲣⲡ ⲛⲁⲣϩⲏⲃⲉ ⲥⲉⲛⲁⲁϣ ⲁϩⲟⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲯⲩⲭⲏ
|
Isai
|
ChiUns
|
24:7 |
新酒悲哀,葡萄树衰残;心中欢乐的俱都叹息。
|
Isai
|
BulVeren
|
24:7 |
Жалее младото вино, чезне лозето, въздишат всички, които имаха весело сърце.
|
Isai
|
AraSVD
|
24:7 |
نَاحَ ٱلْمِسْطَارُ، ذَبُلَتِ ٱلْكَرْمَةُ، أَنَّ كُلُّ مَسْرُورِي ٱلْقُلُوبِ.
|
Isai
|
Esperant
|
24:7 |
Malgaja estas la mosto, sensukiĝis la vinbero, ĝemas ĉiuj ĝojintoj.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
24:7 |
น้ำองุ่นใหม่ก็ไว้ทุกข์ เถาองุ่นก็อ่อนระทวย จิตใจที่รื่นเริงทั้งปวงก็ถอนหายใจ
|
Isai
|
OSHB
|
24:7 |
אָבַ֥ל תִּיר֖וֹשׁ אֻמְלְלָה־גָ֑פֶן נֶאֶנְח֖וּ כָּל־שִׂמְחֵי־לֵֽב׃
|
Isai
|
BurJudso
|
24:7 |
သစ်သောစပျစ်ရည်သည် ငြိုငြင်လေ၏။ စပျစ် နွယ်ပင်သည်လည်း အားလျော့လေ၏။ စိတ်ရွှင်လန်း သောသူအပေါင်းတို့သည် ညည်းတွားကြ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
24:7 |
تاکستانها خشک میشوند و شراب کمیاب میشود. حتّی کسانیکه زمانی آدمهای شادی بودند، اکنون افسرده هستند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
24:7 |
Angūr kā tāzā ras sūkh kar ḳhatm ho rahā, angūr kī beleṅ murjhā rahī haiṅ. Jo pahle ḳhushbāsh the wuh āheṅ bharne lage haiṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
24:7 |
Vinmusten sörjer, vinstocken tynar bort. Alla som var hjärteglada suckar.
|
Isai
|
GerSch
|
24:7 |
Der Most steht traurig, der Weinstock verschmachtet, es seufzen alle, die sich von Herzen gefreut hatten.
|
Isai
|
TagAngBi
|
24:7 |
Ang bagong alak ay pinabayaan, ang puno ng ubas ay nalanta, lahat ng masayang puso ay nagbubuntong-hininga.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
24:7 |
Viini murehtii, viiniköynnös kuihtuu, kaikki sydämeltään iloiset huokaavat.
|
Isai
|
Dari
|
24:7 |
تاکها بی بار و شراب نایاب می گردد و کسانی که شاد و خوشحال بودند از حسرت آه می کشند.
|
Isai
|
SomKQA
|
24:7 |
Khamriga cusubu wuu baroortaa, dhirta canabkuna way dhadaa, oo kuwii qalbigoodu faraxsanaa oo dhammuna way taahaan.
|
Isai
|
NorSMB
|
24:7 |
Druvesafti tek skade, vintreet visnar; sukka lyt alle hjarteglade.
|
Isai
|
Alb
|
24:7 |
Mushti është në zi, vreshti po prishet dhe gjithë zemërgëzuarit psherëtijnë.
|
Isai
|
KorHKJV
|
24:7 |
새 포도즙이 애곡하며 포도나무가 쇠약해지고 마음이 즐겁던 모든 자가 탄식하며
|
Isai
|
SrKDIjek
|
24:7 |
Тужиће вино, увенуће лоза винова, уздисаће сви који су весела срца.
|
Isai
|
Wycliffe
|
24:7 |
Vyndage morenyde, the vyne is sijk; alle men that weren glad in herte weiliden.
|
Isai
|
Mal1910
|
24:7 |
പുതുവീഞ്ഞു ദുഃഖിക്കുന്നു; മുന്തിരിവള്ളി വാടുന്നു; സന്തുഷ്ടമാനസന്മാരൊക്കെയും നെടുവീൎപ്പിടുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
24:7 |
새 포도즙이 슬퍼하고 포도나무가 쇠잔하며 마음이 즐겁던 자가 다 탄식하며
|
Isai
|
Azeri
|
24:7 |
تزه شراب ماتم توتور، مِينهلر سولور، بوتون فَرَحلَنَن آداملار کَدَردن آه چکئر.
|
Isai
|
KLV
|
24:7 |
The chu' HIq mourns. The vine languishes. Hoch the yItIv-hearted sigh.
|
Isai
|
ItaDio
|
24:7 |
Il mosto fa cordoglio, la vigna langue; tutti quelli ch’erano di cuore allegro gemono.
|
Isai
|
RusSynod
|
24:7 |
Плачет сок грозда; болит виноградная лоза; воздыхают все веселившиеся сердцем.
|
Isai
|
CSlEliza
|
24:7 |
Восплачется вино, возрыдает виноград, возстенут вси радующиися душею.
|
Isai
|
ABPGRK
|
24:7 |
πενθήσει οίνος πενθήσει άμπελος στενάξουσι πάντες οι ευφραινόμενοι την ψυχήν
|
Isai
|
FreBBB
|
24:7 |
Le moût est en deuil ; la vigne languit ; tous ceux qui avaient la joie au cœur gémissent ;
|
Isai
|
LinVB
|
24:7 |
Vino ya sika ezali na lilaka, elanga ya vino ebebi, bato banso bazalaki kosepela bakomi kokimela.
|
Isai
|
HunIMIT
|
24:7 |
Gyászolt a must, fonnyadt a szőlő, sóhajtoznak a vígszívűek.
|
Isai
|
ChiUnL
|
24:7 |
新釀悲哀、葡萄衰殘、心懽愉者、無不慨歎、
|
Isai
|
VietNVB
|
24:7 |
Rượu mới khô hạn, cây nho mòn mỏi,Mọi tấm lòng vui tươi đều than thở.
|
Isai
|
LXX
|
24:7 |
πενθήσει οἶνος πενθήσει ἄμπελος στενάξουσιν πάντες οἱ εὐφραινόμενοι τὴν ψυχήν
|
Isai
|
CebPinad
|
24:7 |
Ang bag-ong vino nagaminatay, ang balagon nagakalawos, ang tanang malipayon ug kasingkasing nagapanghayhay gayud.
|
Isai
|
RomCor
|
24:7 |
Mustul stă trist, via este veştejită; toţi cei ce erau cu inima veselă suspină.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
24:7 |
Wahn wain kan mengilahr, oh wain malaulaulahr. Aramas koaros me kin pereperen mahso, met uhd nsensuwedlahr,
|
Isai
|
HunUj
|
24:7 |
Gyászol a must, búsul a szőlő, és sóhajtoznak mind, akik jókedvűek voltak.
|
Isai
|
GerZurch
|
24:7 |
Es trauert der Wein, die Rebe verschmachtet, es seufzen alle, die frohgemut waren.
|
Isai
|
GerTafel
|
24:7 |
Es trauert der Most, der Weinstock verschmachtet, alle, die fröhlichen Herzens waren, seufzen.
|
Isai
|
PorAR
|
24:7 |
Pranteia o mosto, enfraquece a vide, e suspiram todos os que eram alegres de coração.
|
Isai
|
DutSVVA
|
24:7 |
De most treurt, de wijnstok kweelt, allen die blijhartig waren, zuchten.
|
Isai
|
FarOPV
|
24:7 |
شیره انگور ماتم میگیرد و مو کاهیده میگردد وتمامی شاددلان آه میکشند.
|
Isai
|
Ndebele
|
24:7 |
Iwayini elitsha liyalila, ivini lidangale, bonke abanhliziyo ethokozayo bayabubula.
|
Isai
|
PorBLivr
|
24:7 |
O suco de uva chora, a vinha se enfraquece; todos os alegres de coração agora suspiram.
|
Isai
|
Norsk
|
24:7 |
Mosten visner, vintreet sykner bort; alle de som før var så hjerteglade, sukker nu.
|
Isai
|
SloChras
|
24:7 |
Žaluje trgatev, hira trta, zdihujejo vsi, ki so bili veselega srca.
|
Isai
|
Northern
|
24:7 |
Təzə şərab qurtarır, meynələr solur, Nə vaxtsa fərəhlənən adamlar kədərlənir.
|
Isai
|
GerElb19
|
24:7 |
Es trauert der Most, es schmachtet der Weinstock; es seufzen alle, die fröhlichen Herzens waren;
|
Isai
|
LvGluck8
|
24:7 |
Vīns nonīcis, vīna koks savītis, visi, kam bija priecīga sirds, nopūšas.
|
Isai
|
PorAlmei
|
24:7 |
Pranteia o mosto, enfraquece a vida; e suspirarão todos os alegres de coração.
|
Isai
|
ChiUn
|
24:7 |
新酒悲哀,葡萄樹衰殘;心中歡樂的俱都歎息。
|
Isai
|
SweKarlX
|
24:7 |
Vinet försvinner, vinträt förvissnar, och alle de, som af hjertat glade voro, sucka.
|
Isai
|
FreKhan
|
24:7 |
Le vin est en deuil, la vigne est contristée, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.
|
Isai
|
FrePGR
|
24:7 |
Le moût est triste, et la vigne dépérit ; tous ceux qui avaient le cœur joyeux, soupirent.
|
Isai
|
PorCap
|
24:7 |
O vinho novo está triste, a vinha murcha, suspiram os que andavam alegres.
|
Isai
|
JapKougo
|
24:7 |
新しいぶどう酒は悲しみ、ぶどうはしおれ、心の楽しい者もみな嘆く。
|
Isai
|
GerTextb
|
24:7 |
Es trauert der Most, der Weinstock verschmachtet, es seufzen alle, die freudiges Herzens waren.
|
Isai
|
SpaPlate
|
24:7 |
Llora el vino, languidece la cepa, gimen cuantos se alegraban de corazón.
|
Isai
|
Kapingam
|
24:7 |
Nia laagau-‘grape’ guu-mae, gei nia waini gu-hogoohi. Nia daangada huogodoo nogo tenetene i-mua gu-manawa-gee dolomeenei.
|
Isai
|
WLC
|
24:7 |
אָבַ֥ל תִּיר֖וֹשׁ אֻמְלְלָה־גָ֑פֶן נֶאֶנְח֖וּ כָּל־שִׂמְחֵי־לֵֽב׃
|
Isai
|
LtKBB
|
24:7 |
Vynas gedi, vynuogės nyksta, visi, kieno buvo linksmos širdys, dūsauja.
|
Isai
|
Bela
|
24:7 |
Плача сок гронкі; баліць вінаграднай лазе; уздыхаюць усе, хто весяліўся сэрцам.
|
Isai
|
GerBoLut
|
24:7 |
Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet, und alle, die von Herzen frohlich waren, seufzen.
|
Isai
|
FinPR92
|
24:7 |
Rypäleen mehu ehtyy, viiniköynnökset kuivuvat ja kaikki ilosydämiset alkavat huokailla.
|
Isai
|
SpaRV186
|
24:7 |
Perdióse el vino, enfermó la vid: gimieron todos los que eran alegres de corazón.
|
Isai
|
NlCanisi
|
24:7 |
De wijntros kwijnt, de wingerd versmacht, Wat dartel is, zucht;
|
Isai
|
GerNeUe
|
24:7 |
Es vertrocknet der Most, der Weinstock verwelkt, / und die einst so Fröhlichen seufzen jetzt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
24:7 |
انگور کا تازہ رس سوکھ کر ختم ہو رہا، انگور کی بیلیں مُرجھا رہی ہیں۔ جو پہلے خوش باش تھے وہ آہیں بھرنے لگے ہیں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
24:7 |
قَدِ انْتَحَبَتِ الْخَمْرَةُ، وَذَبُلَتِ الْكَرْمَةُ، وَأَنَّ جَمِيعُ ذَوِي الْقُلَوبِ الطَّرِبَةِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
24:7 |
新酒悲哀,葡萄树衰残,心中欢乐的,变为叹息。
|
Isai
|
ItaRive
|
24:7 |
Il mosto è in lutto, la vigna langue, tutti quelli che avean la gioia nel cuore sospirano.
|
Isai
|
Afr1953
|
24:7 |
Die mos treur, die wingerdstok verwelk, almal wat bly van hart is, sug.
|
Isai
|
RusSynod
|
24:7 |
Плачет сок грозди, вянет виноградная лоза, вздыхают все веселившиеся сердцем.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
24:7 |
अंगूर का ताज़ा रस सूखकर ख़त्म हो रहा, अंगूर की बेलें मुरझा रही हैं। जो पहले ख़ुशबाश थे वह आहें भरने लगे हैं।
|
Isai
|
TurNTB
|
24:7 |
Yeni şarabın sonu geldi, Asmalar soldu, Bir zamanlar sevinçli olanların hepsi inliyor.
|
Isai
|
DutSVV
|
24:7 |
De most treurt, de wijnstok kweelt, allen die blijhartig waren, zuchten.
|
Isai
|
HunKNB
|
24:7 |
Gyászol a must, elfonnyad a szőlőtő, sóhajtoznak mind, akiknek a szíve vidám volt.
|
Isai
|
Maori
|
24:7 |
E tangi ana te waina hou; kua kahakore te waina; kei te mapu te hunga ngakau koa katoa.
|
Isai
|
HunKar
|
24:7 |
Gyászol a must, elhervad a szőlő, és sóhajtnak minden vidám szívűek.
|
Isai
|
Viet
|
24:7 |
Rượu mới than vãn, cây nho tàn héo, mọi kẻ vốn có lòng vui đều than thở;
|
Isai
|
Kekchi
|
24:7 |
Lix to̱nal li uvas xchakic. Ma̱cˈaˈ chic li vino. Kˈaxal ra saˈ xchˈo̱leb li cristian li sa saˈ xchˈo̱leb nak queˈcuan.
|
Isai
|
Swe1917
|
24:7 |
Vinmusten sörjer, vinträdet försmäktar; de som voro så hjärteglada sucka nu alla.
|
Isai
|
CroSaric
|
24:7 |
Vino tuguje, loza vene, uzdišu svi što bijahu srca vesela.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
24:7 |
Rượu mới đượm màu tang, cây nho héo tàn, kẻ vui chơi giờ đây rên rỉ.
|
Isai
|
FreBDM17
|
24:7 |
Le vin excellent a mené deuil, la vigne languit, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.
|
Isai
|
FreLXX
|
24:7 |
Le vin pleurera, la vigne pleurera ; et ils gémiront, tous ceux qui avaient l'âme en joie ;
|
Isai
|
Aleppo
|
24:7 |
אבל תירוש אמללה גפן נאנחו כל שמחי לב
|
Isai
|
MapM
|
24:7 |
אָבַ֥ל תִּיר֖וֹשׁ אֻמְלְלָה־גָ֑פֶן נֶאֶנְח֖וּ כׇּל־שִׂמְחֵי־לֵֽב׃
|
Isai
|
HebModer
|
24:7 |
אבל תירוש אמללה גפן נאנחו כל שמחי לב׃
|
Isai
|
Kaz
|
24:7 |
Жүзім бұталары кеуіп кетіп, шырыны азаяды. Бір кезде сауық-сайранға салынып көңіл көтергендер енді қайғырып күрсінетін болады.
|
Isai
|
FreJND
|
24:7 |
Le moût mène deuil, la vigne languit ; tous ceux qui étaient joyeux de cœur soupirent ;
|
Isai
|
GerGruen
|
24:7 |
Hintrauert auch der Wein, der neue; die Rebe welkt. Wer frohen Muts gewesen, seufzt.
|
Isai
|
SloKJV
|
24:7 |
Novo vino žaluje, trta peša, vsi veselo–srčni vzdihujejo.
|
Isai
|
Haitian
|
24:7 |
Pye rezen yo ap fennen. Ou pa ka jwenn diven. Tout moun ki te konn fè fèt yo ap plenn.
|
Isai
|
FinBibli
|
24:7 |
Viina katoo, viinapuu surkastuu, ja kaikki, jotka sydämestänsä iloisina olivat, huokaavat.
|
Isai
|
SpaRV
|
24:7 |
Perdióse el vino, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón.
|
Isai
|
WelBeibl
|
24:7 |
Mae'r sudd grawnwin yn sychu a'r coed gwinwydd yn gwywo, a'r holl hwyl a'r miri'n troi'n riddfan.
|
Isai
|
GerMenge
|
24:7 |
Es trauert der Most, der Weinstock verschmachtet, es seufzen alle, die sonst frohgemut waren;
|
Isai
|
GreVamva
|
24:7 |
Ο νέος οίνος πενθεί, η άμπελος είναι εν ατονία, πάντες οι ευφραινόμενοι την καρδίαν στενάζουσιν.
|
Isai
|
UkrOgien
|
24:7 |
Сумує вино молоде, виногра́дина в'я́не, усі радісносе́рді зідха́ють,
|
Isai
|
SrKDEkav
|
24:7 |
Тужиће вино, увенуће лоза винова, уздисаће сви који су веселог срца.
|
Isai
|
FreCramp
|
24:7 |
Le jus de la vigne est en deuil, le cep languit ; tous ceux qui avaient la joie au cœur gémissent.
|
Isai
|
PolUGdan
|
24:7 |
Młode wino smuci się, winorośl marnieje, wzdychają wszyscy ludzie wesołego serca.
|
Isai
|
FreSegon
|
24:7 |
Le moût est triste, la vigne est flétrie; Tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.
|
Isai
|
SpaRV190
|
24:7 |
Perdióse el vino, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón.
|
Isai
|
HunRUF
|
24:7 |
Gyászol a must, búsul a szőlő, és sóhajtoznak mind, akik jókedvűek voltak.
|
Isai
|
DaOT1931
|
24:7 |
Druesaften sørger, Vinranken sygner alle de hjertensglade sukker;
|
Isai
|
TpiKJPB
|
24:7 |
Ol nupela wara bilong diwai wain i krai sori na diwai wain i no gat strong. Na olgeta manmeri i gat bel i laik amamas ol i soim wari.
|
Isai
|
DaOT1871
|
24:7 |
Mosten sørger, Vintræet vansmægter, alle de, som vare glade af Hjertet, sukke.
|
Isai
|
FreVulgG
|
24:7 |
La vendange (a) pleure(é), la vigne (a) langui(t), tous ceux qui avaient le cœur joyeux sont dans les larmes (ont gémi).
|
Isai
|
PolGdans
|
24:7 |
Smucić się będzie moszcz, uwiędnie winna macica, wzdychać będą wszyscy wesołego serca.
|
Isai
|
JapBungo
|
24:7 |
あたらしき酒はうれへ葡萄はなえ 心たのしめるものはみな歎息せざるはなし
|
Isai
|
GerElb18
|
24:7 |
Es trauert der Most, es schmachtet der Weinstock; es seufzen alle, die fröhlichen Herzens waren;
|