|
Isai
|
AB
|
25:11 |
And He shall spread forth His hands, even as He also brings down man to destroy him; and He shall bring low his pride regarding that in which he has laid his hands.
|
|
Isai
|
ABP
|
25:11 |
And he shall unfasten his hands, in which manner even as he humbled to destroy. And he shall humble his insolence upon which [2his hands 1he put].
|
|
Isai
|
ACV
|
25:11 |
And he shall spread forth his hands in the midst of it as he who swims spreads forth his hands to swim. But Jehovah will lay low his pride together with the craft of his hands.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
25:11 |
And He shall spread out His hands in their midst, as he who swims strokes to swim. But He shall bring down their pride together with the skills of their hands.
|
|
Isai
|
AKJV
|
25:11 |
And he shall spread forth his hands in the middle of them, as he that swims spreads forth his hands to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands.
|
|
Isai
|
ASV
|
25:11 |
And he shall spread forth his hands in the midst thereof, as he that swimmeth spreadeth forth his hands to swim; but Jehovah will lay low his pride together with the craft of his hands.
|
|
Isai
|
BBE
|
25:11 |
And if he puts out his hands, like a man stretching out his hands in swimming, the Lord will make low his pride, however expert his designs.
|
|
Isai
|
CPDV
|
25:11 |
And he will extend his hands under him, like a swimmer extending his hands to swim. And he will bring down his glory with a clap of his hands.
|
|
Isai
|
DRC
|
25:11 |
And he shall stretch forth his hands under him, as he that swimmeth stretcheth forth his hands to swim: and he shall bring down his glory with the dashing of his hands.
|
|
Isai
|
Darby
|
25:11 |
and he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth them forth to swim; and he shall bring down their pride together with the plots of their hands.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
25:11 |
And he shall stretche out his hande in the middes of them (as he that swimmeth, stretcheth them out to swimme) and with the strength of his handes shall he bring downe their pride.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
25:11 |
The Moabites will stretch out their hands in the manure like swimmers who stretch out their hands to swim. The LORD will humble those arrogant people despite the movements of their hands.
|
|
Isai
|
JPS
|
25:11 |
And when he shall spread forth his hands in the midst thereof, as he that swimmeth spreadeth forth his hands to swim, his pride shall be brought down together with the cunning of his hands.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
25:11 |
And he shall extend his hand in the midst of him as he that swims spreads forth [his hand] to swim: and he shall bring down his pride with the members of his hands
|
|
Isai
|
KJV
|
25:11 |
And he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth forth his hands to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands.
|
|
Isai
|
KJVA
|
25:11 |
And he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth forth his hands to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
25:11 |
And he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth forth his hands to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands.
|
|
Isai
|
LEB
|
25:11 |
And it will spread out its hands in the midst of it, just as the swimmer spreads out to swim, and its pride will be brought low with the movement of its hands.
|
|
Isai
|
LITV
|
25:11 |
And He shall spread His hands in his midst, as he who swims strokes to swim. And He shall lay low his pride with the skill of His hands.
|
|
Isai
|
MKJV
|
25:11 |
And He shall spread out His hands in their midst, as he who swims strokes to swim. And He shall bring down their pride with the skill of His hands.
|
|
Isai
|
NETfree
|
25:11 |
Moab will spread out its hands in the middle of it, just as a swimmer spreads his hands to swim; the LORD will bring down Moab's pride as it spreads its hands.
|
|
Isai
|
NETtext
|
25:11 |
Moab will spread out its hands in the middle of it, just as a swimmer spreads his hands to swim; the LORD will bring down Moab's pride as it spreads its hands.
|
|
Isai
|
NHEB
|
25:11 |
He will spread out his hands in its midst, like one who swims spreads out hands to swim, but his pride will be humbled together with the craft of his hands.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
25:11 |
He will spread out his hands in its midst, like one who swims spreads out hands to swim, but his pride will be humbled together with the craft of his hands.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
25:11 |
He will spread out his hands in its midst, like one who swims spreads out hands to swim, but his pride will be humbled together with the craft of his hands.
|
|
Isai
|
Noyes
|
25:11 |
And he shall stretch out his hands in the midst of it, As the swimmer stretcheth out his hands to swim, But God shall put down his pride, Together with the devices of his hands.
|
|
Isai
|
RLT
|
25:11 |
And he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth forth his hands to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
25:11 |
And he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth forth his hands to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands.
|
|
Isai
|
RWebster
|
25:11 |
And he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth forth his hands to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
25:11 |
Should he spread forth his hands in the midst thereof, As a swimmer spreadeth forth to swim, Then would be laid low his pride, together with the devices of his hands.
|
|
Isai
|
UKJV
|
25:11 |
And he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swins spreads forth his hands to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands.
|
|
Isai
|
Webster
|
25:11 |
And he will spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth forth [his hands] to swim: and he will bring down their pride together with the spoils of their hands.
|
|
Isai
|
YLT
|
25:11 |
And he spread out his hands in its midst, As spread out doth the swimmer to swim; And He hath humbled his excellency With the machinations of his hands.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
25:11 |
και ανήσει τας χείρας αυτού ον τρόπον και αυτός εταπείνωσε του απολέσαι και ταπεινώσει την ύβριν αυτού εφ΄ α τας χείρας επέβαλε
|
|
Isai
|
Afr1953
|
25:11 |
En as hy sy hande daarin uitsprei soos 'n swemmer dit uitsprei om te swem, dan sal Hy sy trotsheid afdruk tegelyk met die kunsgrepe van sy hande.
|
|
Isai
|
Alb
|
25:11 |
Ai do të zgjasë duart e tij në mes teje, ashtu si i shtrin notari për të notuar, dhe do të ulë krenarinë e tij bashkë me trillimet e kurdisura nga duart e tij.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
25:11 |
ופרש ידיו בקרבו כאשר יפרש השחה לשחות והשפיל גאותו עם ארבות ידיו
|
|
Isai
|
AraNAV
|
25:11 |
وَيَبْسِطُ يَدَيْهِ فِي وَسَطِ مُوآبَ كَمَا يَبْسِطُ السَّابِحُ يَدَيْهِ لِيَسْبَحَ، وَيَخْفِضُ الرَّبُّ مِنْ كِبْرِيَائِهِ وَمِنْ مَكَايِدِ يَدَيْهِ،
|
|
Isai
|
AraSVD
|
25:11 |
فَيَبْسِطُ يَدَيْهِ فِيهِ كَمَا يَبْسِطُ ٱلسَّابِحُ لِيَسْبَحَ، فَيَضَعُ كِبْرِيَاءَهُ مَعَ مَكَايِدِ يَدَيْهِ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
25:11 |
نجه بئر اوزَن، اوزَرکَن، اَل-قول آتير، موآب دا پِيئنلئکده اِله اَل-قول آتاجاق، آمّا رب موآبين تکبّورونو اَللرئنئن فَندگئرلئيي ائله بئرلئکده آلچالداجاق.
|
|
Isai
|
Bela
|
25:11 |
І хоць ён узьнясе сярод яго рукі свае, як плывец узносіць іх, каб плысьці; але Бог прынізіць гардзею ягоную разам з падступнасьцю рук ягоных.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
25:11 |
И Господ ще разпростре ръцете Си сред него, както плуващият простира ръце да плува, и ще повали гордостта му заедно с коварството на ръцете му.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
25:11 |
ရေကူးသောသူသည် ရေကူးခြင်းငှါ လက်ကို ဆန့်သကဲ့သို့၊ မောဘပြည်အလယ်၌ လက်တော်ကို ဆန့် ၍၊ မောဘ၏မာနနှင့် လက်သတ္တိကို ချတော်မူလိမ့်မည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
25:11 |
И воздвигнет руце свои, якоже и той смири, еже погубити: и смирит гордыню его, на няже руце возложи.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
25:11 |
Ug iyang pagabuklaron ang iyang mga kamot sa taliwala niini, ingon sa nagalangoy nga magabuklad sa iyang mga kamot aron sa paglangoy; apan pagapaubson ni Jehova ang iyang pagpalabilabi uban sa lalang sa iyang mga kamot.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
25:11 |
他们必在其中伸开手来,好像游泳者伸开手来游泳一样;但耶和华要使他们的骄傲和他们手所行的诡计,一同败落。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
25:11 |
他要在其中伸開雙手,如同游泳的伸手游泳;但他的傲慢和他的手段已受了挫折。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
25:11 |
他必在其中伸開手,好像洑水的伸開手洑水一樣;但耶和華必使他的驕傲和他手所行的詭計一併敗落。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
25:11 |
彼將舒手其中、如泅者舒手以游、惟耶和華必抑其驕傲、去其手之機巧、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
25:11 |
他必在其中伸开手,好像洑水的伸开手洑水一样;但耶和华必使他的骄傲和他手所行的诡计一并败落。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
25:11 |
ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲉ ϩⲱⲱϥ ⲛⲧⲁϥⲑⲃⲃⲓⲟ ⲉⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲑⲃⲃⲓⲟ ⲙⲡⲉϥⲥⲱϣ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲣⲟϥ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
25:11 |
ondje on razmahuje rukama kao što ih razmahuje plivač kada pliva. Ali Jahve obara njegovu ponositost i propinjanja ruku njegovih.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
25:11 |
Og det skal brede sine Hænder ud deri, ligesom den, der svømmer, udbreder dem for at svømme; og han skal nedtrykke dets Hovmod tillige med dets Hænders Ranker.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
25:11 |
det breder sine Hænder ud deri, som Svømmeren gør for at svømme, og han ydmyger dets Hovmod trods Hændernes Kunstgreb.
|
|
Isai
|
Dari
|
25:11 |
آن ها برای نجات خود مثل شناگران دست و پا می زنند، اما خدا نیروی شان را از بین می برد و غرور شان را درهم می شکند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
25:11 |
En Hij zal Zijn handen uitbreiden in het midden van hen, gelijk als een zwemmer die uitbreidt om te zwemmen, en Hij zal hun hoogmoed vernederen met de lagen hunner handen.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
25:11 |
En Hij zal Zijn handen uitbreiden in het midden van hen, gelijk als een zwemmer die uitbreidt om te zwemmen, en Hij zal hun hoogmoed vernederen met de lagen hunner handen.
|
|
Isai
|
Esperant
|
25:11 |
Kaj se li etendos siajn manojn meze de ĝi, kiel naĝanto etendas, por naĝi, tiam humiliĝos lia fiereco kune kun la lerteco de liaj manoj.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
25:11 |
و او دستهای خود را در میان آن خواهد گشاد مثل شناوری که به جهت شنا کردن دستهای خود را میگشاید وغرور او را با حیله های دستهایش پست خواهدگردانید.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
25:11 |
آنها دستهای خود را دراز میکنند، گویی میخواهند شنا کنند، امّا خدا آنها را سرافکنده خواهد کرد و دستهایشان بیمقاومت به زیر آب فرو میروند.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
25:11 |
Ja Herra hajoittaa kätensä heidän sekaansa, niinkuin uija hajoittaa uidaksensa; ja hän on käsivarrellansa heidän prameutensa alentava.
|
|
Isai
|
FinPR
|
25:11 |
Ja hän haroo siinä käsiään, niinkuin uija haroo uidessansa, mutta Herra painaa alas hänen ylpeytensä ynnä hänen kättensä rimpuilut.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
25:11 |
Siellä se haroo käsillään niin kuin hukkuva haroo pysyäkseen pinnalla. Mutta Herra painaa alas sen ylpeyden kaikesta sen rimpuilusta huolimatta.
|
|
Isai
|
FinRK
|
25:11 |
Siinä hän levittää käsiään niin kuin uimari uidessaan, mutta hänen ylpeytensä nujerretaan, kuinka taitavasti hän käsiään liikuttaisikin.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
25:11 |
Hän haroo siinä käsiään, kuin uimari haroo uidessaan, mutta Herra painaa alas hänen ylpeytensä sekä hänen käsiensä rimpuilut.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
25:11 |
là, il étendra les mains comme le nageur les étend pour nager ; mais on rabaissera son orgueil, malgré tout l'effort de ses mains.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
25:11 |
Et il étendra ses mains au travers de lui, comme celui qui nage les étend pour nager, et il rabaissera sa fierté, se faisant ouverture avec ses mains.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
25:11 |
Dans cette fange, il étendra ses mains, comme le nageur les étend pour nager ; mais Yahweh rabaissera son orgueil, malgré tout l'effort de ses mains ;
|
|
Isai
|
FreJND
|
25:11 |
et il étendra ses mains au milieu de Moab comme celui qui nage les étend pour nager, et il abaissera son orgueil ainsi que les artifices de ses mains.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
25:11 |
Dans cette fosse, Moab étendra les bras ainsi que fait le nageur pour nager, mais Dieu abattra son orgueil de même que les pièges dressés par ses mains.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
25:11 |
Et le Seigneur étendra sur lui ses mains, comme quand il abat un homme pour le perdre ; ainsi il abattra sa superbe, en étendant ses mains sur lui.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
25:11 |
Là dedans il allongera les bras, comme le nageur les étend en nageant ; mais [l'Éternel] refoulera son orgueil, et l'effort de ses bras.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
25:11 |
Au milieu de cette mare, il étend ses mains, Comme le nageur les étend pour nager; Mais l'Éternel abat son orgueil, Et déjoue l'artifice de ses mains.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
25:11 |
Et il étendra ses mains sous lui comme un nageur les étend pour nager ; et Dieu humiliera son orgueil (sa gloire) en lui brisant les mains.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
25:11 |
Und er wird seine Hande ausbreiten mitten unter sie, wie sie ein Schwimmer ausbreitet zu schwimmen; und wird ihre Pracht niedrigen mit den Armen seiner Hande
|
|
Isai
|
GerElb18
|
25:11 |
Und er wird seine Hände darin ausbreiten, wie der Schwimmer sie ausbreitet, um zu schwimmen; und er wird seinen Hochmut niederzwingen samt den Ränken seiner Hände.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
25:11 |
Und er wird seine Hände darin ausbreiten, wie der Schwimmer sie ausbreitet, um zu schwimmen; und er wird seinen Hochmut niederzwingen samt den Ränken seiner Hände.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
25:11 |
Und breitet es darinnen seine Hände aus gleich einem Schwimmer wie beim Schwimmen, dann drückt man seinen Körper nieder trotz der Bewegung seiner Arme.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
25:11 |
und wenn es seine Arme darin ausbreitet, wie der Schwimmer ausgreift, um zu schwimmen, so wird der HERR sein Aufstreben niederdrücken trotz des geschickten Ruderns seiner Arme.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
25:11 |
Und rudert er mit seinen Armen darin / wie ein Schwimmer, der sich zu retten versucht, / wird sein Hochmut dennoch niedergedrückt, / auch wenn er sich geschickt dagegen wehrt.
|
|
Isai
|
GerSch
|
25:11 |
Und sollte es auch seine Hände ausbreiten, wie ein Schwimmer sie ausbreitet, um zu schwimmen, so wird er seinen Hochmut erniedrigen trotz der Kunstgriffe seiner Hände.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
25:11 |
Und breitet Seine Hände aus inmitten darin, wie sie der Schwimmer ausbreitet, um zu schwimmen. Und Er erniedrigt seinen Stolz mit Seiner Hände Schwingen;
|
|
Isai
|
GerTextb
|
25:11 |
Und breitet es seine Hände darin aus, wie sie der Schwimmer zum Schwimmen ausbreitet, so wird er seinen Stolz samt den Kniffen seiner Hände niederdrücken.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
25:11 |
Und breitet es seine Hände darin aus, wie der Schwimmer zum Schwimmen sie ausbreitet, so drückt er nieder sein Aufstreben samt dem Ringen seiner Hände.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
25:11 |
Και θέλει εξαπλώσει τας χείρας αυτού εν τω μέσω αυτών, καθώς ο κολυμβών εξαπλόνει τας χείρας αυτού διά να κολυμβήση· και θέλει ταπεινώσει την υπερηφανίαν αυτών μετά των πανουργευμάτων των χειρών αυτών.
|
|
Isai
|
Haitian
|
25:11 |
Nan mitan labou a, y'a lonje bra yo tankou si yo ta vle naje soti. Men Seyè a pral kraze lògèy yo, l'ap defèt tou sa yo te fè ak men yo.
|
|
Isai
|
HebModer
|
25:11 |
ופרש ידיו בקרבו כאשר יפרש השחה לשחות והשפיל גאותו עם ארבות ידיו׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
25:11 |
Kiterjeszti ott kezeit, amint kiterjeszti az úszó, hogy ússzon; és lealacsonyítja gőgösségét kezének cselfogásaival.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
25:11 |
mikor széttárja a kezét benne, ahogy széttárja az úszó az úszásra, ő megalázza kevélységét, hiába csapkod kezével.
|
|
Isai
|
HunKar
|
25:11 |
És kiterjeszti kezeit abban, mint kiterjeszti az úszó, hogy ússzék; de az Úr megalázza kevélységét és kezei csalárdságát;
|
|
Isai
|
HunRUF
|
25:11 |
Széttárja benne kezeit, ahogyan széttárja az úszó, ha úszik. De az Úr megalázza gőgjét, hiába csapkod a kezével.
|
|
Isai
|
HunUj
|
25:11 |
Széttárja benne kezeit, ahogyan széttárja az úszó, ha úszik. De az Úr megalázza gőgjét, hiába erőlködik kezével.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
25:11 |
Ed egli stenderà le sue mani in mezzo di esso, come chi nuota stende le mani per nuotare; ed abbasserà la sua alterezza, co’ colpi rovesci delle sue mani.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
25:11 |
Di mezzo al letamaio egli stenderà le mani come le stende il nuotatore per nuotare, ma l’Eterno farà cadere la sua superbia in un con le trame che ha ordite.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
25:11 |
彼そのなかにて游者のおよがんとして手をのばすが如く己が手をのばさん 然どヱホバその手の脆計とともにその傲慢を伏たまはん
|
|
Isai
|
JapKougo
|
25:11 |
彼はその中で泳ぐ物が泳ごうとして手を伸ばすように、その手を伸ばす。しかし主はその高ぶりを、その手の巧みなわざと共に低くされる。
|
|
Isai
|
KLV
|
25:11 |
ghaH DichDaq ngeH pa' Daj ghopmey Daq its midst, rur wa' 'Iv swims spreads pa' ghopmey Daq swim, 'ach Daj pride DichDaq taH humbled tay' tlhej the craft vo' Daj ghopmey.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
25:11 |
Digaula e-holoholo nadau lima gi-daha be digau e-hagamada e-kau, gei God ga-haga-langaadia digaula, nadau lima ga-maanu, ga-abuabulu.
|
|
Isai
|
Kaz
|
25:11 |
Олар суда жүзбекші болған адамдай қолдарын сермейтін болады. Бірақ Жасаған Ие моабтықтарды төмен басады, әрі қолдарынан келген алдамшылығы мен әрі асқан өркөкіректігін тыйып қор қылады.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
25:11 |
Teˈxyeˈ li rukˈeb re xba̱nunquil li cˈaˈru nequeˈraj joˈ nequeˈxba̱nu li nequeˈnumxic. Abanan incˈaˈ teˈru̱k xban nak li Dios tixcubsi xcuanquileb.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
25:11 |
또 그분께서 헤엄치는 자가 헤엄을 치려고 자기의 두 손을 앞으로 펼치는 것 같이 그들의 한가운데서 자신의 두 손을 앞으로 펼치시고 또 그들의 손으로 취한 노략물과 더불어 그들의 교만을 낮추시며
|
|
Isai
|
KorRV
|
25:11 |
그가 헤엄치는 자의 헤엄치려고 손을 폄 같이 그 속에서 그 손을 펼 것이나 여호와께서 그 교만과 그 손의 교활을 누르실 것이라
|
|
Isai
|
LXX
|
25:11 |
καὶ ἀνήσει τὰς χεῖρας αὐτοῦ ὃν τρόπον καὶ αὐτὸς ἐταπείνωσεν τοῦ ἀπολέσαι καὶ ταπεινώσει τὴν ὕβριν αὐτοῦ ἐφ’ ἃ τὰς χεῖρας ἐπέβαλεν
|
|
Isai
|
LinVB
|
25:11 |
O esika ena Moab atandi maboko, lokola moto akati mai atandi mango. Kasi Nzambe akosilisa lolendo la Moab, ata akosala mayele ndenge nini.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
25:11 |
Jis išties savo rankas, kaip plaukikas ištiesia plaukti, ir Jis pažemins jų išdidumą kartu su jų rankų grobiu.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
25:11 |
Un Viņš tur izpletīs Savas rokas tā kā peldētājs tās izpleš peldēdams, un Dievs pazemos viņa greznību līdz ar viņa roku viltību.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
25:11 |
നീന്തുന്നവൻ നീന്തുവാൻ കൈ നീട്ടുന്നതുപോലെ അവൻ അതിന്റെ നടുവിൽ കൈ നീട്ടും; എങ്കിലും അവന്റെ ഗൎവ്വവും കൈമിടുക്കും അവൻ താഴ്ത്തിക്കളയും.
|
|
Isai
|
Maori
|
25:11 |
A ka totoro ona ringa i waenganui o reira pera me te kaikauhoe e toro ana i ona ringa ina kauhoe ia; ka tukua hoki ki raro tona whakapehapeha me nga mahi a ona ringa.
|
|
Isai
|
MapM
|
25:11 |
וּפֵרַ֤שׂ יָדָיו֙ בְּקִרְבּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֛ר יְפָרֵ֥שׂ הַשֹּׂחֶ֖ה לִשְׂח֑וֹת וְהִשְׁפִּיל֙ גַּאֲוָת֔וֹ עִ֖ם אׇרְבּ֥וֹת יָדָֽיו׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
25:11 |
Ary ireo dia hamelatra ny tanany eo ampovoan’ izany, tahaka ny famelatry ny mpilomano ny tanany raha milomano; Fa Jehovah kosa hampietry ny fiavonavonany, na dia kanto aza ny fahamailamailaky ny tànany.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
25:11 |
Njalo izakwelula izandla zayo phakathi kwakhe njengontshezayo ezelula ukuze antsheze; njalo izathobisa ukuzigqaja kwakhe kanye lokucathamela kwezandla zakhe.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
25:11 |
En slaat hij zijn handen daarin uit, als een zwemmer, Hij drukt hem neer als hij opkomt, en zijn handen opsteekt.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
25:11 |
Og han skal breida ut henderne i det liksom ein symjar breider deim ut og vil symja. Men han skal stagga storlætet hans til tråss for sløgdi av hans hender.
|
|
Isai
|
Norsk
|
25:11 |
Og Moab skal brede ut sine hender der, likesom svømmeren breder ut sine hender for å svømme; men Herren skal kue dets stolthet til tross for dets henders kunstgrep.
|
|
Isai
|
Northern
|
25:11 |
Üzgüçü üzərkən əl-qol atdığı kimi Moav peyinlikdə əl-qol atacaq, Amma Allah Moavın qürurunu əllərinin məharəti ilə alçaldacaq.
|
|
Isai
|
OSHB
|
25:11 |
וּפֵרַ֤שׂ יָדָיו֙ בְּקִרְבּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֛ר יְפָרֵ֥שׂ הַשֹּׂחֶ֖ה לִשְׂח֑וֹת וְהִשְׁפִּיל֙ גַּֽאֲוָת֔וֹ עִ֖ם אָרְבּ֥וֹת יָדָֽיו׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
25:11 |
Re pahn kapahwei pehrail kan duwehte ar wie songosong en pampap, ahpw Koht pahn ketin kasaroweiraildi, oh pehrail kan pahn mwoatoredi.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
25:11 |
I wyciągnie ręce swoje w pośród jego, jako je wyciąga pływacz ku pływaniu, a poniży wyniosłość jego łokciami rąk swoich.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
25:11 |
I rozciągnie swoje ręce pośrodku niego, jak je rozciąga pływak, by pływać, i poniży jego wyniosłość wraz z wysiłkami jego rąk.
|
|
Isai
|
PorAR
|
25:11 |
E estenderá as suas mãos no meio disso, assim como as estende o nadador para nadar; mas o Senhor abaterá a sua altivez juntamente com a perícia das suas mãos.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
25:11 |
E estenderá as suas mãos por entre elles, como as estende o nadador para nadar: e abaterá a sua altivez com as ciladas das suas mãos d'elles.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
25:11 |
E estenderão suas mãos no meio dela, tal como um nadador estende para nadar; e o SENHOR abaterá a arrogância deles com a habilidade de suas mãos.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
25:11 |
E estenderão suas mãos no meio dela, tal como um nadador estende para nadar; e o SENHOR abaterá a arrogância deles com a habilidade de suas mãos.
|
|
Isai
|
PorCap
|
25:11 |
Aí estenderá as suas mãos como as estende o nadador para nadar. Mas o seu orgulho será abatido, apesar dos esforços das suas mãos.
|
|
Isai
|
RomCor
|
25:11 |
În mijlocul acestei băltoace, el îşi întinde mâinile, cum le întinde înotătorul ca să înoate, dar Domnul îi doboară mândria şi face de nimica dibăcia mâinilor lui.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
25:11 |
И хотя он распрострет посреди его руки свои, как плавающий распростирает их для плавания; но Бог унизит гордость его вместе с лукавством рук его.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
25:11 |
И хотя он распрострет посреди него руки свои, как плавающий распростирает их для плавания, но Бог унизит гордость его вместе c лукавством рук его.
|
|
Isai
|
SloChras
|
25:11 |
In razpne roke svoje v deželi svoji, kakor jih razpenja plavač, da bi plaval; On pa poniža prevzetnost njegovo, čeprav je tako umetnih rok.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
25:11 |
Svoje roke bo razširil v njihovi sredi, kakor kdor plava razširja svoje roke za plavanje. Njihov ponos bo ponižal skupaj s pleni njihovih rok.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
25:11 |
Oo isna gacmihiisuu ku dhex kala fidin doonaa sida mid dabaalanaya gacmihiisa u kala fidiyo inuu dabaasho aawadeed, laakiinse Rabbigu wuxuu hoos u ridi doonaa kibirkooda iyo shuqulkii gacmahoodaba.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
25:11 |
Allí extenderá sus brazos como los extiende el nadador para nadar; pero Yahvé humillará su orgullo, a pesar de los esfuerzos de sus manos.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
25:11 |
Y extenderá su mano por en medio de él, como la extiende el nadador para nadar: y abatirá su soberbia con los miembros de sus manos:
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
25:11 |
Y extenderá su mano por medio de él, como la extiende el nadador para nadar; y abatirá su soberbia con los brazos de sus manos.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
25:11 |
Y extenderá su mano por en medio de él, como la extiende el nadador para nadar: y abatirá su soberbia con los miembros de sus manos:
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
25:11 |
И размахнуће рукама својим сред њега, као што размахује пливач да плива, и обориће охолост његову мишицама руку својих.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
25:11 |
И размахнуће рукама својим сред њега, као што размахује пливач да плива, и обориће охолост његову мишицама руку својих.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
25:11 |
Och huru han än där breder ut sina händer, lik simmaren, när han simmar, så skall dock hans högmod bliva nedbrutet, trots hans händers alla konster.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
25:11 |
Där ska han breda ut sina händer som simmaren gör för att simma, men hans stolthet ska brytas ner trots hans händers alla konster.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
25:11 |
Och han skall utsträcka sina händer midt ibland dem, såsom en simmande dem uträcker till att simma, och förnedra deras prål med sina händers arm;
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
25:11 |
At kaniyang iuunat ang kaniyang mga kamay sa gitna niyaon, gaya ng paguunat ng lumalangoy upang lumangoy: at kaniyang ibababa ang kaniyang kapalaluan sangpu ng gawa ng kaniyang mga kamay.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
25:11 |
และพระองค์จะทรงกางพระหัตถ์ของพระองค์ท่ามกลางพวกเขา ดั่งคนว่ายน้ำกางมือว่ายน้ำ และพระองค์จะทรงให้ความเย่อหยิ่งของเขาต่ำลงพร้อมกับฝีมือชำนาญของเขา
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
25:11 |
Na Em bai taitim tupela han bilong Em i go namel long ol olsem man i laik swim i mekim tupela han bilong em i go long swim. Na Em bai bringim i kam daun bikhet pasin bilong ol wantaim ol kago bilong pait ol i bin kisim long ol han bilong ol.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
25:11 |
Oracıkta yüzmek isteyen biri gibi ellerini uzatacak, Ama kurnazlığına karşın RAB onun gururunu kıracak.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
25:11 |
і простя́гне він руки свої серед неї, немов той плива́к простягає, щоб пли́вати, і прини́зить пиху́ його Він разом з пі́дступами його рук.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
25:11 |
اور گو موآب ہاتھ پھیلا کر اُس میں تیرنے کی کوشش کرے توبھی رب اُس کا غرور گوبر میں دبائے رکھے گا، چاہے وہ کتنی مہارت سے ہاتھ پاؤں مارنے کی کوشش کیوں نہ کرے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
25:11 |
और गो मोआब हाथ फैलाकर उसमें तैरने की कोशिश करे तो भी रब उसका ग़ुरूर गोबर में दबाए रखेगा, चाहे वह कितनी महारत से हाथ-पाँव मारने की कोशिश क्यों न करे।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
25:11 |
Aur go Moāb hāth phailā kar us meṅ tairne kī koshish kare to bhī Rab us kā ġhurūr gobar meṅ dabāe rakhegā, chāhe wuh kitnī mahārat se hāth-pāṅw mārne kī koshish kyoṅ na kare.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
25:11 |
Nó sẽ dang tay ra ở giữa hố, như người ta dang tay để bơi ; nhưng Đức Chúa sẽ triệt hạ tính kiêu căng của nó, mặc dù tay nó cố vẫy vùng.
|
|
Isai
|
Viet
|
25:11 |
Nó sẽ giang tay trong đó, như người lội bơi giang tay ra để lội; nhưng Ðức Giê-hô-va sẽ dằn sự kiêu ngạo nó xuống, và cất bỏ mọi cơ mưu của tay nó.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
25:11 |
Dù họ giương tayNhư người bơi lội giương tay để bơi;Ngài sẽ hạ sự kiêu ngạo của nó xuốngDù tay nó khéo léo.
|
|
Isai
|
WLC
|
25:11 |
וּפֵרַ֤שׂ יָדָיו֙ בְּקִרְבּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֛ר יְפָרֵ֥שׂ הַשֹּׂחֶ֖ה לִשְׂח֑וֹת וְהִשְׁפִּיל֙ גַּֽאֲוָת֔וֹ עִ֖ם אָרְבּ֥וֹת יָדָֽיו׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
25:11 |
Bydd yn estyn ei ddwylo ar led yn ei chanol, fel nofiwr yn estyn ei ddwylo i nofio. Bydd yn gwneud i falchder Moab suddo hefo symudiad ei ddwylo.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
25:11 |
And he schal stretche forth hise hondis vndur hym, as a swymmere stretchith forth to swymme; and he schal make low the glorye of him with hurtlyng doun of hise hondis.
|