Isai
|
RWebster
|
25:4 |
For thou hast been a defence to the poor, a defence to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shade from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
|
Isai
|
NHEBJE
|
25:4 |
For you have been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shade from the heat, when the blast of the dreaded ones is like a storm against the wall.
|
Isai
|
ABP
|
25:4 |
For you became [2to every 4city 3humble 1a helper], and [2to the ones 3depressed 4on account of 5lack 1a protection]; [3from 5men 4wicked 1you shall rescue 2them]; a protection to the ones thirsting, and a fresh wind for men being wronged;
|
Isai
|
NHEBME
|
25:4 |
For you have been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shade from the heat, when the blast of the dreaded ones is like a storm against the wall.
|
Isai
|
Rotherha
|
25:4 |
For thou didst become A refuge to the weak. A refuge to the needy, when distress was upon him,—A shelter from the storm. A shade from the heat, When the blast of tyrants was like a storm against a wall.
|
Isai
|
LEB
|
25:4 |
For you have been a refuge to the poor, a refuge to the needy in his distress, a shelter from the rainstorm, a shade from the heat. For the breath of the ruthless was like a rainstorm against a wall,
|
Isai
|
RNKJV
|
25:4 |
For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
|
Isai
|
Jubilee2
|
25:4 |
For thou hast been strength to the poor, strength to the needy in his distress, refuge from the storm, shadow from the heat, for the force of the violent [is] as a storm [against] the wall.
|
Isai
|
Webster
|
25:4 |
For thou hast been a defense to the poor, a defense to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shade from the heat, when the blast of the terrible ones [is] as a storm [against] the wall.
|
Isai
|
Darby
|
25:4 |
For thou hast been a fortress to the poor, a fortress for the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat: for the blast of the terrible ones [has been] as the storm [against] a wall.
|
Isai
|
ASV
|
25:4 |
For thou hast been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shade from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
|
Isai
|
LITV
|
25:4 |
For You are a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from storm, a shadow from heat; because the breath of the ruthless is like a storm against a wall.
|
Isai
|
Geneva15
|
25:4 |
For thou hast bene a strength vnto the poore, euen a strength to the needie in his trouble, a refuge against the tempest, a shadow against the heate: for the blaste of the mightie is like a storme against the wall.
|
Isai
|
CPDV
|
25:4 |
For you have been the strength of the poor, the strength of the indigent in his tribulation, a refuge from the whirlwind, a shadow from the heat. For the spirit of the mighty is like a whirlwind striking against a wall.
|
Isai
|
BBE
|
25:4 |
For you have been a strong place for the poor and the crushed in their trouble, a safe place from the storm, a shade from the heat, when the wrath of the cruel ones is like a winter storm.
|
Isai
|
DRC
|
25:4 |
Because thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress: a refuge from the whirlwind, a shadow from the heat. For the blast of the mighty is like a whirlwind beating against a wall.
|
Isai
|
GodsWord
|
25:4 |
You have been a refuge for the poor, a refuge for the needy in their distress, a shelter from the rain, and shade from the heat. (A tyrant's breath is like a rainstorm against a wall,
|
Isai
|
JPS
|
25:4 |
For Thou hast been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat; for the blast of the terrible ones was as a storm against the wall.
|
Isai
|
KJVPCE
|
25:4 |
For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
|
Isai
|
NETfree
|
25:4 |
For you are a protector for the poor, a protector for the needy in their distress, a shelter from the rainstorm, a shade from the heat. Though the breath of tyrants is like a winter rainstorm,
|
Isai
|
AB
|
25:4 |
For You have been a helper to every lowly city, and a shelter to them that were disheartened by reason of poverty; You shall deliver them from wicked men; You have been a shelter for them that thirst, and a refreshing air to injured men.
|
Isai
|
AFV2020
|
25:4 |
For You are a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is like a storm against the wall.
|
Isai
|
NHEB
|
25:4 |
For you have been a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shade from the heat, when the blast of the dreaded ones is like a storm against the wall.
|
Isai
|
NETtext
|
25:4 |
For you are a protector for the poor, a protector for the needy in their distress, a shelter from the rainstorm, a shade from the heat. Though the breath of tyrants is like a winter rainstorm,
|
Isai
|
UKJV
|
25:4 |
For you have been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
|
Isai
|
Noyes
|
25:4 |
For thou hast been a defence to the poor; A defence to the needy in his distress; A refuge from the storm, a shadow from the heat, When the rage of tyrants was like a storm against a wall.
|
Isai
|
KJV
|
25:4 |
For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
|
Isai
|
KJVA
|
25:4 |
For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
|
Isai
|
AKJV
|
25:4 |
For you have been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
|
Isai
|
RLT
|
25:4 |
For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
|
Isai
|
MKJV
|
25:4 |
For You are a stronghold to the poor, a stronghold to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the fearful ones is like a storm against the wall.
|
Isai
|
YLT
|
25:4 |
For Thou hast been a stronghold for the poor, A stronghold for the needy in his distress, A refuge from storm, a shadow from heat, When the spirit of the terrible is as a storm--a wall.
|
Isai
|
ACV
|
25:4 |
For thou have been a stronghold to a poor man, a stronghold to a needy man in his distress, a refuge from the storm, a shade from the heat, when the blast of the oppressors is as a storm against the wall.
|
Isai
|
PorBLivr
|
25:4 |
Pois tu foste a fortaleza do pobre, a fortaleza do necessitado, em sua angústia; refúgio contra a tempestade, e sombra contra o calor; porque o sopro dos violentos é como uma tempestade contra o muro.
|
Isai
|
Mg1865
|
25:4 |
Fa fiarovana mafy ho an’ ny reraka Hianao, eny, fiarovana mafy ho an’ ny malahelo amin’ ny fahoriany, fierena amin’ ny ranonoram-baratra, fialokalofana amin’ ny hainandro, fa ny rivotry ny mahery dia tahaka ny ranonorana mifafy mamely ny ampiantany.
|
Isai
|
FinPR
|
25:4 |
Sillä sinä olit turvana vaivaiselle, turvana köyhälle hänen ahdingossansa, suojana rankkasateelta, varjona helteeltä; sillä väkivaltaisten kiukku on kuin rankkasade seinää vastaan.
|
Isai
|
FinRK
|
25:4 |
Sinä olit turvana kurjalle, turvana köyhälle hänen ahdingossaan, suojana rankkasateelta, varjona helteeltä. Väkivaltaisten kiukku on kuin rankkasade seinää vasten.
|
Isai
|
ChiSB
|
25:4 |
因為你是窮苦人的屏障,是患難中貧乏人的屏障,避風暴的藏身處,避炎熱的蔭涼所;因為殘暴人的狂怒有如冬日的暴風,
|
Isai
|
CopSahBi
|
25:4 |
ⲁⲕϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲉⲑⲃⲃⲓⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲛϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲛⲛⲉⲧⲙⲟⲕϩ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϭⲣⲱϩ ⲕⲛⲁⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲑⲁⲓⲃⲉⲥ ⲛⲛⲉⲧⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϫⲏⲩ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ
|
Isai
|
ChiUns
|
25:4 |
因为当强暴人催逼人的时候,如同暴风直吹墙壁,你就作贫穷人的保障,作困乏人急难中的保障,作躲暴风之处,作避炎热的阴凉。
|
Isai
|
BulVeren
|
25:4 |
Защото си бил крепост на сиромаха, крепост на бедния в притеснението му, прибежище от буря, сянка от пек, когато устремът на насилниците е като буря върху стена.
|
Isai
|
AraSVD
|
25:4 |
لِأَنَّكَ كُنْتَ حِصْنًا لِلْمِسْكِينِ، حِصْنًا لِلْبَائِسِ فِي ضِيقِهِ، مَلْجَأً مِنَ ٱلسَّيْلِ، ظِلًّا مِنَ ٱلْحَرِّ، إِذْ كَانَتْ نَفْخَةُ ٱلْعُتَاةِ كَسَيْلٍ عَلَى حَائِطٍ.
|
Isai
|
Esperant
|
25:4 |
Ĉar Vi fariĝis fortikaĵo por senhavulo, fortikaĵo por malriĉulo en lia mizero, rifuĝejo kontraŭ pluvego, ombro kontraŭ varmego; ĉar la spirito de potenculoj estas kiel pluvego kontraŭ muron.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
25:4 |
เพราะพระองค์ได้ทรงเป็นที่กำบังเข้มแข็งของคนยากจน ทรงเป็นที่กำบังเข้มแข็งของคนขัดสนเมื่อเขาทุกข์ใจ ทรงเป็นที่ลี้ภัยจากพายุ และเป็นร่มกันความร้อน เมื่อลมของผู้ที่ทารุณก็เหมือนพายุพัดกำแพง
|
Isai
|
OSHB
|
25:4 |
כִּֽי־הָיִ֨יתָ מָע֥וֹז לַדָּ֛ל מָע֥וֹז לָאֶבְי֖וֹן בַּצַּר־ל֑וֹ מַחְסֶ֤ה מִזֶּ֨רֶם֙ צֵ֣ל מֵחֹ֔רֶב כִּ֛י ר֥וּחַ עָרִיצִ֖ים כְּזֶ֥רֶם קִֽיר׃
|
Isai
|
BurJudso
|
25:4 |
ကိုယ်တော်သည် ဆင်းရဲသောသူတို့ ခိုလှုံရာ၊ ငတ်မွတ်သောသူအမှု ရောက်သည်ကာလ၌ ခိုလှုံရာဖြစ် တော်မူ၏။ ထရံကို တိုက်သော မိုဃ်းသက်မုန်တိုင်းကဲ့သို့၊ ကြောက်မက်ဘွယ်သောသူတို့၏ ဒေါသအမျက်ထွက် သောအခါ၊ မိုဃ်းသက်မုန်တိုင်း လွတ်ရာ၊ နေရောင်ကွယ် ကာရာ ဖြစ်တော်မူ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
25:4 |
فقیران و بیچارگان به تو پناه آوردهاند و در روزگار سخت در امان بودهاند. به آنها در برابر توفانها پناهگاه، و در برابر گرمای سوزان سایبان دادی. مردان ظالم مثل کولاک زمستانی
|
Isai
|
UrduGeoR
|
25:4 |
Kyoṅki tū pasthāloṅ ke lie qilā aur musībatzadā ġharīboṅ ke lie panāhgāh sābit huā hai. Terī āṛ meṅ insān tūfān aur garmī kī shiddat se mahfūz rahtā hai. Go zabardastoṅ kī phūṅkeṅ bārish kī bauchhāṛ
|
Isai
|
SweFolk
|
25:4 |
Du är ett skydd för den svage, ett skydd för den fattige i hans nöd, en tillflykt undan storm, en skugga undan hetta. För de skoningslösas andedräkt är som en storm mot en vägg.
|
Isai
|
GerSch
|
25:4 |
denn du bist dem Schwachen eine Feste geworden, eine Zuflucht dem Armen in seiner Not, ein Schirm vor dem Platzregen, ein Schatten vor der Hitze, als der Zornhauch der Tyrannen war wie ein Unwetter gegen eine Wand.
|
Isai
|
TagAngBi
|
25:4 |
Sapagka't ikaw ay naging ampunan sa dukha, ampunan sa mapagkailangan sa kaniyang kahirapan, silongan sa bagyo, lilim sa init, pagka ang hihip ng mga kakilakilabot ay parang bagyo laban sa kuta.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
25:4 |
Sillä olit turvana kurjalle, turvana köyhälle hänen ahdingossaan, suojana rankkasateelta ja varjona helteeltä. Sillä väkivaltaisten vihan vimma on kuin rankkasade seinää vasten.
|
Isai
|
Dari
|
25:4 |
تو برای مردم فقیر و محتاج، در هنگام سختی پناهگاه، در باران و طوفان سرپناه و در گرما سایبان بوده ای. نَفَس مردم ظالم مثل سیلابی است که بر دیوار گلی می خورد
|
Isai
|
SomKQA
|
25:4 |
Waayo, waxaad miskiinka u ahayd xoog, oo saboolka baahanna markuu dhibaataysnaa xoog baad u ahayd, waxaadna ahayd meel duufaanka laga dugsado oo kulaylkana laga hadhsado markii kuwa laga cabsado neeftoodu ay ahayd sida duufaan derbi ku dhacaya.
|
Isai
|
NorSMB
|
25:4 |
For du hev vore ei vern for vesalmannen, ei vern for fatigmannen i naud, eit skjol mot skolregn, ein skugge for hiten. For valdsmenns frøsing er som skolregn mot veggen.
|
Isai
|
Alb
|
25:4 |
sepse ti ke qenë një kështjellë për të varfërin, një kështjellë për të mjerin në fatkeqësinë e tij, një strehë kundër stuhisë, një hije kundër të nxehtit, sepse fryma e tiranëve është si një furtunë kundër murit.
|
Isai
|
KorHKJV
|
25:4 |
무서운 자들의 공격이 성벽을 치는 폭풍 같을 때에 주께서 가난한 자들에게 힘이 되시며 고난에 빠져 궁핍한 자에게 힘이 되시고 폭풍을 피하는 피난처가 되시며 열기를 피하는 그늘이 되셨사오니
|
Isai
|
SrKDIjek
|
25:4 |
Јер си био крјепост убогоме, крјепост сиромаху у невољи његовој, уточиште од поплаве, заклон од жеге, јер је гњев насилнички као поплава која обаљује зид.
|
Isai
|
Wycliffe
|
25:4 |
For thou art maad strengthe to a pore man, strengthe to a nedi man in his tribulacioun, hope fro whirlwynd, a schadewyng place fro heete; for whi the spirit of stronge men is as a whirlewynd hurlynge the wal.
|
Isai
|
Mal1910
|
25:4 |
ഭയങ്കരന്മാരുടെ ചീറ്റൽ മതിലിന്റെ നേരെ കൊടുങ്കാറ്റുപോലെ അടിക്കുമ്പോൾ, നീ എളിയവന്നു ഒരു ദുൎഗ്ഗവും ദരിദ്രന്നു അവന്റെ കഷ്ടത്തിൽ ഒരു കോട്ടയും കൊടുങ്കാറ്റിൽ ഒരു ശരണവും ഉഷ്ണത്തിൽ ഒരു തണലും ആയിരിക്കുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
25:4 |
주는 포학자의 기세가 성벽을 충돌하는 폭풍과 같을 때에 빈궁한 자의 보장이시며 환난 당한 빈핍한 자의 보장이시며 폭풍 중에 피난처시며 폭양을 피하는 그늘이 되셨사오니
|
Isai
|
Azeri
|
25:4 |
چونکي سن يوخسولا سيغيناجاق، سيخينتي ائچئنده اولان مؤحتاجا پناهگاه، طوفان واختي چارداق، ائستئلئک واختي کؤلگهلئک اولوبسان. چونکي قدّارلارين نفسي دووارا چارپان طوفان کئمئدئر.
|
Isai
|
KLV
|
25:4 |
vaD SoH ghaj taH a stronghold Daq the mIpHa', a stronghold Daq the needy Daq Daj distress, a lulIgh vo' the storm, a shade vo' the heat, ghorgh the blast vo' the dreaded ones ghaH rur a storm Daq the reD.
|
Isai
|
ItaDio
|
25:4 |
Perciocchè tu sei stato fortezza al povero, fortezza al bisognoso, nella sua distretta; ricetto dall’inondazione, ombra contro all’arsura; perciocchè l’ira dei violenti è come un’inondazione che percuote un muro.
|
Isai
|
RusSynod
|
25:4 |
ибо Ты был убежищем бедного, убежищем нищего в тесное для него время, защитою от бури, тенью от зноя; ибо гневное дыхание тиранов было подобно буре против стены.
|
Isai
|
CSlEliza
|
25:4 |
Был бо еси всякому граду смиренному помощник, и изнемогающым за оскудение покров, от человек злых избавиши их: покров жаждущих, и дух человеков обидимых.
|
Isai
|
ABPGRK
|
25:4 |
εγένου γαρ πάση πόλει ταπεινή βοηθός και τοις αθυμήσασι δι΄ ένδειαν σκέπη από ανθρώπων πονηρών ρύση αυτούς σκέπη διψώντων και πνεύμα ανθρώπων αδικουμένων
|
Isai
|
FreBBB
|
25:4 |
Car tu as été une forteresse pour le misérable, une forteresse pour le pauvre en sa détresse, un refuge contre l'orage, un ombrage contre la chaleur ; car le souffle des tyrans était pareil à l'averse qui bat une muraille.
|
Isai
|
LinVB
|
25:4 |
Mpo ozali bokasi bwa bato batau, yo bokasi bwa babola o ntango bakeleli, ozali esika bato bakobombama ntango ya mbula, esika bato bakoluka mpio o ntango ya molunge, zambi nkanda ya banyokoli ezali lokola mbula o eleko ya mpio.
|
Isai
|
HunIMIT
|
25:4 |
Mert menedéke voltál a szegénynek, menedéke a szűkölködőnek, megszorultában; oltalom zivatar ellen, árnyék hőség ellen, mert az erőszakosok dühe olyan, mint zivatar a falnak.
|
Isai
|
ChiUnL
|
25:4 |
在強者肆行殘暴、如狂風衝突牆垣之時、爾爲貧窮者之堅城、困乏者難中之保障、狂風中爲避所、炎熱時爲蔭庇、
|
Isai
|
VietNVB
|
25:4 |
Vì Ngài là thành tín cho kẻ nghèo,Là thành trì cho kẻ khốn khó trong cơn gian nan của họ;Là nơi trú ẩn khỏi cơn bão tố,Là bóng mát tránh cơn nóng cháyKhi hơi thở của kẻ bạo ngượcNhư bão tố thổi vào tường thành,
|
Isai
|
LXX
|
25:4 |
ἐγένου γὰρ πάσῃ πόλει ταπεινῇ βοηθὸς καὶ τοῖς ἀθυμήσασιν διὰ ἔνδειαν σκέπη ἀπὸ ἀνθρώπων πονηρῶν ῥύσῃ αὐτούς σκέπη διψώντων καὶ πνεῦμα ἀνθρώπων ἀδικουμένων
|
Isai
|
CebPinad
|
25:4 |
Kay ikaw nahimong usa ka malig-ong dalangpanan sa tawong kabus, usa ka malig-ong saliganan sa tawong hangul diha sa iyang kagul-anan, usa ka dalangpanan gikan sa bagyo, usa ka landong gikan sa kainit, sa diha nga mohuyop ang makalilisang nga hangin sama sa bagyo batok sa malig-on nga bungbong.
|
Isai
|
RomCor
|
25:4 |
Căci Tu ai fost un loc de scăpare pentru cel slab, un loc de scăpare pentru cel nenorocit în necaz, un adăpost împotriva furtunii, un umbrar împotriva căldurii, căci suflarea asupritorilor este ca vijelia care izbeşte în zid.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
25:4 |
Me semwehmwe oh sohte sawasaparail kan pahn patolahng pahn kupwuromwi oh diar onepek mwahu ni ahnsou apwal. Komwi kin ketin pere irail sang melimel oh karakar en ketipin. Aramas lemei kan kin leledo rasehng melimel ni ahnsoun kopou,
|
Isai
|
HunUj
|
25:4 |
Mert erőssége vagy a nincstelennek, erőssége a szegénynek a nyomorúságban, oltalom a zivatarban, árnyék a hőségben, mert a hatalmaskodók dühe olyan, mint a kőfalra zúduló zivatar.
|
Isai
|
GerZurch
|
25:4 |
Denn du warst eine Zuflucht dem Schwachen, eine Zuflucht dem Armen in seiner Not, ein Obdach vor dem Unwetter, ein Schatten vor der Hitze; denn der Zornhauch der Tyrannen ist wie ein Unwetter im Winter, (a) Ps 121:5
|
Isai
|
GerTafel
|
25:4 |
Denn zur Festung wurdest Du dem Armen, zur Festung dem Dürftigen in seiner Drangsal, zum Verlaß vor der Überschwemmung, ein Schatten vor der Gluthitze; denn der Hauch der Trotzigen ist wie eine Überschwemmung wider die Mauer.
|
Isai
|
PorAR
|
25:4 |
Porque tens sido a fortaleza do pobre, a fortaleza do necessitado na sua angústia, refúgio contra a tempestade, e sombra contra o calor, pois o assopro dos violentos é como a tempestade contra o muro.
|
Isai
|
DutSVVA
|
25:4 |
Want Gij zijt den arme een Sterkte geweest, een Sterkte den nooddruftige, als hem bange was; een Toevlucht tegen den vloed, een Schaduw tegen de hitte; want het blazen der tirannen is als een vloed tegen een wand.
|
Isai
|
FarOPV
|
25:4 |
چونکه برای فقیران قلعه و به جهت مسکینان درحین تنگی ایشان قلعه بودی و ملجا از طوفان وسایه از گرمی، هنگامی که نفخه ستمکاران مثل طوفان بر دیوار میبود.
|
Isai
|
Ndebele
|
25:4 |
Ngoba ubungamandla kumyanga, amandla kosweleyo ekuhluphekeni kwakhe, isiphephelo kuzulu lesiphepho, umthunzi ekutshiseni, lapho ukuvuthela kwabalolunya kunjengezulu lesiphepho emdulini.
|
Isai
|
PorBLivr
|
25:4 |
Pois tu foste a fortaleza do pobre, a fortaleza do necessitado, em sua angústia; refúgio contra a tempestade, e sombra contra o calor; porque o sopro dos violentos é como uma tempestade contra o muro.
|
Isai
|
Norsk
|
25:4 |
for du har vært et vern for den ringe, et vern for den fattige i hans trengsel, et ly mot regnskyll, en skygge mot hete; for voldsmenns fnysen er som regnskyll mot en vegg.
|
Isai
|
SloChras
|
25:4 |
Kajti bil si grad siromaku, grad potrebnemu, ko je bil v stiski, zavetje pred nevihto, senca pred vročino, ko je bilo srdito pihanje silovitnikov podobno nalivu, ki podira zid.
|
Isai
|
Northern
|
25:4 |
Çünki Sən yoxsula sığınacaq, Sıxıntı içində olan fəqirə pənahgah, Fırtına vaxtı çardaq, İstilik vaxtı kölgəlik oldun. Qəddarların nəfəsi divara çarpan fırtına kimidir,
|
Isai
|
GerElb19
|
25:4 |
Denn du bist eine Feste gewesen dem Armen, eine Feste dem Dürftigen in seiner Bedrängnis, eine Zuflucht vor dem Regensturm, ein Schatten vor der Glut; denn das Schnauben der Gewalttätigen war wie ein Regensturm gegen eine Mauer.
|
Isai
|
LvGluck8
|
25:4 |
Jo Tu esi patvērums nabagam, patvērums vājam viņa bēdās, aizsegs pret plūdiem, pavēnis pret karstumu; jo tie briesmīgie šņāc kā plūdi pret mūri.
|
Isai
|
PorAlmei
|
25:4 |
Porque foste a fortaleza do pobre, e a fortaleza do necessitado, na sua angustia: refugio contra o alagamento, e sombra contra o calor; porque o sopro dos tyrannos é como o alagamento contra o muro.
|
Isai
|
ChiUn
|
25:4 |
因為當強暴人催逼人的時候,如同暴風直吹牆壁,你就作貧窮人的保障,作困乏人急難中的保障,作躲暴風之處,作避炎熱的陰涼。
|
Isai
|
SweKarlX
|
25:4 |
Ty du äst dens fattigas starkhet, dens armas starkhet i bedröfvelsen, en tillflykt för oväder, en skygd för hetta, då de tyranner rasa såsom en storm emot en vägg.
|
Isai
|
FreKhan
|
25:4 |
Car tu as été un refuge pour l’humble, un refuge pour le pauvre en sa détresse, un abri contre l’averse, un ombrage contre la chaleur: le souffle des tyrans est comme l’averse battant les murs.
|
Isai
|
FrePGR
|
25:4 |
Car tu fus le refuge du faible, le refuge du misérable dans sa détresse, un abri contre la tempête, un ombrage contre la chaleur, quand le souffle des tyrans était comme l'ouragan qui bat la muraille.
|
Isai
|
PorCap
|
25:4 |
porque foste o refúgio do fraco, o refúgio do pobre na sua tribulação, amparo contra a tempestade e sombra contra o calor. Com efeito, o sopro dos poderosos é como uma tempestade de inverno,
|
Isai
|
JapKougo
|
25:4 |
あなたは貧しい者のとりでとなり、乏しい者の悩みのときのとりでとなり、あらしをさける避け所となり、熱さをさける陰となられた。あらぶる者の及ぼす害は、石がきを打つあらしのごとく、
|
Isai
|
GerTextb
|
25:4 |
Denn du warst eine Burg für die Geringen, eine Burg für die Armen in ihrer Not, eine Zuflucht vor dem Unwetter, ein Schatten vor der Hitze. Denn das Schnauben der Gewaltthätigen ist wie ein Unwetter, das gegen die Wand prallt.
|
Isai
|
Kapingam
|
25:4 |
Digau hagaloale mo digau nadau hagamaamaa ai ga-lloo-adu gi-di-Goe ga-hai-mee gi-di aumaalia i-di madagoaa haingadaa. Goe e-abaaba digaula gi-daha mo-di madangi gono, e-hagamalu digaula i-di welengina. Idimaa nia hagadaumee hagamuamua ga-dauwa be di madangi damana o-di magalillili,
|
Isai
|
SpaPlate
|
25:4 |
Tú fuiste fortaleza para el desvalido, refugio del pobre en su tribulación, amparo contra la tempestad, sombra en el ardor; pues el soplo de los tiranos es como una tempestad contra el muro,
|
Isai
|
WLC
|
25:4 |
כִּֽי־הָיִ֨יתָ מָע֥וֹז לַדָּ֛ל מָע֥וֹז לָאֶבְי֖וֹן בַּצַּר־ל֑וֹ מַחְסֶ֤ה מִזֶּ֙רֶם֙ צֵ֣ל מֵחֹ֔רֶב כִּ֛י ר֥וּחַ עָרִיצִ֖ים כְּזֶ֥רֶם קִֽיר׃
|
Isai
|
LtKBB
|
25:4 |
Tu buvai stiprybė beturčiui, apsauga vargšui nelaimėje, priebėga nuo audros, ūksmė karštyje; baisiųjų rūstybė atsimušė kaip audra į sieną.
|
Isai
|
Bela
|
25:4 |
бо ты быў прытулкам беднаму, прытулкам убогаму падчас ягонага ўціску, абаронаю ад буры, ценем ад сьпёкі; бо гнеўнае дыханьне тыранаў было падобнае на буру супроць сьцяны.
|
Isai
|
GerBoLut
|
25:4 |
Denn du bist der Geringen Starke, der Armen Starke in Trubsal, eine Zuflucht vor dem Ungewitter, ein Schatten vor der Hitze, wenn die Tyrannen wüten, wie ein Ungewitter wider eine Wand.
|
Isai
|
FinPR92
|
25:4 |
Sinä olit turvapaikka heikolle, pakopaikka kurjalle vaikeuksien aikana, suoja rankkasateessa, varjo helteen tullen. Sillä väkivaltaisten mieli on kuin talvinen rankkasade,
|
Isai
|
SpaRV186
|
25:4 |
Porque fuiste fortaleza al pobre, fortaleza al menesteroso en su aflicción, amparo contra el turbión, sombra contra el calor, porque el ímpetu de los violentos, como turbión contra hastial.
|
Isai
|
NlCanisi
|
25:4 |
Want Gij waart voor den zwakke een toevlucht, Voor den arme in zijn benauwing een hulp; Een schuilplaats tegen de storm, Een schaduw tegen de hitte. Ja, het geraas van tyrannen Is als een storm in de winter,
|
Isai
|
GerNeUe
|
25:4 |
Denn du bist die Festung des Schwachen, / die Zuflucht des Armen in seiner Not, / ein Schutzdach vor dem Wolkenbruch, / ein Schatten vor der Sonnenglut, / wenn die Wut der Tyrannen wie ein Wetter gegen eine Mauer tobt
|
Isai
|
UrduGeo
|
25:4 |
کیونکہ تُو پست حالوں کے لئے قلعہ اور مصیبت زدہ غریبوں کے لئے پناہ گاہ ثابت ہوا ہے۔ تیری آڑ میں انسان طوفان اور گرمی کی شدت سے محفوظ رہتا ہے۔ گو زبردستوں کی پھونکیں بارش کی بوچھاڑ
|
Isai
|
AraNAV
|
25:4 |
لأَنَّكَ كُنْتَ حِصْناً لِلْبَائِسِ، وَمَلاَذاً مَنِيعاً لِلْمِسْكِينِ فِي ضِيقِهِ، وَمَلْجَأً لَهُ مِنَ الْعَاصِفَةِ، وَظِلًّا تَقِيهِ وَهَجَ الْحَرِّ، لأَنَّ نَفْخَةَ العُتَاةِ كَسَيْلٍ يَرْتَطِمُ بِحَائِطٍ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
25:4 |
你作了困乏人的保障、贫穷人急难中的保障、躲暴风雨的避难所、避炎热的阴凉处;因为强暴者所吹的气,如同直吹墙壁的暴风。
|
Isai
|
ItaRive
|
25:4 |
poiché tu sei stato una fortezza per il povero, una fortezza per il misero nella sua distretta, un rifugio contro la tempesta, un’ombra contro l’arsura; giacché il soffio de’ tiranni era come una tempesta che batte la muraglia.
|
Isai
|
Afr1953
|
25:4 |
Want U was 'n vesting vir die arme, 'n vesting vir die behoeftige toe hy benoud was; 'n skuilplek teen die stortreën, 'n skaduwee teen die hitte — want die geblaas van die tiranne is soos 'n stortreën teen 'n muur.
|
Isai
|
RusSynod
|
25:4 |
ибо Ты был убежищем бедного, убежищем нищего в тесное для него время, защитой от бури, тенью от зноя; ибо гневное дыхание тиранов было подобно буре против стены.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
25:4 |
क्योंकि तू पस्तहालों के लिए क़िला और मुसीबतज़दा ग़रीबों के लिए पनाहगाह साबित हुआ है। तेरी आड़ में इनसान तूफ़ान और गरमी की शिद्दत से महफ़ूज़ रहता है। गो ज़बरदस्तों की फूँकें बारिश की बौछाड़
|
Isai
|
TurNTB
|
25:4 |
Çünkü onların öfkesi Duvara çarpan sağanak gibi yükselince, Sen yoksulun, sıkıntı içindeki düşkünün kalesi, Sağanağa karşı sığınak, Sıcağa karşı gölgelik oldun.
|
Isai
|
DutSVV
|
25:4 |
Want Gij zijt den arme een Sterkte geweest, een Sterkte den nooddruftige, als hem bange was; een Toevlucht tegen den vloed, een Schaduw tegen de hitte; want het blazen der tirannen is als een vloed tegen een wand.
|
Isai
|
HunKNB
|
25:4 |
mert támasza lettél a szegénynek, erőssége a szűkölködőnek szorongattatásában; menedék a zápor elől, árnyék a forróság elől. Az erőszakosok haragja olyan, mint a hideg zápor:
|
Isai
|
Maori
|
25:4 |
Hei pa kaha hoki koe mo te ware, hei pa kaha mo te rawakore i tona henga, hei whakaruru kei mate i te tupuhi, hei whakahauhau mo te werawera, ina rite te hau o te hunga nanakia ki te tupuhi e aki mai ana ki te taiepa.
|
Isai
|
HunKar
|
25:4 |
Mert erőssége voltál a gyöngének, erőssége a szegénynek szorongásában; a szélvész ellen oltalom, árnyék a hévség ellen, mikor az erőszakosok haragja olyan volt, mint kőfalrontó szélvész.
|
Isai
|
Viet
|
25:4 |
Vì Ngài là nơi bền vững cho kẻ nghèo, đồn lũy cho kẻ thiếu thốn trong lúc khó khăn, chỗ đụt cho khỏi bão, chỗ bóng mát cho khỏi nắng, khi những kẻ cường bạo thổi hơi ra như bão, xông vào tường thành.
|
Isai
|
Kekchi
|
25:4 |
La̱at xatenkˈaheb li nebaˈ. Xatenkˈaheb li tenkˈa̱c nequeˈraj. Xacoleb chiruheb li joskˈ aj cristian li nequeˈrahobtesin reheb. Chanchan nak xacoleb chiru li cak-sut-ikˈ ut chiru xtikcual li sakˈe.
|
Isai
|
Swe1917
|
25:4 |
Ty du har varit ett värn för den arme, ett värn för den fattige i hans nöd, en tillflykt mot störtskurar, ett skygd under hettan. Ty våldsverkarnas raseri är likasom en störtskur mot en vägg.
|
Isai
|
CroSaric
|
25:4 |
jer ti si utočište nevoljnom, utočište ubogom u nevolji; ti si skrovište od pljuska i od žege zaklon, jer ćud je silnička kao pljusak zimski;
|
Isai
|
VieLCCMN
|
25:4 |
Quả thật, Ngài là chốn dung thân cho người hèn yếu, là nơi nương náu cho kẻ khó nghèo khi gặp bước gian truân. Ngài là nơi trú ẩn trong cơn bão táp, là bóng mát giữa buổi nắng thiêu, vì sát khí của quân cường bạo chẳng khác nào mưa bão đập vào tường.
|
Isai
|
FreBDM17
|
25:4 |
Parce que tu as été la force du chétif, la force du misérable en sa détresse, le refuge contre le débordement, l’ombrage contre le hâle ; car le souffle des terribles est comme un débordement qui abattrait une muraille.
|
Isai
|
FreLXX
|
25:4 |
Car vous êtes le protecteur de toute humble cité, vous êtes l'abri du pauvre en son indigence ; vous les sauverez des méchants, vous, abri de ceux qui ont soif, vous, rafraîchissement des opprimés.
|
Isai
|
Aleppo
|
25:4 |
כי היית מעוז לדל מעוז לאביון בצר לו מחסה מזרם צל מחרב כי רוח עריצים כזרם קיר
|
Isai
|
MapM
|
25:4 |
כִּי־הָיִ֨יתָ מָע֥וֹז לַדָּ֛ל מָע֥וֹז לָאֶבְי֖וֹן בַּצַּר־ל֑וֹ מַחְסֶ֤ה מִזֶּ֨רֶם֙ צֵ֣ל מֵחֹ֔רֶב כִּ֛י ר֥וּחַ עָרִיצִ֖ים כְּזֶ֥רֶם קִֽיר׃
|
Isai
|
HebModer
|
25:4 |
כי היית מעוז לדל מעוז לאביון בצר לו מחסה מזרם צל מחרב כי רוח עריצים כזרם קיר׃
|
Isai
|
Kaz
|
25:4 |
Ал жарлылар Өзіңнен баспана табады,Апатта мұқтаждар қасыңда қорғанады,Оларға қорғаныш боласың дауылданӘрі ыңғайлы көлеңке боп ыстықтан.Жауыздардың кәрлі лебі қабырғаныСоққылаған боран
|
Isai
|
FreJND
|
25:4 |
Car tu as été au misérable un lieu fort, un lieu fort au pauvre dans sa détresse, un abri contre l’orage, une ombre contre la chaleur ; car la tempête des terribles [a été] comme une pluie d’orage [contre] un mur.
|
Isai
|
GerGruen
|
25:4 |
Für den Geringen sei Du eine Burg und für den Armen eine Burg zur Zeit der Not, ein Zufluchtsort im Ungewitter, ein Schatten bei der Hitze! Der Wüteriche Toben sei wie schneller Wirbelsturm
|
Isai
|
SloKJV
|
25:4 |
Kajti bil si moč revnim, moč pomoči potrebnim v njihovi tegobi, zatočišče pred viharjem, senca pred vročino, ko je udar strahovitežev kakor vihar proti zidu.
|
Isai
|
Haitian
|
25:4 |
Paske ou te sèvi pwoteksyon pou moun ki fèb, yon pwoteksyon pou malere lè yo te nan tray. Se bò kote ou yo pare lapli. Se anba lonbraj ou yo pare solèy. Lè mechan yo move, yo tankou gwo lapli loraj k'ap tonbe nan tan fredi.
|
Isai
|
FinBibli
|
25:4 |
Sillä sinä olet heikkoin väkevyys ja köyhäin vahvuus heidän vaivoissansa: myrskyssä turva, varjo helteessä, kuin tyrannit julmistuvat niinkuin raju-ilma seinää vastoin.
|
Isai
|
SpaRV
|
25:4 |
Porque fuiste fortaleza al pobre, fortaleza al menesteroso en su aflicción, amparo contra el turbión, sombra contra el calor: porque el ímpetu de los violentos es como turbión contra frontispicio.
|
Isai
|
WelBeibl
|
25:4 |
Ond rwyt ti'n dal yn lle diogel i'r rhai tlawd guddio, yn lle i'r anghenus gysgodi mewn argyfwng, yn lloches rhag y storm, cysgod rhag gwres yr haul. Pan mae pobl greulon yn ein taro fel storm o law trwm,
|
Isai
|
GerMenge
|
25:4 |
Denn du bist eine Zuflucht gewesen dem Schwachen, eine Zuflucht dem Armen in seiner Bedrängnis, ein Obdach vor dem Unwetter, ein Schatten vor der Sonnenglut; denn das Zornesschnauben der Gewalttätigen ist wie ein gegen eine Wand stürmendes Unwetter,
|
Isai
|
GreVamva
|
25:4 |
Διότι εστάθης δύναμις εις τον πτωχόν, δύναμις του ενδεούς εν τη στενοχωρία αυτού, καταφύγιον εναντίον της ανεμοζάλης, σκιά εναντίον του καύσωνος, όταν το φύσημα των τρομερών προσβάλη ως ανεμοζάλη κατά τοίχου.
|
Isai
|
UkrOgien
|
25:4 |
бо твердинею став Ти нужде́нному, твердинею став для убогого в час його у́тиску, охороною від хуртови́ни, тінню від спе́ки, — і дух тих наси́льників був немов хуртови́на на сті́ну!
|
Isai
|
FreCramp
|
25:4 |
Vous avez été une forteresse pour le faible, une forteresse pour le pauvre dans sa détresse, un abri contre l'orage, un ombrage contre l'ardeur du soleil. Car le souffle des tyrans est comme l'ouragan qui bat une muraille.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
25:4 |
Јер си био крепост убогом, крепост сиромаху у невољи његовој, уточиште од поплаве, заклон од жеге, јер је гнев насилнички као поплава која обаљује зид.
|
Isai
|
PolUGdan
|
25:4 |
Ty bowiem jesteś twierdzą dla ubogiego, twierdzą dla nędzarza w jego ucisku, ucieczką przed powodzią, zasłoną przed upałem, gdy wściekłość okrutników jest jak powódź bijąca w ścianę.
|
Isai
|
FreSegon
|
25:4 |
Tu as été un refuge pour le faible, Un refuge pour le malheureux dans la détresse, Un abri contre la tempête, Un ombrage contre la chaleur; Car le souffle des tyrans Est comme l'ouragan qui frappe une muraille.
|
Isai
|
SpaRV190
|
25:4 |
Porque fuiste fortaleza al pobre, fortaleza al menesteroso en su aflicción, amparo contra el turbión, sombra contra el calor: porque el ímpetu de los violentos es como turbión contra frontispicio.
|
Isai
|
HunRUF
|
25:4 |
Mert erős vára vagy a nincstelennek, erős vára a szegénynek a nyomorúságban, oltalom a zivatarban, árnyék a hőségben – mert a hatalmaskodók dühe olyan, mint a kőfalra zúduló zivatar,
|
Isai
|
DaOT1931
|
25:4 |
Thi du blev de ringes Værn, den fattiges Værn i Nøden, et Ly mod Skylregn, en Skygge mod Hede; thi som isnende Regn er Voldsmænds Aande,
|
Isai
|
TpiKJPB
|
25:4 |
Long wanem Yu bin stap wanpela i givim strong long ol rabisman, na wanpela i givim strong long man o meri i sot long ol samting taim em i gat hevi long dispela. Na Yu bin stap wanpela ples hait long taim bilong bikwin, na wanpela tewel bilong san long taim san i hat tumas, taim pairap bilong ol man i pretim ol arapela i stap olsem bikwin i paitim wanpela banis.
|
Isai
|
DaOT1871
|
25:4 |
Thi du var den ringes Styrke, den fattiges Styrke, da han var i Angest, en Tilflugt imod Regnskyl, en Skygge imod Heden; thi de grummes Fnysen er som Regnskyl imod en Væg.
|
Isai
|
FreVulgG
|
25:4 |
parce que vous êtes devenu la force du pauvre, la force du faible dans sa tribulation, un refuge (espoir) contre la tempête, un rafraîchissement (ombrage) contre la chaleur ; car la colère des puissants (l’esprit des violents) est comme un ouragan qui frappe une muraille.
|
Isai
|
PolGdans
|
25:4 |
Albowiemeś ty był twierdzą ubogiemu, zamkiem nędznemu w ucisku jego, ucieczką przed powodzią, zasłoną przed gorącem, gdyż wściekłość okrutników była jako powódź podwracająca ścianę.
|
Isai
|
JapBungo
|
25:4 |
そはなんぢ弱きものの保砦となり 乏しきものの難のときの保砦となり 雨風のふききたりて垣をうつごとく暴ぶるものの荒きたるときの避所となり 熱をさくる蔭となりたまへり
|
Isai
|
GerElb18
|
25:4 |
Denn du bist eine Feste gewesen dem Armen, eine Feste dem Dürftigen in seiner Bedrängnis, eine Zuflucht vor dem Regensturm, ein Schatten vor der Glut; denn das Schnauben der Gewalttätigen war wie ein Regensturm gegen eine Mauer.
|