Isai
|
RWebster
|
25:5 |
Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.
|
Isai
|
NHEBJE
|
25:5 |
As the heat in a dry place will you bring down the noise of strangers; as the heat by the shade of a cloud, the song of the dreaded ones will be brought low.
|
Isai
|
ABP
|
25:5 |
as [2men 1faint-hearted] thirsting in Zion, for you shall rescue them from [2men 1impious], to whom [2us 1you delivered].
|
Isai
|
NHEBME
|
25:5 |
As the heat in a dry place will you bring down the noise of strangers; as the heat by the shade of a cloud, the song of the dreaded ones will be brought low.
|
Isai
|
Rotherha
|
25:5 |
As heat in a desert, the pomp of foreigners, wilt thou subdue,—Heat—with the shade of a cloud, The song of tyrants! become low.
|
Isai
|
LEB
|
25:5 |
the noise of foreigners like heat in a dry land. You subdued the heat with the shade of a cloud; the song of the ruthless was silenced.
|
Isai
|
RNKJV
|
25:5 |
Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.
|
Isai
|
Jubilee2
|
25:5 |
As the heat in a dry place, thou shalt bring down the pride of the strangers; [even as] with heat [that burns] beneath [a] cloud, thou shalt cause the offshoot of the stout ones to wither.
|
Isai
|
Webster
|
25:5 |
Thou wilt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; [even] the heat with the shade of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.
|
Isai
|
Darby
|
25:5 |
Thou hast subdued the tumult of strangers, as the heat in a dry place; [as] the heat, by the shadow of a cloud, [so] the song of the terrible ones is brought low.
|
Isai
|
ASV
|
25:5 |
As the heat in a dry place wilt thou bring down the noise of strangers; as the heat by the shade of a cloud, the song of the terrible ones shall be brought low.
|
Isai
|
LITV
|
25:5 |
You shall lay low the noise of foreigners, like the heat in a dry place, the heat with the shadow of cloud; the shouting of the terrifying ones shall be laid low.
|
Isai
|
Geneva15
|
25:5 |
Thou shalt bring downe the noyse of the strangers, as the heate in a drie place: he wil bring downe the song of the mightie, as the heate in the shadowe of a cloude.
|
Isai
|
CPDV
|
25:5 |
You will bring low the uprising of foreigners, just as heat brings thirst. And like heat under a torrential cloud, you will cause the offshoot of the strong to wither away.
|
Isai
|
BBE
|
25:5 |
As heat by the shade of a cloud, the noise of the men of pride has been made quiet by you; as heat by the shade of a cloud, the song of the cruel ones has been stopped.
|
Isai
|
DRC
|
25:5 |
Thou shalt bring down the tumult of strangers, as heat in thirst: and as with heat under a burning cloud, thou shalt make the branch of the mighty to wither away.
|
Isai
|
GodsWord
|
25:5 |
like heat in a dry land.) You calm the uproar of foreigners. The song of tyrants is silenced like heat that is reduced by the shadow of a cloud.
|
Isai
|
JPS
|
25:5 |
As the heat in a dry place, Thou didst subdue the noise of strangers; as the heat by the shadow of a cloud, the song of the terrible ones was brought low.
|
Isai
|
KJVPCE
|
25:5 |
Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.
|
Isai
|
NETfree
|
25:5 |
like heat in a dry land, you humble the boasting foreigners. Just as the shadow of a cloud causes the heat to subside, so he causes the song of tyrants to cease.
|
Isai
|
AB
|
25:5 |
We were as faint-hearted men thirsting in Zion, by reason of ungodly men to whom You delivered us.
|
Isai
|
AFV2020
|
25:5 |
You shall bring down the noise of foreigners, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud. The shouting of the terrifying ones shall be brought low.
|
Isai
|
NHEB
|
25:5 |
As the heat in a dry place will you bring down the noise of strangers; as the heat by the shade of a cloud, the song of the dreaded ones will be brought low.
|
Isai
|
NETtext
|
25:5 |
like heat in a dry land, you humble the boasting foreigners. Just as the shadow of a cloud causes the heat to subside, so he causes the song of tyrants to cease.
|
Isai
|
UKJV
|
25:5 |
You shall bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.
|
Isai
|
Noyes
|
25:5 |
As heat in a dry land is made to vanish, So thou puttest down the tumult of the barbarians; As heat is allayed by a thick cloud, So the triumph of the tyrants is brought low.
|
Isai
|
KJV
|
25:5 |
Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.
|
Isai
|
KJVA
|
25:5 |
Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.
|
Isai
|
AKJV
|
25:5 |
You shall bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.
|
Isai
|
RLT
|
25:5 |
Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.
|
Isai
|
MKJV
|
25:5 |
You shalt bring down the noise of foreigners, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of cloud. The shouting of the terrifying ones shall be brought low.
|
Isai
|
YLT
|
25:5 |
As heat in a dry place, The noise of strangers Thou humblest, Heat with the shadow of a thick cloud, The singing of the terrible is humbled.
|
Isai
|
ACV
|
25:5 |
As the heat in a dry place thou will bring down the noise of strangers, as the heat by the shade of a cloud, the song of the oppressors shall be brought low.
|
Isai
|
PorBLivr
|
25:5 |
Tal como o calor em lugar seco, assim tu abaterás o ímpeto dos estrangeiros; tal como uma espessa nuvem diminui o calor, assim será humilhada a canção dos violentos.
|
Isai
|
Mg1865
|
25:5 |
Tahaka ny fandresinao ny hainandro izay mamely ny tany karankaina no andresenao ny fitabataban’ ny firenena hafa; Eny, tahaka ny amin’ ny hainandro resin’ ny aloky ny rahona matevina no andresena ny fanakoran’ ny olon-dozabe.
|
Isai
|
FinPR
|
25:5 |
Niinkuin helteen kuivassa maassa, niin sinä vaimensit muukalaisten melun. Niinkuin helle pilven varjossa vaipuu väkivaltaisten voittolaulu.
|
Isai
|
FinRK
|
25:5 |
Niin kuin helteen kuivassa maassa sinä vaiensit muukalaisten metelin. Kuin helle pilven varjossa, niin vaimenee väkivaltaisten voittolaulu.
|
Isai
|
ChiSB
|
25:5 |
有如旱地上的炎熱。傲慢人的狂暴你已抑止,有如濃蔭減輕了熱氣;連殘暴人的歌聲也從此低降。
|
Isai
|
CopSahBi
|
25:5 |
ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲟ ⲛϩⲏⲧ ϣⲏⲙ ⲉⲧⲟⲃⲉ ϩⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲁⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
25:5 |
你要压制外邦人的喧哗,好像干燥地的热气下落;禁止强暴人的凯歌,好像热气被云影消化。
|
Isai
|
BulVeren
|
25:5 |
Като пек в сухо място ще укротиш метежа на чужденците, като пек от сянката на облак ще се отслаби тържеството на насилниците.
|
Isai
|
AraSVD
|
25:5 |
كَحَرٍّ فِي يَبَسٍ تَخْفِضُ ضَجِيجَ ٱلْأَعَاجِمِ. كَحَرٍّ بِظِلِّ غَيْمٍ يُذَلُّ غِنَاءُ ٱلْعُتَاةِ.
|
Isai
|
Esperant
|
25:5 |
Kiel varmegon en dezerto Vi kvietigis la malhumilecon de la barbaroj; kiel varmego per ombro de nubo estas mallaŭtigita la kantado de la potenculoj.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
25:5 |
เหมือนความร้อนในที่แห้ง พระองค์จะทรงระงับเสียงของคนต่างด้าว ร่มเมฆระงับความร้อนฉันใด กิ่งของผู้ทารุณก็จะถูกตัดลงฉันนั้น
|
Isai
|
OSHB
|
25:5 |
כְּחֹ֣רֶב בְּצָי֔וֹן שְׁא֥וֹן זָרִ֖ים תַּכְנִ֑יעַ חֹ֚רֶב בְּצֵ֣ל עָ֔ב זְמִ֥יר עָֽרִיצִ֖ים יַעֲנֶֽה׃ פ
|
Isai
|
BurJudso
|
25:5 |
သွေ့ခြောက်သော အရပ်၌ နေအရှိန်ကိုကဲ့သို့၊တ ကျွန်းတနိုင်ငံတို့၏ အသံဗလံကို ငြိမ်းစေတော်မူလိမ့်မည်။ ထူထပ်သော မိုဃ်းတိမ်အားဖြင့် နေအရှိန် ပျောက်သကဲ့ သို့၊ ကြောက်မက်ဘွယ်သောသူတို့၏ သီချင်းသံပျောက် ရပါလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
25:5 |
و مثل قحطی در سرزمین خشک حمله میکنند. امّا تو ای خداوند، دشمنان ما را ساکت کردی، و فریاد مردان ظالم را خاموش نمودی، همانطور که ابرها به یک روز گرم، سردی میبخشند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
25:5 |
yā registān meṅ tapish jaisī kyoṅ na hoṅ, tāham tū ġhairmulkiyoṅ kī garaj ko rok detā hai. Jis tarah bādal ke sāy se jhulastī garmī jātī rahtī hai, usī tarah zabardastoṅ kī sheḳhī ko tū band kar detā hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
25:5 |
Som du kuvar hettan när det är som torrast, så kuvar du främlingarnas larm. Som hettan dämpas av molnets skugga, så dämpas de skoningslösas sång.
|
Isai
|
GerSch
|
25:5 |
Wie Sonnenbrand in trockenem Land, so dämpfst du der Fremden Toben, wie Sonnenbrand durch der Wolke Schatten, so legt sich der Jubel der Tyrannen.
|
Isai
|
TagAngBi
|
25:5 |
Gaya ng init sa tuyong dako patitigilin mo ang ingay ng mga taga ibang lupa; gaya ng init sa pamamagitan ng lilim ng alapaap, matitigil ang awit ng mga kakilakilabot.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
25:5 |
Kuin helteen kuivassa maassa vaimensit muukalaisten melun. Kuin helle pilven varjossa vaipuu väkivaltaisten voittolaulu.
|
Isai
|
Dari
|
25:5 |
و مانند باد سوزانی است که زمین را خشک می سازد. اما تو ای خداوند، صدای دشمنان را خاموش کردی و مثل ابری که از گرمی روز می کاهد، سرود ستمگران را خاموش ساختی.
|
Isai
|
SomKQA
|
25:5 |
Waxaad hoos u ridi doontaa buuqa shisheeyayaasha sida kulaylka meesha engegan oo kale. Sida hooska daruurtu kulaylka u rida ayaa kuwa laga cabsado gabaygooda hoos loo ridi doonaa.
|
Isai
|
NorSMB
|
25:5 |
Og som hiten i ovturken, soleis døyver du bråket åt dei framande; ja, liksom hiten i skuggen av ei sky, soleis døyver du songen av valdsmenner.
|
Isai
|
Alb
|
25:5 |
Ti do të pakësosh zhurmën e të huajve si të nxehtit në një vend të thatë; ashtu si të nxehtit nën hijen e një reje, kështu kënga e tiranëve do të detyrohet të heshtë.
|
Isai
|
KorHKJV
|
25:5 |
마른 곳의 열기를 낮춤같이 주께서 타국인들의 떠드는 소리를 낮추시되 곧 구름의 그늘로 열기를 낮춤같이 하실 것이며 주께서 무서운 자들의 가지를 낮추시리이다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
25:5 |
Вреву иностранаца прекинуо си као припеку на суху мјесту; као припека сјеном од облака, тако се пјевање насилника прекиде.
|
Isai
|
Wycliffe
|
25:5 |
As bi heete in thirst, thou schalt make meke the noise of aliens; and as bi heete vndur a cloude brennynge, thou schalt make the siouns of stronge men to fade.
|
Isai
|
Mal1910
|
25:5 |
വരണ്ട നിലത്തിലെ ഉഷ്ണത്തെപ്പോലെ നീ അന്യന്മാരുടെ ആരവത്തെ അടക്കിക്കളയുന്നു; മേഘത്തിന്റെ തണൽകൊണ്ടു ഉഷ്ണം എന്നപോലെ നിഷ്കണ്ടകന്മാരുടെ പാട്ടു ഒതുങ്ങിപ്പോകും.
|
Isai
|
KorRV
|
25:5 |
마른 땅에 폭양을 제함 같이 주께서 외인의 훤화를 그치게 하시며 폭양을 구름으로 가리움 같이 포학한 자의 노래를 낮추시리이다
|
Isai
|
Azeri
|
25:5 |
ياد اللیلرئن نعرهسئني چؤل سيجاغي کئمي باسديريرسان؛ بولودون کؤلگهسي، سيجاغي نجه قيرير، قدّار آداملارين نغمه سَسلري اِله قيريلير.
|
Isai
|
KLV
|
25:5 |
As the heat Daq a dry Daq DichDaq SoH qem bIng the noise vo' novpu'; as the heat Sum the shade vo' a cloud, the bom vo' the dreaded ones DichDaq taH qempu' low.
|
Isai
|
ItaDio
|
25:5 |
Tu abbasserai il tumulto degli stranieri, come un ardore in luogo arido; come un ardore, con l’ombra d’una nuvola; il canto de’ violenti sarà umiliato.
|
Isai
|
RusSynod
|
25:5 |
Как зной в месте безводном, Ты укротил буйство врагов; как зной тенью облака, подавлено ликование притеснителей.
|
Isai
|
CSlEliza
|
25:5 |
Аки человецы малодушнии жаждущии в Сионе, яко избавиши их от человек нечестивых, имже нас предал еси.
|
Isai
|
ABPGRK
|
25:5 |
ως άνθρωποι ολιγόψυχοι διψώντες εν Σιών ότι ρύση αυτούς από ανθρώπων ασεβών οις ημάς παρέδωκας
|
Isai
|
FreBBB
|
25:5 |
Comme la chaleur dans une terre aride est abattue, tu humilies l'insolence des barbares ; comme la chaleur par l'ombre d'un nuage, le chant des tyrans est rabaissé.
|
Isai
|
LinVB
|
25:5 |
Lokola moi makasi mokokaukisa mabelé, osukisi migango mya esengo mya bauta ; lokola limpata likoyokisa mpio ntango ya molunge, osukisi nzembo ya lilonga ya banyokoli.
|
Isai
|
HunIMIT
|
25:5 |
Mint hőséget a sivatagban, lenyomod az idegenek zajongását, mint hőség a felhő árnyéka által, elnyomatik az erőszakosok éneke.
|
Isai
|
ChiUnL
|
25:5 |
爾將息外族之喧譁、若去炎蒸於旱地、止強暴之凱歌、若散酷熱於雲影、
|
Isai
|
VietNVB
|
25:5 |
Như sức nóng trong sa mạc.Ngài khuất phục tiếng huyên náo của người ngoại quốcNhư sức nóng dưới bóng mát của đám mây;Tiếng hát của kẻ bạo ngược im bặt.
|
Isai
|
LXX
|
25:5 |
εὐλογήσουσίν σε ὡς ἄνθρωποι ὀλιγόψυχοι διψῶντες ἐν Σιων ἀπὸ ἀνθρώπων ἀσεβῶν οἷς ἡμᾶς παρέδωκας
|
Isai
|
CebPinad
|
25:5 |
Ingon sa kainit sa usa ka dapit nga mamala imong pagapahilumon ang kasaba sa mga lumalangyaw; ingon sa kainit ubay sa landong sa usa ka panganod, ang awit sa mga mabangis pagapahinayon.
|
Isai
|
RomCor
|
25:5 |
Cum domoleşti căldura într-un pământ arzător, aşa ai domolit zarva străinilor; cum este înăduşită căldura de umbra unui nor, aşa au fost înăduşite cântările de biruinţă ale asupritorilor.”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
25:5 |
rasehng karakar nan sahpw madekeng ehu. Ahpw, Maing KAUN, komwi me ketin katokihedi ewen at imwintihti kan; komwi kin ketin katokihedi weriwer en aramas lemei kan, rasehng pelien depwek pali eh kin kalamwurih rahn kakarakar.
|
Isai
|
HunUj
|
25:5 |
Mint hőség a szikkadt földet, megalázod a zajongó bitorlókat, mint a felhő árnyéka a hőséget, elnyomod a hatalmaskodók énekét.
|
Isai
|
GerZurch
|
25:5 |
wie die Hitze im dürren Land. Du dämpftest das Lärmen der Übermütigen wie die Hitze durch den Schatten der Wolke; den Triumphgesang der Tyrannen unterdrücktest du.
|
Isai
|
GerTafel
|
25:5 |
Wie Gluthitze in der Dürre beugst Du das Tosen der Fremden, die Gluthitze durch den Schatten dichter Wolken; Er demütigt den Siegesjubel der Trotzigen.
|
Isai
|
PorAR
|
25:5 |
Como o calor em lugar seco, tu abaterás o tumulto dos estranhos; como se abranda o calor pela sombra da espessa nuvem, assim acabará o cântico dos violentos.
|
Isai
|
DutSVVA
|
25:5 |
Gelijk de hitte in een dorre plaats, zult Gij de onstuimigheid der vreemdelingen nederdrukken; gelijk de hitte door de schaduw ener dikke wolk, zal het gezang der tirannen vernederd worden.
|
Isai
|
FarOPV
|
25:5 |
و غوغای غریبان را مثل گرمی در جای خشک فرود خواهی آورد و سرودستمکاران مثل گرمی از سایه ابر پست خواهدشد.
|
Isai
|
Ndebele
|
25:5 |
Uzakwehlisa umsindo wabezizwe njengokutshisa endaweni eyomileyo; ukutshisa emthunzini weyezi; ingoma yabalolunya izathotshiswa.
|
Isai
|
PorBLivr
|
25:5 |
Tal como o calor em lugar seco, assim tu abaterás o ímpeto dos estrangeiros; tal como uma espessa nuvem diminui o calor, assim será humilhada a canção dos violentos.
|
Isai
|
Norsk
|
25:5 |
Som du demper hete i tørt land, så demper du de fremmedes bulder; som hete ved skyggen av en sky, så dempes voldsmenns sang.
|
Isai
|
SloChras
|
25:5 |
Kakor vročina na suhem kraju skrči vse, tako si ukrotil tujcev ropotanje, kakor oblakova senca uteši vročino, si zadušil zmagovalno petje silovitnikov.
|
Isai
|
Northern
|
25:5 |
Quraqlıqda bürkü kimidir. Lakin Sən, ya Rəbb, Zülmkarların azğınlığını bulud bürkünün qarşısını alan kimi aldın, Amansız yağıların nəğmə səslərini kəsdin.
|
Isai
|
GerElb19
|
25:5 |
Wie die Glut in einem dürren Lande, beugtest du der Fremden Ungestüm; wie die Glut durch einer Wolke Schatten, wurde gedämpft der Gewalttätigen Siegesgesang.
|
Isai
|
LvGluck8
|
25:5 |
Tā kā karstumu izkaltušā zemē, tā Tu nospiedi svešo ļaužu trakumu; kā karstums caur padebeša ēnu, tā briesmīgo ļaužu dziesma apklusa.
|
Isai
|
PorAlmei
|
25:5 |
Como o calor em logar secco, assim abaterás o impeto dos estranhos; como se aplaca o calor pela sombra da espessa nuvem, assim o cantico dos tyrannos será humilhado.
|
Isai
|
ChiUn
|
25:5 |
你要壓制外邦人的喧嘩,好像乾燥地的熱氣下落;禁止強暴人的凱歌,好像熱氣被雲影消化。
|
Isai
|
SweKarlX
|
25:5 |
Du ödmjukar de främmandes storm, såsom en hette i torrt rum, så att hetten skall förderfva de tyranners vinqvistar; och skyarna gifva ändock skugga.
|
Isai
|
FreKhan
|
25:5 |
Ainsi que fait la chaleur dans les régions arides, tu domptes l’arrogance des barbares; pareil à la chaleur qui passe par d’épais nuages, le chant triomphal des tyrans s’éteint.
|
Isai
|
FrePGR
|
25:5 |
Ainsi que la chaleur dans une terre brûlante, tu abats les menaces des étrangers, ainsi que la chaleur par l'ombre d'un nuage, ainsi sont étouffés les chants de triomphe des tyrans.
|
Isai
|
PorCap
|
25:5 |
ou como o sol ardente em terra seca. Tu farás cessar o clamor dos orgulhosos. Como cessa o calor à sombra de uma nuvem, assim também humilhas o canto dos tiranos.
|
Isai
|
JapKougo
|
25:5 |
かわいた地の熱さのようだからである。あなたは外国人の騒ぎをおさえ、雲が陰をもって熱をとどめるようにあらぶる者の歌をとどめられる。
|
Isai
|
GerTextb
|
25:5 |
Wie die Hitze bei der Dürre, so dämpfst du das Gebrause der Barbaren; wie die Hitze durch den Schatten der Wolken, so verliert sich das Siegeslied der Gewaltthätigen.
|
Isai
|
SpaPlate
|
25:5 |
como el calor en tierra seca. Tú quebrantaste la arrogancia de los extraños; como la sombra de una nube (apaga) el calor, así se extinguirá el canto triunfal de los opresores.
|
Isai
|
Kapingam
|
25:5 |
be di welengina maaloo i-lodo henua maangoo. Gei Goe, meenei Dimaadua, gu-hagakila nia wwolowwolo o madau hagadaumee, guu-hai digaula gii-noho deemuu, gadoo be di gololangi e-hagamagalillili dana laangi welengina.
|
Isai
|
WLC
|
25:5 |
כְּחֹ֣רֶב בְּצָי֔וֹן שְׁא֥וֹן זָרִ֖ים תַּכְנִ֑יעַ חֹ֚רֶב בְּצֵ֣ל עָ֔ב זְמִ֥יר עָֽרִיצִ֖ים יַעֲנֶֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
25:5 |
Kaip karštis sausoje vietoje, taip Tu sudrausi svetimųjų siautimą; kaip kaitra, nuslopinama debesų šešėliu, taip baisiųjų pergalės bus nutildytos.
|
Isai
|
Bela
|
25:5 |
Як сьпёка ў мясьціне бязводнай, Ты ўтаймаваў буянасьць ворагаў; як сьпёка ценем воблака, сунята радасьць прыгнятальнікаў.
|
Isai
|
GerBoLut
|
25:5 |
Du demütigest der Fremden Ungestum wie die Hitze in einem dürren Ort, daß die Hitze die Rebe der Tyrannen verderbe, und die Wolke dennoch Schatten gebe.
|
Isai
|
FinPR92
|
25:5 |
kuin helle autiomaassa. Vihollisten kerskailun sinä vaiennat. Niin kuin helle pilven varjostaessa, niin vaimenee väkivaltaisten voittolaulu.
|
Isai
|
SpaRV186
|
25:5 |
Como el calor en lugar seco, así humillarás el orgullo de los extraños; y como con calor que quema debajo de nube, harás marchitar el pimpollo de los robustos.
|
Isai
|
NlCanisi
|
25:5 |
En als de hitte in een dorstige streek Is het tieren der bozen: Maar Gij tempert de hitte door de schaduw der wolken, En verstomt het brullen der bozen.
|
Isai
|
GerNeUe
|
25:5 |
und wie glühende Hitze den ausgedörrten Boden verbrennt. / Du hast ihr Toben zum Schweigen gebracht. / Wie der Schatten einer Wolke die Hitze dämpft, / so dämpftest du ihr Siegesgeschrei.
|
Isai
|
UrduGeo
|
25:5 |
یا ریگستان میں تپش جیسی کیوں نہ ہوں، تاہم تُو غیرملکیوں کی گرج کو روک دیتا ہے۔ جس طرح بادل کے سائے سے جُھلستی گرمی جاتی رہتی ہے، اُسی طرح زبردستوں کی شیخی کو تُو بند کر دیتا ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
25:5 |
تُخْرِسُ ضَجِيجَ الْغُرَبَاءِ كَمَا تُطْفِئُ الْحَرَّ فِي أَرْضٍ جَافَّةٍ وَتُسْكِتُ غِنَاءَ العُتَاةِ كَمَا تُبَرِّدُ الْحَرَّ بِظِلِّ سَحَابَةٍ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
25:5 |
你抑制外族人的喧哗,好像减低干旱之地的炎热;你禁止强暴者的凯歌,好像热气因云彩而消散。
|
Isai
|
ItaRive
|
25:5 |
Come il calore è domato in una terra arida, così tu hai domato il tumulto degli stranieri; come il calore è diminuito dall’ombra d’una nuvola, così il canto dei tiranni è stato abbassato.
|
Isai
|
Afr1953
|
25:5 |
Soos hitte in 'n dor land het U die rumoer van vreemdes gedemp, soos hitte deur die skaduwee van 'n wolk; die triomfsang van die tiranne moes verstom.
|
Isai
|
RusSynod
|
25:5 |
Как зной в месте безводном, Ты укротил буйство врагов; как зной тенью облака, подавлено ликование притеснителей.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
25:5 |
या रेगिस्तान में तपिश जैसी क्यों न हों, ताहम तू ग़ैरमुल्कियों की गरज को रोक देता है। जिस तरह बादल के साय से झुलसती गरमी जाती रहती है, उसी तरह ज़बरदस्तों की शेख़ी को तू बंद कर देता है।
|
Isai
|
TurNTB
|
25:5 |
Yabancıların gürültüsünü çöl sıcağı gibi bastırırsın. Bulutun gölgesi sıcağı nasıl kırarsa, Bu acımasız adamların türküsü de öyle diniyor.
|
Isai
|
DutSVV
|
25:5 |
Gelijk de hitte in een dorre plaats, zult Gij de onstuimigheid der vreemdelingen nederdrukken; gelijk de hitte door de schaduw ener dikke wolk, zal het gezang der tirannen vernederd worden.
|
Isai
|
HunKNB
|
25:5 |
mint forróságot a száraz vidéken, megtöröd a kevélyek zajongását; mint forróság a felhő árnyékában, elnémul az erőszakosok diadaléneke.
|
Isai
|
Maori
|
25:5 |
Ka rite ki te mahana i te wahi maroke te ngangau o nga tangata ki ka whakahokia iho nei e koe; ka rite ki te mahana i nga wa e whakamarumarua ana e te kapua, ka iti iho te waiata a te hunga nanakia.
|
Isai
|
HunKar
|
25:5 |
Mint hévséget száraz földön, megalázod az idegeneknek háborgását, mint a hévség sűrű felleg miatt, megszünt a pogányoknak éneke.
|
Isai
|
Viet
|
25:5 |
Ngài sẽ dứt sự ồn ào của dân ngoại, như trừ khi nóng trong nơi đất hạn; ngừng tiếng hát nừng của kẻ cường bạo, như hơi nắng tan đi bởi bóng mây.
|
Isai
|
Kekchi
|
25:5 |
Ta̱cubsi xcuanquileb li jalan xtenamit joˈ nak narisi xtikcual li sakˈe li chok saˈ junak li naˈajej chaki ru. Ta̱cubsi xcuanquileb li nequeˈxnimobresi ribeb.
|
Isai
|
Swe1917
|
25:5 |
Och såsom du kuvar hettan, när det är som torrast, så kuvar du främlingarnas larm; ja, såsom hettan dämpas genom molnens skugga, så dämpas de grymmas segersång.
|
Isai
|
CroSaric
|
25:5 |
kao žega nad zemljom sušnom ti gušiš graju neprijatelja; kao žega sjenom oblaka prekinu se silniku pjesma pobjednička.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
25:5 |
Như nắng thiêu trên đất khô cằn, Ngài chế ngự tiếng ồn ào náo động của lũ ngoại bang. Như bóng mây ngăn sức nắng thiêu, Ngài dập tắt những lời ca tiếng hát của quân bạo cường.
|
Isai
|
FreBDM17
|
25:5 |
Tu rabaisseras la tempête éclatante des étrangers, comme le hâle est rabaissé dans un pays sec, le hâle, dis-je, par l’ombre d’une nuée ; le branchage des terribles sera abattu.
|
Isai
|
FreLXX
|
25:5 |
Nous étions défaillants dans Sion, comme des hommes consumés par la soif, à cause des impies auxquels vous nous avez livrés.
|
Isai
|
Aleppo
|
25:5 |
כחרב בציון שאון זרים תכניע חרב בצל עב זמיר עריצים יענה {פ}
|
Isai
|
MapM
|
25:5 |
כְּחֹ֣רֶב בְּצָי֔וֹן שְׁא֥וֹן זָרִ֖ים תַּכְנִ֑יעַ חֹ֚רֶב בְּצֵ֣ל עָ֔ב זְמִ֥יר עָרִיצִ֖ים יַעֲנֶֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
25:5 |
כחרב בציון שאון זרים תכניע חרב בצל עב זמיר עריצים יענה׃
|
Isai
|
Kaz
|
25:5 |
не шөлдің аптабыІспетті болды. Бірақ Сен, Ием менің,Бөгде жаулардың үндерін өшіртесіңҺәм мақтанған әндерін сол аяусыздардың,Қалың бұлттай салқындатқан күн аптабын.
|
Isai
|
FreJND
|
25:5 |
Tu as rabaissé le bruit tumultueux des étrangers, comme la chaleur en un lieu aride ; [et] comme la chaleur par l’ombre d’un nuage, le chant des terribles a été apaisé.
|
Isai
|
GerGruen
|
25:5 |
und Hitze bei der Dürre! Der Fremden Wüten dämpfe Du! Wie Hitze durch die Wolkenschatten, so dämpfe man der Wüteriche Jubel!
|
Isai
|
SloKJV
|
25:5 |
Hrup tujcev boš ponižal kakor vročino na suhem kraju, celó vročino s senco oblaka; mladika strahovitežev bo ponižana.
|
Isai
|
Haitian
|
25:5 |
Yo tankou gwo solèy k'ap boule yon tè sèk. Men, Seyè, ou kase fe lènmi nou yo. Ou fè tout mechan yo fèmen bouch yo. Ou fè yo frèt tankou lè gwo nwaj bare solèy la nan sezon chalè.
|
Isai
|
FinBibli
|
25:5 |
Sinä nöyryytät muukalaisten metelin, niinkuin helteen kuivassa paikassa, niinkuin helle pilven varjolla, niin tyrannein ilo painetaan alas.
|
Isai
|
SpaRV
|
25:5 |
Como el calor en lugar seco, así humillarás el orgullo de los extraños; y como calor debajo de nube, harás marchitar el pimpollo de los robustos.
|
Isai
|
WelBeibl
|
25:5 |
neu fel gwres yr haul yn crasu'r tir, rwyt ti'n tewi twrw'r estroniaid. Mae fel cysgod cwmwl yn dod i leddfu'r gwres, ac mae cân y gormeswr creulon yn cael ei dewi.
|
Isai
|
GerMenge
|
25:5 |
wie Sonnenglut in dürrer Heide. Du hast das Tosen der Gottentfremdeten zum Verstummen gebracht; wie Sonnenglut durch den Schatten des Gewölks, so ist der Siegesgesang der Gewalttätigen gedämpft worden.
|
Isai
|
GreVamva
|
25:5 |
Θέλεις καταπαύσει τον θόρυβον των αλλογενών, ως τον καύσωνα εν ξηρώ τόπω, τον καύσωνα διά της σκιάς του νέφους· ο θρίαμβος των τρομερών θέλει ταπεινωθή.
|
Isai
|
UkrOgien
|
25:5 |
Як спеко́ту в пустині, Ти крики чужи́нців прибо́ркав; як тінню від хмари спеко́ту, спів наси́льників так Він приглу́шить.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
25:5 |
Вреву иностранаца прекинуо си као припеку на сувом месту; као припека сеном од облака, тако се певање насилника прекиде.
|
Isai
|
FreCramp
|
25:5 |
Comme l'ardeur du soleil sur une terre aride, vous abattez l'insolence des barbares ; comme l'ardeur du soleil par l'ombrage d'un nuage, le chant de triomphe des oppresseurs est étouffé.
|
Isai
|
PolUGdan
|
25:5 |
Wrzawę cudzoziemców stłumisz jak upał na wysuszonej ziemi, jak upał – cieniem obłoku. Okrucieństwo okrutników będzie poniżone.
|
Isai
|
FreSegon
|
25:5 |
Comme tu domptes la chaleur dans une terre brûlante, Tu as dompté le tumulte des barbares; Comme la chaleur est étouffée par l'ombre d'un nuage, Ainsi ont été étouffés les chants de triomphe des tyrans.
|
Isai
|
SpaRV190
|
25:5 |
Como el calor en lugar seco, así humillarás el orgullo de los extraños; y como calor debajo de nube, harás marchitar el pimpollo de los robustos.
|
Isai
|
HunRUF
|
25:5 |
mint hőség a szikkadt földön. De te megalázod a harsány bitorlókat, mint a felhő árnyéka a hőséget, elnyomod a hatalmaskodók énekét.
|
Isai
|
DaOT1931
|
25:5 |
som Hede i det tørre Land. Du kuer de fremmedes Larm; som Hede ved Skyens Skygge saa dæmpes Voldsmænds Sang.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
25:5 |
Bai Yu bringim i go daun nois bilong ol ausait man olsem hat long ples i drai, yes hat bai go daun taim tewel bilong klaut i stap. Bai Yu bringim i kam daun dispela hap bilong lain i pretim ol arapela.
|
Isai
|
DaOT1871
|
25:5 |
Som Heden i det tørre Land, saa nedtrykker du de fremmedes Bulder; som Heden ved Skyggen af en Sky, saa dæmpes de grummes Sang.
|
Isai
|
FreVulgG
|
25:5 |
Vous humilierez l’insolence (tumultueuse) des étrangers, comme l’ardeur du soleil dans un lieu aride (la soif) ; et vous ferez sécher les rejetons (la race) des violents (puissants), comme la chaleur brûlante (du soleil) est étouffée par un nuage.
|
Isai
|
PolGdans
|
25:5 |
Huk cudzoziemców potłumiłeś, jako gorącość w suszę; jako gorącość cieniem obłoku, tak okrucieństwo okrutników potłumione.
|
Isai
|
JapBungo
|
25:5 |
なんぢ外人の喧嘩をおさへて旱ける地より熱をとりのぞく如くならしめ 暴ぶるものの凱歌をとどめて雪の陰をもて熱をとどむる如くならしめたまはん
|
Isai
|
GerElb18
|
25:5 |
Wie die Glut in einem dürren Lande, beugtest du der Fremden Ungestüm; wie die Glut durch einer Wolke Schatten, wurde gedämpft der Gewalttätigen Siegesgesang.
|