Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 40:15  Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
Isai NHEBJE 40:15  Behold, the nations are like a drop in a bucket, and are regarded as a speck of dust on a balance. Behold, he lifts up the islands like a very little thing.
Isai ABP 40:15  Since all the nations [2as 3a drop 4from 5a pail 6and 7as 8the crux 9of a yoke balance scale 1were considered]; and [2as 3saliva 1they are considered].
Isai NHEBME 40:15  Behold, the nations are like a drop in a bucket, and are regarded as a speck of dust on a balance. Behold, he lifts up the islands like a very little thing.
Isai Rotherha 40:15  Lo! nations, Are us a drop on a bucket, And as fine dust on a balance, are accounted,—Lo! islands, like an atom, can he hoist;
Isai LEB 40:15  Look! The nations are like a drop from a bucket, and they are counted like dust of the balances! Look! He weighs the islands like a thin covering.
Isai RNKJV 40:15  Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
Isai Jubilee2 40:15  Behold, the nations [are] as a drop of a bucket and are counted as the small dust of the balance: behold, he causes the isles to disappear as dust.
Isai Webster 40:15  Behold, the nations [are] as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
Isai Darby 40:15  Behold, the nations are esteemed as a drop of the bucket, and as the fine dust on the scales; behold, he taketh up the isles as an atom.
Isai ASV 40:15  Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are accounted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
Isai LITV 40:15  Lo, nations are as a drop from a bucket, and are reckoned as dust of the scales. Lo, He takes up coasts as a little thing.
Isai Geneva15 40:15  Beholde, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the dust of the balance: beholde, he taketh away the yles as a litle dust.
Isai CPDV 40:15  Behold, the nations are like a drop of water in a bucket, and they are considered as the smallest grain on a balance. Behold, the islands are like a little dust.
Isai BBE 40:15  See, the nations are to him like a drop hanging from a bucket, and like the small dust in the scales: he takes up the islands like small dust.
Isai DRC 40:15  Behold the Gentiles are as a drop of a bucket, and are counted as the smallest grain of a balance: behold the islands are as a little dust.
Isai GodsWord 40:15  The nations are like a drop in a bucket and are considered to be like dust on a scale. The weight of the islands is like fine dust.
Isai JPS 40:15  Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance; behold the isles are as a mote in weight.
Isai KJVPCE 40:15  Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
Isai NETfree 40:15  Look, the nations are like a drop in a bucket; they are regarded as dust on the scales. He lifts the coastlands as if they were dust.
Isai AB 40:15  since all the nations are counted as a drop from a bucket, and as the turning of a balance, and shall be counted as spittle?
Isai AFV2020 40:15  Behold, the nations are like a drop in a bucket, and are counted as the small dust of the scales; behold, He takes up the isles as a very little thing.
Isai NHEB 40:15  Behold, the nations are like a drop in a bucket, and are regarded as a speck of dust on a balance. Behold, he lifts up the islands like a very little thing.
Isai NETtext 40:15  Look, the nations are like a drop in a bucket; they are regarded as dust on the scales. He lifts the coastlands as if they were dust.
Isai UKJV 40:15  Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he takes up the isles as a very little thing.
Isai Noyes 40:15  Behold, the nations are as a drop from a bucket, And are accounted as the small dust of the balance; Behold, he taketh up the isles as a very little thing,
Isai KJV 40:15  Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
Isai KJVA 40:15  Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
Isai AKJV 40:15  Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he takes up the isles as a very little thing.
Isai RLT 40:15  Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
Isai MKJV 40:15  Behold, the nations are like a drop in a bucket, and are counted as the small dust of the scales; behold, He takes up the coastlands as a very little thing.
Isai YLT 40:15  Lo, nations as a drop from a bucket, And as small dust of the balance, have been reckoned, Lo, isles as a small thing He taketh up.
Isai ACV 40:15  Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are accounted as the small dust of the balance. Behold, he takes up the isles as a very little thing.
Isai VulgSist 40:15  Ecce Gentes quasi stilla situlae, et quasi momentum staterae reputatae sunt: ecce insulae quasi pulvis exiguus.
Isai VulgCont 40:15  Ecce gentes quasi stilla situlæ, et quasi momentum stateræ reputatæ sunt: ecce insulæ quasi pulvis exiguus.
Isai Vulgate 40:15  ecce gentes quasi stilla situlae et quasi momentum staterae reputatae sunt ecce insulae quasi pulvis exiguus
Isai VulgHetz 40:15  Ecce Gentes quasi stilla situlæ, et quasi momentum stateræ reputatæ sunt: ecce insulæ quasi pulvis exiguus.
Isai VulgClem 40:15  Ecce gentes quasi stilla situlæ, et quasi momentum stateræ reputatæ sunt ; ecce insulæ quasi pulvis exiguus.
Isai CzeBKR 40:15  Aj, národové jako krůpě od okova, a jako prášek na vážkách se počítají, ostrovy jako nejmenší věc zachvacuje.
Isai CzeB21 40:15  Hle, národy jsou jako kapka do vědra, neváží víc než smítko na vahách, on zvedá ostrovy jako prach.
Isai CzeCEP 40:15  Hle, pronárody jsou jako kapka ve vědru, jak prášek na vahách. Ale on pozvedá ostrovy jak smítko.
Isai CzeCSP 40:15  Hle, národy jsou před ním jako kapka na vědru nebo jako poprašek na vahách. Hle, ostrovy nadzvedá jako smítko.
Isai PorBLivr 40:15  Eis que as nações lhe são consideradas como uma gota de balde, e como o pó miúdo das balanças; eis que ele levanta as ilhas como poeira.
Isai Mg1865 40:15  Indro, ny firenena dia tahaka ny rano indray mitete avy amin’ ny siny ary atao ho tahaka ny vovoka madinika amin’ ny mizana; Indro, ny nosy dia tsintsininy tahaka ny zavatra bitika indrindra.
Isai FinPR 40:15  Katso, kansakunnat ovat kuin pisara vesisangon uurteessa, ovat kuin tomuhiukkanen vaa'assa. Katso, merensaaret hän nostaa kuin hiekkajyvän.
Isai FinRK 40:15  Katso, kansakunnat ovat kuin pisara meressä, ne ovat kuin tomuhiukkanen vaa’assa. Meren saaret hän nostaa ilmaan kuin hiekkajyvän.
Isai ChiSB 40:15  看哪!萬民像桶中的一滴水,如天秤上的一粒沙;看,島嶼重如一粒灰塵。
Isai CopSahBi 40:15  ⲉϣϫⲉ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉⲗϯⲗⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲁⲇⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲏⲡ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲣⲓⲕⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲛⲧⲱⲛⲟⲩ ⲉⲩϫⲓϩ
Isai ChiUns 40:15  看哪,万民都像水桶的一滴,又算如天平上的微尘;他举起众海岛,好像极微之物。
Isai BulVeren 40:15  Ето, народите са като капка от ведро и се считат като ситен прашец на везните. Ето, островите са като ситен прах, който се вдига.
Isai AraSVD 40:15  هُوَذَا ٱلْأُمَمُ كَنُقْطَةٍ مِنْ دَلْوٍ، وَكَغُبَارِ ٱلْمِيزَانِ تُحْسَبُ. هُوَذَا ٱلْجَزَائِرُ يَرْفَعُهَا كَدُقَّةٍ!
Isai Esperant 40:15  Jen la popoloj estas kiel guto el sitelo kaj kalkulataj kiel polvero sur pesiltaso; jen Li disŝutas la insulojn, kiel polveretojn.
Isai ThaiKJV 40:15  ดูเถิด บรรดาประชาชาติก็เหมือนน้ำหยดหนึ่งจากถัง และนับว่าเหมือนผงบนตาชั่ง ดูเถิด พระองค์ทรงหยิบเกาะทั้งหลายขึ้นมาเหมือนสิ่งเล็กน้อย
Isai OSHB 40:15  הֵ֤ן גּוֹיִם֙ כְּמַ֣ר מִדְּלִ֔י וּכְשַׁ֥חַק מֹאזְנַ֖יִם נֶחְשָׁ֑בוּ הֵ֥ן אִיִּ֖ים כַּדַּ֥ק יִטּֽוֹל׃
Isai BurJudso 40:15  လူအမျိုးမျိုးတို့သည် ရေပုံးမှ ကျသော ရေစက် ကဲ့သို့ ဖြစ်၍၊ ချိန်ခွင်၌ မြူမှုန်ကဲ့သို့ ထင်မှတ်စရာ ရှိ၏။ ကျွန်းတို့သည်လည်း၊ လွင့်တတ်သော အဏုမြူကဲ့သို့ ဖြစ်ကြ၏။
Isai FarTPV 40:15  ملّتها در برابر او ناچیز و مثل یک قطرهٔ آب‌ می‌باشند. و جزایر دوردست برای او از غبار سبک‌ترند.
Isai UrduGeoR 40:15  Yaqīnan tamām aqwām Rab ke nazdīk bālṭī ke ek qatre yā tarāzū meṅ gard kī mānind haiṅ. Jazīroṅ ko wuh ret ke zarroṅ kī tarah uṭhā letā hai.
Isai SweFolk 40:15  Se, folken är som en droppe i en spann, som ett dammkorn i en vågskål. Kustländerna lyfter han som ett stoftkorn.
Isai GerSch 40:15  Siehe, die Völker sind wie ein Tropfen am Eimer; wie ein Stäublein in den Waagschalen sind sie geachtet; siehe, er hebt die Inseln auf wie ein Sandkörnlein!
Isai TagAngBi 40:15  Narito, ang mga bansa ay parang isang patak ng tubig sa timba, inaari na parang munting alabok sa timbangan: narito, kaniyang itinataas ang mga pulo na parang napakaliit na bagay.
Isai FinSTLK2 40:15  Katso, kansakunnat ovat kuin pisara vesisangon uurteessa. Ne ovat kuin tomuhiukkanen vaa'assa. Katso, merensaaret hän nostaa kuin hiekanjyvän.
Isai Dari 40:15  تمام اقوام جهان پیش خداوند مثل قطرۀ آب در سطل و مانند غبار در ترازو هستند. و جزیره ها را همچون گردِ خاک به هوا بر می دارد.
Isai SomKQA 40:15  Bal eega, quruumuhu waxay isaga la yihiin sida dhibic biyeed oo baaldi ku jirta oo kale, oo wuxuu ku xisaabaa sida boodh kafado dul saaran oo kale, oo bal eega, gasiiradahana wuxuu kor ugu qaadaa sida habaas fudud oo kale.
Isai NorSMB 40:15  Nei, folki er som ein drope på vatsspann, som dust i skålvegt dei reknast, og øylandi føykjer han som fjom.
Isai Alb 40:15  Ja, kombet janë si një pikë ujë në një kovë, konsiderohen si pluhuri i një peshoreje; ja, ai i ngre ishujt si të ishin një send shumë i vogël.
Isai KorHKJV 40:15  보라, 민족들은 물통의 한 방울 물 같고 저울의 작은 먼지같이 여겨지느니라. 보라, 그분께서는 매우 작은 것을 드시듯 섬들을 드시나니
Isai SrKDIjek 40:15  Гле, народи су као кап из виједра, и као прашка на мјерилима броје се; гле, премјешта острва као прашак.
Isai Wycliffe 40:15  Lo! folkis ben as a drope of a boket, and ben arettid as the tunge of a balaunce; lo!
Isai Mal1910 40:15  ഇതാ ജാതികൾ തുലാക്കൊട്ടയിലെ ഒരു തുള്ളിപോലെയും, തുലാസിലെ ഒരു പൊടിപോലെയും അവന്നു തോന്നുന്നു; ഇതാ, അവൻ ദ്വീപുകളെ ഒരു മണൽതരിയെപ്പോലെ എടുത്തു പൊക്കുന്നു.
Isai KorRV 40:15  보라 그에게는 열방은 통의 한 방울 물 같고 저울의 적은 티끌 같으며 섬들은 떠오르는 먼지 같으니
Isai Azeri 40:15  باخ، مئلّتلر وِدره‌ده بئر دامجي سو کئمئدئر، تَره‌زئده توز ذرّه‌سي کئمي ساييلار، باخ، جزئره‌لري ده توز کئمي گؤيه سووورور.
Isai KLV 40:15  yIlegh, the tuqpu' 'oH rur a drop Daq a bucket, je 'oH regarded as a speck vo' dust Daq a 'ughghach juvwI'. yIlegh, ghaH lifts Dung the islands rur a very mach Doch.
Isai ItaDio 40:15  Ecco, le genti sono come una gocciola della secchia, e son reputate come la polvere minuta delle bilance; ecco, egli può trasportar le isole di luogo in luogo, come polvere minuta.
Isai RusSynod 40:15  Вот народы - как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах. Вот, острова как порошинку поднимает Он.
Isai CSlEliza 40:15  Аще вси языцы, аки капля от кади, и яко претяжение веса вменишася, и аки плюновение вменятся?
Isai ABPGRK 40:15  ει πάντα τα έθνη ως σταγών από κάδου και ως ροπή ζυγού ελογίσθησαν και ως σιελός λογισθήσονται
Isai FreBBB 40:15  Voici, les nations sont à ses yeux comme la goutte qui pend à un seau, comme la poussière dans la balance ; voici, les îles sont pour lui comme la poudre menue qui est dans l'air.
Isai LinVB 40:15  Bikolo binso bizali se bo litanga lya mai o katini, bizali se lokola mpumbulu ya zelo o emekeli. Tala bisanga bizali se na bozito lokola mputulu.
Isai HunIMIT 40:15  Lám, a nemzetek mint csepp a vederből és a serpenyők porszemeként becsültetnek; lám, szigeteket mint parányt emel föl.
Isai ChiUnL 40:15  其視列國、若器中之滴水、若衡上之微塵、其移島嶼、若徙纖微之物、
Isai VietNVB 40:15  Kìa, các dân khác nào giọt nước trong chậu,Bị kể như bụi trên bàn cân.Kìa, Ngài cầm các hải đảo lên như hạt bụi.
Isai LXX 40:15  εἰ πάντα τὰ ἔθνη ὡς σταγὼν ἀπὸ κάδου καὶ ὡς ῥοπὴ ζυγοῦ ἐλογίσθησαν καὶ ὡς σίελος λογισθήσονται
Isai CebPinad 40:15  Ania karon, ang mga nasud mahisama sa usa ka tinulo sa timba, ug naisip ingon sa fino nga abug sa timbangan: ania karon, siya nagapunit sa mga pulo ingon sa usa ka diyutay nga butang.
Isai RomCor 40:15  Iată, neamurile sunt ca o picătură de apă din vadră, sunt ca praful pe o cumpănă; El ridică ostroavele ca un bob de nisip.
Isai Pohnpeia 40:15  Wehi kan wia mehkot mwahl mwohn silangin KAUN-O, rasehngete kisin dingiding en pihl kis; deke doh kan rasehng kisin weren pwelpar kei.
Isai HunUj 40:15  A népek olyanok előtte, mint egy vízcsepp a vödörben, annyit érnek, mint egy porszem a mérlegserpenyőn, a szigetek egy homokszemnek számítanak.
Isai GerZurch 40:15  Siehe, die Völker sind wie ein Tropfen am Eimer, sind wie ein Stäublein auf der Waage geachtet. Siehe, Inseln wiegen nicht mehr als ein Sandkorn.
Isai GerTafel 40:15  Siehe, Völkerschaften sind wie der Tropfen vom Eimer, wie ein Stäubchen in der Waagschale geachtet: siehe, Er hebt wie das Winzigste die Inseln empor.
Isai PorAR 40:15  Eis que as nações são consideradas por ele como a gota dum balde, e como o pó miúdo das balanças; eis que ele levanta as ilhas como a uma coisa pequeníssima.
Isai DutSVVA 40:15  Ziet, de volken zijn geacht als een druppel van een emmer, en als een stofje van de weegschaal; ziet, Hij werpt de eilanden henen als dun stof!
Isai FarOPV 40:15  اینک امت‌ها مثل قطره دلو و مانند غبار میزان شمرده می‌شوند. اینک جزیره‌ها را مثل گرد برمی دارد.
Isai Ndebele 40:15  Khangela, izizwe zinjengethonsi lenkonxa, zibalwa njengothuli lwesikali. Khangela, uphakamisa izihlenge njengento encinyane kakhulu.
Isai PorBLivr 40:15  Eis que as nações lhe são consideradas como uma gota de balde, e como o pó miúdo das balanças; eis que ele levanta as ilhas como poeira.
Isai Norsk 40:15  Se, folkeferd er som en dråpe av et spann, og som et støvgrand i en vektskål er de aktet; se, øene er som det fine støv han lar fare til værs.
Isai SloChras 40:15  Glej, narodi so kakor kapljica v vedru in se čislajo kakor prašek na tehtničnem torilu; glej, otoke vzdiguje kakor trohico.
Isai Northern 40:15  Rəbb üçün millətlər vedrədə bir damla su kimidir, Tərəzidə toz zərrəsi kimi sayılar, Budur, adaları da toz kimi göyə sovurar.
Isai GerElb19 40:15  Siehe, Nationen sind geachtet wie ein Tropfen am Eimer und wie ein Sandkorn auf der Waagschale. Siehe, Inseln sind wie ein Stäubchen, das emporschwebt.
Isai LvGluck8 40:15  Redzi, tautas ir kā pilīte pie spaiņa un kā puteklītis svaru kausā; redzi, Viņš salas paceļ kā putekļus.
Isai PorAlmei 40:15  Eis que as nações são consideradas por elle como a gota d'um balde, e como o pó miudo das balanças: eis que lança por ahi as ilhas como a pó miudo.
Isai ChiUn 40:15  看哪,萬民都像水桶的一滴,又算如天平上的微塵;他舉起眾海島,好像極微之物。
Isai SweKarlX 40:15  Si, Hedningarna äro aktade såsom en droppe den uti ämbaret blifver, och såsom ett grand det i vågskålene blifver. Si, öarna äro såsom ett litet stoft.
Isai FreKhan 40:15  Certes, les nations, à ses yeux, sont comme une goutte tombant du seau, comme un grain de poussière dans la balance; certes, il ballotterait les îles comme des atomes.
Isai FrePGR 40:15  Voici, des peuples sont comparables à une goutte qui pend à un seau, et à une poussière sur une balance, et Il soulève des îles comme la menue poussière.
Isai PorCap 40:15  *As nações são como uma gota de água num balde, como um grão de poeira no prato de uma balança; e as ilhas não pesam mais do que o pó mais fino.
Isai JapKougo 40:15  見よ、もろもろの国民は、おけの一しずくのように、はかりの上のちりのように思われる。見よ、主は島々を、ほこりのようにあげられる。
Isai GerTextb 40:15  Fürwahr, Völker sind wie ein Tropfen am Eimer und gelten ihm wie ein Stäubchen an den Wagschalen; fürwahr, Inseln hebt er auf wie ein Sandkörnchen!
Isai Kapingam 40:15  Nia henua llauehe la-hagalee nia mee ang-gi Dimaadua, e-hai-hua be nia madaua-wai. Nia henua ala e-mogowaa le e-maamaa be nia gohu gelegele.
Isai SpaPlate 40:15  Son los pueblos como una gota (suspendida) del balde, y como polvo en la balanza son reputados. He aquí que Él alza las islas como un granito de polvo.
Isai GerOffBi 40:15  Da: Völker [sind] wie ein Tropfen aus einem Eimer, und wie Staubwolken [auf] der Waage werden sie gerechnet. Da: Inseln wird er wie Staubpartikel aufheben.
Isai WLC 40:15  הֵ֤ן גּוֹיִם֙ כְּמַ֣ר מִדְּלִ֔י וּכְשַׁ֥חַק מֹאזְנַ֖יִם נֶחְשָׁ֑בוּ הֵ֥ן אִיִּ֖ים כַּדַּ֥ק יִטּֽוֹל׃
Isai LtKBB 40:15  Tautos yra kaip lašas kibire, kaip grūdelis svarstyklėse. Jam salos lyg dulkės.
Isai Bela 40:15  Вось народы — як кропля зь вядра, і лічацца як пылінка на вагах. Вось, выспы як парушынку ўзносіць Ён.
Isai GerBoLut 40:15  Siehe, die Heiden sind geachtet wie ein Tropfen, so im Eimer bleibt, und wie ein Scherflein, so in der Wage bleibet. Siehe, die Inseln sind wie ein Staublein.
Isai FinPR92 40:15  Ovathan kaikki kansat kuin pisara ammennusastiassa, kuin tomuhiukkanen vaa'assa. Meren saaret painavat hiekkajyvän verran.
Isai SpaRV186 40:15  He aquí que las naciones son estimadas como la gota de un acetre; y como el orín del peso: he aquí que hace desaparecer las islas como un polvo.
Isai NlCanisi 40:15  Zie, de volken zijn als een drup aan de emmer, Niet meer dan een stofje op de balans; Zie, de eilanden wegen niet zwaarder Dan een korreltje zand!
Isai GerNeUe 40:15  Seht, Völker sind wie Tropfen am Eimer für ihn, / wie Stäubchen auf der Waage. / Inseln hebt er wie Sandkörner hoch.
Isai UrduGeo 40:15  یقیناً تمام اقوام رب کے نزدیک بالٹی کے ایک قطرے یا ترازو میں گرد کی مانند ہیں۔ جزیروں کو وہ ریت کے ذروں کی طرح اُٹھا لیتا ہے۔
Isai AraNAV 40:15  إِنَّ الشُّعُوبَ كَنُقْطَةٍ مِنْ دَلْوٍ، وَكَغُبَارِ الْمِيزَانِ. يَرْفَعُ الْجَزَائِرَ وَكَأَنَّهَا ذَرَّةُ هَبَاءٍ.
Isai ChiNCVs 40:15  看哪!万国都像水桶里的一滴,又被看作天平上的微尘。看哪!他举起众海岛,好像微细之物。
Isai ItaRive 40:15  Ecco, le nazioni sono, agli occhi suoi, come una gocciola della secchia, come la polvere minuta delle bilance; ecco, le isole son come pulviscolo che vola.
Isai Afr1953 40:15  Kyk, die nasies is soos 'n druppel aan die emmer, en soos 'n stoffie aan die weegskaal word hulle gereken. Kyk, Hy hef die eilande op soos 'n stoffie!
Isai RusSynod 40:15  Вот народы – как капля из ведра и считаются как пылинка на весах. Вот, острова, как порошинку, поднимает Он.
Isai UrduGeoD 40:15  यक़ीनन तमाम अक़वाम रब के नज़दीक बालटी के एक क़तरे या तराज़ू में गर्द की मानिंद हैं। जज़ीरों को वह रेत के ज़र्रों की तरह उठा लेता है।
Isai TurNTB 40:15  RAB için uluslar kovada bir damla su, Terazideki toz zerreciği gibidir. Adaları ince toz gibi tartar.
Isai DutSVV 40:15  Ziet, de volken zijn geacht als een druppel van een emmer, en als een stofje van de weegschaal; ziet, Hij werpt de eilanden henen als dun stof!
Isai HunKNB 40:15  Íme, a nemzetek olyanok, mint vízcsepp a vödrön, és mint porszem a mérlegserpenyőn, annyit érnek; íme, a szigetek, mint a por, annyit nyomnak.
Isai Maori 40:15  Nana, ko nga iwi, ano he pata wai i roto i te peere! ki ta te whakaaro he puehu ririki ratou i te pauna; nana, ko nga motu, maua ake e ia, he mea ririki rawa te rite.
Isai HunKar 40:15  Ím a népek, mint egy csöpp a vederben, és mint egy porszem a mérlegserpenyőben, olyanoknak tekintetnek; ímé a szigeteket mint kis port emeli föl!
Isai Viet 40:15  Kìa, các dân tộc khác nào một giọt nước nhỏ trong thùng, và kể như là một mảy bụi rơi trên cân; nầy, Ngài giở các cù lao lên như đồi vật nhỏ.
Isai Kekchi 40:15  Chiru li Ka̱cuaˈ eb li xni̱nkal ru tenamit ma̱cˈaˈ nequeˈoc cuiˈ. Chanchaneb jun tzˈukul chi haˈ malaj ut chanchan li poks li na-osoˈ. Ma̱cˈaˈ na-oc cui. Ut eb li chˈochˈ li sutsu saˈ haˈ naxqˈue chi sachc.
Isai Swe1917 40:15  Nej, folken äro att akta såsom en droppe ur ämbaret och såsom ett grand på vågskålen; se, havsländerna lyfter han såsom ett stoftkorn.
Isai CroSaric 40:15  Gle, narodi su kao kap iz vjedra, vrijede kao prah na tezulji. Otoci, gle, lebde poput truna!
Isai VieLCCMN 40:15  Này các quốc gia như thể giọt nước bám miệng thùng, khác nào hạt cát dính bàn cân, kìa muôn hải đảo nặng tày chút bụi.
Isai FreBDM17 40:15  Voilà, les nations sont comme une goutte qui tombe d’un sceau, et elles sont réputées comme la menue poussière d’une balance ; voilà, il a jeté çà et là les Iles comme de la poudre.
Isai FreLXX 40:15  Est-ce que toutes les nations ne sont pas à ses yeux comme la goutte d'eau qui s'échappe du vase ? comme l'oscillation d'une balance ? Ne seront- elles pas à ses yeux comme un peu de salive ?
Isai Aleppo 40:15  הן גוים כמר מדלי וכשחק מאזנים נחשבו הן איים כדק יטול
Isai MapM 40:15  הֵ֤ן גּוֹיִם֙ כְּמַ֣ר מִדְּלִ֔י וּכְשַׁ֥חַק מֹאזְנַ֖יִם נֶחְשָׁ֑בוּ הֵ֥ן אִיִּ֖ים כַּדַּ֥ק יִטּֽוֹל׃
Isai HebModer 40:15  הן גוים כמר מדלי וכשחק מאזנים נחשבו הן איים כדק יטול׃
Isai Kaz 40:15  Қайта, бар халықтар судың шелектегіТамшысындай ғана болып көрінеді,Таразыға қонған шаң-тозаң іспеттіОлар да салмақсыз деп есептеледі.Құдай аралдарды түйіршік секілдіОп-оңай қолына алып көтереді.
Isai FreJND 40:15  Voici, les nations sont réputées comme une goutte d’un seau, et comme la poussière d’une balance ; voici, il enlève les îles comme un atome.
Isai GerGruen 40:15  Die Heidenvölker sind ein Tropfen an dem Eimer und gelten, was ein Flöckchen an der Waage gilt. Die Inseln fallen ins Gewicht nur wie ein Stäubchen.
Isai SloKJV 40:15  Glej, narodi so kakor kapljica iz vedra in šteti so kakor majhen prah na tehtnici. Glej, otoke dviguje kakor zelo majhno stvar.
Isai Haitian 40:15  Gade! Devan Seyè a, nasyon yo tankou yon gout dlo nan yon bokit. Yo pa peze plis pase ti pousyè nan yon balans. Moun zile yo menm, yo tankou pousyè van ap pote ale!
Isai FinBibli 40:15  Katso, pakanat ovat niinkuin pisara, joka jää ämpäriin, ja niinkuin rahtu, joka jää vaakaan; katso, luodot hän kuljettaa niinkuin piskuisen tomun.
Isai SpaRV 40:15  He aquí que las naciones son reputadas como la gota de un acetre, y como el orín del peso: he aquí que hace desaparecer las islas como polvo.
Isai WelBeibl 40:15  Dydy'r cenhedloedd ond diferyn mewn bwced, dim mwy na llwch ar glorian! Dydy'r ynysoedd yn ddim mwy na llwch mân.
Isai GerMenge 40:15  Siehe, Völker sind wie ein Tropfen am Eimer und gelten ihm wie ein Stäubchen auf der Waagschale! Siehe, Meeresländer sind ihm wie ein Sandkorn, das er aufhebt,
Isai GreVamva 40:15  Ιδού, τα έθνη είναι ως σανίς από κάδου και λογίζονται ως η λεπτή σκόνη της πλάστιγγος· ιδού, η μετατοπίζει τας νήσους ως σκόνην.
Isai UkrOgien 40:15  Таж наро́ди — як кра́пля з відра́, а важать — як порох на ша́льках! Таж Він острови́ підіймає, немов ту пили́нку!
Isai FreCramp 40:15  Voici que les nations sont comme la goutte suspendue à un seau, elles sont réputées comme la poussière dans la balance ; voici que les îles sont la poudre menue qui s'envole.
Isai SrKDEkav 40:15  Гле, народи су као кап из ведра, и као прашка на мерилима броје се; гле, премешта острва као прашак.
Isai PolUGdan 40:15  Oto narody są jak kropla w wiadrze, znaczą tyle, co pyłek na wadze. Oto porywa wyspy jak bardzo małą rzecz.
Isai FreSegon 40:15  Voici, les nations sont comme une goutte d'un seau, Elles sont comme de la poussière sur une balance; Voici, les îles sont comme une fine poussière qui s'envole.
Isai SpaRV190 40:15  He aquí que las naciones son reputadas como la gota de un acetre, y como el orín del peso: he aquí que hace desaparecer las islas como polvo.
Isai HunRUF 40:15  A népek olyanok előtte, mint egy vízcsepp a vödörben, annyit érnek, mint egy porszem a mérlegserpenyőn, a szigetek egy homokszemnek számítanak.
Isai DaOT1931 40:15  Se, som Draabe paa Spand er Folkene, at regne som Fnug paa Vægt, som et Gran vejer fjerne Strande.
Isai TpiKJPB 40:15  Harim, ol kantri i stap olsem liklik hap wara i stap long wanpela baket. Na Em i tingim ol i stap olsem liklik das i stap long wanpela skel. Harim, Em i litimapim ol ailan olsem wanpela liklik samting.
Isai DaOT1871 40:15  Se, Folkefærd ere agtede for ham som en Draabe af en Spand og som et Gran i Vægtskaalen; se, Øer hæver han i Vejret som fint Støv.
Isai FreVulgG 40:15  Voici, les nations sont comme la goutte (coulant) d’un seau, et comme un grain dans (ce qui donne un mouvement à) la balance ; les îles sont comme une fine poussière.
Isai PolGdans 40:15  Oto narody są jako kropla z wiadra, a jako proszek na szalach poczytane są; wyspy jako najmniejszą rzecz porywa.
Isai JapBungo 40:15  視よもろもろの國民は桶のひとしづくのごとく 權衡のちりのごとくに思ひたまふ島々はたちのぼる塵埃のごとし
Isai GerElb18 40:15  Siehe, Nationen sind geachtet wie ein Tropfen am Eimer und wie ein Sandkorn auf der Waagschale. Siehe, Inseln sind wie ein Stäubchen, das emporschwebt.