|
Isai
|
AB
|
40:15 |
since all the nations are counted as a drop from a bucket, and as the turning of a balance, and shall be counted as spittle?
|
|
Isai
|
ABP
|
40:15 |
Since all the nations [2as 3a drop 4from 5a pail 6and 7as 8the crux 9of a yoke balance scale 1were considered]; and [2as 3saliva 1they are considered].
|
|
Isai
|
ACV
|
40:15 |
Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are accounted as the small dust of the balance. Behold, he takes up the isles as a very little thing.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
40:15 |
Behold, the nations are like a drop in a bucket, and are counted as the small dust of the scales; behold, He takes up the isles as a very little thing.
|
|
Isai
|
AKJV
|
40:15 |
Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he takes up the isles as a very little thing.
|
|
Isai
|
ASV
|
40:15 |
Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are accounted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
|
|
Isai
|
BBE
|
40:15 |
See, the nations are to him like a drop hanging from a bucket, and like the small dust in the scales: he takes up the islands like small dust.
|
|
Isai
|
CPDV
|
40:15 |
Behold, the nations are like a drop of water in a bucket, and they are considered as the smallest grain on a balance. Behold, the islands are like a little dust.
|
|
Isai
|
DRC
|
40:15 |
Behold the Gentiles are as a drop of a bucket, and are counted as the smallest grain of a balance: behold the islands are as a little dust.
|
|
Isai
|
Darby
|
40:15 |
Behold, the nations are esteemed as a drop of the bucket, and as the fine dust on the scales; behold, he taketh up the isles as an atom.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
40:15 |
Beholde, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the dust of the balance: beholde, he taketh away the yles as a litle dust.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
40:15 |
The nations are like a drop in a bucket and are considered to be like dust on a scale. The weight of the islands is like fine dust.
|
|
Isai
|
JPS
|
40:15 |
Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance; behold the isles are as a mote in weight.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
40:15 |
Behold, the nations [are] as a drop of a bucket and are counted as the small dust of the balance: behold, he causes the isles to disappear as dust.
|
|
Isai
|
KJV
|
40:15 |
Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
|
|
Isai
|
KJVA
|
40:15 |
Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
40:15 |
Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
|
|
Isai
|
LEB
|
40:15 |
Look! The nations are like a drop from a bucket, and they are counted like dust of the balances! Look! He weighs the islands like a thin covering.
|
|
Isai
|
LITV
|
40:15 |
Lo, nations are as a drop from a bucket, and are reckoned as dust of the scales. Lo, He takes up coasts as a little thing.
|
|
Isai
|
MKJV
|
40:15 |
Behold, the nations are like a drop in a bucket, and are counted as the small dust of the scales; behold, He takes up the coastlands as a very little thing.
|
|
Isai
|
NETfree
|
40:15 |
Look, the nations are like a drop in a bucket; they are regarded as dust on the scales. He lifts the coastlands as if they were dust.
|
|
Isai
|
NETtext
|
40:15 |
Look, the nations are like a drop in a bucket; they are regarded as dust on the scales. He lifts the coastlands as if they were dust.
|
|
Isai
|
NHEB
|
40:15 |
Behold, the nations are like a drop in a bucket, and are regarded as a speck of dust on a balance. Behold, he lifts up the islands like a very little thing.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
40:15 |
Behold, the nations are like a drop in a bucket, and are regarded as a speck of dust on a balance. Behold, he lifts up the islands like a very little thing.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
40:15 |
Behold, the nations are like a drop in a bucket, and are regarded as a speck of dust on a balance. Behold, he lifts up the islands like a very little thing.
|
|
Isai
|
Noyes
|
40:15 |
Behold, the nations are as a drop from a bucket, And are accounted as the small dust of the balance; Behold, he taketh up the isles as a very little thing,
|
|
Isai
|
RLT
|
40:15 |
Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
40:15 |
Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
|
|
Isai
|
RWebster
|
40:15 |
Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
40:15 |
Lo! nations, Are us a drop on a bucket, And as fine dust on a balance, are accounted,—Lo! islands, like an atom, can he hoist;
|
|
Isai
|
UKJV
|
40:15 |
Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he takes up the isles as a very little thing.
|
|
Isai
|
Webster
|
40:15 |
Behold, the nations [are] as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
|
|
Isai
|
YLT
|
40:15 |
Lo, nations as a drop from a bucket, And as small dust of the balance, have been reckoned, Lo, isles as a small thing He taketh up.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
40:15 |
ει πάντα τα έθνη ως σταγών από κάδου και ως ροπή ζυγού ελογίσθησαν και ως σιελός λογισθήσονται
|
|
Isai
|
Afr1953
|
40:15 |
Kyk, die nasies is soos 'n druppel aan die emmer, en soos 'n stoffie aan die weegskaal word hulle gereken. Kyk, Hy hef die eilande op soos 'n stoffie!
|
|
Isai
|
Alb
|
40:15 |
Ja, kombet janë si një pikë ujë në një kovë, konsiderohen si pluhuri i një peshoreje; ja, ai i ngre ishujt si të ishin një send shumë i vogël.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
40:15 |
הן גוים כמר מדלי וכשחק מאזנים נחשבו הן איים כדק יטול
|
|
Isai
|
AraNAV
|
40:15 |
إِنَّ الشُّعُوبَ كَنُقْطَةٍ مِنْ دَلْوٍ، وَكَغُبَارِ الْمِيزَانِ. يَرْفَعُ الْجَزَائِرَ وَكَأَنَّهَا ذَرَّةُ هَبَاءٍ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
40:15 |
هُوَذَا ٱلْأُمَمُ كَنُقْطَةٍ مِنْ دَلْوٍ، وَكَغُبَارِ ٱلْمِيزَانِ تُحْسَبُ. هُوَذَا ٱلْجَزَائِرُ يَرْفَعُهَا كَدُقَّةٍ!
|
|
Isai
|
Azeri
|
40:15 |
باخ، مئلّتلر وِدرهده بئر دامجي سو کئمئدئر، تَرهزئده توز ذرّهسي کئمي ساييلار، باخ، جزئرهلري ده توز کئمي گؤيه سووورور.
|
|
Isai
|
Bela
|
40:15 |
Вось народы — як кропля зь вядра, і лічацца як пылінка на вагах. Вось, выспы як парушынку ўзносіць Ён.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
40:15 |
Ето, народите са като капка от ведро и се считат като ситен прашец на везните. Ето, островите са като ситен прах, който се вдига.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
40:15 |
လူအမျိုးမျိုးတို့သည် ရေပုံးမှ ကျသော ရေစက် ကဲ့သို့ ဖြစ်၍၊ ချိန်ခွင်၌ မြူမှုန်ကဲ့သို့ ထင်မှတ်စရာ ရှိ၏။ ကျွန်းတို့သည်လည်း၊ လွင့်တတ်သော အဏုမြူကဲ့သို့ ဖြစ်ကြ၏။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
40:15 |
Аще вси языцы, аки капля от кади, и яко претяжение веса вменишася, и аки плюновение вменятся?
|
|
Isai
|
CebPinad
|
40:15 |
Ania karon, ang mga nasud mahisama sa usa ka tinulo sa timba, ug naisip ingon sa fino nga abug sa timbangan: ania karon, siya nagapunit sa mga pulo ingon sa usa ka diyutay nga butang.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
40:15 |
看哪!万国都像水桶里的一滴,又被看作天平上的微尘。看哪!他举起众海岛,好像微细之物。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
40:15 |
看哪!萬民像桶中的一滴水,如天秤上的一粒沙;看,島嶼重如一粒灰塵。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
40:15 |
看哪,萬民都像水桶的一滴,又算如天平上的微塵;他舉起眾海島,好像極微之物。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
40:15 |
其視列國、若器中之滴水、若衡上之微塵、其移島嶼、若徙纖微之物、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
40:15 |
看哪,万民都像水桶的一滴,又算如天平上的微尘;他举起众海岛,好像极微之物。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
40:15 |
ⲉϣϫⲉ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉⲗϯⲗⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲁⲇⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲏⲡ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲣⲓⲕⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲛⲧⲱⲛⲟⲩ ⲉⲩϫⲓϩ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
40:15 |
Gle, narodi su kao kap iz vjedra, vrijede kao prah na tezulji. Otoci, gle, lebde poput truna!
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
40:15 |
Se, Folkefærd ere agtede for ham som en Draabe af en Spand og som et Gran i Vægtskaalen; se, Øer hæver han i Vejret som fint Støv.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
40:15 |
Se, som Draabe paa Spand er Folkene, at regne som Fnug paa Vægt, som et Gran vejer fjerne Strande.
|
|
Isai
|
Dari
|
40:15 |
تمام اقوام جهان پیش خداوند مثل قطرۀ آب در سطل و مانند غبار در ترازو هستند. و جزیره ها را همچون گردِ خاک به هوا بر می دارد.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
40:15 |
Ziet, de volken zijn geacht als een druppel van een emmer, en als een stofje van de weegschaal; ziet, Hij werpt de eilanden henen als dun stof!
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
40:15 |
Ziet, de volken zijn geacht als een druppel van een emmer, en als een stofje van de weegschaal; ziet, Hij werpt de eilanden henen als dun stof!
|
|
Isai
|
Esperant
|
40:15 |
Jen la popoloj estas kiel guto el sitelo kaj kalkulataj kiel polvero sur pesiltaso; jen Li disŝutas la insulojn, kiel polveretojn.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
40:15 |
اینک امتها مثل قطره دلو و مانند غبار میزان شمرده میشوند. اینک جزیرهها را مثل گرد برمی دارد.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
40:15 |
ملّتها در برابر او ناچیز و مثل یک قطرهٔ آب میباشند. و جزایر دوردست برای او از غبار سبکترند.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
40:15 |
Katso, pakanat ovat niinkuin pisara, joka jää ämpäriin, ja niinkuin rahtu, joka jää vaakaan; katso, luodot hän kuljettaa niinkuin piskuisen tomun.
|
|
Isai
|
FinPR
|
40:15 |
Katso, kansakunnat ovat kuin pisara vesisangon uurteessa, ovat kuin tomuhiukkanen vaa'assa. Katso, merensaaret hän nostaa kuin hiekkajyvän.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
40:15 |
Ovathan kaikki kansat kuin pisara ammennusastiassa, kuin tomuhiukkanen vaa'assa. Meren saaret painavat hiekkajyvän verran.
|
|
Isai
|
FinRK
|
40:15 |
Katso, kansakunnat ovat kuin pisara meressä, ne ovat kuin tomuhiukkanen vaa’assa. Meren saaret hän nostaa ilmaan kuin hiekkajyvän.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
40:15 |
Katso, kansakunnat ovat kuin pisara vesisangon uurteessa. Ne ovat kuin tomuhiukkanen vaa'assa. Katso, merensaaret hän nostaa kuin hiekanjyvän.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
40:15 |
Voici, les nations sont à ses yeux comme la goutte qui pend à un seau, comme la poussière dans la balance ; voici, les îles sont pour lui comme la poudre menue qui est dans l'air.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
40:15 |
Voilà, les nations sont comme une goutte qui tombe d’un sceau, et elles sont réputées comme la menue poussière d’une balance ; voilà, il a jeté çà et là les Iles comme de la poudre.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
40:15 |
Voici que les nations sont comme la goutte suspendue à un seau, elles sont réputées comme la poussière dans la balance ; voici que les îles sont la poudre menue qui s'envole.
|
|
Isai
|
FreJND
|
40:15 |
Voici, les nations sont réputées comme une goutte d’un seau, et comme la poussière d’une balance ; voici, il enlève les îles comme un atome.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
40:15 |
Certes, les nations, à ses yeux, sont comme une goutte tombant du seau, comme un grain de poussière dans la balance; certes, il ballotterait les îles comme des atomes.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
40:15 |
Est-ce que toutes les nations ne sont pas à ses yeux comme la goutte d'eau qui s'échappe du vase ? comme l'oscillation d'une balance ? Ne seront- elles pas à ses yeux comme un peu de salive ?
|
|
Isai
|
FrePGR
|
40:15 |
Voici, des peuples sont comparables à une goutte qui pend à un seau, et à une poussière sur une balance, et Il soulève des îles comme la menue poussière.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
40:15 |
Voici, les nations sont comme une goutte d'un seau, Elles sont comme de la poussière sur une balance; Voici, les îles sont comme une fine poussière qui s'envole.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
40:15 |
Voici, les nations sont comme la goutte (coulant) d’un seau, et comme un grain dans (ce qui donne un mouvement à) la balance ; les îles sont comme une fine poussière.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
40:15 |
Siehe, die Heiden sind geachtet wie ein Tropfen, so im Eimer bleibt, und wie ein Scherflein, so in der Wage bleibet. Siehe, die Inseln sind wie ein Staublein.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
40:15 |
Siehe, Nationen sind geachtet wie ein Tropfen am Eimer und wie ein Sandkorn auf der Waagschale. Siehe, Inseln sind wie ein Stäubchen, das emporschwebt.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
40:15 |
Siehe, Nationen sind geachtet wie ein Tropfen am Eimer und wie ein Sandkorn auf der Waagschale. Siehe, Inseln sind wie ein Stäubchen, das emporschwebt.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
40:15 |
Die Heidenvölker sind ein Tropfen an dem Eimer und gelten, was ein Flöckchen an der Waage gilt. Die Inseln fallen ins Gewicht nur wie ein Stäubchen.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
40:15 |
Siehe, Völker sind wie ein Tropfen am Eimer und gelten ihm wie ein Stäubchen auf der Waagschale! Siehe, Meeresländer sind ihm wie ein Sandkorn, das er aufhebt,
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
40:15 |
Seht, Völker sind wie Tropfen am Eimer für ihn, / wie Stäubchen auf der Waage. / Inseln hebt er wie Sandkörner hoch.
|
|
Isai
|
GerOffBi
|
40:15 |
Da: Völker [sind] wie ein Tropfen aus einem Eimer, und wie Staubwolken [auf] der Waage werden sie gerechnet. Da: Inseln wird er wie Staubpartikel aufheben.
|
|
Isai
|
GerSch
|
40:15 |
Siehe, die Völker sind wie ein Tropfen am Eimer; wie ein Stäublein in den Waagschalen sind sie geachtet; siehe, er hebt die Inseln auf wie ein Sandkörnlein!
|
|
Isai
|
GerTafel
|
40:15 |
Siehe, Völkerschaften sind wie der Tropfen vom Eimer, wie ein Stäubchen in der Waagschale geachtet: siehe, Er hebt wie das Winzigste die Inseln empor.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
40:15 |
Fürwahr, Völker sind wie ein Tropfen am Eimer und gelten ihm wie ein Stäubchen an den Wagschalen; fürwahr, Inseln hebt er auf wie ein Sandkörnchen!
|
|
Isai
|
GerZurch
|
40:15 |
Siehe, die Völker sind wie ein Tropfen am Eimer, sind wie ein Stäublein auf der Waage geachtet. Siehe, Inseln wiegen nicht mehr als ein Sandkorn.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
40:15 |
Ιδού, τα έθνη είναι ως σανίς από κάδου και λογίζονται ως η λεπτή σκόνη της πλάστιγγος· ιδού, η μετατοπίζει τας νήσους ως σκόνην.
|
|
Isai
|
Haitian
|
40:15 |
Gade! Devan Seyè a, nasyon yo tankou yon gout dlo nan yon bokit. Yo pa peze plis pase ti pousyè nan yon balans. Moun zile yo menm, yo tankou pousyè van ap pote ale!
|
|
Isai
|
HebModer
|
40:15 |
הן גוים כמר מדלי וכשחק מאזנים נחשבו הן איים כדק יטול׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
40:15 |
Lám, a nemzetek mint csepp a vederből és a serpenyők porszemeként becsültetnek; lám, szigeteket mint parányt emel föl.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
40:15 |
Íme, a nemzetek olyanok, mint vízcsepp a vödrön, és mint porszem a mérlegserpenyőn, annyit érnek; íme, a szigetek, mint a por, annyit nyomnak.
|
|
Isai
|
HunKar
|
40:15 |
Ím a népek, mint egy csöpp a vederben, és mint egy porszem a mérlegserpenyőben, olyanoknak tekintetnek; ímé a szigeteket mint kis port emeli föl!
|
|
Isai
|
HunRUF
|
40:15 |
A népek olyanok előtte, mint egy vízcsepp a vödörben, annyit érnek, mint egy porszem a mérlegserpenyőn, a szigetek egy homokszemnek számítanak.
|
|
Isai
|
HunUj
|
40:15 |
A népek olyanok előtte, mint egy vízcsepp a vödörben, annyit érnek, mint egy porszem a mérlegserpenyőn, a szigetek egy homokszemnek számítanak.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
40:15 |
Ecco, le genti sono come una gocciola della secchia, e son reputate come la polvere minuta delle bilance; ecco, egli può trasportar le isole di luogo in luogo, come polvere minuta.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
40:15 |
Ecco, le nazioni sono, agli occhi suoi, come una gocciola della secchia, come la polvere minuta delle bilance; ecco, le isole son come pulviscolo che vola.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
40:15 |
視よもろもろの國民は桶のひとしづくのごとく 權衡のちりのごとくに思ひたまふ島々はたちのぼる塵埃のごとし
|
|
Isai
|
JapKougo
|
40:15 |
見よ、もろもろの国民は、おけの一しずくのように、はかりの上のちりのように思われる。見よ、主は島々を、ほこりのようにあげられる。
|
|
Isai
|
KLV
|
40:15 |
yIlegh, the tuqpu' 'oH rur a drop Daq a bucket, je 'oH regarded as a speck vo' dust Daq a 'ughghach juvwI'. yIlegh, ghaH lifts Dung the islands rur a very mach Doch.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
40:15 |
Nia henua llauehe la-hagalee nia mee ang-gi Dimaadua, e-hai-hua be nia madaua-wai. Nia henua ala e-mogowaa le e-maamaa be nia gohu gelegele.
|
|
Isai
|
Kaz
|
40:15 |
Қайта, бар халықтар судың шелектегіТамшысындай ғана болып көрінеді,Таразыға қонған шаң-тозаң іспеттіОлар да салмақсыз деп есептеледі.Құдай аралдарды түйіршік секілдіОп-оңай қолына алып көтереді.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
40:15 |
Chiru li Ka̱cuaˈ eb li xni̱nkal ru tenamit ma̱cˈaˈ nequeˈoc cuiˈ. Chanchaneb jun tzˈukul chi haˈ malaj ut chanchan li poks li na-osoˈ. Ma̱cˈaˈ na-oc cui. Ut eb li chˈochˈ li sutsu saˈ haˈ naxqˈue chi sachc.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
40:15 |
보라, 민족들은 물통의 한 방울 물 같고 저울의 작은 먼지같이 여겨지느니라. 보라, 그분께서는 매우 작은 것을 드시듯 섬들을 드시나니
|
|
Isai
|
KorRV
|
40:15 |
보라 그에게는 열방은 통의 한 방울 물 같고 저울의 적은 티끌 같으며 섬들은 떠오르는 먼지 같으니
|
|
Isai
|
LXX
|
40:15 |
εἰ πάντα τὰ ἔθνη ὡς σταγὼν ἀπὸ κάδου καὶ ὡς ῥοπὴ ζυγοῦ ἐλογίσθησαν καὶ ὡς σίελος λογισθήσονται
|
|
Isai
|
LinVB
|
40:15 |
Bikolo binso bizali se bo litanga lya mai o katini, bizali se lokola mpumbulu ya zelo o emekeli. Tala bisanga bizali se na bozito lokola mputulu.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
40:15 |
Tautos yra kaip lašas kibire, kaip grūdelis svarstyklėse. Jam salos lyg dulkės.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
40:15 |
Redzi, tautas ir kā pilīte pie spaiņa un kā puteklītis svaru kausā; redzi, Viņš salas paceļ kā putekļus.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
40:15 |
ഇതാ ജാതികൾ തുലാക്കൊട്ടയിലെ ഒരു തുള്ളിപോലെയും, തുലാസിലെ ഒരു പൊടിപോലെയും അവന്നു തോന്നുന്നു; ഇതാ, അവൻ ദ്വീപുകളെ ഒരു മണൽതരിയെപ്പോലെ എടുത്തു പൊക്കുന്നു.
|
|
Isai
|
Maori
|
40:15 |
Nana, ko nga iwi, ano he pata wai i roto i te peere! ki ta te whakaaro he puehu ririki ratou i te pauna; nana, ko nga motu, maua ake e ia, he mea ririki rawa te rite.
|
|
Isai
|
MapM
|
40:15 |
הֵ֤ן גּוֹיִם֙ כְּמַ֣ר מִדְּלִ֔י וּכְשַׁ֥חַק מֹאזְנַ֖יִם נֶחְשָׁ֑בוּ הֵ֥ן אִיִּ֖ים כַּדַּ֥ק יִטּֽוֹל׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
40:15 |
Indro, ny firenena dia tahaka ny rano indray mitete avy amin’ ny siny ary atao ho tahaka ny vovoka madinika amin’ ny mizana; Indro, ny nosy dia tsintsininy tahaka ny zavatra bitika indrindra.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
40:15 |
Khangela, izizwe zinjengethonsi lenkonxa, zibalwa njengothuli lwesikali. Khangela, uphakamisa izihlenge njengento encinyane kakhulu.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
40:15 |
Zie, de volken zijn als een drup aan de emmer, Niet meer dan een stofje op de balans; Zie, de eilanden wegen niet zwaarder Dan een korreltje zand!
|
|
Isai
|
NorSMB
|
40:15 |
Nei, folki er som ein drope på vatsspann, som dust i skålvegt dei reknast, og øylandi føykjer han som fjom.
|
|
Isai
|
Norsk
|
40:15 |
Se, folkeferd er som en dråpe av et spann, og som et støvgrand i en vektskål er de aktet; se, øene er som det fine støv han lar fare til værs.
|
|
Isai
|
Northern
|
40:15 |
Rəbb üçün millətlər vedrədə bir damla su kimidir, Tərəzidə toz zərrəsi kimi sayılar, Budur, adaları da toz kimi göyə sovurar.
|
|
Isai
|
OSHB
|
40:15 |
הֵ֤ן גּוֹיִם֙ כְּמַ֣ר מִדְּלִ֔י וּכְשַׁ֥חַק מֹאזְנַ֖יִם נֶחְשָׁ֑בוּ הֵ֥ן אִיִּ֖ים כַּדַּ֥ק יִטּֽוֹל׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
40:15 |
Wehi kan wia mehkot mwahl mwohn silangin KAUN-O, rasehngete kisin dingiding en pihl kis; deke doh kan rasehng kisin weren pwelpar kei.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
40:15 |
Oto narody są jako kropla z wiadra, a jako proszek na szalach poczytane są; wyspy jako najmniejszą rzecz porywa.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
40:15 |
Oto narody są jak kropla w wiadrze, znaczą tyle, co pyłek na wadze. Oto porywa wyspy jak bardzo małą rzecz.
|
|
Isai
|
PorAR
|
40:15 |
Eis que as nações são consideradas por ele como a gota dum balde, e como o pó miúdo das balanças; eis que ele levanta as ilhas como a uma coisa pequeníssima.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
40:15 |
Eis que as nações são consideradas por elle como a gota d'um balde, e como o pó miudo das balanças: eis que lança por ahi as ilhas como a pó miudo.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
40:15 |
Eis que as nações lhe são consideradas como uma gota de balde, e como o pó miúdo das balanças; eis que ele levanta as ilhas como poeira.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
40:15 |
Eis que as nações lhe são consideradas como uma gota de balde, e como o pó miúdo das balanças; eis que ele levanta as ilhas como poeira.
|
|
Isai
|
PorCap
|
40:15 |
*As nações são como uma gota de água num balde, como um grão de poeira no prato de uma balança; e as ilhas não pesam mais do que o pó mais fino.
|
|
Isai
|
RomCor
|
40:15 |
Iată, neamurile sunt ca o picătură de apă din vadră, sunt ca praful pe o cumpănă; El ridică ostroavele ca un bob de nisip.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
40:15 |
Вот народы - как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах. Вот, острова как порошинку поднимает Он.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
40:15 |
Вот народы – как капля из ведра и считаются как пылинка на весах. Вот, острова, как порошинку, поднимает Он.
|
|
Isai
|
SloChras
|
40:15 |
Glej, narodi so kakor kapljica v vedru in se čislajo kakor prašek na tehtničnem torilu; glej, otoke vzdiguje kakor trohico.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
40:15 |
Glej, narodi so kakor kapljica iz vedra in šteti so kakor majhen prah na tehtnici. Glej, otoke dviguje kakor zelo majhno stvar.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
40:15 |
Bal eega, quruumuhu waxay isaga la yihiin sida dhibic biyeed oo baaldi ku jirta oo kale, oo wuxuu ku xisaabaa sida boodh kafado dul saaran oo kale, oo bal eega, gasiiradahana wuxuu kor ugu qaadaa sida habaas fudud oo kale.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
40:15 |
Son los pueblos como una gota (suspendida) del balde, y como polvo en la balanza son reputados. He aquí que Él alza las islas como un granito de polvo.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
40:15 |
He aquí que las naciones son reputadas como la gota de un acetre, y como el orín del peso: he aquí que hace desaparecer las islas como polvo.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
40:15 |
He aquí que las naciones son estimadas como la gota de un acetre; y como el orín del peso: he aquí que hace desaparecer las islas como un polvo.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
40:15 |
He aquí que las naciones son reputadas como la gota de un acetre, y como el orín del peso: he aquí que hace desaparecer las islas como polvo.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
40:15 |
Гле, народи су као кап из ведра, и као прашка на мерилима броје се; гле, премешта острва као прашак.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
40:15 |
Гле, народи су као кап из виједра, и као прашка на мјерилима броје се; гле, премјешта острва као прашак.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
40:15 |
Nej, folken äro att akta såsom en droppe ur ämbaret och såsom ett grand på vågskålen; se, havsländerna lyfter han såsom ett stoftkorn.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
40:15 |
Se, folken är som en droppe i en spann, som ett dammkorn i en vågskål. Kustländerna lyfter han som ett stoftkorn.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
40:15 |
Si, Hedningarna äro aktade såsom en droppe den uti ämbaret blifver, och såsom ett grand det i vågskålene blifver. Si, öarna äro såsom ett litet stoft.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
40:15 |
Narito, ang mga bansa ay parang isang patak ng tubig sa timba, inaari na parang munting alabok sa timbangan: narito, kaniyang itinataas ang mga pulo na parang napakaliit na bagay.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
40:15 |
ดูเถิด บรรดาประชาชาติก็เหมือนน้ำหยดหนึ่งจากถัง และนับว่าเหมือนผงบนตาชั่ง ดูเถิด พระองค์ทรงหยิบเกาะทั้งหลายขึ้นมาเหมือนสิ่งเล็กน้อย
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
40:15 |
Harim, ol kantri i stap olsem liklik hap wara i stap long wanpela baket. Na Em i tingim ol i stap olsem liklik das i stap long wanpela skel. Harim, Em i litimapim ol ailan olsem wanpela liklik samting.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
40:15 |
RAB için uluslar kovada bir damla su, Terazideki toz zerreciği gibidir. Adaları ince toz gibi tartar.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
40:15 |
Таж наро́ди — як кра́пля з відра́, а важать — як порох на ша́льках! Таж Він острови́ підіймає, немов ту пили́нку!
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
40:15 |
یقیناً تمام اقوام رب کے نزدیک بالٹی کے ایک قطرے یا ترازو میں گرد کی مانند ہیں۔ جزیروں کو وہ ریت کے ذروں کی طرح اُٹھا لیتا ہے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
40:15 |
यक़ीनन तमाम अक़वाम रब के नज़दीक बालटी के एक क़तरे या तराज़ू में गर्द की मानिंद हैं। जज़ीरों को वह रेत के ज़र्रों की तरह उठा लेता है।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
40:15 |
Yaqīnan tamām aqwām Rab ke nazdīk bālṭī ke ek qatre yā tarāzū meṅ gard kī mānind haiṅ. Jazīroṅ ko wuh ret ke zarroṅ kī tarah uṭhā letā hai.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
40:15 |
Này các quốc gia như thể giọt nước bám miệng thùng, khác nào hạt cát dính bàn cân, kìa muôn hải đảo nặng tày chút bụi.
|
|
Isai
|
Viet
|
40:15 |
Kìa, các dân tộc khác nào một giọt nước nhỏ trong thùng, và kể như là một mảy bụi rơi trên cân; nầy, Ngài giở các cù lao lên như đồi vật nhỏ.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
40:15 |
Kìa, các dân khác nào giọt nước trong chậu,Bị kể như bụi trên bàn cân.Kìa, Ngài cầm các hải đảo lên như hạt bụi.
|
|
Isai
|
WLC
|
40:15 |
הֵ֤ן גּוֹיִם֙ כְּמַ֣ר מִדְּלִ֔י וּכְשַׁ֥חַק מֹאזְנַ֖יִם נֶחְשָׁ֑בוּ הֵ֥ן אִיִּ֖ים כַּדַּ֥ק יִטּֽוֹל׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
40:15 |
Dydy'r cenhedloedd ond diferyn mewn bwced, dim mwy na llwch ar glorian! Dydy'r ynysoedd yn ddim mwy na llwch mân.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
40:15 |
Lo! folkis ben as a drope of a boket, and ben arettid as the tunge of a balaunce; lo!
|