Isai
|
RWebster
|
40:31 |
But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not faint.
|
Isai
|
NHEBJE
|
40:31 |
But those who wait for Jehovah will renew their strength. They will mount up with wings like eagles. They will run, and not be weary. They will walk, and not faint.
|
Isai
|
ABP
|
40:31 |
But the ones waiting upon God shall change in strength; they shall grow wings as eagles; they shall run and shall not tire; they shall proceed and shall not hunger.
|
Isai
|
NHEBME
|
40:31 |
But those who wait for the Lord will renew their strength. They will mount up with wings like eagles. They will run, and not be weary. They will walk, and not faint.
|
Isai
|
Rotherha
|
40:31 |
But, they who wait for Yahweh, shall renew their strength, They shall mount on strong pinion like eagles,—They shall run and not grow weary, They shall walk and not faint.
|
Isai
|
LEB
|
40:31 |
But those who wait for Yahweh shall renew their strength. They shall go up with wings like eagles; they shall run and not grow weary; they shall walk and not be faint.
|
Isai
|
RNKJV
|
40:31 |
But they that wait upon יהוה shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.
|
Isai
|
Jubilee2
|
40:31 |
but those that wait for the LORD shall have new strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run and not be weary; [and] they shall walk, and not faint.:
|
Isai
|
Webster
|
40:31 |
But they that wait upon the LORD shall renew [their] strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not faint.
|
Isai
|
Darby
|
40:31 |
but they that wait upon Jehovah shall renew [their] strength: they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not tire; they shall walk, and not faint.
|
Isai
|
ASV
|
40:31 |
but they that wait for Jehovah shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not faint.
|
Isai
|
LITV
|
40:31 |
but the ones waiting for Jehovah shall renew power; they shall go up with wings as the eagles; they shall run and not be weary; they shall walk and not be faint!
|
Isai
|
Geneva15
|
40:31 |
But they that waite vpon the Lord, shall renue their strength: they shall lift vp the wings as the eagles: they shall runne, and not be wearie, and they shall walke and not faint.
|
Isai
|
CPDV
|
40:31 |
But those who hope in the Lord will renew their strength. They will take up wings like eagles. They will run and not struggle. They will walk and not tire.
|
Isai
|
BBE
|
40:31 |
But those who are waiting for the Lord will have new strength; they will get wings like eagles: running, they will not be tired, and walking, they will have no weariness.
|
Isai
|
DRC
|
40:31 |
But they that hope in the Lord shall renew their strength, they shall take wings as eagles, they shall run and not be weary, they shall walk and not faint.
|
Isai
|
GodsWord
|
40:31 |
Yet, the strength of those who wait with hope in the LORD will be renewed. They will soar on wings like eagles. They will run and won't become weary. They will walk and won't grow tired.
|
Isai
|
JPS
|
40:31 |
But they that wait for HaShem shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not faint.
|
Isai
|
KJVPCE
|
40:31 |
But they that wait upon the Lord shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.
|
Isai
|
NETfree
|
40:31 |
But those who wait for the LORD's help find renewed strength; they rise up as if they had eagles' wings, they run without growing weary, they walk without getting tired.
|
Isai
|
AB
|
40:31 |
but they that wait on God shall renew their strength; they shall put forth new feathers like eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not faint.
|
Isai
|
AFV2020
|
40:31 |
But those who wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk and not faint.
|
Isai
|
NHEB
|
40:31 |
But those who wait for the Lord will renew their strength. They will mount up with wings like eagles. They will run, and not be weary. They will walk, and not faint.
|
Isai
|
NETtext
|
40:31 |
But those who wait for the LORD's help find renewed strength; they rise up as if they had eagles' wings, they run without growing weary, they walk without getting tired.
|
Isai
|
UKJV
|
40:31 |
But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.
|
Isai
|
Noyes
|
40:31 |
But they that trust in Jehovah shall renew their strength; They shall mount up with wings like eagles; They shall run and not be weary; They shall walk and not faint.
|
Isai
|
KJV
|
40:31 |
But they that wait upon the Lord shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.
|
Isai
|
KJVA
|
40:31 |
But they that wait upon the Lord shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.
|
Isai
|
AKJV
|
40:31 |
But they that wait on the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.
|
Isai
|
RLT
|
40:31 |
But they that wait upon Yhwh shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.
|
Isai
|
MKJV
|
40:31 |
but those who wait on the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk and not faint.
|
Isai
|
YLT
|
40:31 |
But those expecting Jehovah pass to power, They raise up the pinion as eagles, They run and are not fatigued, They go on and do not faint!
|
Isai
|
ACV
|
40:31 |
But those who wait for Jehovah shall renew their strength. They shall mount up with wings as eagles. They shall run, and not be weary. They shall walk, and not faint.
|
Isai
|
PorBLivr
|
40:31 |
Mas os que confiam no SENHOR renovarão as forças, subirão com asas como águias; correrão, e não se cansarão; caminharão, e não se fatigarão.
|
Isai
|
Mg1865
|
40:31 |
Fa izay miandry an’ i Jehovah dia mandroso hery kosa; Elatra no hiakarany tahaka ny voromahery; Hihazakazaka izy, nefa tsy ho sasatra; Handeha izy, nefa tsy ho reraka.
|
Isai
|
FinPR
|
40:31 |
mutta ne, jotka Herraa odottavat, saavat uuden voiman, he kohottavat siipensä kuin kotkat. He juoksevat eivätkä näänny, he vaeltavat eivätkä väsy.
|
Isai
|
FinRK
|
40:31 |
mutta ne, jotka Herraa odottavat, saavat uuden voiman. He kohottavat siipensä kuin kotkat. He juoksevat eivätkä uuvu, he vaeltavat eivätkä väsy.
|
Isai
|
ChiSB
|
40:31 |
然而仰望上主的,必獲得新力量,必能振翼高飛有如兀鷹,疾馳而不困乏,奔走而不疲倦。
|
Isai
|
CopSahBi
|
40:31 |
ⲛⲉⲧϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϣⲓⲃⲉ ⲛⲧⲉⲩϭⲟⲙ ⲥⲉⲛⲁⲣⲉⲧⲧⲛϩ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲉⲛⲁϩⲱⲙⲉ ⲥⲉⲛⲁⲡⲱⲧ ⲛⲥⲉⲧⲙϩⲓⲥⲉ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲥⲉⲧⲙϩⲕⲟ
|
Isai
|
ChiUns
|
40:31 |
但那等候耶和华的必重新得力。他们必如鹰展翅上腾;他们奔跑却不困倦,行走却不疲乏。
|
Isai
|
BulVeren
|
40:31 |
но онези, които чакат ГОСПОДА, ще подновят силата си, ще се издигат като орли. Ще тичат и няма да отслабнат, ще ходят и няма да се уморят.
|
Isai
|
AraSVD
|
40:31 |
وَأَمَّا مُنْتَظِرُو ٱلرَّبِّ فَيُجَدِّدُونَ قُوَّةً. يَرْفَعُونَ أَجْنِحَةً كَٱلنُّسُورِ. يَرْكُضُونَ وَلَا يَتْعَبُونَ. يَمْشُونَ وَلَا يُعْيُونَ.
|
Isai
|
Esperant
|
40:31 |
sed tiuj, kiuj fidas la Eternulon, ricevas novan forton, ili levas la flugilojn kiel agloj, ili kuras kaj ne laciĝas, ili iras kaj ne senfortiĝas.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
40:31 |
แต่เขาทั้งหลายผู้รอคอยพระเยโฮวาห์จะเสริมเรี่ยวแรงใหม่ เขาจะบินขึ้นด้วยปีกเหมือนนกอินทรี เขาจะวิ่งและไม่เหน็ดเหนื่อย เขาจะเดินและไม่อ่อนเปลี้ย
|
Isai
|
OSHB
|
40:31 |
וְקוֹיֵ֤ יְהוָה֙ יַחֲלִ֣יפוּ כֹ֔חַ יַעֲל֥וּ אֵ֖בֶר כַּנְּשָׁרִ֑ים יָר֨וּצוּ֙ וְלֹ֣א יִיגָ֔עוּ יֵלְכ֖וּ וְלֹ֥א יִיעָֽפוּ׃ פ
|
Isai
|
BurJudso
|
40:31 |
ထာဝရဘုရားကို မြော်လင့်သောသူတို့မူကား၊ အားပြည့်ကြလိမ့်မည်။ ရွှေလင်းတကဲ့သို့ မိမိတို့ အတောင် ကို အသစ်ပြုပြင်ကြလိမ့်မည်။ ပြေးသော်လည်း မပင်ပန်း၊ ခရီးသွားသောအခါ မမောရကြ။
|
Isai
|
FarTPV
|
40:31 |
امّا کسانیکه برای کمک به خداوند توکّل میکنند، نیروی تازه مییابند. آنها مثل عقاب پرواز خواهند کرد، و از دویدن، خسته و از راه رفتن، فرسوده نخواهند شد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
40:31 |
lekin Rab se ummīd rakhne wāle naī tāqat pāeṅge aur uqāb ke-se par phailā kar bulandiyoṅ tak uṛeṅge. Na wuh dauṛte hue thakeṅge, na chalte hue niḍhāl ho jāeṅge.
|
Isai
|
SweFolk
|
40:31 |
Men de som hoppas på Herren får ny kraft, de lyfter med vingar som örnar. De springer utan att mattas, de vandrar utan att bli trötta.
|
Isai
|
GerSch
|
40:31 |
die aber auf den HERRN harren, kriegen neue Kraft, daß sie auffahren mit Flügeln wie Adler, daß sie laufen und nicht matt werden, daß sie wandeln und nicht müde werden.
|
Isai
|
TagAngBi
|
40:31 |
Nguni't silang nangaghihintay sa Panginoon ay mangagbabagong lakas; sila'y paiilanglang na may mga pakpak na parang mga aguila; sila'y magsisitakbo, at hindi mangapapagod; sila'y magsisilakad, at hindi manganghihina.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
40:31 |
Mutta ne, jotka Herraa odottavat, saavat uuden voiman. He kohottavat siipensä kuin kotkat. He juoksevat eivätkä näänny, he vaeltavat eivätkä väsy.
|
Isai
|
Dari
|
40:31 |
اما آنهای که منتظر خداوند می باشند، نیروی تازه خواهند یافت. آن ها مانند عقاب بال می گشایند. می دوند و خسته نمی شوند، راه می روند و از پا نمی افتند.
|
Isai
|
SomKQA
|
40:31 |
Laakiinse kuwa Rabbiga isku halleeyaa xoog cusub bay heli doonaan. Way ordi doonaan, mana ay daali doonaan, oo way socon doonaan, mana ay itaal darnaan doonaan.
|
Isai
|
NorSMB
|
40:31 |
Men dei som vonar på Herren, fær atter kraft, dei fær nye vengjefjører som ørnar. Dei spring og trøytnar ikkje, dei gjeng og mødest ei.
|
Isai
|
Alb
|
40:31 |
por ata që shpresojnë te Zoti fitojnë forca të reja, ngrihen me krahë si shqiponja, vrapojnë pa u lodhur dhe ecin pa u lodhur.
|
Isai
|
KorHKJV
|
40:31 |
오직 주를 우러러 바라는 자들은 자기 힘을 회복하리니 그들은 독수리같이 날개 치며 올라갈 것이요, 달려가도 피곤하지 아니하고 걸어가도 기진하지 아니하리로다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
40:31 |
Али који се надају Господу, добијају нову снагу, подижу се на крилима као орлови, трче и не сустају, ходе и не море се.
|
Isai
|
Wycliffe
|
40:31 |
But thei that hopen in the Lord, schulen chaunge strengthe, thei schulen take fetheris as eglis; thei schulen renne, and schulen not trauele; thei schulen go, and schulen not faile.
|
Isai
|
Mal1910
|
40:31 |
എങ്കിലും യഹോവയെ കാത്തിരിക്കുന്നവർ ശക്തിയെ പുതുക്കും; അവർ കഴുകന്മാരെപ്പോലെ ചിറകു അടിച്ചു കയറും; അവർ തളൎന്നുപോകാതെ ഓടുകയും ക്ഷീണിച്ചുപോകാതെ നടക്കുകയും ചെയ്യും.
|
Isai
|
KorRV
|
40:31 |
오직 여호와를 앙망하는 자는 새 힘을 얻으리니 독수리의 날개치며 올라감 같을 것이요 달음박질하여도 곤비치 아니하겠고 걸어가도 피곤치 아니하리로다
|
Isai
|
Azeri
|
40:31 |
لاکئن ربّه اومئد باغلايانلار تزه قووّت آلارلار، قاناد آچيب قارتال کئمي اوجالارا اوچارلار، قاچاندا طاقتدن دوشمَزلر، يول گدئب يورولمازلار.
|
Isai
|
KLV
|
40:31 |
'ach chaH 'Iv loS vaD joH'a' DichDaq renew chaj HoS. chaH DichDaq mount Dung tlhej telDu' rur eagles. chaH DichDaq run, je ghobe' taH Doy'. chaH DichDaq yIt, je ghobe' puj.
|
Isai
|
ItaDio
|
40:31 |
Ma quelli che sperano nel Signore acquistano del continuo nuove forze; salgono con l’ale, come l’aquile; corrono, e non si affaticano; camminano, e non si stancano.
|
Isai
|
RusSynod
|
40:31 |
а надеющиеся на Господа обновятся в силе: поднимут крылья, как орлы, потекут - и не устанут, пойдут - и не утомятся.
|
Isai
|
CSlEliza
|
40:31 |
терпящии же Господа изменят крепость, окрылатеют аки орли, потекут и не утрудятся, пойдут и не взалчут.
|
Isai
|
ABPGRK
|
40:31 |
οι δε υπομένοντες τον θεόν αλλάξουσιν ισχύν πτεροφυήσουσιν ως αετοί δραμούνται και ου κοπιάσουσι βαδιούνται και ου πεινάσουσιν
|
Isai
|
FreBBB
|
40:31 |
mais ceux qui s'attendent à l'Eternel prennent de nouvelles forces : ils élèveront leur vol comme les aigles ; ils courront et ne se fatigueront point ; ils marcheront et ne se lasseront point !
|
Isai
|
LinVB
|
40:31 |
Kasi bato bakotiaka mitema na Yawe bakozwa nguya ya sika, bakopimbwa lokola bingondo, bakopusana liboso mpe bakolembe soki te, bakotambola mbangu mpe bakozanga makasi te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
40:31 |
de az Örökkévalóban reménykedők erőt váltanak, szárnyat emelnek mint a sasok, szaladnak és el nem fáradnak, mennek és el nem bágyadnak.
|
Isai
|
ChiUnL
|
40:31 |
惟仰賴耶和華者、必補其力、如鷹展翼而上、疾趨弗倦、奔走弗疲、
|
Isai
|
VietNVB
|
40:31 |
Nhưng ai trông cậy nơi CHÚASẽ được phục hồi sức mới,Cất cánh bay cao như chim phượng hoàng;Chạy mà không mệt nhọc,Đi mà không kiệt sức.
|
Isai
|
LXX
|
40:31 |
οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸν θεὸν ἀλλάξουσιν ἰσχύν πτεροφυήσουσιν ὡς ἀετοί δραμοῦνται καὶ οὐ κοπιάσουσιν βαδιοῦνται καὶ οὐ πεινάσουσιν
|
Isai
|
CebPinad
|
40:31 |
Apan kadtong nagabuhat kang Jehova magabag-o sa ilang kusog; sila manlupad pinaagi sa mga pako ingon sa mga agila; sila manalagan, ug dili makapuyan: sila manlakaw, ug dili mangaluya.
|
Isai
|
RomCor
|
40:31 |
dar cei ce se încred în Domnul îşi înnoiesc puterea, ei zboară ca vulturii; aleargă, şi nu obosesc, umblă, şi nu ostenesc.”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
40:31 |
Ahpw irail kan me kin koapworopworki KAUN-O, pahn onehda sapahl ar kehl. Re pahn kin kehlail, rasehng ikel kan; ni ar pahn kin tang, re sohte pahn pwangada; ni ar pahn kin alu, re sohte pahn luwetala.
|
Isai
|
HunUj
|
40:31 |
De akik az Úrban bíznak, erejük megújul, szárnyra kelnek, mint a sasok, futnak, és nem lankadnak meg, járnak, és nem fáradnak el.
|
Isai
|
GerZurch
|
40:31 |
aber die auf den Herrn harren, empfangen immer neue Kraft, dass ihnen Schwingen wachsen wie Adlern, dass sie laufen und nicht ermatten, dass sie wandeln und nicht müde werden.
|
Isai
|
GerTafel
|
40:31 |
Die aber auf Jehovah hoffen, verjüngen die Kraft, sie steigen auf mit Schwingen wie Adler, sie laufen und ermüden nicht, sie gehen und werden nicht matt.
|
Isai
|
PorAR
|
40:31 |
mas os que esperam no Senhor renovarão as suas forças; subirão com asas como águias; correrão, e não se cansarão; andarão, e não se fatigarão.
|
Isai
|
DutSVVA
|
40:31 |
Maar dien den Heere verwachten, zullen de kracht vernieuwen; zij zullen opvaren met vleugelen, gelijk de arenden; zij zullen lopen, en niet moede worden; zij zullen wandelen, en niet mat worden.
|
Isai
|
FarOPV
|
40:31 |
اما آنانی که منتظر خداوند میباشند قوت تازه خواهند یافت و مثل عقاب پرواز خواهند کرد. خواهند دوید و خسته نخواهند شد. خواهندخرامید و درمانده نخواهند گردید.
|
Isai
|
Ndebele
|
40:31 |
kodwa abalindela iNkosi bazavuselela amandla; bazaqonga ngempiko njengenkozi, bagijime bangadinwa, bahambe bangapheli amandla.
|
Isai
|
PorBLivr
|
40:31 |
Mas os que confiam no SENHOR renovarão as forças, subirão com asas como águias; correrão, e não se cansarão; caminharão, e não se fatigarão.
|
Isai
|
Norsk
|
40:31 |
Men de som venter på Herren, får ny kraft, løfter vingene som ørner; de løper og blir ikke trette, de går og blir ikke mødige.
|
Isai
|
SloChras
|
40:31 |
oni pa, ki čakajo Gospoda, dobivajo nove moči, dvigajo se na perutih kakor orli, teko, a se ne utrudijo, hodijo, pa ne opešajo.
|
Isai
|
Northern
|
40:31 |
Rəbbə ümid bağlayanlarsa Yeni qüvvət alar, Qanad açıb qartal kimi yüksəklərə uçar, Qaçanda taqətdən düşməzlər, Yol gedib yorulmazlar.
|
Isai
|
GerElb19
|
40:31 |
aber die auf Jehova harren, gewinnen neue Kraft: sie heben die Schwingen empor wie die Adler; sie laufen und ermatten nicht, sie gehen und ermüden nicht.
|
Isai
|
LvGluck8
|
40:31 |
Bet kas uz To Kungu paļaujas, dabūs jaunu spēku; tie skries uz augšu ar spārniem kā ērgļi, tie tecēs un nepiekusīs, tie staigās un nenogurs,
|
Isai
|
PorAlmei
|
40:31 |
Mas os que esperam no Senhor renovarão as forças, subirão com azas como aguias: correrão, e não se cançarão; caminharão, e não se fatigarão.
|
Isai
|
ChiUn
|
40:31 |
但那等候耶和華的必重新得力。他們必如鷹展翅上騰;他們奔跑卻不困倦,行走卻不疲乏。
|
Isai
|
SweKarlX
|
40:31 |
Men de som vänta efter Herran, de få en ny kraft, så att de skola uppfara med vingar såsom örnar; de skola löpa, och icke uppgifvas; de skola vandra, och icke trötte varda.
|
Isai
|
FreKhan
|
40:31 |
Ceux qui mettent leur espoir en Dieu acquièrent de nouvelles forces, ils prennent le rapide essor des aigles; ils courent et ne sont pas fatigués, ils vont et ne se lassent point.
|
Isai
|
FrePGR
|
40:31 |
mais ceux qui se confient en l'Éternel, reçoivent de nouvelles forces, ils prennent leur vol comme l'aigle ; ils courent et ne se fatiguent point, ils vont et ne s'épuisent point.
|
Isai
|
PorCap
|
40:31 |
Mas aqueles que confiam no Senhor renovam as suas forças. Têm asas como a águia, correm sem se cansar, marcham sem desfalecer.
|
Isai
|
JapKougo
|
40:31 |
しかし主を待ち望む者は新たなる力を得、わしのように翼をはって、のぼることができる。走っても疲れることなく、歩いても弱ることはない。
|
Isai
|
GerTextb
|
40:31 |
Die, die auf Jahwe harren, gewinnen immer wieder neue Kraft; sie verjüngen ihre Gefieder wie die Adler, sie laufen und werden doch nicht matt, sie wandeln und werden doch nicht müde.
|
Isai
|
SpaPlate
|
40:31 |
Pero los que esperan en Yahvé renovarán sus fuerzas; echarán a volar como águilas; correrán sin cansarse, caminarán sin desfallecer.
|
Isai
|
Kapingam
|
40:31 |
Gei digau ala e-hagadonu Dimaadua i nadau hagamaamaa, ga-gidee-ginaadou di hagamaaloo-aga hoou. Digaula ga-maangi gi-nua i-hongo nadau bakau be nia manu-‘eagle’. Digaula gaa-llele hagalee maanu, digaula ga-haele hagalee paagege.
|
Isai
|
GerOffBi
|
40:31 |
Aber die, die auf JHWH warten, gewinnen neue Kraft. Ihnen werden Flügel wachsen wie Adlern. Sie laufen und ermatten nicht, sie gehen und ermüden nicht.
|
Isai
|
WLC
|
40:31 |
וְקוֹיֵ֤ יְהוָה֙ יַחֲלִ֣יפוּ כֹ֔חַ יַעֲל֥וּ אֵ֖בֶר כַּנְּשָׁרִ֑ים יָר֙וּצוּ֙ וְלֹ֣א יִיגָ֔עוּ יֵלְכ֖וּ וְלֹ֥א יִיעָֽפוּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
40:31 |
Bet tie, kurie laukia Viešpaties, įgaus naujų jėgų. Jie pakils ant sparnų kaip ereliai, bėgs ir nepavargs, eis ir nepails.
|
Isai
|
Bela
|
40:31 |
а тыя, што спадзяюцца на Госпада, абновяцца ў сіле: падымуць крылы, як арлы, пацякуць і ня стомяцца, пойдуць і ня стомяцца.
|
Isai
|
GerBoLut
|
40:31 |
aber die auf den HERRN harren, kriegen neue Kraft, daß sie auffahren mit Flugeln wie Adler, daß sie laufen und nicht matt werden, daß sie wandeln und nicht mude werden.
|
Isai
|
FinPR92
|
40:31 |
mutta kaikki, jotka Herraa odottavat, saavat uuden voiman, he kohoavat siivilleen kuin kotkat. He juoksevat eivätkä uuvu, he vaeltavat eivätkä väsy.
|
Isai
|
SpaRV186
|
40:31 |
Mas los que esperan a Jehová tendrán nuevas fuerzas, levantarán las alas como águilas, correrán y no se cansarán, caminarán y no se fatigarán.
|
Isai
|
NlCanisi
|
40:31 |
Maar die op Jahweh vertrouwen, vernieuwen hun kracht, Slaan hun vleugels als adelaars uit; Ze lopen, maar worden niet moe, Ze rennen, maar worden niet mat!
|
Isai
|
GerNeUe
|
40:31 |
Doch die auf Jahwe hoffen, gewinnen neue Kraft. / Wie Adler breiten sie die Flügel aus. / Sie laufen und werden nicht müde, / sie gehen und werden nicht matt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
40:31 |
لیکن رب سے اُمید رکھنے والے نئی طاقت پائیں گے اور عقاب کے سے پَر پھیلا کر بلندیوں تک اُڑیں گے۔ نہ وہ دوڑتے ہوئے تھکیں گے، نہ چلتے ہوئے نڈھال ہو جائیں گے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
40:31 |
أَمَّا الرَّاجُونَ الرَّبَّ فَإِنَّهُمْ يُجَدِّدُونَ قُوَّتَهُمْ، وَيُحَلِّقُونَ بِأَجْنِحَةِ النُّسُورِ. يَرْكُضُونَ وَلاَ يُعْيُونَ. يَمْشُونَ وَلاَ يَتْعَبُونَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
40:31 |
但那些仰望耶和华的人,必重新得力;他们必像鹰一样展翅上腾;他们奔跑,也不困倦,他们行走,也不疲乏。
|
Isai
|
ItaRive
|
40:31 |
ma quelli che sperano nell’Eterno acquistan nuove forze, s’alzano a volo come aquile; corrono e non si stancano, camminano e non s’affaticano.
|
Isai
|
Afr1953
|
40:31 |
maar die wat op die HERE wag, kry nuwe krag; hulle vaar op met vleuels soos die arende; hulle hardloop en word nie moeg nie, hulle wandel en word nie mat nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
40:31 |
а надеющиеся на Господа обновятся в силе: поднимут крылья, как орлы, потекут – и не устанут, пойдут – и не утомятся.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
40:31 |
लेकिन रब से उम्मीद रखनेवाले नई ताक़त पाएँगे और उक़ाब के-से पर फैलाकर बुलंदियों तक उड़ेंगे। न वह दौड़ते हुए थकेंगे, न चलते हुए निढाल हो जाएंगे।
|
Isai
|
TurNTB
|
40:31 |
RAB'be umut bağlayanlarsa taze güce kavuşur, Kanat açıp yükselirler kartallar gibi. Koşar ama zayıf düşmez, Yürür ama yorulmazlar.
|
Isai
|
DutSVV
|
40:31 |
Maar dien den HEERE verwachten, zullen de kracht vernieuwen; zij zullen opvaren met vleugelen, gelijk de arenden; zij zullen lopen, en niet moede worden; zij zullen wandelen, en niet mat worden.
|
Isai
|
HunKNB
|
40:31 |
de akik az Úrban bíznak, új erőre kapnak, szárnyra kelnek, mint a sasok, futnak, és nem lankadnak el, járnak, és nem fáradnak el.
|
Isai
|
Maori
|
40:31 |
Tena ko te hunga e tatari ana ki a Ihowa, puta hou ana he kaha mo ratou; kake ana ratou ki runga; ko nga parirau, koia ano kei o nga ekara; ka rere ratou, a e kore e mauiui; ka haere, a e kore e ngenge.
|
Isai
|
HunKar
|
40:31 |
De a kik az Úrban bíznak, erejök megújul, szárnyra kelnek, mint a saskeselyűk, futnak és nem lankadnak meg, járnak és nem fáradnak el!
|
Isai
|
Viet
|
40:31 |
Nhưng ai trông đợi Ðức Giê-hô-va thì chắc được sức mới, cất cánh bay cao như chim ưng; chạy mà không mệt nhọc, đi mà không mòn mỏi.
|
Isai
|
Kekchi
|
40:31 |
Aˈut eb li nequeˈyoˈonin riqˈuin li Ka̱cuaˈ teˈqˈuehekˈ lix metzˈe̱u. Cua̱nkeb xmetzˈe̱u joˈ xmetzˈe̱u li tˈiu li naxicˈan chi najt ut incˈaˈ nalub. Teˈa̱linak ut incˈaˈ teˈlubk; teˈbe̱k ut incˈaˈ teˈtacua̱k. Incˈaˈ teˈchˈina̱nk xchˈo̱l xban nak li Ka̱cuaˈ cua̱nk riqˈuineb.
|
Isai
|
Swe1917
|
40:31 |
men de som bida efter HERREN hämta ny kraft, de få nya vingfjädrar såsom örnarna. Så hasta de åstad utan att uppgivas, de färdas framåt utan att bliva trötta.
|
Isai
|
CroSaric
|
40:31 |
Al' onima što se u Jahvu uzdaju snaga se obnavlja, krila im rastu kao orlovima, trče i ne sustaju, hode i ne more se.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
40:31 |
Nhưng những người cậy trông ĐỨC CHÚA thì được thêm sức mạnh. Như thể chim bằng, họ tung cánh. Họ chạy hoài mà không mỏi mệt, và đi mãi mà chẳng chùn chân.
|
Isai
|
FreBDM17
|
40:31 |
Mais ceux qui s’attendent à l’Eternel prennent de nouvelles forces ; les ailes leur reviennent comme aux aigles ; ils courront ; et ne se fatigueront point ; ils marcheront, et ne se lasseront point.
|
Isai
|
FreLXX
|
40:31 |
Mais ceux qui attendent le Seigneur trouveront des forces nouvelles ; il leur poussera des ailes comme aux aiglons ; ils courront, et ne seront point fatigués ; ils marcheront, et n'auront pas faim.
|
Isai
|
Aleppo
|
40:31 |
וקוי יהוה יחליפו כח יעלו אבר כנשרים ירוצו ולא ייגעו ילכו ולא ייעפו {ס}
|
Isai
|
MapM
|
40:31 |
וְקוֹיֵ֤ יְהֹוָה֙ יַחֲלִ֣יפוּ כֹ֔חַ יַעֲל֥וּ אֵ֖בֶר כַּנְּשָׁרִ֑ים יָר֙וּצוּ֙ וְלֹ֣א יִיגָ֔עוּ יֵלְכ֖וּ וְלֹ֥א יִיעָֽפוּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
40:31 |
וקוי יהוה יחליפו כח יעלו אבר כנשרים ירוצו ולא ייגעו ילכו ולא ייעפו׃
|
Isai
|
Kaz
|
40:31 |
Ал сенім артқандар Жаратқан ИегеЖаңа күш-қуатты иемденеді де,Қырандай қанаттарын жайып кеңістіккеСамғай жөнеледі, алайда талмайды,Жүре береді, бірақ еш болдырмайды.
|
Isai
|
FreJND
|
40:31 |
mais ceux qui s’attendent à l’Éternel renouvelleront leur force ; ils s’élèveront avec des ailes, comme des aigles ; ils courront et ne se fatigueront pas, ils marcheront et ne se lasseront pas.
|
Isai
|
GerGruen
|
40:31 |
doch die des Herren harren, gewinnen neue Kraft; sie zeigen Schwingen gleich den Adlern. Sie laufen und ermüden nicht und gehn und werden nimmer matt.
|
Isai
|
SloKJV
|
40:31 |
toda tisti, ki čakajo na Gospoda, bodo obnavljali svojo moč, vzpenjali se bodo s perutmi kakor orli, tekli bodo in ne bodo izmučeni, in hodili bodo in ne oslabeli.
|
Isai
|
Haitian
|
40:31 |
Men, Seyè a ap bay moun ki mete konfyans yo nan li fòs ankò. Tankou malfini, y'ap pran zèl pou yo leve ale. Y'ap kouri san yo p'ap janm bouke. Y'ap mache, yo p'ap janm febli.
|
Isai
|
FinBibli
|
40:31 |
Mutta jotka Herraa odottavat, ne saavat uuden voiman, niin että he menevät siivillä ylös kuin kotkat; että he juoksevat ja ei näänny, he vaeltavat ja ei väsy.
|
Isai
|
SpaRV
|
40:31 |
Mas los que esperan á Jehová tendrán nuevas fuerzas; levantarán las alas como águilas; correrán, y no se cansarán; caminarán, y no se fatigarán.
|
Isai
|
WelBeibl
|
40:31 |
ond bydd y rhai sy'n pwyso ar yr ARGLWYDD yn cael nerth newydd. Byddan nhw'n hedfan i fyny fel eryrod, yn rhedeg heb flino a cherdded ymlaen heb stopio.
|
Isai
|
GerMenge
|
40:31 |
die auf den HERRN harren, gewinnen neue Kraft, daß ihnen neue Schwingen wachsen wie den Adlern, daß sie laufen und nicht müde werden, daß sie wandern und nicht ermatten.
|
Isai
|
GreVamva
|
40:31 |
αλλ' οι προσμένοντες τον Κύριον θέλουσιν ανανεώσει την δύναμιν αυτών· θέλουσιν αναβή με πτέρυγας ως αετοί· θέλουσι τρέξει και δεν θέλουσιν αποκάμει· θέλουσι περιπατήσει και δεν θέλουσιν ατονήσει.
|
Isai
|
UkrOgien
|
40:31 |
а ті, хто наді́ю склада́є на Господа, силу відно́влять, кри́ла піді́ймуть, немов ті орли́, будуть бігати — і не пото́мляться, будуть ходити — і не пому́чаться!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
40:31 |
Али који се надају Господу, добијају нову снагу, подижу се на крилима као орлови, трче и не сустају, ходе и не море се.
|
Isai
|
FreCramp
|
40:31 |
Mais ceux qui se confient en Yahweh renouvellent leurs forces ; ils élèveront leur vol comme les aigles ; ils courront et ne se fatigueront point ; ils marcheront et ne se lasseront point.
|
Isai
|
PolUGdan
|
40:31 |
Ale ci, którzy oczekują Pana, nabiorą nowych sił; wzbiją się na skrzydłach jak orły, będą biec, a się nie zmęczą, będą chodzić, a nie ustaną.
|
Isai
|
FreSegon
|
40:31 |
Mais ceux qui se confient en l'Éternel renouvellent leur force. Ils prennent le vol comme les aigles; Ils courent, et ne se lassent point, Ils marchent, et ne se fatiguent point.
|
Isai
|
SpaRV190
|
40:31 |
Mas los que esperan á Jehová tendrán nuevas fuerzas; levantarán las alas como águilas; correrán, y no se cansarán; caminarán, y no se fatigarán.
|
Isai
|
HunRUF
|
40:31 |
De akik az Úrban bíznak, erejük megújul, szárnyra kelnek, mint a sasok, futnak, és nem lankadnak meg, járnak, és nem fáradnak el.
|
Isai
|
DaOT1931
|
40:31 |
ny Kraft faar de, der bier paa HERREN, de faar nye Svingfjer som Ørnen; de løber uden at mattes, vandrer uden at trættes.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
40:31 |
Tasol ol husat i bilip long BIKPELA na wetim Em, ol bai kisim strong bilong ol gen. Ol bai flai i go antap olsem ol bikpela tarangau. Ol bai ran na ol i no kamap les. Na ol bai wokabaut na ol i no hap i dai.
|
Isai
|
DaOT1871
|
40:31 |
Men de, som forvente Herren, skulle forny deres Kraft, de skulle opfare med Vinger som Ørnene, de skulle løbe og ikke vansmægte, gaa frem og ikke blive trætte.
|
Isai
|
FreVulgG
|
40:31 |
mais ceux qui espèrent au Seigneur renouvellent leur force ; ils prendront des ailes comme l’aigle, ils courront sans se fatiguer, et ils marcheront sans se lasser (et ne défailliront pas).
|
Isai
|
PolGdans
|
40:31 |
Ale którzy oczekują Pana, nabywają nowej siły; podnoszą się piórami jako orły, bieżą a nie spracują się, chodzą a nie ustawają.
|
Isai
|
JapBungo
|
40:31 |
然はあれどヱホバを俟望むものは新なる力をえん また鷲のごとく翼をはりてのぼらん 走れどもつかれず歩めども倦ざるべし
|
Isai
|
GerElb18
|
40:31 |
aber die auf Jehova harren, gewinnen neue Kraft: sie heben die Schwingen empor wie die Adler; sie laufen und ermatten nicht, sie gehen und ermüden nicht.
|