Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 40:30  Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
Isai NHEBJE 40:30  Even the youths faint and get weary, and the young men utterly fall;
Isai ABP 40:30  [3shall hunger 1For 2younger men], and [2shall tire 1the young], and the chosen men [2without strength 1will be].
Isai NHEBME 40:30  Even the youths faint and get weary, and the young men utterly fall;
Isai Rotherha 40:30  Youths both faint and grow weary, And, young warriors—they fall, they fall;
Isai LEB 40:30  Even young people will be faint and grow weary, and the young will stumble, exhausted.
Isai RNKJV 40:30  Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
Isai Jubilee2 40:30  The young men faint and are weary; the children stumble and fall;
Isai Webster 40:30  Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
Isai Darby 40:30  Even the youths shall faint and shall tire, and the young men shall stumble and fall;
Isai ASV 40:30  Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
Isai LITV 40:30  Even youths are faint and fatigued, and young men surely shall stumble;
Isai Geneva15 40:30  Euen the yong men shall faint, and be wearie, and the yong men shall stumble and fall.
Isai CPDV 40:30  Servants will struggle and fail, and young men will fall into infirmity.
Isai BBE 40:30  Even the young men will become feeble and tired, and the best of them will come to the end of his strength;
Isai DRC 40:30  You shall faint, and labour, and young men shall fall by infirmity.
Isai GodsWord 40:30  Even young people grow tired and become weary, and young men will stumble and fall.
Isai JPS 40:30  Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall;
Isai KJVPCE 40:30  Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
Isai NETfree 40:30  Even youths get tired and weary; even strong young men clumsily stumble.
Isai AB 40:30  For the young men shall hunger, and the youths shall be weary, and the choice men shall be powerless;
Isai AFV2020 40:30  Even the young shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall;
Isai NHEB 40:30  Even the youths faint and get weary, and the young men utterly fall;
Isai NETtext 40:30  Even youths get tired and weary; even strong young men clumsily stumble.
Isai UKJV 40:30  Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
Isai Noyes 40:30  The youths shall faint and be weary, And the young warriors shall utterly fall.
Isai KJV 40:30  Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
Isai KJVA 40:30  Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
Isai AKJV 40:30  Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
Isai RLT 40:30  Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
Isai MKJV 40:30  Even the young shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall;
Isai YLT 40:30  Even youths are wearied and fatigued, And young men utterly stumble,
Isai ACV 40:30  Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall.
Isai VulgSist 40:30  Deficient pueri, et laborabunt, et iuvenes in infirmitate cadent.
Isai VulgCont 40:30  Deficient pueri, et laborabunt, et iuvenes in infirmitate cadent.
Isai Vulgate 40:30  deficient pueri et laborabunt et iuvenes in infirmitate cadent
Isai VulgHetz 40:30  Deficient pueri, et laborabunt, et iuvenes in infirmitate cadent.
Isai VulgClem 40:30  Deficient pueri, et laborabunt, et juvenes in infirmitate cadent ;
Isai CzeBKR 40:30  Ustává a umdlévá mládež, a mládenci těžce klesají,
Isai CzeB21 40:30  Mladí jsou unavení, zesláblí, mládenci klopýtají a padají,
Isai CzeCEP 40:30  Mladíci jsou zemdlení a unavení, jinoši se potácejí, klopýtají.
Isai CzeCSP 40:30  Chlapci ochabnou a unaví se a mládenci vyčerpáním padají,
Isai PorBLivr 40:30  Até os jovens se cansam e se fatigam; e os rapazes caem;
Isai Mg1865 40:30  Na dia ny tanora fanahy aza dia ho reraka sy ho sasatra, ary na dia ny zatovo aza dia mety ho tafintohina mafy;
Isai FinPR 40:30  Nuorukaiset väsyvät ja nääntyvät, nuoret miehet kompastuvat ja kaatuvat;
Isai FinRK 40:30  Nuorukaiset väsyvät ja uupuvat, nuoret miehet kompastuvat ja kaatuvat,
Isai ChiSB 40:30  少年人能疲倦困乏,青年人能失足跌倒;
Isai CopSahBi 40:30  ⲛϣⲏⲣⲉ ⲅⲁⲣ ϣⲏⲙ ⲛⲁϩⲕⲟ ⲛⲧⲉⲛϩⲣϣⲓⲣⲉ ϩⲓⲥⲉ ⲛⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲡ ⲕⲁϭⲟⲙ ⲉⲃⲟⲗ
Isai ChiUns 40:30  就是少年人也要疲乏困倦;强壮的也必全然跌倒。
Isai BulVeren 40:30  И юношите ще се уморят и ще отслабнат, и младите мъже съвсем ще паднат,
Isai AraSVD 40:30  اَلْغِلْمَانُ يُعْيُونَ وَيَتْعَبُونَ، وَٱلْفِتْيَانُ يَتَعَثَّرُونَ تَعَثُّرًا.
Isai Esperant 40:30  Knaboj senfortiĝas kaj laciĝas, junuloj ofte falas;
Isai ThaiKJV 40:30  แม้คนหนุ่มๆจะอ่อนเปลี้ยและเหน็ดเหนื่อย และชายฉกรรจ์จะล้มลงทีเดียว
Isai OSHB 40:30  וְיִֽעֲפ֥וּ נְעָרִ֖ים וְיִגָ֑עוּ וּבַחוּרִ֖ים כָּשׁ֥וֹל יִכָּשֵֽׁלוּ׃
Isai BurJudso 40:30  လူပျိုတို့သည် မော၍ ပင်ပန်းခြင်းသို့ ရောက်ကြ လိမ့်မည်။ လုလင်တို့သည်လည်း ထိမိ၍ လဲကြလိမ့်မည်။
Isai FarTPV 40:30  حتّی جوانان نیروی خود را از دست می‌دهند و مردان جوان از خستگی می‌افتند.
Isai UrduGeoR 40:30  Go naujawān thak kar niḍhāl ho jāeṅ aur jawān ādmī ṭhokar khā kar gir jāeṅ,
Isai SweFolk 40:30  Ynglingar kan bli trötta och ge upp, unga män kan falla.
Isai GerSch 40:30  Knaben werden müde und matt, und Jünglinge fallen;
Isai TagAngBi 40:30  Pati ng mga kabinataan ay manlalata at mapapagod, at ang mga binata ay lubos na mangabubuwal:
Isai FinSTLK2 40:30  Nuorukaiset väsyvät ja nääntyvät, nuoret miehet kompastuvat ja kaatuvat.
Isai Dari 40:30  حتی جوانان هم خسته می شوند و دلاوران از پا می افتند،
Isai SomKQA 40:30  Xataa dhallinyaradu way itaal darnaan doonaan, oo daali doonaan, oo barbaarraduna aad bay u dhici doonaan.
Isai NorSMB 40:30  Gutar vert trøytte og mode, og unge karar lyt snåva.
Isai Alb 40:30  Të rinjtë mundohen dhe lodhen, të rinjtë e zgjedhur me siguri pengohen dhe rrëzohen,
Isai KorHKJV 40:30  심지어 소년들도 기진하고 피곤하며 청년들도 완전히 쓰러지되
Isai SrKDIjek 40:30  Дјеца се море и сустају, и младићи падају;
Isai Wycliffe 40:30  Children schulen faile, and schulen trauele, and yonge men schulen falle doun in her sikenesse.
Isai Mal1910 40:30  ബാല്യക്കാർ ക്ഷീണിച്ചു തളൎന്നുപോകും; യൌവനക്കാരും ഇടറിവീഴും.
Isai KorRV 40:30  소년이라도 피곤하며 곤비하며 장정이라도 넘어지며 자빠지되
Isai Azeri 40:30  حتّا جاوانلار يورولارلار، طاقتدن دوشَرلر، ائگئدلر ده ييخيلارلار.
Isai KLV 40:30  'ach the youths puj je tlhap Doy', je the Qup loDpu' utterly pum;
Isai ItaDio 40:30  I giovani si stancano, e si affaticano; e i più scelti giovani traboccano, e cadono.
Isai RusSynod 40:30  Утомляются и юноши и ослабевают, и молодые люди падают,
Isai CSlEliza 40:30  Взалчут бо юнейшии, и утрудятся юноты, и избраннии не крепцы будут:
Isai ABPGRK 40:30  πεινάσουσι γαρ νεώτεροι και κοπιάσουσι νεανίσκοι και εκλεκτοί ανίσχυες έσονται
Isai FreBBB 40:30  Les jeunes gens se fatiguent et se lassent, et les hommes forts chancellent et tombent ;
Isai LinVB 40:30  Ata bilenge bakoki kolembe nye mpe kolengelenge.
Isai HunIMIT 40:30  Elbágyadnak bár fiatalok és elfáradnak, és ifjak botolva botlanak
Isai ChiUnL 40:30  少者必疲倦、壯者必顚躓、
Isai VietNVB 40:30  Ngay cả người trẻ tuổi cũng sẽ kiệt lực và mệt mỏi;Các thanh niên sẽ vấp và ngã quỵ.
Isai LXX 40:30  πεινάσουσιν γὰρ νεώτεροι καὶ κοπιάσουσιν νεανίσκοι καὶ ἐκλεκτοὶ ἀνίσχυες ἔσονται
Isai CebPinad 40:30  Bisan pa ang mga batan-on mangaluya ug makapuyan, ug ang mga batan-on mangapukan sa hilabihan gayud:
Isai RomCor 40:30  Flăcăii obosesc şi ostenesc, chiar tinerii se clatină,
Isai Pohnpeia 40:30  Pil me pwulopwul kan kak luwetala, oh mwahnakapw kan kak pwupwukihdi eh sohla angirail.
Isai HunUj 40:30  Elfáradnak és ellankadnak az ifjak, még a legkiválóbbak is megbotlanak.
Isai GerZurch 40:30  Jünglinge werden müde und matt, Krieger straucheln und fallen;
Isai GerTafel 40:30  Und die Jungen werden matt und müde werden, und Jünglinge straucheln.
Isai PorAR 40:30  Os jovens se cansarão e se fatigarão, e os mancebos cairão,
Isai DutSVVA 40:30  De jongen zullen moede en mat worden, en de jongelingen zullen gewisselijk vallen;
Isai FarOPV 40:30  حتی جوانان هم درمانده و خسته می‌گردند و شجاعان بکلی می‌افتند.
Isai Ndebele 40:30  Labatsha bazaphelelwa ngamandla, badinwe, lamajaha azakuwa lokuwa;
Isai PorBLivr 40:30  Até os jovens se cansam e se fatigam; e os rapazes caem;
Isai Norsk 40:30  Gutter blir trette og mødige, og unge menn snubler.
Isai SloChras 40:30  Pešajo res mladi in se utrujajo, in mladeniči se spotikajo in padajo;
Isai Northern 40:30  Hətta cavanlar yorular, taqətdən düşər, İgidlər əldən düşüb titrəyər.
Isai GerElb19 40:30  Und Jünglinge ermüden und ermatten, und junge Männer fallen hin;
Isai LvGluck8 40:30  Jaunie piekusīs un nogurs un jaunekļi kritin kritīs:
Isai PorAlmei 40:30  Os moços se cançarão e se fatigarão, e os mancebos certamente cairão.
Isai ChiUn 40:30  就是少年人也要疲乏困倦;強壯的也必全然跌倒。
Isai SweKarlX 40:30  De ynglingar varda trötte, och uppgifvas, och de kanske män falla;
Isai FreKhan 40:30  Que les adolescents soient las et harassés, que les jeunes gens tombent en défaillance!
Isai FrePGR 40:30  La jeunesse se fatigue et s'épuise, et les guerriers d'élite chancellent ;
Isai PorCap 40:30  Até os adolescentes se cansam e se fatigam, e os jovens tropeçam e vacilam.
Isai JapKougo 40:30  年若い者も弱り、かつ疲れ、壮年の者も疲れはてて倒れる。
Isai GerTextb 40:30  Mögen Jünglinge müde und matt werden, und junge Männer straucheln:
Isai Kapingam 40:30  Nia dama ala e-lligi, ga-paagege labelaa. Nia dama-daane e-mee di-too i nadau paagege.
Isai SpaPlate 40:30  Desfallecerán hasta los jóvenes, y se cansarán, y los mismos guerreros llegarán a vacilar.
Isai GerOffBi 40:30  Und es ermüden Jünglinge und ermatten. Und junge Männer straucheln erschöpft.
Isai WLC 40:30  וְיִֽעֲפ֥וּ נְעָרִ֖ים וְיִגָ֑עוּ וּבַחוּרִ֖ים כָּשׁ֥וֹל יִכָּשֵֽׁלוּ׃
Isai LtKBB 40:30  Net jaunuoliai pavargsta ir pailsta, jauni vyrai krinta išsekę.
Isai Bela 40:30  Стамляюцца і юнакі і слабнуць, і маладыя людзі падаюць,
Isai GerBoLut 40:30  Die Knaben werden mude und matt, und die Junglinge fallen;
Isai FinPR92 40:30  Nuoretkin väsyvät ja nääntyvät, nuorukaiset kompastelevat ja kaatuvat,
Isai SpaRV186 40:30  Los mancebos se fatigan, y se cansan: los mozos cayendo caen:
Isai NlCanisi 40:30  Jonge mannen worden nog moede en mat, Forse knapen kunnen bezwijken:
Isai GerNeUe 40:30  Die Jungen werden müde und matt, / junge Männer stolpern und stürzen.
Isai UrduGeo 40:30  گو نوجوان تھک کر نڈھال ہو جائیں اور جوان آدمی ٹھوکر کھا کر گر جائیں،
Isai AraNAV 40:30  إِنَّ الشَّبِيبَةَ يَنَالُهَا الإِعْيَاءُ وَالإِرْهَاقُ، وَالْفِتْيَانُ يَتَعَثَّرُونَ أَشَدَّ تَعَثُّرٍ،
Isai ChiNCVs 40:30  就是年轻人也会疲乏困倦,强壮的人也会全然跌倒。
Isai ItaRive 40:30  I giovani s’affaticano e si stancano; i giovani scelti vacillano e cadono,
Isai Afr1953 40:30  Die jonges word moeg en mat, en die jongmanne struikel selfs;
Isai RusSynod 40:30  Утомляются и юноши и ослабевают, и молодые люди падают,
Isai UrduGeoD 40:30  गो नौजवान थककर निढाल हो जाएँ और जवान आदमी ठोकर खाकर गिर जाएँ,
Isai TurNTB 40:30  Gençler bile yorulup zayıf düşer, Yiğitler tökezleyip düşerler.
Isai DutSVV 40:30  De jongen zullen moede en mat worden, en de jongelingen zullen gewisselijk vallen;
Isai HunKNB 40:30  Elfáradhatnak a fiatalok, és ellankadhatnak, s az ifjak is megbotolva eleshetnek;
Isai Maori 40:30  Ahakoa ko nga taitamariki, ka ngenge tonu, ka mauiui, a ko nga taitama, ka hinga rawa.
Isai HunKar 40:30  Elfáradnak az ifjak és meglankadnak, megtántorodnak a legkülönbek is;
Isai Viet 40:30  Những kẻ trai trẻ cũng phải mòn mỏi mệt nhọc, người trai tráng cũng phải vấp ngã.
Isai Kekchi 40:30  Usta toj sa̱jeb, nequeˈlub. Ut li cauheb rib nalaj lix metzˈe̱uheb ut nequeˈtˈaneˈ.
Isai Swe1917 40:30  Ynglingar kunna bliva trötta och uppgivas, och unga män kunna falla;
Isai CroSaric 40:30  Mladići se more i malakšu, iznemogli, momci posrću.
Isai VieLCCMN 40:30  Thanh niên thì mệt mỏi, nhọc nhằn, trai tráng cũng ngả nghiêng, lảo đảo.
Isai FreBDM17 40:30  Les jeunes gens se lassent et se travaillent, même les jeunes gens d’élite tombent sans force.
Isai FreLXX 40:30  Car les adolescents auront faim, les jeunes gens seront fatigués, les hommes d'élite seront affaiblis.
Isai Aleppo 40:30  ויעפו נערים ויגעו ובחורים כשול יכשלו
Isai MapM 40:30  וְיִעֲפ֥וּ נְעָרִ֖ים וְיִגָ֑עוּ וּבַחוּרִ֖ים כָּשׁ֥וֹל יִכָּשֵֽׁלוּ׃
Isai HebModer 40:30  ויעפו נערים ויגעו ובחורים כשול יכשלו׃
Isai Kaz 40:30  Жасөспірімдер әлсіреп шаршайды,Тіпті жігіттер де сүрініп құлайды,
Isai FreJND 40:30  Les jeunes gens seront las et se fatigueront, et les jeunes hommes deviendront chancelants ;
Isai GerGruen 40:30  Mag müd und matt die Jugend werden und mögen Rüstige zusammenbrechen,
Isai SloKJV 40:30  Celo mladostniki bodo oslabeli in bodo izmučeni in mladeniči bodo popolnoma padli,
Isai Haitian 40:30  Jenn gason konn pèdi souf, yo konn bouke. Lè konsa, yo bite, yo tonbe.
Isai FinBibli 40:30  Nuorukaiset väsyvät ja nääntyvät, ja nuoret miehet peräti lankeevat;
Isai SpaRV 40:30  Los mancebos se fatigan y se cansan, los mozos flaquean y caen:
Isai WelBeibl 40:30  Mae pobl ifanc yn pallu ac yn blino, a'r rhai mwya ffit yn baglu ac yn syrthio;
Isai GerMenge 40:30  Mögen Jünglinge müde und matt werden und junge Männer strauchelnd zusammenbrechen –
Isai GreVamva 40:30  Και οι νέοι θέλουσιν ατονήσει και αποκάμει, και οι εκλεκτοί νέοι θέλουσιν αδυνατήσει παντάπασιν·
Isai UkrOgien 40:30  І пому́чаться хлопці й пото́мляться, і юнаки́ спотикну́тись — спіткну́ться,
Isai FreCramp 40:30  Les jeunes gens se fatiguent et se lassent, et les jeunes gens chancellent,
Isai SrKDEkav 40:30  Деца се море и сустају, и младићи падају;
Isai PolUGdan 40:30  Młodzież ustaje i mdleje, a młodzieńcy potykają się i padają;
Isai FreSegon 40:30  Les adolescents se fatiguent et se lassent, Et les jeunes hommes chancellent;
Isai SpaRV190 40:30  Los mancebos se fatigan y se cansan, los mozos flaquean y caen:
Isai HunRUF 40:30  Elfáradnak és ellankadnak az ifjak, még a legkiválóbbak is megbotlanak.
Isai DaOT1931 40:30  Ynglinge trættes og mattes, Ungersvende snubler brat,
Isai TpiKJPB 40:30  Yes inap long ol yangpela bai hap i dai na kamap les na ol yangpela man bai pundaun olgeta.
Isai DaOT1871 40:30  De unge skulle blive trætte og vansmægte, og Ungersvende skulle falde brat.
Isai FreVulgG 40:30  Les adolescents (enfants) se lasse(ro)nt et se fatigue(ro)nt, et les jeunes gens tombe(ro)nt de faiblesse ;
Isai PolGdans 40:30  Młódź ustaje i omdlewa, a młodzieńcy w młodości upadają:
Isai JapBungo 40:30  年少きものもつかれてうみ壯んなるものも衰へおとろふ
Isai GerElb18 40:30  Und Jünglinge ermüden und ermatten, und junge Männer fallen hin;