Isai
|
RWebster
|
40:30 |
Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
|
Isai
|
NHEBJE
|
40:30 |
Even the youths faint and get weary, and the young men utterly fall;
|
Isai
|
ABP
|
40:30 |
[3shall hunger 1For 2younger men], and [2shall tire 1the young], and the chosen men [2without strength 1will be].
|
Isai
|
NHEBME
|
40:30 |
Even the youths faint and get weary, and the young men utterly fall;
|
Isai
|
Rotherha
|
40:30 |
Youths both faint and grow weary, And, young warriors—they fall, they fall;
|
Isai
|
LEB
|
40:30 |
Even young people will be faint and grow weary, and the young will stumble, exhausted.
|
Isai
|
RNKJV
|
40:30 |
Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
|
Isai
|
Jubilee2
|
40:30 |
The young men faint and are weary; the children stumble and fall;
|
Isai
|
Webster
|
40:30 |
Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
|
Isai
|
Darby
|
40:30 |
Even the youths shall faint and shall tire, and the young men shall stumble and fall;
|
Isai
|
ASV
|
40:30 |
Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
|
Isai
|
LITV
|
40:30 |
Even youths are faint and fatigued, and young men surely shall stumble;
|
Isai
|
Geneva15
|
40:30 |
Euen the yong men shall faint, and be wearie, and the yong men shall stumble and fall.
|
Isai
|
CPDV
|
40:30 |
Servants will struggle and fail, and young men will fall into infirmity.
|
Isai
|
BBE
|
40:30 |
Even the young men will become feeble and tired, and the best of them will come to the end of his strength;
|
Isai
|
DRC
|
40:30 |
You shall faint, and labour, and young men shall fall by infirmity.
|
Isai
|
GodsWord
|
40:30 |
Even young people grow tired and become weary, and young men will stumble and fall.
|
Isai
|
JPS
|
40:30 |
Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall;
|
Isai
|
KJVPCE
|
40:30 |
Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
|
Isai
|
NETfree
|
40:30 |
Even youths get tired and weary; even strong young men clumsily stumble.
|
Isai
|
AB
|
40:30 |
For the young men shall hunger, and the youths shall be weary, and the choice men shall be powerless;
|
Isai
|
AFV2020
|
40:30 |
Even the young shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall;
|
Isai
|
NHEB
|
40:30 |
Even the youths faint and get weary, and the young men utterly fall;
|
Isai
|
NETtext
|
40:30 |
Even youths get tired and weary; even strong young men clumsily stumble.
|
Isai
|
UKJV
|
40:30 |
Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
|
Isai
|
Noyes
|
40:30 |
The youths shall faint and be weary, And the young warriors shall utterly fall.
|
Isai
|
KJV
|
40:30 |
Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
|
Isai
|
KJVA
|
40:30 |
Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
|
Isai
|
AKJV
|
40:30 |
Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
|
Isai
|
RLT
|
40:30 |
Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
|
Isai
|
MKJV
|
40:30 |
Even the young shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall;
|
Isai
|
YLT
|
40:30 |
Even youths are wearied and fatigued, And young men utterly stumble,
|
Isai
|
ACV
|
40:30 |
Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall.
|
Isai
|
PorBLivr
|
40:30 |
Até os jovens se cansam e se fatigam; e os rapazes caem;
|
Isai
|
Mg1865
|
40:30 |
Na dia ny tanora fanahy aza dia ho reraka sy ho sasatra, ary na dia ny zatovo aza dia mety ho tafintohina mafy;
|
Isai
|
FinPR
|
40:30 |
Nuorukaiset väsyvät ja nääntyvät, nuoret miehet kompastuvat ja kaatuvat;
|
Isai
|
FinRK
|
40:30 |
Nuorukaiset väsyvät ja uupuvat, nuoret miehet kompastuvat ja kaatuvat,
|
Isai
|
ChiSB
|
40:30 |
少年人能疲倦困乏,青年人能失足跌倒;
|
Isai
|
CopSahBi
|
40:30 |
ⲛϣⲏⲣⲉ ⲅⲁⲣ ϣⲏⲙ ⲛⲁϩⲕⲟ ⲛⲧⲉⲛϩⲣϣⲓⲣⲉ ϩⲓⲥⲉ ⲛⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲡ ⲕⲁϭⲟⲙ ⲉⲃⲟⲗ
|
Isai
|
ChiUns
|
40:30 |
就是少年人也要疲乏困倦;强壮的也必全然跌倒。
|
Isai
|
BulVeren
|
40:30 |
И юношите ще се уморят и ще отслабнат, и младите мъже съвсем ще паднат,
|
Isai
|
AraSVD
|
40:30 |
اَلْغِلْمَانُ يُعْيُونَ وَيَتْعَبُونَ، وَٱلْفِتْيَانُ يَتَعَثَّرُونَ تَعَثُّرًا.
|
Isai
|
Esperant
|
40:30 |
Knaboj senfortiĝas kaj laciĝas, junuloj ofte falas;
|
Isai
|
ThaiKJV
|
40:30 |
แม้คนหนุ่มๆจะอ่อนเปลี้ยและเหน็ดเหนื่อย และชายฉกรรจ์จะล้มลงทีเดียว
|
Isai
|
OSHB
|
40:30 |
וְיִֽעֲפ֥וּ נְעָרִ֖ים וְיִגָ֑עוּ וּבַחוּרִ֖ים כָּשׁ֥וֹל יִכָּשֵֽׁלוּ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
40:30 |
လူပျိုတို့သည် မော၍ ပင်ပန်းခြင်းသို့ ရောက်ကြ လိမ့်မည်။ လုလင်တို့သည်လည်း ထိမိ၍ လဲကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
40:30 |
حتّی جوانان نیروی خود را از دست میدهند و مردان جوان از خستگی میافتند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
40:30 |
Go naujawān thak kar niḍhāl ho jāeṅ aur jawān ādmī ṭhokar khā kar gir jāeṅ,
|
Isai
|
SweFolk
|
40:30 |
Ynglingar kan bli trötta och ge upp, unga män kan falla.
|
Isai
|
GerSch
|
40:30 |
Knaben werden müde und matt, und Jünglinge fallen;
|
Isai
|
TagAngBi
|
40:30 |
Pati ng mga kabinataan ay manlalata at mapapagod, at ang mga binata ay lubos na mangabubuwal:
|
Isai
|
FinSTLK2
|
40:30 |
Nuorukaiset väsyvät ja nääntyvät, nuoret miehet kompastuvat ja kaatuvat.
|
Isai
|
Dari
|
40:30 |
حتی جوانان هم خسته می شوند و دلاوران از پا می افتند،
|
Isai
|
SomKQA
|
40:30 |
Xataa dhallinyaradu way itaal darnaan doonaan, oo daali doonaan, oo barbaarraduna aad bay u dhici doonaan.
|
Isai
|
NorSMB
|
40:30 |
Gutar vert trøytte og mode, og unge karar lyt snåva.
|
Isai
|
Alb
|
40:30 |
Të rinjtë mundohen dhe lodhen, të rinjtë e zgjedhur me siguri pengohen dhe rrëzohen,
|
Isai
|
KorHKJV
|
40:30 |
심지어 소년들도 기진하고 피곤하며 청년들도 완전히 쓰러지되
|
Isai
|
SrKDIjek
|
40:30 |
Дјеца се море и сустају, и младићи падају;
|
Isai
|
Wycliffe
|
40:30 |
Children schulen faile, and schulen trauele, and yonge men schulen falle doun in her sikenesse.
|
Isai
|
Mal1910
|
40:30 |
ബാല്യക്കാർ ക്ഷീണിച്ചു തളൎന്നുപോകും; യൌവനക്കാരും ഇടറിവീഴും.
|
Isai
|
KorRV
|
40:30 |
소년이라도 피곤하며 곤비하며 장정이라도 넘어지며 자빠지되
|
Isai
|
Azeri
|
40:30 |
حتّا جاوانلار يورولارلار، طاقتدن دوشَرلر، ائگئدلر ده ييخيلارلار.
|
Isai
|
KLV
|
40:30 |
'ach the youths puj je tlhap Doy', je the Qup loDpu' utterly pum;
|
Isai
|
ItaDio
|
40:30 |
I giovani si stancano, e si affaticano; e i più scelti giovani traboccano, e cadono.
|
Isai
|
RusSynod
|
40:30 |
Утомляются и юноши и ослабевают, и молодые люди падают,
|
Isai
|
CSlEliza
|
40:30 |
Взалчут бо юнейшии, и утрудятся юноты, и избраннии не крепцы будут:
|
Isai
|
ABPGRK
|
40:30 |
πεινάσουσι γαρ νεώτεροι και κοπιάσουσι νεανίσκοι και εκλεκτοί ανίσχυες έσονται
|
Isai
|
FreBBB
|
40:30 |
Les jeunes gens se fatiguent et se lassent, et les hommes forts chancellent et tombent ;
|
Isai
|
LinVB
|
40:30 |
Ata bilenge bakoki kolembe nye mpe kolengelenge.
|
Isai
|
HunIMIT
|
40:30 |
Elbágyadnak bár fiatalok és elfáradnak, és ifjak botolva botlanak
|
Isai
|
ChiUnL
|
40:30 |
少者必疲倦、壯者必顚躓、
|
Isai
|
VietNVB
|
40:30 |
Ngay cả người trẻ tuổi cũng sẽ kiệt lực và mệt mỏi;Các thanh niên sẽ vấp và ngã quỵ.
|
Isai
|
LXX
|
40:30 |
πεινάσουσιν γὰρ νεώτεροι καὶ κοπιάσουσιν νεανίσκοι καὶ ἐκλεκτοὶ ἀνίσχυες ἔσονται
|
Isai
|
CebPinad
|
40:30 |
Bisan pa ang mga batan-on mangaluya ug makapuyan, ug ang mga batan-on mangapukan sa hilabihan gayud:
|
Isai
|
RomCor
|
40:30 |
Flăcăii obosesc şi ostenesc, chiar tinerii se clatină,
|
Isai
|
Pohnpeia
|
40:30 |
Pil me pwulopwul kan kak luwetala, oh mwahnakapw kan kak pwupwukihdi eh sohla angirail.
|
Isai
|
HunUj
|
40:30 |
Elfáradnak és ellankadnak az ifjak, még a legkiválóbbak is megbotlanak.
|
Isai
|
GerZurch
|
40:30 |
Jünglinge werden müde und matt, Krieger straucheln und fallen;
|
Isai
|
GerTafel
|
40:30 |
Und die Jungen werden matt und müde werden, und Jünglinge straucheln.
|
Isai
|
PorAR
|
40:30 |
Os jovens se cansarão e se fatigarão, e os mancebos cairão,
|
Isai
|
DutSVVA
|
40:30 |
De jongen zullen moede en mat worden, en de jongelingen zullen gewisselijk vallen;
|
Isai
|
FarOPV
|
40:30 |
حتی جوانان هم درمانده و خسته میگردند و شجاعان بکلی میافتند.
|
Isai
|
Ndebele
|
40:30 |
Labatsha bazaphelelwa ngamandla, badinwe, lamajaha azakuwa lokuwa;
|
Isai
|
PorBLivr
|
40:30 |
Até os jovens se cansam e se fatigam; e os rapazes caem;
|
Isai
|
Norsk
|
40:30 |
Gutter blir trette og mødige, og unge menn snubler.
|
Isai
|
SloChras
|
40:30 |
Pešajo res mladi in se utrujajo, in mladeniči se spotikajo in padajo;
|
Isai
|
Northern
|
40:30 |
Hətta cavanlar yorular, taqətdən düşər, İgidlər əldən düşüb titrəyər.
|
Isai
|
GerElb19
|
40:30 |
Und Jünglinge ermüden und ermatten, und junge Männer fallen hin;
|
Isai
|
LvGluck8
|
40:30 |
Jaunie piekusīs un nogurs un jaunekļi kritin kritīs:
|
Isai
|
PorAlmei
|
40:30 |
Os moços se cançarão e se fatigarão, e os mancebos certamente cairão.
|
Isai
|
ChiUn
|
40:30 |
就是少年人也要疲乏困倦;強壯的也必全然跌倒。
|
Isai
|
SweKarlX
|
40:30 |
De ynglingar varda trötte, och uppgifvas, och de kanske män falla;
|
Isai
|
FreKhan
|
40:30 |
Que les adolescents soient las et harassés, que les jeunes gens tombent en défaillance!
|
Isai
|
FrePGR
|
40:30 |
La jeunesse se fatigue et s'épuise, et les guerriers d'élite chancellent ;
|
Isai
|
PorCap
|
40:30 |
Até os adolescentes se cansam e se fatigam, e os jovens tropeçam e vacilam.
|
Isai
|
JapKougo
|
40:30 |
年若い者も弱り、かつ疲れ、壮年の者も疲れはてて倒れる。
|
Isai
|
GerTextb
|
40:30 |
Mögen Jünglinge müde und matt werden, und junge Männer straucheln:
|
Isai
|
Kapingam
|
40:30 |
Nia dama ala e-lligi, ga-paagege labelaa. Nia dama-daane e-mee di-too i nadau paagege.
|
Isai
|
SpaPlate
|
40:30 |
Desfallecerán hasta los jóvenes, y se cansarán, y los mismos guerreros llegarán a vacilar.
|
Isai
|
GerOffBi
|
40:30 |
Und es ermüden Jünglinge und ermatten. Und junge Männer straucheln erschöpft.
|
Isai
|
WLC
|
40:30 |
וְיִֽעֲפ֥וּ נְעָרִ֖ים וְיִגָ֑עוּ וּבַחוּרִ֖ים כָּשׁ֥וֹל יִכָּשֵֽׁלוּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
40:30 |
Net jaunuoliai pavargsta ir pailsta, jauni vyrai krinta išsekę.
|
Isai
|
Bela
|
40:30 |
Стамляюцца і юнакі і слабнуць, і маладыя людзі падаюць,
|
Isai
|
GerBoLut
|
40:30 |
Die Knaben werden mude und matt, und die Junglinge fallen;
|
Isai
|
FinPR92
|
40:30 |
Nuoretkin väsyvät ja nääntyvät, nuorukaiset kompastelevat ja kaatuvat,
|
Isai
|
SpaRV186
|
40:30 |
Los mancebos se fatigan, y se cansan: los mozos cayendo caen:
|
Isai
|
NlCanisi
|
40:30 |
Jonge mannen worden nog moede en mat, Forse knapen kunnen bezwijken:
|
Isai
|
GerNeUe
|
40:30 |
Die Jungen werden müde und matt, / junge Männer stolpern und stürzen.
|
Isai
|
UrduGeo
|
40:30 |
گو نوجوان تھک کر نڈھال ہو جائیں اور جوان آدمی ٹھوکر کھا کر گر جائیں،
|
Isai
|
AraNAV
|
40:30 |
إِنَّ الشَّبِيبَةَ يَنَالُهَا الإِعْيَاءُ وَالإِرْهَاقُ، وَالْفِتْيَانُ يَتَعَثَّرُونَ أَشَدَّ تَعَثُّرٍ،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
40:30 |
就是年轻人也会疲乏困倦,强壮的人也会全然跌倒。
|
Isai
|
ItaRive
|
40:30 |
I giovani s’affaticano e si stancano; i giovani scelti vacillano e cadono,
|
Isai
|
Afr1953
|
40:30 |
Die jonges word moeg en mat, en die jongmanne struikel selfs;
|
Isai
|
RusSynod
|
40:30 |
Утомляются и юноши и ослабевают, и молодые люди падают,
|
Isai
|
UrduGeoD
|
40:30 |
गो नौजवान थककर निढाल हो जाएँ और जवान आदमी ठोकर खाकर गिर जाएँ,
|
Isai
|
TurNTB
|
40:30 |
Gençler bile yorulup zayıf düşer, Yiğitler tökezleyip düşerler.
|
Isai
|
DutSVV
|
40:30 |
De jongen zullen moede en mat worden, en de jongelingen zullen gewisselijk vallen;
|
Isai
|
HunKNB
|
40:30 |
Elfáradhatnak a fiatalok, és ellankadhatnak, s az ifjak is megbotolva eleshetnek;
|
Isai
|
Maori
|
40:30 |
Ahakoa ko nga taitamariki, ka ngenge tonu, ka mauiui, a ko nga taitama, ka hinga rawa.
|
Isai
|
HunKar
|
40:30 |
Elfáradnak az ifjak és meglankadnak, megtántorodnak a legkülönbek is;
|
Isai
|
Viet
|
40:30 |
Những kẻ trai trẻ cũng phải mòn mỏi mệt nhọc, người trai tráng cũng phải vấp ngã.
|
Isai
|
Kekchi
|
40:30 |
Usta toj sa̱jeb, nequeˈlub. Ut li cauheb rib nalaj lix metzˈe̱uheb ut nequeˈtˈaneˈ.
|
Isai
|
Swe1917
|
40:30 |
Ynglingar kunna bliva trötta och uppgivas, och unga män kunna falla;
|
Isai
|
CroSaric
|
40:30 |
Mladići se more i malakšu, iznemogli, momci posrću.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
40:30 |
Thanh niên thì mệt mỏi, nhọc nhằn, trai tráng cũng ngả nghiêng, lảo đảo.
|
Isai
|
FreBDM17
|
40:30 |
Les jeunes gens se lassent et se travaillent, même les jeunes gens d’élite tombent sans force.
|
Isai
|
FreLXX
|
40:30 |
Car les adolescents auront faim, les jeunes gens seront fatigués, les hommes d'élite seront affaiblis.
|
Isai
|
Aleppo
|
40:30 |
ויעפו נערים ויגעו ובחורים כשול יכשלו
|
Isai
|
MapM
|
40:30 |
וְיִעֲפ֥וּ נְעָרִ֖ים וְיִגָ֑עוּ וּבַחוּרִ֖ים כָּשׁ֥וֹל יִכָּשֵֽׁלוּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
40:30 |
ויעפו נערים ויגעו ובחורים כשול יכשלו׃
|
Isai
|
Kaz
|
40:30 |
Жасөспірімдер әлсіреп шаршайды,Тіпті жігіттер де сүрініп құлайды,
|
Isai
|
FreJND
|
40:30 |
Les jeunes gens seront las et se fatigueront, et les jeunes hommes deviendront chancelants ;
|
Isai
|
GerGruen
|
40:30 |
Mag müd und matt die Jugend werden und mögen Rüstige zusammenbrechen,
|
Isai
|
SloKJV
|
40:30 |
Celo mladostniki bodo oslabeli in bodo izmučeni in mladeniči bodo popolnoma padli,
|
Isai
|
Haitian
|
40:30 |
Jenn gason konn pèdi souf, yo konn bouke. Lè konsa, yo bite, yo tonbe.
|
Isai
|
FinBibli
|
40:30 |
Nuorukaiset väsyvät ja nääntyvät, ja nuoret miehet peräti lankeevat;
|
Isai
|
SpaRV
|
40:30 |
Los mancebos se fatigan y se cansan, los mozos flaquean y caen:
|
Isai
|
WelBeibl
|
40:30 |
Mae pobl ifanc yn pallu ac yn blino, a'r rhai mwya ffit yn baglu ac yn syrthio;
|
Isai
|
GerMenge
|
40:30 |
Mögen Jünglinge müde und matt werden und junge Männer strauchelnd zusammenbrechen –
|
Isai
|
GreVamva
|
40:30 |
Και οι νέοι θέλουσιν ατονήσει και αποκάμει, και οι εκλεκτοί νέοι θέλουσιν αδυνατήσει παντάπασιν·
|
Isai
|
UkrOgien
|
40:30 |
І пому́чаться хлопці й пото́мляться, і юнаки́ спотикну́тись — спіткну́ться,
|
Isai
|
FreCramp
|
40:30 |
Les jeunes gens se fatiguent et se lassent, et les jeunes gens chancellent,
|
Isai
|
SrKDEkav
|
40:30 |
Деца се море и сустају, и младићи падају;
|
Isai
|
PolUGdan
|
40:30 |
Młodzież ustaje i mdleje, a młodzieńcy potykają się i padają;
|
Isai
|
FreSegon
|
40:30 |
Les adolescents se fatiguent et se lassent, Et les jeunes hommes chancellent;
|
Isai
|
SpaRV190
|
40:30 |
Los mancebos se fatigan y se cansan, los mozos flaquean y caen:
|
Isai
|
HunRUF
|
40:30 |
Elfáradnak és ellankadnak az ifjak, még a legkiválóbbak is megbotlanak.
|
Isai
|
DaOT1931
|
40:30 |
Ynglinge trættes og mattes, Ungersvende snubler brat,
|
Isai
|
TpiKJPB
|
40:30 |
Yes inap long ol yangpela bai hap i dai na kamap les na ol yangpela man bai pundaun olgeta.
|
Isai
|
DaOT1871
|
40:30 |
De unge skulle blive trætte og vansmægte, og Ungersvende skulle falde brat.
|
Isai
|
FreVulgG
|
40:30 |
Les adolescents (enfants) se lasse(ro)nt et se fatigue(ro)nt, et les jeunes gens tombe(ro)nt de faiblesse ;
|
Isai
|
PolGdans
|
40:30 |
Młódź ustaje i omdlewa, a młodzieńcy w młodości upadają:
|
Isai
|
JapBungo
|
40:30 |
年少きものもつかれてうみ壯んなるものも衰へおとろふ
|
Isai
|
GerElb18
|
40:30 |
Und Jünglinge ermüden und ermatten, und junge Männer fallen hin;
|