Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 40:8  The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
Isai NHEBJE 40:8  The grass withers, the flower fades; but the word of our God stands forever."
Isai ABP 40:8  [3is dried 1The 2grass], the flower fell off, but the word of our God abides into the eon.
Isai NHEBME 40:8  The grass withers, the flower fades; but the word of our God stands forever."
Isai Rotherha 40:8  The grass, hath withered, The flower, hath faded,—But the word of our God, shall stand unto times age-abiding!
Isai LEB 40:8  Grass withers; the flower withers, but the word of our God will stand forever.
Isai RNKJV 40:8  The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our Elohim shall stand for ever.
Isai Jubilee2 40:8  The grass withers, the open flower fades; but the word of our God shall stand for ever.
Isai Webster 40:8  The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall shall stand forever.
Isai Darby 40:8  The grass withereth, the flower fadeth; but the word of ourGod abideth for ever.
Isai ASV 40:8  The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God shall stand forever.
Isai LITV 40:8  The grass withers; the flower fades; but the word of our God shall rise forever.
Isai Geneva15 40:8  The grasse withereth, the floure fadeth: but the worde of our God shall stand for euer.
Isai CPDV 40:8  The grass has dried up, and the flower has fallen. But the Word of our Lord remains for eternity.”
Isai BBE 40:8  The grass is dry, the flower is dead; but the word of our God is eternal.
Isai DRC 40:8  The grass is withered, and the flower is fallen: but the word of our Lord endureth for ever.
Isai GodsWord 40:8  Grass dries up, and flowers wither, but the word of our God will last forever."
Isai JPS 40:8  The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our G-d shall stand for ever.'
Isai KJVPCE 40:8  The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
Isai NETfree 40:8  The grass dries up, the flowers wither, but the decree of our God is forever reliable."
Isai AB 40:8  The grass withers, and the flower fades; but the word of our God abides forever.
Isai AFV2020 40:8  The grass withers, the flower fades; but the Word of our God shall stand forever."
Isai NHEB 40:8  The grass withers, the flower fades; but the word of our God stands forever."
Isai NETtext 40:8  The grass dries up, the flowers wither, but the decree of our God is forever reliable."
Isai UKJV 40:8  The grass withers, the flower fades: but the word of our God shall stand for ever.
Isai Noyes 40:8  The grass withereth, the flower fadeth, But the word of our God shall stand forever.
Isai KJV 40:8  The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
Isai KJVA 40:8  The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
Isai AKJV 40:8  The grass wither, the flower fades: but the word of our God shall stand for ever.
Isai RLT 40:8  The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
Isai MKJV 40:8  The grass withers, the flower fades; but the word of our God shall stand forever.
Isai YLT 40:8  Withered hath grass, faded the flower, But a word of our God riseth for ever.
Isai ACV 40:8  The grass withers, the flower fades, but the word of our God shall stand forever.
Isai VulgSist 40:8  exiccatum est foenum, et cecidit flos: Verbum autem Domini nostri manet in aeternum.
Isai VulgCont 40:8  exiccatum est fœnum, et cecidit flos: Verbum autem Domini nostri manet in æternum.
Isai Vulgate 40:8  exsiccatum est faenum cecidit flos verbum autem Dei nostri stabit in aeternum
Isai VulgHetz 40:8  exiccatum est fœnum, et cecidit flos: Verbum autem Domini nostri manet in æternum.
Isai VulgClem 40:8  exsiccatum est fœnum, et cecidit flos ; verbum autem Domini nostri manet in æternum.
Isai CzeBKR 40:8  Usychá tráva, květ prší, ale slovo Boha našeho zůstává na věky.
Isai CzeB21 40:8  Usychá tráva, kvítí uvadá, slovo našeho Boha však věky přetrvá.
Isai CzeCEP 40:8  Tráva usychá, květ vadne, ale slovo Boha našeho je stálé navěky.“
Isai CzeCSP 40:8  Tráva usychá, květ vadne, ale slovo našeho Boha obstojí navěky.
Isai PorBLivr 40:8  A erva se seca, as flores caem; porém a palavra do nosso Deus continua firme para sempre.
Isai Mg1865 40:8  Maina ny ahitra, malazo ny voniny; Fa ny tenin’ Andriamanitsika dia haharitra mandrakizay.
Isai FinPR 40:8  Ruoho kuivuu, kukkanen lakastuu, mutta meidän Jumalamme sana pysyy iankaikkisesti.
Isai FinRK 40:8  Ruoho kuivuu, kukkanen lakastuu, mutta meidän Jumalamme sana pysyy ikuisesti.
Isai ChiSB 40:8  草能枯萎,花能凋謝,但我們天主的話永遠常存。」
Isai CopSahBi 40:8  ⲡϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲟⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
Isai ChiUns 40:8  草必枯干,花必凋残,惟有我们 神的话必永远立定。
Isai BulVeren 40:8  Тревата изсъхна, цветът ѝ окапа, но словото на нашия Бог ще трае до века.
Isai AraSVD 40:8  يَبِسَ ٱلْعُشْبُ، ذَبُلَ ٱلزَّهْرُ. وَأَمَّا كَلِمَةُ إِلَهِنَا فَتَثْبُتُ إِلَى ٱلْأَبَدِ».
Isai Esperant 40:8  Sekiĝas herbo, velkas floreto; sed la vorto de nia Dio restas eterne.
Isai ThaiKJV 40:8  ต้นหญ้าเหี่ยวแห้งไป ดอกไม้นั้นก็ร่วงโรยไป แต่พระวจนะของพระเจ้าของเราจะยั่งยืนอยู่เป็นนิตย์
Isai OSHB 40:8  יָבֵ֥שׁ חָצִ֖יר נָ֣בֵֽל צִ֑יץ וּדְבַר־אֱלֹהֵ֖ינוּ יָק֥וּם לְעוֹלָֽם׃ ס
Isai BurJudso 40:8  မြက်ပင်သည် ညှိုးနွမ်းသွေ့ခြောက်တတ်၏။ အပွင့်လည်း ကြွေတတ်၏။ ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ် တရားမူကား၊ ကာလစဉ်အမြဲတည်၏ဟု ဆိုသတည်း။
Isai FarTPV 40:8  آری، علفها پژمرده و گُلها می‌خشکند، امّا کلام خداوند تا ابد پایدار است.»
Isai UrduGeoR 40:8  Ghās to murjhā jātī aur phūl gir jātā hai, lekin hamāre Ḳhudā kā kalām abad tak qāym rahtā hai.”
Isai SweFolk 40:8  Gräset vissnar, blomman faller av, men vår Guds ord består för evigt."
Isai GerSch 40:8  Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; aber das Wort unsres Gottes bleibt in Ewigkeit.«
Isai TagAngBi 40:8  Ang damo ay natutuyo, ang bulaklak ay nalalanta; nguni't ang salita ng ating Dios ay mamamalagi magpakailan man.
Isai FinSTLK2 40:8  Ruoho kuivuu, kukkanen lakastuu, mutta Jumalamme sana pysyy iankaikkisesti.
Isai Dari 40:8  گیاه خشک و گل پژمرده می شود، اما کلام خدای ما ابدی و جاودانی است.»
Isai SomKQA 40:8  Cawsku wuu engegaa, ubaxuna wuu dhacaa, laakiinse erayga Ilaaheennu weligiisba wuu waari doonaa.
Isai NorSMB 40:8  Graset visnar, blomen folnar, men ordet frå vår Gud stend æveleg.»
Isai Alb 40:8  Bari thahet, lulja fishket, por fjala e Perëndisë tonë mbetet përjetë".
Isai KorHKJV 40:8  풀은 마르고 꽃은 시드나 우리 하나님의 말씀은 영원토록 서리라, 하라.
Isai SrKDIjek 40:8  Суши се трава, цвијет опада; али ријеч Бога нашега остаје довијека.
Isai Wycliffe 40:8  Verely the puple is hey; the hey is dried vp, and the flour felle doun; but the word of the Lord dwellith with outen ende.
Isai Mal1910 40:8  പുല്ലുണങ്ങുന്നു, പൂ വാടുന്നു; നമ്മുടെ ദൈവത്തിന്റെ വചനമോ എന്നേക്കും നിലനില്ക്കും.
Isai KorRV 40:8  풀은 마르고 꽃은 시드나 우리 하나님의 말씀은 영영히 서리라 하라
Isai Azeri 40:8  اوت قورويار، چئچک سولار، آمّا تاريميزين سؤزو ابده کئمي قالار."
Isai KLV 40:8  The grass withers, the flower ngabtaH; 'ach the mu' vo' maj joH'a' stands reH.”
Isai ItaDio 40:8  Il fieno si secca, il fiore si appassa; ma la parola di Dio dimora in eterno.
Isai RusSynod 40:8  Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно.
Isai CSlEliza 40:8  глаголгол же Бога нашего пребывает во веки.
Isai ABPGRK 40:8  εξηράνθη ο χόρτος άνθος εξέπεσεν το δε ρήμα του θεού ημών μένει εις τον αιώνα
Isai FreBBB 40:8  l'herbe se dessèche, la fleur se flétrit ; mais la parole de notre Dieu subsistera à toujours !
Isai LinVB 40:8  Lititi likokauka, fulele ekosila, kasi liloba lya Nzambe wa biso likoumela seko. »
Isai HunIMIT 40:8  Elszárad a fű, elhervad a virág, de Istenünknek igéje fennmarad örökre.
Isai ChiUnL 40:8  草枯花凋、惟我上帝之言永存、○
Isai VietNVB 40:8  Cỏ khô, hoa rụngNhưng Lời Đức Chúa Trời chúng ta đứng vững đời đời.
Isai LXX 40:8  τὸ δὲ ῥῆμα τοῦ θεοῦ ἡμῶν μένει εἰς τὸν αἰῶνα
Isai CebPinad 40:8  Ang balili nagakalaya, ang bulak nagakalawos; apan ang pulong sa Dios nagapabilin sa walay katapusan.
Isai RomCor 40:8  iarba se usucă, floarea cade, dar cuvântul Dumnezeului nostru rămâne în veac.
Isai Pohnpeia 40:8  Ei, dihpw kin mengila oh rohs kin pwupwudi, ahpw mahsen en atail Koht kin mour poatopoat.”
Isai HunUj 40:8  Elszárad a fű, elhervad a virág, de Istenünk igéje örökre megmarad.
Isai GerZurch 40:8  Das Gras verdorrt, die Blume welkt; aber das Wort unsres Gottes bleibt in Ewigkeit." (a) 1Pe 1:24 25
Isai GerTafel 40:8  Es verdorrt das Gras, die Blume fällt ab, aber das Wort unseres Gottes besteht ewiglich.
Isai PorAR 40:8  Seca-se a erva, e murcha a flor; mas a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.
Isai DutSVVA 40:8  Het gras verdort, de bloem valt af; maar het Woord onzes Gods bestaat in der eeuwigheid.
Isai FarOPV 40:8  گیاه خشک شد و گل پژمرده گردید، لیکن کلام خدای ما تاابدالاباد استوار خواهد ماند.»
Isai Ndebele 40:8  Utshani buyabuna, iluba liyawohloka; kodwa ilizwi likaNkulunkulu wethu limi kuze kube nini lanini.
Isai PorBLivr 40:8  A erva se seca, as flores caem; porém a palavra do nosso Deus continua firme para sempre.
Isai Norsk 40:8  Gresset blir tørt, blomsten visner; men vår Guds ord står fast til evig tid.
Isai SloChras 40:8  Trava sahne, cvetica vene, a beseda Boga našega ostane vekomaj!“
Isai Northern 40:8  Ot quruyar, çiçək solar, Amma Allahımızın sözü əbədi qalar».
Isai GerElb19 40:8  Das Gras ist verdorrt, die Blume ist abgefallen; aber das Wort unseres Gottes besteht in Ewigkeit."
Isai LvGluck8 40:8  Zāle nokalst, puķe savīst, bet mūsu Dieva vārds pastāv mūžīgi.
Isai PorAlmei 40:8  Secca-se a herva, e caem as flores, porém a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.
Isai ChiUn 40:8  草必枯乾,花必凋殘,惟有我們 神的話必永遠立定。
Isai SweKarlX 40:8  Höet torkas bort, blomstret förvissnar; men vår Guds ord blifver evinnerliga.
Isai FreKhan 40:8  L’Herbe se dessèche, la fleur se fane, mais la parole de notre Dieu subsiste à jamais."
Isai FrePGR 40:8  l'herbe sèche, la fleur se fane, mais la parole de notre Dieu demeure éternellement. »
Isai PorCap 40:8  A erva seca e a flor murcha, mas a palavra do nosso Deus permanece eternamente.»
Isai JapKougo 40:8  草は枯れ、花はしぼむ。しかし、われわれの神の言葉はとこしえに変ることはない」。
Isai GerTextb 40:8  Es verdorrt das Gras, es verwelkt die Blume: aber das Wort unseres Gottes besteht auf ewig!
Isai Kapingam 40:8  Uaa, nia geinga mo ono akai le e-popo, gei-ogo nia helekai o tadau God e-noho-hua beelaa.”
Isai SpaPlate 40:8  se seca la hierba, la flor se marchita, mas la palabra de nuestro Dios permanece eternamente.
Isai GerOffBi 40:8  Trocken ist das Gras; verdorrt eine Blume, aber das Wort unseres Gottes wird aufstehen (bestehen) in Ewigkeit.
Isai WLC 40:8  יָבֵ֥שׁ חָצִ֖יר נָ֣בֵֽל צִ֑יץ וּדְבַר־אֱלֹהֵ֖ינוּ יָק֥וּם לְעוֹלָֽם׃
Isai LtKBB 40:8  Žolė nuvysta, žiedas nukrinta, bet mūsų Dievo žodis išlieka per amžius“.
Isai Bela 40:8  Трава жухне, кветка вяне, а слова Бога нашага жыцьме вечна.
Isai GerBoLut 40:8  Das Heu verdorret, die Blume verwelket; aber das Wort unsers Gottes bleibet ewiglich.
Isai FinPR92 40:8  Ruoho kuivuu, kukka lakastuu, mutta meidän Jumalamme sana pysyy iäti.
Isai SpaRV186 40:8  Sécase la yerba, cáese la flor: mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.
Isai NlCanisi 40:8  Maar het woord van onzen God houdt in eeuwigheid stand!
Isai GerNeUe 40:8  Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt, / aber das Wort unseres Gottes bleibt für immer in Kraft."
Isai UrduGeo 40:8  گھاس تو مُرجھا جاتی اور پھول گر جاتا ہے، لیکن ہمارے خدا کا کلام ابد تک قائم رہتا ہے۔“
Isai AraNAV 40:8  يَذْبُلُ الْعُشْبُ وَيَذْوِي الزَّهْرُ، أَمَّا كَلِمَةُ إِلَهِنَا فَتَثْبُتُ إِلَى الأَبَدِ».
Isai ChiNCVs 40:8  草必枯干,花必凋谢,唯有我们 神的道永远长存。”
Isai ItaRive 40:8  L’erba si secca, il fiore appassisce, ma la parola del nostro Dio sussiste in eterno".
Isai Afr1953 40:8  Die gras verdor, die blom verwelk; maar die woord van onse God hou stand in ewigheid.
Isai RusSynod 40:8  Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно».
Isai UrduGeoD 40:8  घास तो मुरझा जाती और फूल गिर जाता है, लेकिन हमारे ख़ुदा का कलाम अबद तक क़ायम रहता है।”
Isai TurNTB 40:8  Ot kurur, çiçek solar, Ama Tanrımız'ın sözü sonsuza dek durur.”
Isai DutSVV 40:8  Het gras verdort, de bloem valt af; maar het Woord onzes Gods bestaat in der eeuwigheid.
Isai HunKNB 40:8  Elszárad a fű, elhervad a virág, de Istenünk szava megmarad örökre.
Isai Maori 40:8  Ko te tarutaru e maroke, ko te puawai e memenge; ko te kupu ia a to tatou Atua, tu tonu.
Isai HunKar 40:8  Megszáradt a fű, elhullt a virág; de Istenünk beszéde mindörökre megmarad!
Isai Viet 40:8  cỏ khô, hoa rụng; nhưng lời của Ðức Chúa Trời chúng ta còn mãi đời đời!
Isai Kekchi 40:8  Li ichaj nequeˈchakic ut li utzˈuˈuj nequeˈosoˈ. Abanan li ra̱tin li kaDios incˈaˈ na-osoˈ. Cuan ban chi junelic.—
Isai Swe1917 40:8  Gräset torkar bort, blomstret förvissnar, men vår Guds ord förbliver evinnerligen.»
Isai CroSaric 40:8  Sahne trava, vene cvijet, ali riječ Boga našeg ostaje dovijeka."
Isai VieLCCMN 40:8  cỏ héo, hoa tàn, nhưng lời của Thiên Chúa chúng ta đời đời bền vững.
Isai FreBDM17 40:8  L’herbe est séchée, et la fleur est tombée ; mais la parole de notre Dieu demeure éternellement.
Isai FreLXX 40:8  Mais la parole de notre Dieu subsistera dans tous les siècles.
Isai Aleppo 40:8  יבש חציר נבל ציץ ודבר אלהינו יקום לעולם  {ס}
Isai MapM 40:8  יָבֵ֥שׁ חָצִ֖יר נָ֣בֵֽל צִ֑יץ וּדְבַר־אֱלֹהֵ֖ינוּ יָק֥וּם לְעוֹלָֽם׃
Isai HebModer 40:8  יבש חציר נבל ציץ ודבר אלהינו יקום לעולם׃
Isai Kaz 40:8  Шөптер сарғайып қурап, гүлдер солады, ал Құдайымыздың сөзі мәңгі қалады.
Isai FreJND 40:8  L’herbe est desséchée, la fleur est fanée, mais la parole de notre Dieu demeure à toujours.
Isai GerGruen 40:8  Das Gras verdorrt: die Blume welkt. Doch unseres Gottes Wort besteht in Ewigkeit."
Isai SloKJV 40:8  Trava se suši, cvet veni, toda beseda našega Boga bo obstala na veke.“
Isai Haitian 40:8  Wi, zèb la cheche, flè a fennen, Men, pawòl Bondye nou an la pou tout tan!
Isai FinBibli 40:8  Ruoho kuivettuu ja kukkanen lakastuu; mutta meidän Jumalamme sana pysyy ijankaikkisesti.
Isai SpaRV 40:8  Sécase la hierba, cáese la flor: mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.
Isai WelBeibl 40:8  Mae'r glaswellt yn crino, a'r blodyn yn gwywo, ond mae neges yr ARGLWYDD yn aros am byth!
Isai GerMenge 40:8  Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt, aber das Wort unsers Gottes bleibt ewig bestehen.«
Isai GreVamva 40:8  Ο χόρτος εξηράνθη, το άνθος εμαράνθη· ο λόγος όμως του Θεού ημών μένει εις τον αιώνα.
Isai UkrOgien 40:8  Трава засихає, а квітка зів'я́не, Слово ж нашого Бога пові́ки стоя́тиме!
Isai FreCramp 40:8  L'herbe se dessèche, la fleur se flétrit ; mais la parole de Dieu subsiste à jamais ! "
Isai SrKDEkav 40:8  Суши се трава, цвет опада; али реч Бога нашег остаје довека.
Isai PolUGdan 40:8  Trawa usycha, kwiat więdnie, ale słowo naszego Boga trwa na wieki.
Isai FreSegon 40:8  L'herbe sèche, la fleur tombe; Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement.
Isai SpaRV190 40:8  Sécase la hierba, cáese la flor: mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.
Isai HunRUF 40:8  Elszárad a fű, elhervad a virág, de Istenünk igéje örökre megmarad.
Isai DaOT1931 40:8  Græsset tørres, Blomsten visner, men vor Guds Ord bliver evindelig.«
Isai TpiKJPB 40:8  Gras i kamap drai na plaua i dai hariap, tasol tok bilong God bilong yumi bai sanap i stap oltaim oltaim.
Isai DaOT1871 40:8  Høet bliver tørt, Blomsteret falder af, men vor Guds Ord bestaar evindelig.
Isai FreVulgG 40:8  l’herbe s’est desséchée, et la fleur est tombée ; mais la parole de notre Seigneur demeure éternellement.
Isai PolGdans 40:8  Trawa usycha, kwiat opada; ale słowo Boga naszego trwa na wieki.
Isai JapBungo 40:8  草はかれ花はしぼむ 然どわれらの神のことばは永遠にたたん
Isai GerElb18 40:8  Das Gras ist verdorrt, die Blume ist abgefallen; aber das Wort unseres Gottes besteht in Ewigkeit."