Isai
|
RWebster
|
40:8 |
The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
|
Isai
|
NHEBJE
|
40:8 |
The grass withers, the flower fades; but the word of our God stands forever."
|
Isai
|
ABP
|
40:8 |
[3is dried 1The 2grass], the flower fell off, but the word of our God abides into the eon.
|
Isai
|
NHEBME
|
40:8 |
The grass withers, the flower fades; but the word of our God stands forever."
|
Isai
|
Rotherha
|
40:8 |
The grass, hath withered, The flower, hath faded,—But the word of our God, shall stand unto times age-abiding!
|
Isai
|
LEB
|
40:8 |
Grass withers; the flower withers, but the word of our God will stand forever.
|
Isai
|
RNKJV
|
40:8 |
The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our Elohim shall stand for ever.
|
Isai
|
Jubilee2
|
40:8 |
The grass withers, the open flower fades; but the word of our God shall stand for ever.
|
Isai
|
Webster
|
40:8 |
The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall shall stand forever.
|
Isai
|
Darby
|
40:8 |
The grass withereth, the flower fadeth; but the word of ourGod abideth for ever.
|
Isai
|
ASV
|
40:8 |
The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God shall stand forever.
|
Isai
|
LITV
|
40:8 |
The grass withers; the flower fades; but the word of our God shall rise forever.
|
Isai
|
Geneva15
|
40:8 |
The grasse withereth, the floure fadeth: but the worde of our God shall stand for euer.
|
Isai
|
CPDV
|
40:8 |
The grass has dried up, and the flower has fallen. But the Word of our Lord remains for eternity.”
|
Isai
|
BBE
|
40:8 |
The grass is dry, the flower is dead; but the word of our God is eternal.
|
Isai
|
DRC
|
40:8 |
The grass is withered, and the flower is fallen: but the word of our Lord endureth for ever.
|
Isai
|
GodsWord
|
40:8 |
Grass dries up, and flowers wither, but the word of our God will last forever."
|
Isai
|
JPS
|
40:8 |
The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our G-d shall stand for ever.'
|
Isai
|
KJVPCE
|
40:8 |
The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
|
Isai
|
NETfree
|
40:8 |
The grass dries up, the flowers wither, but the decree of our God is forever reliable."
|
Isai
|
AB
|
40:8 |
The grass withers, and the flower fades; but the word of our God abides forever.
|
Isai
|
AFV2020
|
40:8 |
The grass withers, the flower fades; but the Word of our God shall stand forever."
|
Isai
|
NHEB
|
40:8 |
The grass withers, the flower fades; but the word of our God stands forever."
|
Isai
|
NETtext
|
40:8 |
The grass dries up, the flowers wither, but the decree of our God is forever reliable."
|
Isai
|
UKJV
|
40:8 |
The grass withers, the flower fades: but the word of our God shall stand for ever.
|
Isai
|
Noyes
|
40:8 |
The grass withereth, the flower fadeth, But the word of our God shall stand forever.
|
Isai
|
KJV
|
40:8 |
The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
|
Isai
|
KJVA
|
40:8 |
The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
|
Isai
|
AKJV
|
40:8 |
The grass wither, the flower fades: but the word of our God shall stand for ever.
|
Isai
|
RLT
|
40:8 |
The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
|
Isai
|
MKJV
|
40:8 |
The grass withers, the flower fades; but the word of our God shall stand forever.
|
Isai
|
YLT
|
40:8 |
Withered hath grass, faded the flower, But a word of our God riseth for ever.
|
Isai
|
ACV
|
40:8 |
The grass withers, the flower fades, but the word of our God shall stand forever.
|
Isai
|
PorBLivr
|
40:8 |
A erva se seca, as flores caem; porém a palavra do nosso Deus continua firme para sempre.
|
Isai
|
Mg1865
|
40:8 |
Maina ny ahitra, malazo ny voniny; Fa ny tenin’ Andriamanitsika dia haharitra mandrakizay.
|
Isai
|
FinPR
|
40:8 |
Ruoho kuivuu, kukkanen lakastuu, mutta meidän Jumalamme sana pysyy iankaikkisesti.
|
Isai
|
FinRK
|
40:8 |
Ruoho kuivuu, kukkanen lakastuu, mutta meidän Jumalamme sana pysyy ikuisesti.
|
Isai
|
ChiSB
|
40:8 |
草能枯萎,花能凋謝,但我們天主的話永遠常存。」
|
Isai
|
CopSahBi
|
40:8 |
ⲡϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲟⲟⲡ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
Isai
|
ChiUns
|
40:8 |
草必枯干,花必凋残,惟有我们 神的话必永远立定。
|
Isai
|
BulVeren
|
40:8 |
Тревата изсъхна, цветът ѝ окапа, но словото на нашия Бог ще трае до века.
|
Isai
|
AraSVD
|
40:8 |
يَبِسَ ٱلْعُشْبُ، ذَبُلَ ٱلزَّهْرُ. وَأَمَّا كَلِمَةُ إِلَهِنَا فَتَثْبُتُ إِلَى ٱلْأَبَدِ».
|
Isai
|
Esperant
|
40:8 |
Sekiĝas herbo, velkas floreto; sed la vorto de nia Dio restas eterne.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
40:8 |
ต้นหญ้าเหี่ยวแห้งไป ดอกไม้นั้นก็ร่วงโรยไป แต่พระวจนะของพระเจ้าของเราจะยั่งยืนอยู่เป็นนิตย์
|
Isai
|
OSHB
|
40:8 |
יָבֵ֥שׁ חָצִ֖יר נָ֣בֵֽל צִ֑יץ וּדְבַר־אֱלֹהֵ֖ינוּ יָק֥וּם לְעוֹלָֽם׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
40:8 |
မြက်ပင်သည် ညှိုးနွမ်းသွေ့ခြောက်တတ်၏။ အပွင့်လည်း ကြွေတတ်၏။ ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ် တရားမူကား၊ ကာလစဉ်အမြဲတည်၏ဟု ဆိုသတည်း။
|
Isai
|
FarTPV
|
40:8 |
آری، علفها پژمرده و گُلها میخشکند، امّا کلام خداوند تا ابد پایدار است.»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
40:8 |
Ghās to murjhā jātī aur phūl gir jātā hai, lekin hamāre Ḳhudā kā kalām abad tak qāym rahtā hai.”
|
Isai
|
SweFolk
|
40:8 |
Gräset vissnar, blomman faller av, men vår Guds ord består för evigt."
|
Isai
|
GerSch
|
40:8 |
Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; aber das Wort unsres Gottes bleibt in Ewigkeit.«
|
Isai
|
TagAngBi
|
40:8 |
Ang damo ay natutuyo, ang bulaklak ay nalalanta; nguni't ang salita ng ating Dios ay mamamalagi magpakailan man.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
40:8 |
Ruoho kuivuu, kukkanen lakastuu, mutta Jumalamme sana pysyy iankaikkisesti.
|
Isai
|
Dari
|
40:8 |
گیاه خشک و گل پژمرده می شود، اما کلام خدای ما ابدی و جاودانی است.»
|
Isai
|
SomKQA
|
40:8 |
Cawsku wuu engegaa, ubaxuna wuu dhacaa, laakiinse erayga Ilaaheennu weligiisba wuu waari doonaa.
|
Isai
|
NorSMB
|
40:8 |
Graset visnar, blomen folnar, men ordet frå vår Gud stend æveleg.»
|
Isai
|
Alb
|
40:8 |
Bari thahet, lulja fishket, por fjala e Perëndisë tonë mbetet përjetë".
|
Isai
|
KorHKJV
|
40:8 |
풀은 마르고 꽃은 시드나 우리 하나님의 말씀은 영원토록 서리라, 하라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
40:8 |
Суши се трава, цвијет опада; али ријеч Бога нашега остаје довијека.
|
Isai
|
Wycliffe
|
40:8 |
Verely the puple is hey; the hey is dried vp, and the flour felle doun; but the word of the Lord dwellith with outen ende.
|
Isai
|
Mal1910
|
40:8 |
പുല്ലുണങ്ങുന്നു, പൂ വാടുന്നു; നമ്മുടെ ദൈവത്തിന്റെ വചനമോ എന്നേക്കും നിലനില്ക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
40:8 |
풀은 마르고 꽃은 시드나 우리 하나님의 말씀은 영영히 서리라 하라
|
Isai
|
Azeri
|
40:8 |
اوت قورويار، چئچک سولار، آمّا تاريميزين سؤزو ابده کئمي قالار."
|
Isai
|
KLV
|
40:8 |
The grass withers, the flower ngabtaH; 'ach the mu' vo' maj joH'a' stands reH.”
|
Isai
|
ItaDio
|
40:8 |
Il fieno si secca, il fiore si appassa; ma la parola di Dio dimora in eterno.
|
Isai
|
RusSynod
|
40:8 |
Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно.
|
Isai
|
CSlEliza
|
40:8 |
глаголгол же Бога нашего пребывает во веки.
|
Isai
|
ABPGRK
|
40:8 |
εξηράνθη ο χόρτος άνθος εξέπεσεν το δε ρήμα του θεού ημών μένει εις τον αιώνα
|
Isai
|
FreBBB
|
40:8 |
l'herbe se dessèche, la fleur se flétrit ; mais la parole de notre Dieu subsistera à toujours !
|
Isai
|
LinVB
|
40:8 |
Lititi likokauka, fulele ekosila, kasi liloba lya Nzambe wa biso likoumela seko. »
|
Isai
|
HunIMIT
|
40:8 |
Elszárad a fű, elhervad a virág, de Istenünknek igéje fennmarad örökre.
|
Isai
|
ChiUnL
|
40:8 |
草枯花凋、惟我上帝之言永存、○
|
Isai
|
VietNVB
|
40:8 |
Cỏ khô, hoa rụngNhưng Lời Đức Chúa Trời chúng ta đứng vững đời đời.
|
Isai
|
LXX
|
40:8 |
τὸ δὲ ῥῆμα τοῦ θεοῦ ἡμῶν μένει εἰς τὸν αἰῶνα
|
Isai
|
CebPinad
|
40:8 |
Ang balili nagakalaya, ang bulak nagakalawos; apan ang pulong sa Dios nagapabilin sa walay katapusan.
|
Isai
|
RomCor
|
40:8 |
iarba se usucă, floarea cade, dar cuvântul Dumnezeului nostru rămâne în veac.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
40:8 |
Ei, dihpw kin mengila oh rohs kin pwupwudi, ahpw mahsen en atail Koht kin mour poatopoat.”
|
Isai
|
HunUj
|
40:8 |
Elszárad a fű, elhervad a virág, de Istenünk igéje örökre megmarad.
|
Isai
|
GerZurch
|
40:8 |
Das Gras verdorrt, die Blume welkt; aber das Wort unsres Gottes bleibt in Ewigkeit." (a) 1Pe 1:24 25
|
Isai
|
GerTafel
|
40:8 |
Es verdorrt das Gras, die Blume fällt ab, aber das Wort unseres Gottes besteht ewiglich.
|
Isai
|
PorAR
|
40:8 |
Seca-se a erva, e murcha a flor; mas a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.
|
Isai
|
DutSVVA
|
40:8 |
Het gras verdort, de bloem valt af; maar het Woord onzes Gods bestaat in der eeuwigheid.
|
Isai
|
FarOPV
|
40:8 |
گیاه خشک شد و گل پژمرده گردید، لیکن کلام خدای ما تاابدالاباد استوار خواهد ماند.»
|
Isai
|
Ndebele
|
40:8 |
Utshani buyabuna, iluba liyawohloka; kodwa ilizwi likaNkulunkulu wethu limi kuze kube nini lanini.
|
Isai
|
PorBLivr
|
40:8 |
A erva se seca, as flores caem; porém a palavra do nosso Deus continua firme para sempre.
|
Isai
|
Norsk
|
40:8 |
Gresset blir tørt, blomsten visner; men vår Guds ord står fast til evig tid.
|
Isai
|
SloChras
|
40:8 |
Trava sahne, cvetica vene, a beseda Boga našega ostane vekomaj!“
|
Isai
|
Northern
|
40:8 |
Ot quruyar, çiçək solar, Amma Allahımızın sözü əbədi qalar».
|
Isai
|
GerElb19
|
40:8 |
Das Gras ist verdorrt, die Blume ist abgefallen; aber das Wort unseres Gottes besteht in Ewigkeit."
|
Isai
|
LvGluck8
|
40:8 |
Zāle nokalst, puķe savīst, bet mūsu Dieva vārds pastāv mūžīgi.
|
Isai
|
PorAlmei
|
40:8 |
Secca-se a herva, e caem as flores, porém a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.
|
Isai
|
ChiUn
|
40:8 |
草必枯乾,花必凋殘,惟有我們 神的話必永遠立定。
|
Isai
|
SweKarlX
|
40:8 |
Höet torkas bort, blomstret förvissnar; men vår Guds ord blifver evinnerliga.
|
Isai
|
FreKhan
|
40:8 |
L’Herbe se dessèche, la fleur se fane, mais la parole de notre Dieu subsiste à jamais."
|
Isai
|
FrePGR
|
40:8 |
l'herbe sèche, la fleur se fane, mais la parole de notre Dieu demeure éternellement. »
|
Isai
|
PorCap
|
40:8 |
A erva seca e a flor murcha, mas a palavra do nosso Deus permanece eternamente.»
|
Isai
|
JapKougo
|
40:8 |
草は枯れ、花はしぼむ。しかし、われわれの神の言葉はとこしえに変ることはない」。
|
Isai
|
GerTextb
|
40:8 |
Es verdorrt das Gras, es verwelkt die Blume: aber das Wort unseres Gottes besteht auf ewig!
|
Isai
|
Kapingam
|
40:8 |
Uaa, nia geinga mo ono akai le e-popo, gei-ogo nia helekai o tadau God e-noho-hua beelaa.”
|
Isai
|
SpaPlate
|
40:8 |
se seca la hierba, la flor se marchita, mas la palabra de nuestro Dios permanece eternamente.
|
Isai
|
GerOffBi
|
40:8 |
Trocken ist das Gras; verdorrt eine Blume, aber das Wort unseres Gottes wird aufstehen (bestehen) in Ewigkeit.
|
Isai
|
WLC
|
40:8 |
יָבֵ֥שׁ חָצִ֖יר נָ֣בֵֽל צִ֑יץ וּדְבַר־אֱלֹהֵ֖ינוּ יָק֥וּם לְעוֹלָֽם׃
|
Isai
|
LtKBB
|
40:8 |
Žolė nuvysta, žiedas nukrinta, bet mūsų Dievo žodis išlieka per amžius“.
|
Isai
|
Bela
|
40:8 |
Трава жухне, кветка вяне, а слова Бога нашага жыцьме вечна.
|
Isai
|
GerBoLut
|
40:8 |
Das Heu verdorret, die Blume verwelket; aber das Wort unsers Gottes bleibet ewiglich.
|
Isai
|
FinPR92
|
40:8 |
Ruoho kuivuu, kukka lakastuu, mutta meidän Jumalamme sana pysyy iäti.
|
Isai
|
SpaRV186
|
40:8 |
Sécase la yerba, cáese la flor: mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.
|
Isai
|
NlCanisi
|
40:8 |
Maar het woord van onzen God houdt in eeuwigheid stand!
|
Isai
|
GerNeUe
|
40:8 |
Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt, / aber das Wort unseres Gottes bleibt für immer in Kraft."
|
Isai
|
UrduGeo
|
40:8 |
گھاس تو مُرجھا جاتی اور پھول گر جاتا ہے، لیکن ہمارے خدا کا کلام ابد تک قائم رہتا ہے۔“
|
Isai
|
AraNAV
|
40:8 |
يَذْبُلُ الْعُشْبُ وَيَذْوِي الزَّهْرُ، أَمَّا كَلِمَةُ إِلَهِنَا فَتَثْبُتُ إِلَى الأَبَدِ».
|
Isai
|
ChiNCVs
|
40:8 |
草必枯干,花必凋谢,唯有我们 神的道永远长存。”
|
Isai
|
ItaRive
|
40:8 |
L’erba si secca, il fiore appassisce, ma la parola del nostro Dio sussiste in eterno".
|
Isai
|
Afr1953
|
40:8 |
Die gras verdor, die blom verwelk; maar die woord van onse God hou stand in ewigheid.
|
Isai
|
RusSynod
|
40:8 |
Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно».
|
Isai
|
UrduGeoD
|
40:8 |
घास तो मुरझा जाती और फूल गिर जाता है, लेकिन हमारे ख़ुदा का कलाम अबद तक क़ायम रहता है।”
|
Isai
|
TurNTB
|
40:8 |
Ot kurur, çiçek solar, Ama Tanrımız'ın sözü sonsuza dek durur.”
|
Isai
|
DutSVV
|
40:8 |
Het gras verdort, de bloem valt af; maar het Woord onzes Gods bestaat in der eeuwigheid.
|
Isai
|
HunKNB
|
40:8 |
Elszárad a fű, elhervad a virág, de Istenünk szava megmarad örökre.
|
Isai
|
Maori
|
40:8 |
Ko te tarutaru e maroke, ko te puawai e memenge; ko te kupu ia a to tatou Atua, tu tonu.
|
Isai
|
HunKar
|
40:8 |
Megszáradt a fű, elhullt a virág; de Istenünk beszéde mindörökre megmarad!
|
Isai
|
Viet
|
40:8 |
cỏ khô, hoa rụng; nhưng lời của Ðức Chúa Trời chúng ta còn mãi đời đời!
|
Isai
|
Kekchi
|
40:8 |
Li ichaj nequeˈchakic ut li utzˈuˈuj nequeˈosoˈ. Abanan li ra̱tin li kaDios incˈaˈ na-osoˈ. Cuan ban chi junelic.—
|
Isai
|
Swe1917
|
40:8 |
Gräset torkar bort, blomstret förvissnar, men vår Guds ord förbliver evinnerligen.»
|
Isai
|
CroSaric
|
40:8 |
Sahne trava, vene cvijet, ali riječ Boga našeg ostaje dovijeka."
|
Isai
|
VieLCCMN
|
40:8 |
cỏ héo, hoa tàn, nhưng lời của Thiên Chúa chúng ta đời đời bền vững.
|
Isai
|
FreBDM17
|
40:8 |
L’herbe est séchée, et la fleur est tombée ; mais la parole de notre Dieu demeure éternellement.
|
Isai
|
FreLXX
|
40:8 |
Mais la parole de notre Dieu subsistera dans tous les siècles.
|
Isai
|
Aleppo
|
40:8 |
יבש חציר נבל ציץ ודבר אלהינו יקום לעולם {ס}
|
Isai
|
MapM
|
40:8 |
יָבֵ֥שׁ חָצִ֖יר נָ֣בֵֽל צִ֑יץ וּדְבַר־אֱלֹהֵ֖ינוּ יָק֥וּם לְעוֹלָֽם׃
|
Isai
|
HebModer
|
40:8 |
יבש חציר נבל ציץ ודבר אלהינו יקום לעולם׃
|
Isai
|
Kaz
|
40:8 |
Шөптер сарғайып қурап, гүлдер солады, ал Құдайымыздың сөзі мәңгі қалады.
|
Isai
|
FreJND
|
40:8 |
L’herbe est desséchée, la fleur est fanée, mais la parole de notre Dieu demeure à toujours.
|
Isai
|
GerGruen
|
40:8 |
Das Gras verdorrt: die Blume welkt. Doch unseres Gottes Wort besteht in Ewigkeit."
|
Isai
|
SloKJV
|
40:8 |
Trava se suši, cvet veni, toda beseda našega Boga bo obstala na veke.“
|
Isai
|
Haitian
|
40:8 |
Wi, zèb la cheche, flè a fennen, Men, pawòl Bondye nou an la pou tout tan!
|
Isai
|
FinBibli
|
40:8 |
Ruoho kuivettuu ja kukkanen lakastuu; mutta meidän Jumalamme sana pysyy ijankaikkisesti.
|
Isai
|
SpaRV
|
40:8 |
Sécase la hierba, cáese la flor: mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.
|
Isai
|
WelBeibl
|
40:8 |
Mae'r glaswellt yn crino, a'r blodyn yn gwywo, ond mae neges yr ARGLWYDD yn aros am byth!
|
Isai
|
GerMenge
|
40:8 |
Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt, aber das Wort unsers Gottes bleibt ewig bestehen.«
|
Isai
|
GreVamva
|
40:8 |
Ο χόρτος εξηράνθη, το άνθος εμαράνθη· ο λόγος όμως του Θεού ημών μένει εις τον αιώνα.
|
Isai
|
UkrOgien
|
40:8 |
Трава засихає, а квітка зів'я́не, Слово ж нашого Бога пові́ки стоя́тиме!
|
Isai
|
FreCramp
|
40:8 |
L'herbe se dessèche, la fleur se flétrit ; mais la parole de Dieu subsiste à jamais ! "
|
Isai
|
SrKDEkav
|
40:8 |
Суши се трава, цвет опада; али реч Бога нашег остаје довека.
|
Isai
|
PolUGdan
|
40:8 |
Trawa usycha, kwiat więdnie, ale słowo naszego Boga trwa na wieki.
|
Isai
|
FreSegon
|
40:8 |
L'herbe sèche, la fleur tombe; Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement.
|
Isai
|
SpaRV190
|
40:8 |
Sécase la hierba, cáese la flor: mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.
|
Isai
|
HunRUF
|
40:8 |
Elszárad a fű, elhervad a virág, de Istenünk igéje örökre megmarad.
|
Isai
|
DaOT1931
|
40:8 |
Græsset tørres, Blomsten visner, men vor Guds Ord bliver evindelig.«
|
Isai
|
TpiKJPB
|
40:8 |
Gras i kamap drai na plaua i dai hariap, tasol tok bilong God bilong yumi bai sanap i stap oltaim oltaim.
|
Isai
|
DaOT1871
|
40:8 |
Høet bliver tørt, Blomsteret falder af, men vor Guds Ord bestaar evindelig.
|
Isai
|
FreVulgG
|
40:8 |
l’herbe s’est desséchée, et la fleur est tombée ; mais la parole de notre Seigneur demeure éternellement.
|
Isai
|
PolGdans
|
40:8 |
Trawa usycha, kwiat opada; ale słowo Boga naszego trwa na wieki.
|
Isai
|
JapBungo
|
40:8 |
草はかれ花はしぼむ 然どわれらの神のことばは永遠にたたん
|
Isai
|
GerElb18
|
40:8 |
Das Gras ist verdorrt, die Blume ist abgefallen; aber das Wort unseres Gottes besteht in Ewigkeit."
|