Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 40:7  The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.
Isai NHEBJE 40:7  The grass withers, the flower fades, because Jehovah's breath blows on it. Surely the people are like grass.
Isai ABP 40:7  [3is dried 1The 2grass], and the flower fell off, for breath of God breathed in it. Truly the grass is the people.
Isai NHEBME 40:7  The grass withers, the flower fades, because the Lord's breath blows on it. Surely the people are like grass.
Isai Rotherha 40:7  The grass hath withered The flower hath faded, Because, the breath of Yahweh, hath blown upon it! Surely the people is grass!
Isai LEB 40:7  Grass withers; the flower withers when the breath of Yahweh blows on it. Surely the people are grass.
Isai RNKJV 40:7  The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of יהוה bloweth upon it: surely the people is grass.
Isai Jubilee2 40:7  The grass withers, the flower fades because the spirit of the LORD blows upon it; surely the people [is] grass.
Isai Webster 40:7  The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people [is] grass.
Isai Darby 40:7  The grass withereth, the flower fadeth, for the breath of Jehovah bloweth upon it: surely the people is grass.
Isai ASV 40:7  The grass withereth, the flower fadeth, because the breath of Jehovah bloweth upon it; surely the people is grass.
Isai LITV 40:7  The grass withers, the flower fades because the Spirit of Jehovah blows on it. Surely the people is grass.
Isai Geneva15 40:7  The grasse withereth, the floure fadeth, because the Spirite of the Lord bloweth vpon it: surely the people is grasse.
Isai CPDV 40:7  The grass has dried up, and the flower has fallen. For the Spirit of the Lord has blown over it. Truly, the people are like grass.
Isai BBE 40:7  The grass becomes dry, the flower is dead; because the breath of the Lord goes over it: truly the people is grass.
Isai DRC 40:7  The grass is withered, and the flower is fallen, because the spirit of the Lord hath blown upon it. Indeed the people is grass:
Isai GodsWord 40:7  Grass dries up, and flowers wither when the LORD's breath blows on them. Yes, people are like grass.
Isai JPS 40:7  The grass withereth, the flower fadeth; because the breath of HaShem bloweth upon it--surely the people is grass.
Isai KJVPCE 40:7  The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the Lord bloweth upon it: surely the people is grass.
Isai NETfree 40:7  The grass dries up, the flowers wither, when the wind sent by the LORD blows on them. Surely humanity is like grass.
Isai AFV2020 40:7  The grass withers, the flower fades because the breath of the LORD blows upon it; surely the people are grass.
Isai NHEB 40:7  The grass withers, the flower fades, because the Lord's breath blows on it. Surely the people are like grass.
Isai NETtext 40:7  The grass dries up, the flowers wither, when the wind sent by the LORD blows on them. Surely humanity is like grass.
Isai UKJV 40:7  The grass withers, the flower fades: because the spirit of the LORD blows upon it: surely the people is grass.
Isai Noyes 40:7  The grass withereth, the flower fadeth, When the breath of Jehovah bloweth upon it. Truly the people is grass.
Isai KJV 40:7  The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the Lord bloweth upon it: surely the people is grass.
Isai KJVA 40:7  The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the Lord bloweth upon it: surely the people is grass.
Isai AKJV 40:7  The grass wither, the flower fades: because the spirit of the LORD blows on it: surely the people is grass.
Isai RLT 40:7  The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of Yhwh bloweth upon it: surely the people is grass.
Isai MKJV 40:7  The grass withers, the flower fades, because the Spirit of the LORD blows on it; surely the people is grass.
Isai YLT 40:7  Withered hath grass, faded the flower, For the Spirit of Jehovah blew upon it, Surely the people is grass;
Isai ACV 40:7  The grass withers, the flower fades, because the breath of Jehovah blows upon it. Surely the people is grass.
Isai VulgSist 40:7  Exiccatum est foenum, et cecidit flos, quia spiritus Domini sufflavit in eo. Vere foenum est populus:
Isai VulgCont 40:7  Exiccatum est fœnum, et cecidit flos, quia spiritus Domini sufflavit in eo. Vere fœnum est populus:
Isai Vulgate 40:7  exsiccatum est faenum et cecidit flos quia spiritus Domini sufflavit in eo vere faenum est populus
Isai VulgHetz 40:7  Exiccatum est fœnum, et cecidit flos, quia spiritus Domini sufflavit in eo. Vere fœnum est populus:
Isai VulgClem 40:7  Exsiccatum est fœnum, et cecidit flos, quia spiritus Domini sufflavit in eo. Vere fœnum est populus :
Isai CzeBKR 40:7  Usychá tráva, květ prší, jakž vítr Hospodinův povane na něj. V pravděť jsou lidé ta tráva.
Isai CzeB21 40:7  Usychá tráva, kvítí uvadá, jak na něj zavane Hospodinův dech. Lidé jsou zajisté ta tráva.
Isai CzeCEP 40:7  Tráva usychá, květ vadne, zavane-li na něj vítr Hospodinův. Věru, lid je pouhá tráva.
Isai CzeCSP 40:7  Tráva usychá, květ vadne, když na něj zavane Hospodinův dech. Jistě, ⌈lid je⌉ jen tráva.
Isai PorBLivr 40:7  A erva se seca, as flores caem, porque o Espírito do SENHOR nelas sopra; verdadeiramente o povo é erva.
Isai Mg1865 40:7  Maina ny ahitra, malazo ny voniny, satria tsofin’ ny fofonain’ i Jehovah ireny; Eny, ahitra tokoa ny olona.
Isai FinPR 40:7  ruoho kuivuu, kukkanen lakastuu, kun Herran henkäys puhaltaa siihen. Totisesti, ruohoa on kansa.
Isai FinRK 40:7  Ruoho kuivuu, kukkanen lakastuu, kun Herran henkäys puhaltaa siihen. Totisesti, ruohoa on kansa.
Isai ChiSB 40:7  上主的風吹來,草必枯萎,花必凋謝。【的確,人民好像草。】
Isai CopSahBi 40:7  ⲁⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ϣⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉϥϩⲣⲏⲣⲉ ⲥⲣⲟⲃⲣⲉϥ
Isai ChiUns 40:7  草必枯干,花必凋残,因为耶和华的气吹在其上;百姓诚然是草。
Isai BulVeren 40:7  Тревата изсъхна, цветът ѝ окапа, защото диханието ГОСПОДНО подухна върху него. Наистина народът е трева.
Isai AraSVD 40:7  يَبِسَ ٱلْعُشْبُ، ذَبُلَ ٱلزَّهْرُ، لِأَنَّ نَفْخَةَ ٱلرَّبِّ هَبَّتْ عَلَيْهِ. حَقًّا ٱلشَّعْبُ عُشْبٌ!
Isai Esperant 40:7  Sekiĝas herbo, velkas floreto, kiam la spiro de la Eternulo blovetas sur ĝin; vere, la popolo estas herbo.
Isai ThaiKJV 40:7  ต้นหญ้าเหี่ยวแห้งไป ดอกไม้นั้นก็ร่วงโรยไป เพราะพระวิญญาณของพระเยโฮวาห์เป่ามาถูกมัน มนุษยชาติเป็นหญ้าแน่ทีเดียว
Isai OSHB 40:7  יָבֵ֤שׁ חָצִיר֙ נָ֣בֵֽל צִ֔יץ כִּ֛י ר֥וּחַ יְהוָ֖ה נָ֣שְׁבָה בּ֑וֹ אָכֵ֥ן חָצִ֖יר הָעָֽם׃
Isai BurJudso 40:7  ထာဝရဘုရား၏ လေတိုက်သောအခါ၊ မြက်ပင် သည် ညှိုးနွမ်းသွေ့ခြောက်တတ်၏။ အပွင့်လည်း ကြွေ တတ်၏။ အကယ်စင်စစ်လူတို့သည် မြက်ပင်ဖြစ်ကြ၏။
Isai FarTPV 40:7  وقتی به ارادهٔ خداوند باد بر آنها می‌وزد، علفها پژمرده و گُلها خشک می‌شوند. انسان مثل گیاه زودگذر است
Isai UrduGeoR 40:7  Jab Rab kā sāṅs un par se guzare to ghās murjhā jātī aur phūl gir jātā hai, kyoṅki insān ghās hī hai.
Isai SweFolk 40:7  Gräset vissnar, blomman faller av när Herrens Ande blåser på det. Ja, folket är gräs!
Isai GerSch 40:7  Das Gras wird dürr, die Blume welkt; denn der Hauch des HERRN weht darein. Wahrhaftig, das Volk ist Gras!
Isai TagAngBi 40:7  Ang damo ay natutuyo, at ang bulaklak ay nalalanta, sapagka't ang hinga ng Panginoon ay humihihip doon; tunay na ang bayan ay damo.
Isai FinSTLK2 40:7  ruoho kuivuu, kukkanen lakastuu, kun Herran Henki puhaltaa siihen. Totisesti, ruohoa on kansa.
Isai Dari 40:7  وقتی خداوند باد را بفرستد، گیاه خشک و گل پژمرده می شود. بلی، انسان همچون گیاه است.
Isai SomKQA 40:7  Cawsku wuu engegaa, ubaxuna wuu dhacaa, maxaa yeelay, neefta Rabbigu way afuuftaa, sida xaqiiqada ah dadku waa caws oo kale.
Isai NorSMB 40:7  Graset visnar, blomen folnar, når Herrens ande blæs på deim. Ja, i sanning, folk er gras.
Isai Alb 40:7  Bari thahet, lulja fishket, kur Fryma e Zotit fryn mbi të; me siguri populli nuk është veçse bar.
Isai KorHKJV 40:7  풀은 마르고 꽃은 시드나니 이는 주의 영이 그것 위에 불기 때문이라. 참으로 백성은 풀이로다.
Isai SrKDIjek 40:7  Суши се трава, цвијет опада кад дух Господњи дуне на њ; доиста је народ трава.
Isai Wycliffe 40:7  The hei is dried vp, and the flour felle doun, for the spirit of the Lord bleew therynne.
Isai Mal1910 40:7  യഹോവയുടെ ശ്വാസം അതിന്മേൽ ഊതുകയാൽ പുല്ലുണങ്ങുന്നു. പൂ വാടുന്നു; അതേ ജനം പുല്ലുതന്നേ.
Isai KorRV 40:7  풀은 마르고 꽃은 시듦은 여호와의 기운이 그 위에 붊이라 이 백성은 실로 풀이로다
Isai Azeri 40:7  رَب، نفسئني اونلارين اوستونه اوفورَنده، اوت قورويار، چئچک سولار، حقئقتن، بو خالق اوتا اوخشار.
Isai KLV 40:7  The grass withers, the flower ngabtaH, because joH'a' breath blows Daq 'oH. DIch the ghotpu 'oH rur grass.
Isai ItaDio 40:7  Il fieno si secca, il fiore si appassa, quando lo Spirito del Signore vi soffia contra; in verità il popolo non è altro che fieno.
Isai RusSynod 40:7  Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ - трава.
Isai CSlEliza 40:7  изсше трава, и цвет отпаде,
Isai ABPGRK 40:7  εξηράνθη ο χόρτος και το άνθος εξέπεσε ότι πνεύμα θεού ενεφύσησεν εν αυτώ αληθώς ο χόρτος εστίν ο λαός
Isai FreBBB 40:7  l'herbe se dessèche, la fleur se flétrit, quand le souffle de l'Eternel a passé sur elle ; véritablement les hommes sont comme l'herbe :
Isai LinVB 40:7  Matiti makauki, fulele esili o mokolo Yawe atindi mpema lokola mompepe. Solo, bato banso bazali se lokola lititi mpamba.
Isai HunIMIT 40:7  Elszáradt a fű, elhervadt a virág, mert az Örökkévaló lelke lehel rá; valóban fű a nép.
Isai ChiUnL 40:7  草枯花凋、蓋耶和華以氣噓之、斯民誠如草也、
Isai VietNVB 40:7  Cỏ khô, hoa rụngKhi hơi thở CHÚA thổi qua chúng.Thật vậy, loài người chỉ là cỏ.
Isai LXX 40:7  ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν
Isai CebPinad 40:7  Ang balili nagakalaya, ang bulak nagakalawos, tungod kay ang gininhawa ni Jehova nagahuyop sa ibabaw niini; sa pagkatinuod ang katawohan balili man.
Isai RomCor 40:7  Iarba se usucă, floarea cade când suflă vântul Domnului peste ea.” În adevăr, poporul este ca iarba:
Isai Pohnpeia 40:7  Dihpw kan kin mengila oh rohs akan kin pwupwudi ni engin silangin KAUN-O eh kin lel irail. Iei duwen aramas akan, ar sohte kehlailasang dipwen nansapw akan.
Isai HunUj 40:7  Elszárad a fű, elhervad a virág, ha ráfúj az Úr szele. - Bizony csak fű a nép!
Isai GerZurch 40:7  Das Gras verdorrt, die Blume welkt, wenn der Hauch des Herrn darüber weht." - "Ja, Gras ist das Volk.
Isai GerTafel 40:7  Es verdorrt das Gras, es fällt ab die Blume, denn Jehovahs Hauch hat sie angeweht. Fürwahr, Gras ist das Volk.
Isai PorAR 40:7  Seca-se a erva, e murcha a flor, soprando nelas o hálito do Senhor. Na verdade o povo é erva.
Isai DutSVVA 40:7  Het gras verdort, de bloem valt af, als de Geest des Heeren daarin blaast; voorwaar, het volk is gras.
Isai FarOPV 40:7  گیاه خشک و گلش پژمرده می‌شود زیرا نفخه خداوند بر آن دمیده می‌شود. البته مردمان گیاه هستند.
Isai Ndebele 40:7  Utshani buyabuna, iluba liyawohloka, ngoba uMoya weNkosi uphephetha kukho; isibili abantu babutshani.
Isai PorBLivr 40:7  A erva se seca, as flores caem, porque o Espírito do SENHOR nelas sopra; verdadeiramente o povo é erva.
Isai Norsk 40:7  Gresset blir tørt, blomsten visner når Herrens ånde blåser på det; ja sannelig, folket er gress.
Isai SloChras 40:7  Trava sahne, cvetica vene, ker veje nanjo dih Gospodov. Res, ljudstvo je trava!
Isai Northern 40:7  Rəbb nəfəsini üzərinə üfürəndə Ot quruyar, çiçək solar, Həqiqətən, bu xalq ota oxşar.
Isai GerElb19 40:7  Das Gras ist verdorrt, die Blume ist abgefallen; denn der Hauch Jehovas hat sie angeweht. Fürwahr, das Volk ist Gras.
Isai LvGluck8 40:7  Zāle nokalst, puķe savīst, kad Tā Kunga Gars pūš virsū; tiešām tie ļaudis ir zāle.
Isai PorAlmei 40:7  Secca-se a herva, e caem as flores, soprando n'ellas o Espirito do Senhor. Na verdade que herva é o povo.
Isai ChiUn 40:7  草必枯乾,花必凋殘,因為耶和華的氣吹在其上;百姓誠然是草。
Isai SweKarlX 40:7  Höet torkas bort, blomstret förvissnar; ty Herrans ande blås derin; ja, folket är höet.
Isai FreKhan 40:7  L’Herbe se dessèche, la fleur se fane, quand l’haleine du Seigneur a soufflé sur elles. Or, le peuple est comme cette herbe.
Isai FrePGR 40:7  l'herbe sèche, la fleur se fane, quand du souffle de l'Éternel elle est atteinte, (oui, le peuple est une herbe !)
Isai PorCap 40:7  A erva seca e a flor murcha, quando o sopro do Senhor passa sobre elas. Verdadeiramente o povo é semelhante à erva.
Isai JapKougo 40:7  主の息がその上に吹けば、草は枯れ、花はしぼむ。たしかに人は草だ。
Isai GerTextb 40:7  es verdorrt das Gras, es verwelkt die Blume: denn der Hauch Jahwes hat sie angeweht. Ja wahrlich, Gras ist das Volk!
Isai Kapingam 40:7  Nia geinga mono akai e-popo i-di madagoaa Dimaadua ga-ili nia maa gi dono madangi. Nia daangada le e-hai gadoo beenei, hagalee maaloo i-nia geinga.
Isai SpaPlate 40:7  se seca el heno, se marchita la flor; cuando el soplo de Yahvé pasa sobre ella. Sí, el hombre es heno;
Isai GerOffBi 40:7  Trocken [ist] das Gras; es ist verdorrt eine Blume, denn der Geist JHWHs kehrte um zu ihm (wehte hindurch). Wahrlich, das Gras [ist] das Volk.
Isai WLC 40:7  יָבֵ֤שׁ חָצִיר֙ נָ֣בֵֽל צִ֔יץ כִּ֛י ר֥וּחַ יְהוָ֖ה נָ֣שְׁבָה בּ֑וֹ אָכֵ֥ן חָצִ֖יר הָעָֽם׃
Isai LtKBB 40:7  Kai Viešpats pūsteli, žolė nuvysta ir žiedas nukrinta. Taip ir tauta yra žolė.
Isai Bela 40:7  Жухне трава; вяне кветка, як павее на яе ад Госпада: так і народ — трава.
Isai GerBoLut 40:7  Das Heu verdorret, die Blume verwelket; denn des HERRN Geist blaset drein. Ja, das Volk ist das Heu.
Isai FinPR92 40:7  Ruoho kuivuu, kukka lakastuu, kun Herran henkäys koskettaa sitä. Niin! Ruohoa ovat ihmiset.
Isai SpaRV186 40:7  La yerba se seca, y la flor se cae; porque el viento de Jehová sopló en ella. Ciertamente yerba es el pueblo.
Isai NlCanisi 40:7  Het gras verdort, de bloem verwelkt, Als er Jahweh ‘s adem op blaast; Ja, de mens is als gras,
Isai GerNeUe 40:7  Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt, / denn der Hauch Jahwes wehte sie an. / Ja, wie Gras ist das Volk.
Isai UrduGeo 40:7  جب رب کا سانس اُن پر سے گزرے تو گھاس مُرجھا جاتی اور پھول گر جاتا ہے، کیونکہ انسان گھاس ہی ہے۔
Isai AraNAV 40:7  يَذْبُلُ الْعُشْبُ وَيَذْوِي الزَّهْرُ لأَنَّ نَفْخَةَ الرَّبِّ تَهُبُّ عَلَيْهِ. حَقّاً إِنَّ الشَّعْبَ عُشْبٌ.
Isai ChiNCVs 40:7  草必枯干,花必凋谢;因为耶和华的气吹在上面;真的,这民的确是草!
Isai ItaRive 40:7  L’erba si secca, il fiore appassisce quando il soffio dell’Eterno vi passa sopra; certo, il popolo è come l’erba.
Isai Afr1953 40:7  Die gras verdor, die blom verwelk as die asem van die HERE daarin blaas. Voorwaar, die volk is gras!
Isai RusSynod 40:7  Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа. Так и народ – трава.
Isai UrduGeoD 40:7  जब रब का साँस उन पर से गुज़रे तो घास मुरझा जाती और फूल गिर जाता है, क्योंकि इनसान घास ही है।
Isai TurNTB 40:7  RAB'bin soluğu esince üzerlerine, Ot kurur, çiçek solar. Gerçekten de halk ottan farksızdır.
Isai DutSVV 40:7  Het gras verdort, de bloem valt af, als de Geest des HEEREN daarin blaast; voorwaar, het volk is gras.
Isai HunKNB 40:7  Elszárad a fű, elhervad a virág, ha az Úr lehelete ráfúj. Valóban csak fű a nép.
Isai Maori 40:7  Ko te tarutaru ka maroke, ko te puawai ka memenga, no te mea e hangia ana e te wairua o Ihowa: he pono, he tarutaru te iwi.
Isai HunKar 40:7  Megszáradt a fű, elhullt a virág, ha az Úrnak szele fuvallt reá; bizony fű a nép.
Isai Viet 40:7  Cỏ khô, hoa rụng, vì hơi Ðức Giê-hô-va thổi qua. Phải, dân nầy khác nào cỏ ấy:
Isai Kekchi 40:7  Li ichaj nachakic ut li utzˈuˈuj nasach xchˈinaˈusal nak na-ecˈasi̱c xban li ikˈ li naxqˈue li Ka̱cuaˈ. Relic chi ya̱l chanchaneb aˈan li cristian nak teˈosokˈ.
Isai Swe1917 40:7  Gräset torkar bort, blomstret förvissnar, när HERRENS andedräkt blåser därpå.
Isai CroSaric 40:7  Sahne trava, vene cvijet, kad dah Jahvin preko njih prođe. Doista, narod je trava.
Isai VieLCCMN 40:7  Cỏ héo, hoa tàn khi thần khí ĐỨC CHÚA thổi qua. Phải, dân là cỏ :
Isai FreBDM17 40:7  L’herbe est séchée, et la fleur est tombée, parce que le vent de l’Eternel a soufflé dessus ; vraiment le peuple est comme l’herbe.
Isai FreLXX 40:7  L'herbe s'est desséchée, et la fleur est tombée.
Isai Aleppo 40:7  יבש חציר נבל ציץ כי רוח יהוה נשבה בו אכן חציר העם
Isai MapM 40:7  יָבֵ֤שׁ חָצִיר֙ נָ֣בֵֽל צִ֔יץ כִּ֛י ר֥וּחַ יְהֹוָ֖ה נָ֣שְׁבָה בּ֑וֹ אָכֵ֥ן חָצִ֖יר הָעָֽם׃
Isai HebModer 40:7  יבש חציר נבל ציץ כי רוח יהוה נשבה בו אכן חציר העם׃
Isai Kaz 40:7  Жаратқан Ие ыстық лебін үрлесе, шөп қурап, гүлдер солып қалады. Шынында халық сондай шөпке ұқсайды!
Isai FreJND 40:7  L’herbe est desséchée, la fleur est fanée ; car le souffle de l’Éternel a soufflé dessus. Certes, le peuple est de l’herbe.
Isai GerGruen 40:7  Das Gras verdorrt, die Blume welkt, wenn sie der Hauch des Herren trifft. Wahrhaftig, Gras nur sind die Leute.
Isai SloKJV 40:7  Trava se suši, cvet veni, ker nanjo piha Gospodov duh. Zagotovo je ljudstvo trava.
Isai Haitian 40:7  Zèb la cheche, flè a fennen, lè Seyè a voye van li soufle sou yo. Se vre wi! Se tankou zèb pèp la ye!
Isai FinBibli 40:7  Ruoho kuivuu pois ja kukkanen lakastuu, sillä Herra puhalsi siihen. Kansa tosin on ruoho.
Isai SpaRV 40:7  La hierba se seca, y la flor se cae; porque el viento de Jehová sopló en ella: ciertamente hierba es el pueblo.
Isai WelBeibl 40:7  mae'r glaswellt yn crino a'r blodyn yn gwywo pan mae'r ARGLWYDD yn chwythu arnyn nhw.” Ie, glaswellt ydy'r bobl.
Isai GerMenge 40:7  das Gras verdorrt, die Blume verwelkt, wenn der Hauch des HERRN sie anweht – ja, Gras ist das Volk!
Isai GreVamva 40:7  Ο χόρτος εξηράνθη, το άνθος εμαράνθη· διότι πνεύμα Κυρίου έπνευσεν επ' αυτό· χόρτος τη αληθεία είναι ο λαός.
Isai UkrOgien 40:7  трава засихає, а квітка зів'я́не, як по́дих Господній пові́є на неї! Справді, наро́д — то трава:
Isai FreCramp 40:7  L'herbe se dessèche, la fleur se flétrit, quand le souffle de Yahweh passe sur elle. Oui, l'homme est comme l'herbe !
Isai SrKDEkav 40:7  Суши се трава, цвет опада кад дух Господњи дуне на њ; доиста је народ трава.
Isai PolUGdan 40:7  Trawa usycha, kwiat więdnie, gdy wiatr Pana powieje na nie. Zaprawdę ludzie są trawą.
Isai FreSegon 40:7  L'herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l'Éternel souffle dessus. -Certainement le peuple est comme l'herbe:
Isai SpaRV190 40:7  La hierba se seca, y la flor se cae; porque el viento de Jehová sopló en ella: ciertamente hierba es el pueblo.
Isai HunRUF 40:7  Elszárad a fű, elhervad a virág, ha ráfúj az Úr szele. – Bizony, csak fű a nép!
Isai DaOT1931 40:7  Græsset tørres, Blomsten visner, naar HERRENS Aande blæser derpaa; visselig, Folket er Græs,
Isai TpiKJPB 40:7  Gras i kamap drai na plaua i dai hariap. Long wanem spirit bilong BIKPELA i winim win long dispela. Tru tumas dispela manmeri em i gras.
Isai DaOT1871 40:7  Høet bliver tørt, Blomsteret falder af; thi Herrens Aande blæser derpaa, ja visselig er Folket Hø.
Isai FreVulgG 40:7  L’herbe s’est desséchée, et la fleur est tombée, parce que le souffle du Seigneur a soufflé dessus. Le peuple est vraiment de l’herbe ;
Isai PolGdans 40:7  Trawa usycha, kwiat opada; skoro wiatr Pański powionie nań; zaprawdęć ludzie są tą trawą.
Isai JapBungo 40:7  草はかれ花はしぼむ ヱホバの息そのうへに吹ければなり 實に民はくさなり
Isai GerElb18 40:7  Das Gras ist verdorrt, die Blume ist abgefallen; denn der Hauch Jehovas hat sie angeweht. Fürwahr, das Volk ist Gras.