Isai
|
RWebster
|
40:7 |
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.
|
Isai
|
NHEBJE
|
40:7 |
The grass withers, the flower fades, because Jehovah's breath blows on it. Surely the people are like grass.
|
Isai
|
ABP
|
40:7 |
[3is dried 1The 2grass], and the flower fell off, for breath of God breathed in it. Truly the grass is the people.
|
Isai
|
NHEBME
|
40:7 |
The grass withers, the flower fades, because the Lord's breath blows on it. Surely the people are like grass.
|
Isai
|
Rotherha
|
40:7 |
The grass hath withered The flower hath faded, Because, the breath of Yahweh, hath blown upon it! Surely the people is grass!
|
Isai
|
LEB
|
40:7 |
Grass withers; the flower withers when the breath of Yahweh blows on it. Surely the people are grass.
|
Isai
|
RNKJV
|
40:7 |
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of יהוה bloweth upon it: surely the people is grass.
|
Isai
|
Jubilee2
|
40:7 |
The grass withers, the flower fades because the spirit of the LORD blows upon it; surely the people [is] grass.
|
Isai
|
Webster
|
40:7 |
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people [is] grass.
|
Isai
|
Darby
|
40:7 |
The grass withereth, the flower fadeth, for the breath of Jehovah bloweth upon it: surely the people is grass.
|
Isai
|
ASV
|
40:7 |
The grass withereth, the flower fadeth, because the breath of Jehovah bloweth upon it; surely the people is grass.
|
Isai
|
LITV
|
40:7 |
The grass withers, the flower fades because the Spirit of Jehovah blows on it. Surely the people is grass.
|
Isai
|
Geneva15
|
40:7 |
The grasse withereth, the floure fadeth, because the Spirite of the Lord bloweth vpon it: surely the people is grasse.
|
Isai
|
CPDV
|
40:7 |
The grass has dried up, and the flower has fallen. For the Spirit of the Lord has blown over it. Truly, the people are like grass.
|
Isai
|
BBE
|
40:7 |
The grass becomes dry, the flower is dead; because the breath of the Lord goes over it: truly the people is grass.
|
Isai
|
DRC
|
40:7 |
The grass is withered, and the flower is fallen, because the spirit of the Lord hath blown upon it. Indeed the people is grass:
|
Isai
|
GodsWord
|
40:7 |
Grass dries up, and flowers wither when the LORD's breath blows on them. Yes, people are like grass.
|
Isai
|
JPS
|
40:7 |
The grass withereth, the flower fadeth; because the breath of HaShem bloweth upon it--surely the people is grass.
|
Isai
|
KJVPCE
|
40:7 |
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the Lord bloweth upon it: surely the people is grass.
|
Isai
|
NETfree
|
40:7 |
The grass dries up, the flowers wither, when the wind sent by the LORD blows on them. Surely humanity is like grass.
|
Isai
|
AFV2020
|
40:7 |
The grass withers, the flower fades because the breath of the LORD blows upon it; surely the people are grass.
|
Isai
|
NHEB
|
40:7 |
The grass withers, the flower fades, because the Lord's breath blows on it. Surely the people are like grass.
|
Isai
|
NETtext
|
40:7 |
The grass dries up, the flowers wither, when the wind sent by the LORD blows on them. Surely humanity is like grass.
|
Isai
|
UKJV
|
40:7 |
The grass withers, the flower fades: because the spirit of the LORD blows upon it: surely the people is grass.
|
Isai
|
Noyes
|
40:7 |
The grass withereth, the flower fadeth, When the breath of Jehovah bloweth upon it. Truly the people is grass.
|
Isai
|
KJV
|
40:7 |
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the Lord bloweth upon it: surely the people is grass.
|
Isai
|
KJVA
|
40:7 |
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the Lord bloweth upon it: surely the people is grass.
|
Isai
|
AKJV
|
40:7 |
The grass wither, the flower fades: because the spirit of the LORD blows on it: surely the people is grass.
|
Isai
|
RLT
|
40:7 |
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of Yhwh bloweth upon it: surely the people is grass.
|
Isai
|
MKJV
|
40:7 |
The grass withers, the flower fades, because the Spirit of the LORD blows on it; surely the people is grass.
|
Isai
|
YLT
|
40:7 |
Withered hath grass, faded the flower, For the Spirit of Jehovah blew upon it, Surely the people is grass;
|
Isai
|
ACV
|
40:7 |
The grass withers, the flower fades, because the breath of Jehovah blows upon it. Surely the people is grass.
|
Isai
|
PorBLivr
|
40:7 |
A erva se seca, as flores caem, porque o Espírito do SENHOR nelas sopra; verdadeiramente o povo é erva.
|
Isai
|
Mg1865
|
40:7 |
Maina ny ahitra, malazo ny voniny, satria tsofin’ ny fofonain’ i Jehovah ireny; Eny, ahitra tokoa ny olona.
|
Isai
|
FinPR
|
40:7 |
ruoho kuivuu, kukkanen lakastuu, kun Herran henkäys puhaltaa siihen. Totisesti, ruohoa on kansa.
|
Isai
|
FinRK
|
40:7 |
Ruoho kuivuu, kukkanen lakastuu, kun Herran henkäys puhaltaa siihen. Totisesti, ruohoa on kansa.
|
Isai
|
ChiSB
|
40:7 |
上主的風吹來,草必枯萎,花必凋謝。【的確,人民好像草。】
|
Isai
|
CopSahBi
|
40:7 |
ⲁⲡⲉⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ϣⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉϥϩⲣⲏⲣⲉ ⲥⲣⲟⲃⲣⲉϥ
|
Isai
|
ChiUns
|
40:7 |
草必枯干,花必凋残,因为耶和华的气吹在其上;百姓诚然是草。
|
Isai
|
BulVeren
|
40:7 |
Тревата изсъхна, цветът ѝ окапа, защото диханието ГОСПОДНО подухна върху него. Наистина народът е трева.
|
Isai
|
AraSVD
|
40:7 |
يَبِسَ ٱلْعُشْبُ، ذَبُلَ ٱلزَّهْرُ، لِأَنَّ نَفْخَةَ ٱلرَّبِّ هَبَّتْ عَلَيْهِ. حَقًّا ٱلشَّعْبُ عُشْبٌ!
|
Isai
|
Esperant
|
40:7 |
Sekiĝas herbo, velkas floreto, kiam la spiro de la Eternulo blovetas sur ĝin; vere, la popolo estas herbo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
40:7 |
ต้นหญ้าเหี่ยวแห้งไป ดอกไม้นั้นก็ร่วงโรยไป เพราะพระวิญญาณของพระเยโฮวาห์เป่ามาถูกมัน มนุษยชาติเป็นหญ้าแน่ทีเดียว
|
Isai
|
OSHB
|
40:7 |
יָבֵ֤שׁ חָצִיר֙ נָ֣בֵֽל צִ֔יץ כִּ֛י ר֥וּחַ יְהוָ֖ה נָ֣שְׁבָה בּ֑וֹ אָכֵ֥ן חָצִ֖יר הָעָֽם׃
|
Isai
|
BurJudso
|
40:7 |
ထာဝရဘုရား၏ လေတိုက်သောအခါ၊ မြက်ပင် သည် ညှိုးနွမ်းသွေ့ခြောက်တတ်၏။ အပွင့်လည်း ကြွေ တတ်၏။ အကယ်စင်စစ်လူတို့သည် မြက်ပင်ဖြစ်ကြ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
40:7 |
وقتی به ارادهٔ خداوند باد بر آنها میوزد، علفها پژمرده و گُلها خشک میشوند. انسان مثل گیاه زودگذر است
|
Isai
|
UrduGeoR
|
40:7 |
Jab Rab kā sāṅs un par se guzare to ghās murjhā jātī aur phūl gir jātā hai, kyoṅki insān ghās hī hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
40:7 |
Gräset vissnar, blomman faller av när Herrens Ande blåser på det. Ja, folket är gräs!
|
Isai
|
GerSch
|
40:7 |
Das Gras wird dürr, die Blume welkt; denn der Hauch des HERRN weht darein. Wahrhaftig, das Volk ist Gras!
|
Isai
|
TagAngBi
|
40:7 |
Ang damo ay natutuyo, at ang bulaklak ay nalalanta, sapagka't ang hinga ng Panginoon ay humihihip doon; tunay na ang bayan ay damo.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
40:7 |
ruoho kuivuu, kukkanen lakastuu, kun Herran Henki puhaltaa siihen. Totisesti, ruohoa on kansa.
|
Isai
|
Dari
|
40:7 |
وقتی خداوند باد را بفرستد، گیاه خشک و گل پژمرده می شود. بلی، انسان همچون گیاه است.
|
Isai
|
SomKQA
|
40:7 |
Cawsku wuu engegaa, ubaxuna wuu dhacaa, maxaa yeelay, neefta Rabbigu way afuuftaa, sida xaqiiqada ah dadku waa caws oo kale.
|
Isai
|
NorSMB
|
40:7 |
Graset visnar, blomen folnar, når Herrens ande blæs på deim. Ja, i sanning, folk er gras.
|
Isai
|
Alb
|
40:7 |
Bari thahet, lulja fishket, kur Fryma e Zotit fryn mbi të; me siguri populli nuk është veçse bar.
|
Isai
|
KorHKJV
|
40:7 |
풀은 마르고 꽃은 시드나니 이는 주의 영이 그것 위에 불기 때문이라. 참으로 백성은 풀이로다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
40:7 |
Суши се трава, цвијет опада кад дух Господњи дуне на њ; доиста је народ трава.
|
Isai
|
Wycliffe
|
40:7 |
The hei is dried vp, and the flour felle doun, for the spirit of the Lord bleew therynne.
|
Isai
|
Mal1910
|
40:7 |
യഹോവയുടെ ശ്വാസം അതിന്മേൽ ഊതുകയാൽ പുല്ലുണങ്ങുന്നു. പൂ വാടുന്നു; അതേ ജനം പുല്ലുതന്നേ.
|
Isai
|
KorRV
|
40:7 |
풀은 마르고 꽃은 시듦은 여호와의 기운이 그 위에 붊이라 이 백성은 실로 풀이로다
|
Isai
|
Azeri
|
40:7 |
رَب، نفسئني اونلارين اوستونه اوفورَنده، اوت قورويار، چئچک سولار، حقئقتن، بو خالق اوتا اوخشار.
|
Isai
|
KLV
|
40:7 |
The grass withers, the flower ngabtaH, because joH'a' breath blows Daq 'oH. DIch the ghotpu 'oH rur grass.
|
Isai
|
ItaDio
|
40:7 |
Il fieno si secca, il fiore si appassa, quando lo Spirito del Signore vi soffia contra; in verità il popolo non è altro che fieno.
|
Isai
|
RusSynod
|
40:7 |
Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ - трава.
|
Isai
|
CSlEliza
|
40:7 |
изсше трава, и цвет отпаде,
|
Isai
|
ABPGRK
|
40:7 |
εξηράνθη ο χόρτος και το άνθος εξέπεσε ότι πνεύμα θεού ενεφύσησεν εν αυτώ αληθώς ο χόρτος εστίν ο λαός
|
Isai
|
FreBBB
|
40:7 |
l'herbe se dessèche, la fleur se flétrit, quand le souffle de l'Eternel a passé sur elle ; véritablement les hommes sont comme l'herbe :
|
Isai
|
LinVB
|
40:7 |
Matiti makauki, fulele esili o mokolo Yawe atindi mpema lokola mompepe. Solo, bato banso bazali se lokola lititi mpamba.
|
Isai
|
HunIMIT
|
40:7 |
Elszáradt a fű, elhervadt a virág, mert az Örökkévaló lelke lehel rá; valóban fű a nép.
|
Isai
|
ChiUnL
|
40:7 |
草枯花凋、蓋耶和華以氣噓之、斯民誠如草也、
|
Isai
|
VietNVB
|
40:7 |
Cỏ khô, hoa rụngKhi hơi thở CHÚA thổi qua chúng.Thật vậy, loài người chỉ là cỏ.
|
Isai
|
LXX
|
40:7 |
ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν
|
Isai
|
CebPinad
|
40:7 |
Ang balili nagakalaya, ang bulak nagakalawos, tungod kay ang gininhawa ni Jehova nagahuyop sa ibabaw niini; sa pagkatinuod ang katawohan balili man.
|
Isai
|
RomCor
|
40:7 |
Iarba se usucă, floarea cade când suflă vântul Domnului peste ea.” În adevăr, poporul este ca iarba:
|
Isai
|
Pohnpeia
|
40:7 |
Dihpw kan kin mengila oh rohs akan kin pwupwudi ni engin silangin KAUN-O eh kin lel irail. Iei duwen aramas akan, ar sohte kehlailasang dipwen nansapw akan.
|
Isai
|
HunUj
|
40:7 |
Elszárad a fű, elhervad a virág, ha ráfúj az Úr szele. - Bizony csak fű a nép!
|
Isai
|
GerZurch
|
40:7 |
Das Gras verdorrt, die Blume welkt, wenn der Hauch des Herrn darüber weht." - "Ja, Gras ist das Volk.
|
Isai
|
GerTafel
|
40:7 |
Es verdorrt das Gras, es fällt ab die Blume, denn Jehovahs Hauch hat sie angeweht. Fürwahr, Gras ist das Volk.
|
Isai
|
PorAR
|
40:7 |
Seca-se a erva, e murcha a flor, soprando nelas o hálito do Senhor. Na verdade o povo é erva.
|
Isai
|
DutSVVA
|
40:7 |
Het gras verdort, de bloem valt af, als de Geest des Heeren daarin blaast; voorwaar, het volk is gras.
|
Isai
|
FarOPV
|
40:7 |
گیاه خشک و گلش پژمرده میشود زیرا نفخه خداوند بر آن دمیده میشود. البته مردمان گیاه هستند.
|
Isai
|
Ndebele
|
40:7 |
Utshani buyabuna, iluba liyawohloka, ngoba uMoya weNkosi uphephetha kukho; isibili abantu babutshani.
|
Isai
|
PorBLivr
|
40:7 |
A erva se seca, as flores caem, porque o Espírito do SENHOR nelas sopra; verdadeiramente o povo é erva.
|
Isai
|
Norsk
|
40:7 |
Gresset blir tørt, blomsten visner når Herrens ånde blåser på det; ja sannelig, folket er gress.
|
Isai
|
SloChras
|
40:7 |
Trava sahne, cvetica vene, ker veje nanjo dih Gospodov. Res, ljudstvo je trava!
|
Isai
|
Northern
|
40:7 |
Rəbb nəfəsini üzərinə üfürəndə Ot quruyar, çiçək solar, Həqiqətən, bu xalq ota oxşar.
|
Isai
|
GerElb19
|
40:7 |
Das Gras ist verdorrt, die Blume ist abgefallen; denn der Hauch Jehovas hat sie angeweht. Fürwahr, das Volk ist Gras.
|
Isai
|
LvGluck8
|
40:7 |
Zāle nokalst, puķe savīst, kad Tā Kunga Gars pūš virsū; tiešām tie ļaudis ir zāle.
|
Isai
|
PorAlmei
|
40:7 |
Secca-se a herva, e caem as flores, soprando n'ellas o Espirito do Senhor. Na verdade que herva é o povo.
|
Isai
|
ChiUn
|
40:7 |
草必枯乾,花必凋殘,因為耶和華的氣吹在其上;百姓誠然是草。
|
Isai
|
SweKarlX
|
40:7 |
Höet torkas bort, blomstret förvissnar; ty Herrans ande blås derin; ja, folket är höet.
|
Isai
|
FreKhan
|
40:7 |
L’Herbe se dessèche, la fleur se fane, quand l’haleine du Seigneur a soufflé sur elles. Or, le peuple est comme cette herbe.
|
Isai
|
FrePGR
|
40:7 |
l'herbe sèche, la fleur se fane, quand du souffle de l'Éternel elle est atteinte, (oui, le peuple est une herbe !)
|
Isai
|
PorCap
|
40:7 |
A erva seca e a flor murcha, quando o sopro do Senhor passa sobre elas. Verdadeiramente o povo é semelhante à erva.
|
Isai
|
JapKougo
|
40:7 |
主の息がその上に吹けば、草は枯れ、花はしぼむ。たしかに人は草だ。
|
Isai
|
GerTextb
|
40:7 |
es verdorrt das Gras, es verwelkt die Blume: denn der Hauch Jahwes hat sie angeweht. Ja wahrlich, Gras ist das Volk!
|
Isai
|
Kapingam
|
40:7 |
Nia geinga mono akai e-popo i-di madagoaa Dimaadua ga-ili nia maa gi dono madangi. Nia daangada le e-hai gadoo beenei, hagalee maaloo i-nia geinga.
|
Isai
|
SpaPlate
|
40:7 |
se seca el heno, se marchita la flor; cuando el soplo de Yahvé pasa sobre ella. Sí, el hombre es heno;
|
Isai
|
GerOffBi
|
40:7 |
Trocken [ist] das Gras; es ist verdorrt eine Blume, denn der Geist JHWHs kehrte um zu ihm (wehte hindurch). Wahrlich, das Gras [ist] das Volk.
|
Isai
|
WLC
|
40:7 |
יָבֵ֤שׁ חָצִיר֙ נָ֣בֵֽל צִ֔יץ כִּ֛י ר֥וּחַ יְהוָ֖ה נָ֣שְׁבָה בּ֑וֹ אָכֵ֥ן חָצִ֖יר הָעָֽם׃
|
Isai
|
LtKBB
|
40:7 |
Kai Viešpats pūsteli, žolė nuvysta ir žiedas nukrinta. Taip ir tauta yra žolė.
|
Isai
|
Bela
|
40:7 |
Жухне трава; вяне кветка, як павее на яе ад Госпада: так і народ — трава.
|
Isai
|
GerBoLut
|
40:7 |
Das Heu verdorret, die Blume verwelket; denn des HERRN Geist blaset drein. Ja, das Volk ist das Heu.
|
Isai
|
FinPR92
|
40:7 |
Ruoho kuivuu, kukka lakastuu, kun Herran henkäys koskettaa sitä. Niin! Ruohoa ovat ihmiset.
|
Isai
|
SpaRV186
|
40:7 |
La yerba se seca, y la flor se cae; porque el viento de Jehová sopló en ella. Ciertamente yerba es el pueblo.
|
Isai
|
NlCanisi
|
40:7 |
Het gras verdort, de bloem verwelkt, Als er Jahweh ‘s adem op blaast; Ja, de mens is als gras,
|
Isai
|
GerNeUe
|
40:7 |
Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt, / denn der Hauch Jahwes wehte sie an. / Ja, wie Gras ist das Volk.
|
Isai
|
UrduGeo
|
40:7 |
جب رب کا سانس اُن پر سے گزرے تو گھاس مُرجھا جاتی اور پھول گر جاتا ہے، کیونکہ انسان گھاس ہی ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
40:7 |
يَذْبُلُ الْعُشْبُ وَيَذْوِي الزَّهْرُ لأَنَّ نَفْخَةَ الرَّبِّ تَهُبُّ عَلَيْهِ. حَقّاً إِنَّ الشَّعْبَ عُشْبٌ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
40:7 |
草必枯干,花必凋谢;因为耶和华的气吹在上面;真的,这民的确是草!
|
Isai
|
ItaRive
|
40:7 |
L’erba si secca, il fiore appassisce quando il soffio dell’Eterno vi passa sopra; certo, il popolo è come l’erba.
|
Isai
|
Afr1953
|
40:7 |
Die gras verdor, die blom verwelk as die asem van die HERE daarin blaas. Voorwaar, die volk is gras!
|
Isai
|
RusSynod
|
40:7 |
Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа. Так и народ – трава.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
40:7 |
जब रब का साँस उन पर से गुज़रे तो घास मुरझा जाती और फूल गिर जाता है, क्योंकि इनसान घास ही है।
|
Isai
|
TurNTB
|
40:7 |
RAB'bin soluğu esince üzerlerine, Ot kurur, çiçek solar. Gerçekten de halk ottan farksızdır.
|
Isai
|
DutSVV
|
40:7 |
Het gras verdort, de bloem valt af, als de Geest des HEEREN daarin blaast; voorwaar, het volk is gras.
|
Isai
|
HunKNB
|
40:7 |
Elszárad a fű, elhervad a virág, ha az Úr lehelete ráfúj. Valóban csak fű a nép.
|
Isai
|
Maori
|
40:7 |
Ko te tarutaru ka maroke, ko te puawai ka memenga, no te mea e hangia ana e te wairua o Ihowa: he pono, he tarutaru te iwi.
|
Isai
|
HunKar
|
40:7 |
Megszáradt a fű, elhullt a virág, ha az Úrnak szele fuvallt reá; bizony fű a nép.
|
Isai
|
Viet
|
40:7 |
Cỏ khô, hoa rụng, vì hơi Ðức Giê-hô-va thổi qua. Phải, dân nầy khác nào cỏ ấy:
|
Isai
|
Kekchi
|
40:7 |
Li ichaj nachakic ut li utzˈuˈuj nasach xchˈinaˈusal nak na-ecˈasi̱c xban li ikˈ li naxqˈue li Ka̱cuaˈ. Relic chi ya̱l chanchaneb aˈan li cristian nak teˈosokˈ.
|
Isai
|
Swe1917
|
40:7 |
Gräset torkar bort, blomstret förvissnar, när HERRENS andedräkt blåser därpå.
|
Isai
|
CroSaric
|
40:7 |
Sahne trava, vene cvijet, kad dah Jahvin preko njih prođe. Doista, narod je trava.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
40:7 |
Cỏ héo, hoa tàn khi thần khí ĐỨC CHÚA thổi qua. Phải, dân là cỏ :
|
Isai
|
FreBDM17
|
40:7 |
L’herbe est séchée, et la fleur est tombée, parce que le vent de l’Eternel a soufflé dessus ; vraiment le peuple est comme l’herbe.
|
Isai
|
FreLXX
|
40:7 |
L'herbe s'est desséchée, et la fleur est tombée.
|
Isai
|
Aleppo
|
40:7 |
יבש חציר נבל ציץ כי רוח יהוה נשבה בו אכן חציר העם
|
Isai
|
MapM
|
40:7 |
יָבֵ֤שׁ חָצִיר֙ נָ֣בֵֽל צִ֔יץ כִּ֛י ר֥וּחַ יְהֹוָ֖ה נָ֣שְׁבָה בּ֑וֹ אָכֵ֥ן חָצִ֖יר הָעָֽם׃
|
Isai
|
HebModer
|
40:7 |
יבש חציר נבל ציץ כי רוח יהוה נשבה בו אכן חציר העם׃
|
Isai
|
Kaz
|
40:7 |
Жаратқан Ие ыстық лебін үрлесе, шөп қурап, гүлдер солып қалады. Шынында халық сондай шөпке ұқсайды!
|
Isai
|
FreJND
|
40:7 |
L’herbe est desséchée, la fleur est fanée ; car le souffle de l’Éternel a soufflé dessus. Certes, le peuple est de l’herbe.
|
Isai
|
GerGruen
|
40:7 |
Das Gras verdorrt, die Blume welkt, wenn sie der Hauch des Herren trifft. Wahrhaftig, Gras nur sind die Leute.
|
Isai
|
SloKJV
|
40:7 |
Trava se suši, cvet veni, ker nanjo piha Gospodov duh. Zagotovo je ljudstvo trava.
|
Isai
|
Haitian
|
40:7 |
Zèb la cheche, flè a fennen, lè Seyè a voye van li soufle sou yo. Se vre wi! Se tankou zèb pèp la ye!
|
Isai
|
FinBibli
|
40:7 |
Ruoho kuivuu pois ja kukkanen lakastuu, sillä Herra puhalsi siihen. Kansa tosin on ruoho.
|
Isai
|
SpaRV
|
40:7 |
La hierba se seca, y la flor se cae; porque el viento de Jehová sopló en ella: ciertamente hierba es el pueblo.
|
Isai
|
WelBeibl
|
40:7 |
mae'r glaswellt yn crino a'r blodyn yn gwywo pan mae'r ARGLWYDD yn chwythu arnyn nhw.” Ie, glaswellt ydy'r bobl.
|
Isai
|
GerMenge
|
40:7 |
das Gras verdorrt, die Blume verwelkt, wenn der Hauch des HERRN sie anweht – ja, Gras ist das Volk!
|
Isai
|
GreVamva
|
40:7 |
Ο χόρτος εξηράνθη, το άνθος εμαράνθη· διότι πνεύμα Κυρίου έπνευσεν επ' αυτό· χόρτος τη αληθεία είναι ο λαός.
|
Isai
|
UkrOgien
|
40:7 |
трава засихає, а квітка зів'я́не, як по́дих Господній пові́є на неї! Справді, наро́д — то трава:
|
Isai
|
FreCramp
|
40:7 |
L'herbe se dessèche, la fleur se flétrit, quand le souffle de Yahweh passe sur elle. Oui, l'homme est comme l'herbe !
|
Isai
|
SrKDEkav
|
40:7 |
Суши се трава, цвет опада кад дух Господњи дуне на њ; доиста је народ трава.
|
Isai
|
PolUGdan
|
40:7 |
Trawa usycha, kwiat więdnie, gdy wiatr Pana powieje na nie. Zaprawdę ludzie są trawą.
|
Isai
|
FreSegon
|
40:7 |
L'herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l'Éternel souffle dessus. -Certainement le peuple est comme l'herbe:
|
Isai
|
SpaRV190
|
40:7 |
La hierba se seca, y la flor se cae; porque el viento de Jehová sopló en ella: ciertamente hierba es el pueblo.
|
Isai
|
HunRUF
|
40:7 |
Elszárad a fű, elhervad a virág, ha ráfúj az Úr szele. – Bizony, csak fű a nép!
|
Isai
|
DaOT1931
|
40:7 |
Græsset tørres, Blomsten visner, naar HERRENS Aande blæser derpaa; visselig, Folket er Græs,
|
Isai
|
TpiKJPB
|
40:7 |
Gras i kamap drai na plaua i dai hariap. Long wanem spirit bilong BIKPELA i winim win long dispela. Tru tumas dispela manmeri em i gras.
|
Isai
|
DaOT1871
|
40:7 |
Høet bliver tørt, Blomsteret falder af; thi Herrens Aande blæser derpaa, ja visselig er Folket Hø.
|
Isai
|
FreVulgG
|
40:7 |
L’herbe s’est desséchée, et la fleur est tombée, parce que le souffle du Seigneur a soufflé dessus. Le peuple est vraiment de l’herbe ;
|
Isai
|
PolGdans
|
40:7 |
Trawa usycha, kwiat opada; skoro wiatr Pański powionie nań; zaprawdęć ludzie są tą trawą.
|
Isai
|
JapBungo
|
40:7 |
草はかれ花はしぼむ ヱホバの息そのうへに吹ければなり 實に民はくさなり
|
Isai
|
GerElb18
|
40:7 |
Das Gras ist verdorrt, die Blume ist abgefallen; denn der Hauch Jehovas hat sie angeweht. Fürwahr, das Volk ist Gras.
|