Isai
|
RWebster
|
40:6 |
The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all its beauty is as the flower of the field:
|
Isai
|
NHEBJE
|
40:6 |
The voice of one saying, "Cry!" One said, "What shall I cry?" "All flesh is like grass, and all its glory is like the flower of the field.
|
Isai
|
ABP
|
40:6 |
A voice saying, Yell! And I said, What shall I yell? All flesh is as grass, and all glory of man is as the flower of grass.
|
Isai
|
NHEBME
|
40:6 |
The voice of one saying, "Cry!" One said, "What shall I cry?" "All flesh is like grass, and all its glory is like the flower of the field.
|
Isai
|
Rotherha
|
40:6 |
A voice saying Cry! And one said—What should I cry? All flesh, is grass, And, all the grace thereof, like the flower of the field:
|
Isai
|
LEB
|
40:6 |
A voice is saying, “Call!” And he said, “What shall I call?” All ⌞humankind⌟ are grass, and all his loyalty is like the flowers of the field.
|
Isai
|
RNKJV
|
40:6 |
The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:
|
Isai
|
Jubilee2
|
40:6 |
[The] voice that said, Cry. And [I] said, What shall I cry? All flesh [is] grass, and all the mercy thereof [is] as the open flower of the field:
|
Isai
|
Webster
|
40:6 |
The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh [is] grass, and all its goodliness [is] as the flower of the field:
|
Isai
|
Darby
|
40:6 |
A voice saith, Cry. And he saith, What shall I cry? — All flesh is grass, and all the comeliness thereof as the flower of the field.
|
Isai
|
ASV
|
40:6 |
The voice of one saying, Cry. And one said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field.
|
Isai
|
LITV
|
40:6 |
A voice said, Cry! And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all its grace as the flower of the field!
|
Isai
|
Geneva15
|
40:6 |
A voyce saide, Crie. And he saide, What shall I crie? All flesh is grasse, and all the grace thereof is as the floure of the fielde.
|
Isai
|
CPDV
|
40:6 |
The voice of one saying, “Cry out!” And I said, “What should I cry out?” “All flesh is grass, and all its glory is like the flower of the field.
|
Isai
|
BBE
|
40:6 |
A voice of one saying, Give a cry! And I said, What is my cry to be? All flesh is grass, and all its strength like the flower of the field.
|
Isai
|
DRC
|
40:6 |
The voice of one, saying: Cry. And I said: What shall I cry? All flesh is grass, and all the glory thereof as the flower of the field.
|
Isai
|
GodsWord
|
40:6 |
A voice called, "Call out!" I asked, "What should I call out?" "Call out: All people are like grass, and all their beauty is like a flower in the field.
|
Isai
|
JPS
|
40:6 |
Hark! one saith: 'Proclaim!' And he saith: 'What shall I proclaim?' 'All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field;
|
Isai
|
KJVPCE
|
40:6 |
The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:
|
Isai
|
NETfree
|
40:6 |
A voice says, "Cry out!" Another asks, "What should I cry out?" The first voice responds: "All people are like grass, and all their promises are like the flowers in the field.
|
Isai
|
AB
|
40:6 |
The voice of one saying, Cry; and I said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the glory of man as the flower of grass.
|
Isai
|
AFV2020
|
40:6 |
A voice says, "Cry!" And he said, "What shall I cry?" "All flesh is grass, and all the beauty of it is as the flower of the field.
|
Isai
|
NHEB
|
40:6 |
The voice of one saying, "Cry!" One said, "What shall I cry?" "All flesh is like grass, and all its glory is like the flower of the field.
|
Isai
|
NETtext
|
40:6 |
A voice says, "Cry out!" Another asks, "What should I cry out?" The first voice responds: "All people are like grass, and all their promises are like the flowers in the field.
|
Isai
|
UKJV
|
40:6 |
The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:
|
Isai
|
Noyes
|
40:6 |
A voice said, Proclaim! And I said, What shall I proclaim? All flesh is grass, And all its comeliness as the flower of the field.
|
Isai
|
KJV
|
40:6 |
The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:
|
Isai
|
KJVA
|
40:6 |
The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:
|
Isai
|
AKJV
|
40:6 |
The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:
|
Isai
|
RLT
|
40:6 |
The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:
|
Isai
|
MKJV
|
40:6 |
The voice said, Cry! And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the beauty of it is as the flower of the field.
|
Isai
|
YLT
|
40:6 |
A voice is saying, `Call,' And he said, `What do I call?' All flesh is grass, and all its goodliness is As a flower of the field:
|
Isai
|
ACV
|
40:6 |
The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness of it is as the flower of the field.
|
Isai
|
PorBLivr
|
40:6 |
Uma voz: Clama!E ele disse: O que clamarei? Que toda carne é erva, e toda a sua bondade como as flores do campo.
|
Isai
|
Mg1865
|
40:6 |
Injany! misy miteny hoe: Miantsoa. Ary hoy izy: Ahoana anefa no antso hataoko? Ahitra ny nofo rehetra, ary ny hatsaran-tarehiny rehetra dia tahaka ny vonin-javatra any an-tsaha;
|
Isai
|
FinPR
|
40:6 |
ni sanoo: "Julista!" Toinen vastaa: "Mitä minun pitää julistaman?" Kaikki liha on kuin ruoho, ja kaikki sen kauneus kuin kedon kukkanen:
|
Isai
|
FinRK
|
40:6 |
Ääni sanoo: ”Huuda!” Toinen vastaa: ”Mitä minä huudan?” Kaikki liha on kuin ruohoa ja kaikki sen kauneus kuin kedon kukkanen.
|
Isai
|
ChiSB
|
40:6 |
有個聲音說:「呼喊罷!」我答說:「我呼喊什麼﹖」「凡有血肉的都似草,他的美麗似田野的花;
|
Isai
|
CopSahBi
|
40:6 |
ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲓ ϫⲉ ⲧⲁⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲑⲉ ⲡⲉ ⲛⲟⲩϩⲣⲏⲣⲉ ⲛⲭⲟⲣⲧⲟⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
40:6 |
有人声说:你喊叫吧!有一个说:我喊叫甚么呢?说:凡有血气的尽都如草;他的美容都像野地的花。
|
Isai
|
BulVeren
|
40:6 |
Глас на един, който казва: Провъзгласи! И се отговори: Какво да провъзглася? Всяко създание е трева и цялата му красота – като полския цвят.
|
Isai
|
AraSVD
|
40:6 |
صَوْتُ قَائِلٍ: «نَادِ». فَقَالَ: «بِمَاذَا أُنَادِي؟» «كُلُّ جَسَدٍ عُشْبٌ، وَكُلُّ جَمَالِهِ كَزَهْرِ ٱلْحَقْلِ.
|
Isai
|
Esperant
|
40:6 |
Voĉo diras: Proklamu! sed li diras: Kion mi proklamu? Ĉiu karno estas herbo, kaj ĉiu ĝia ĉarmo estas kiel kampa floreto.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
40:6 |
เสียงหนึ่งร้องว่า “ร้องซิ” และเขาว่า “ข้าจะร้องว่ากระไร” บรรดาเนื้อหนังก็เป็นเสมือนต้นหญ้า และความงามทั้งสิ้นของมันก็เป็นเสมือนดอกไม้แห่งทุ่งนา
|
Isai
|
OSHB
|
40:6 |
ק֚וֹל אֹמֵ֣ר קְרָ֔א וְאָמַ֖ר מָ֣ה אֶקְרָ֑א כָּל־הַבָּשָׂ֣ר חָצִ֔יר וְכָל־חַסְדּ֖וֹ כְּצִ֥יץ הַשָּׂדֶֽה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
40:6 |
တဖန် ထိုအသံက၊ ဟစ်ကြော်လော့ဟု ဆိုလျှင် ငါက၊ အဘယ်အရာကို ဟစ်ကြော်ရမည်နည်းဟု မေးသော်၊ လူမျိုးရှိသမျှသည် မြက်ပင်ဖြစ်၏။ လူမျိုး၏ ဘုန်းရှိသမျှသည်လည်း တောအပွင့်ကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
40:6 |
ندا کنندهای میگوید: «این را اعلام کن!» پرسیدم: «چه خبر را اعلام کنم؟» «بگو که تمام آدمیان مثل علف هستند؛ و بیش از گل علف دوام ندارند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
40:6 |
Ek āwāz ne kahā, “Zor se āwāz de!” Maiṅ ne pūchhā, “Maiṅ kyā kahūṅ?” “Yih ki tamām insān ghās hī haiṅ, un kī tamām shān-o-shaukat janglī phūl kī mānind hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
40:6 |
Hör, någon säger: "Predika!" Och en annan svarar: "Vad ska jag predika?" "Allt kött är gräs, och all dess härlighet som blomman på marken.
|
Isai
|
GerSch
|
40:6 |
Es spricht eine Stimme: Predige! Und er sprach: Was soll ich predigen? »Alles Fleisch ist Gras und alle seine Anmut wie die Blume des Feldes!
|
Isai
|
TagAngBi
|
40:6 |
Ang tinig ng isang nagsasabi, Ikaw ay dumaing. At sinabi ng isa, Ano ang aking idadaing? Lahat ng laman ay damo, at ang buong kagandahan niyaon ay parang bulaklak ng parang.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
40:6 |
Ääni sanoo: "Julista!" Toinen vastaa: "Mitä minun tulee julistaa?" Kaikki liha on kuin ruoho, ja kaikki sen kauneus kuin kedon kukkanen:
|
Isai
|
Dari
|
40:6 |
صدا بار دیگر می گوید: «با آواز بلند بگو!» پرسیدم: «چه بگویم؟» گفت: «بگو که انسانها همه مانند گیاه هستند، زیبائی آن ها مثل عمر گل ناپایدار است.
|
Isai
|
SomKQA
|
40:6 |
Waxaa yeedhaya codka kan leh, Qayli. Oo isna wuxuu yidhi, Maxaan ku qayliyaa? Wax kasta oo jiidh lahu waa caws, oo wanaagsanaantiisa oo dhammuna waa sida ubaxa duurka oo kale.
|
Isai
|
NorSMB
|
40:6 |
Høyr, det segjer: «Preika!» Svarar ein: «Kva skal eg preika?» «Alt kjøt er gras, og alt dess ynde som blom på marki.
|
Isai
|
Alb
|
40:6 |
Një zë thotë: "Bërtit!", dhe përgjigja që merr është: "Çfarë të bërtas?". "Bërtit që çdo qenie është si bari, dhe që tërë hiri i tij është si lulja e fushës
|
Isai
|
KorHKJV
|
40:6 |
그 소리가 이르되, 외치라, 하니 그가 이르기를, 내가 무엇이라 외치리이까? 하매, 모든 육체는 풀이요, 육체의 모든 아름다움은 들의 꽃과 같으니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
40:6 |
Глас говори: вичи. И рече: шта да вичем? Да је свако тијело трава и све добро његово као цвијет пољски.
|
Isai
|
Wycliffe
|
40:6 |
The vois of God, seiynge, Crie thou. And Y seide, What schal Y crie? Ech fleisch is hei, and al the glorie therof is as the flour of the feeld.
|
Isai
|
Mal1910
|
40:6 |
കേട്ടോ, വിളിച്ചുപറക എന്നു ഒരുത്തൻ പറയുന്നു; എന്തു വിളിച്ചുപറയേണ്ടു എന്നു ഞാൻ ചോദിച്ചു; സകലജഡവും പുല്ലുപോലെയും അതിന്റെ ഭംഗിയെല്ലാം വയലിലെ പൂപോലെയും ആകുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
40:6 |
말하는 자의 소리여 가로되 외치라 대답하되 내가 무엇이라 외치리이까 가로되 모든 육체는 풀이요 그 모든 아름다움은 들의 꽃 같으니
|
Isai
|
Azeri
|
40:6 |
سَس ديئر: "نئدا ات!" جاواب وردی: "نهيي نئدا اِدئم؟" "بوتون بشر اوتا بَنزَر، اونلارين بوتون گؤزللئيي چؤل چئچهيي کئمئدئر.
|
Isai
|
KLV
|
40:6 |
The ghogh vo' wa' ja'ta', “ SaQ!” wa' ja'ta', “ nuq DIchDaq jIH SaQ?” “ Hoch ghab ghaH rur grass, je Hoch its batlh ghaH rur the flower vo' the yotlh.
|
Isai
|
ItaDio
|
40:6 |
Vi è una voce che dice: Grida. Ed è stato detto: Che griderò? Grida, che ogni carne è fieno, e che tutto il bene ch’ella fa è come un fiore della campagna.
|
Isai
|
RusSynod
|
40:6 |
Голос говорит: возвещай! И сказал: что мне возвещать? Всякая плоть - трава, и вся красота ее - как цвет полевой.
|
Isai
|
CSlEliza
|
40:6 |
Глас вопиющаго: возопий. И рекох: что возопию? Всяка плоть сено, и всяка слава человеча яко цвет травный:
|
Isai
|
ABPGRK
|
40:6 |
φωνή λέγοντος βοήσον και είπα τι βοήσω πάσα σαρξ χόρτος και πάσα δόξα ανθρώπου ως άνθος χόρτου
|
Isai
|
FreBBB
|
40:6 |
Une voix dit : Crie ! Et on répond : Que crierai-je ? Toute chair est comme l'herbe, et toute sa grâce comme la fleur des champs :
|
Isai
|
LinVB
|
40:6 |
Nayoki lolaka la moto alobi : « Sakola ! » Ngai nazongisi : « Nasakola nini ? » (Moto ona alobi :) « Bato banso bazali se lokola matiti, bolamu bwa bango lokola fulele ya bilanga.
|
Isai
|
HunIMIT
|
40:6 |
Egy hang, mely mondja: Szólj! Egy másik mondja: Mit szóljak? Minden halandó fű és minden kegye olyan, mint a mező virága.
|
Isai
|
ChiUnL
|
40:6 |
有聲曰、當號呼、曰、我呼云何、曰、凡有血氣者如草、其美容如田野之花、
|
Isai
|
VietNVB
|
40:6 |
Có tiếng nói: Hãy kêu lên.Tôi hỏi: Tôi sẽ kêu gì đây?Tất cả mọi người chỉ là cỏ,Mọi sự đẹp đẽ của họ như hoa ngoài đồng.
|
Isai
|
LXX
|
40:6 |
φωνὴ λέγοντος βόησον καὶ εἶπα τί βοήσω πᾶσα σὰρξ χόρτος καὶ πᾶσα δόξα ἀνθρώπου ὡς ἄνθος χόρτου
|
Isai
|
CebPinad
|
40:6 |
Ang tingog sa usa nga nagaingon: Singgit. Ug ang usa miingon: Unsa bay akong isinggit? Ang tanan nga unod balili man, ug ang tanan nga katahum niini maingon man sa bulak sa kapatagan.
|
Isai
|
RomCor
|
40:6 |
Un glas zice: „Strigă!” – Şi eu am răspuns: „Ce să strig?” – „Orice făptură este ca iarba şi toată strălucirea ei, ca floarea de pe câmp.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
40:6 |
Ngihl laud ehu me likilikwer, “Kumwail kalohkiseli!” I ahpw patohwan kalelapak, “Dahme I pahn kalohki?” A ngihlo mahsanih, “Lohkiseli duwen aramas koaros ar rasehngalahr dipwen nansapw akan; ar lingan sohte kin wereisang lingan en rohsen nanwel kan.
|
Isai
|
HunUj
|
40:6 |
Egy hang szól: Kiálts! Én kérdeztem: Mit kiáltsak? Minden test csak fű, és minden szépsége, mint a mezei virágé.
|
Isai
|
GerZurch
|
40:6 |
Horch, es spricht: Rufe! Und ich sprach: "Was soll ich rufen? Alles Fleisch ist ja Gras und all seine Pracht wie die Blume des Feldes. (a) Hio 14:2; Ps 103:15
|
Isai
|
GerTafel
|
40:6 |
Es spricht eine Stimme: Rufe! und er sprach: Was soll ich rufen? - Alles Fleisch ist Gras; und alle seine Heiligkeit ist wie des Feldes Blume.
|
Isai
|
PorAR
|
40:6 |
Uma voz diz: Clama. Respondi eu: Que hei de clamar? Toda a carne é erva, e toda a sua beleza como a flor do campo.
|
Isai
|
DutSVVA
|
40:6 |
Een stem zegt: Roept! En hij zegt: Wat zal ik roepen? Alle vlees is gras, en al zijn goedertierenheid als een bloem des velds.
|
Isai
|
FarOPV
|
40:6 |
هاتفی میگوید: «ندا کن.» وی گفت: «چه چیز را ندا کنم؟ تمامی بشر گیاه است و همگی زیباییاش مثل گل صحرا.
|
Isai
|
Ndebele
|
40:6 |
Ilizwi lathi: Memeza! Wasesithi: Ngizamemeza ngithini? Yonke inyama ibutshani, labo bonke ubuhle bayo bunjengeluba leganga.
|
Isai
|
PorBLivr
|
40:6 |
Uma voz: Clama!E ele disse: O que clamarei? Que toda carne é erva, e toda a sua bondade como as flores do campo.
|
Isai
|
Norsk
|
40:6 |
Hør! Det er en som sier: Rop! Og en annen svarer: Hvad skal jeg rope? - Alt kjød er gress, og all dets herlighet som markens blomst.
|
Isai
|
SloChras
|
40:6 |
Glas govorečega: Oznanjaj! In vpraša: Kaj naj oznanjam? „Vse meso je trava in vsa milina njegova kakor cvetica na polju.
|
Isai
|
Northern
|
40:6 |
Səs deyir: «Bəyan et!» «Nəyi bəyan edim?» deyə soruşdum. «Bütün bəşər ota bənzər, Onun bütün gözəlliyi çöl çiçəyi kimidir.
|
Isai
|
GerElb19
|
40:6 |
Stimme eines Sprechenden: Rufe! Und er spricht: Was soll ich rufen? "Alles Fleisch ist Gras, und alle seine Anmut wie die Blume des Feldes.
|
Isai
|
LvGluck8
|
40:6 |
Balss saka: Sauc! Un viņš saka: Ko man būs saukt? Visa miesa ir zāle, un viss viņas labums kā puķe laukā.
|
Isai
|
PorAlmei
|
40:6 |
Voz que diz: Clama; e disse: Que hei de clamar? Toda a carne é herva e toda a sua benignidade como as flores do campo.
|
Isai
|
ChiUn
|
40:6 |
有人聲說:你喊叫吧!有一個說:我喊叫甚麼呢?說:凡有血氣的盡都如草;他的美容都像野地的花。
|
Isai
|
SweKarlX
|
40:6 |
En röst säger: Predika. Och han sade: Hvad skall jag predika? Allt kött är hö, och all dess godhet är såsom ett blomster i markene.
|
Isai
|
FreKhan
|
40:6 |
Une voix dit: "Proclame!" Et on a répondu: "Que proclamerai-je?" "Toute chair est comme de l’herbe, et toute sa beauté est comme la fleur des champs.
|
Isai
|
FrePGR
|
40:6 |
Une voix dit : « Proclame ! » Et l'on dit : « Que proclamerai-je ? » – « Toute chair est une herbe, et toute sa grâce comme la fleur des champs :
|
Isai
|
PorCap
|
40:6 |
Diz uma voz: «Proclama!» Respondo: «Que hei de proclamar?» «Proclama que toda a gente é como a erva e toda a sua beleza como a flor dos campos!
|
Isai
|
JapKougo
|
40:6 |
声が聞える、「呼ばわれ」。わたしは言った、「なんと呼ばわりましょうか」。「人はみな草だ。その麗しさは、すべて野の花のようだ。
|
Isai
|
GerTextb
|
40:6 |
Horch, man sagt: Rufe! Und ich sprach: Was soll ich rufen? - Alles Fleisch ist Gras und all' sein Liebreiz wie die Blume des Feldes:
|
Isai
|
Kapingam
|
40:6 |
Di lee e-wolowolo boloo, “Hagadele-ina ana helekai!” Gei au ga-heeu, “Nia helekai bolo-aha e-hagadele ko-au?” “Hagadele-ina bolo nia daangada huogodoo le e-hai be nia geinga-tolo, digaula hagalee mouli duai i-nia akai lodo-geinga.
|
Isai
|
SpaPlate
|
40:6 |
Una voz dice: “¡Clama!” y se le da por respuesta: “¿Qué he de clamar?” Toda carne es heno, y toda su gloria como flor del campo;
|
Isai
|
GerOffBi
|
40:6 |
Eine Stimme sagt: „Rufe!“ Und ich sagte: „Was soll ich rufen?“ Alles Fleisch [ist] Gras und alle seine Güte [ist] wie eine Blume des Feldes.
|
Isai
|
WLC
|
40:6 |
ק֚וֹל אֹמֵ֣ר קְרָ֔א וְאָמַ֖ר מָ֣ה אֶקְרָ֑א כָּל־הַבָּשָׂ֣ר חָצִ֔יר וְכָל־חַסְדּ֖וֹ כְּצִ֥יץ הַשָּׂדֶֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
40:6 |
Balsas tarė: „Šauk!“ Aš klausiau: „Ką šaukti?“ – „Kiekvienas kūnas yra žolė, visas jo grožis yra lyg lauko gėlės žiedas.
|
Isai
|
Bela
|
40:6 |
Голас кажа: абвяшчай! і сказаў: што мне абвяшчаць? Кожная плоць — трава і ўся краса яе — нібы кветка польная.
|
Isai
|
GerBoLut
|
40:6 |
Es spricht eine Stimme: Predige! Und er sprach: Was soil ich predigen? Alles Fleisch ist Heu, und alle seine Gute ist wie eine Blume auf dem Felde.
|
Isai
|
FinPR92
|
40:6 |
Ääni sanoo: -- Julista! Ja minä kysyn: -- Mitä minun pitää julistaa? -- Ihminen on kuin ruoho, ihmisen kauneus kuin kedon kukka!
|
Isai
|
SpaRV186
|
40:6 |
¶ Voz que decía: Da voces. Y yo respondí: ¿Qué tengo de decir a voces? Toda carne yerba; y toda su gloria como flor del campo.
|
Isai
|
NlCanisi
|
40:6 |
Daar klinkt een stem: Roep het uit! Ik zeide: Wat moet ik gaan roepen? Alle vlees is als gras, Heel zijn glorie als de bloem op het veld!
|
Isai
|
GerNeUe
|
40:6 |
Eine Stimme sagte: "Predige!" / "Was soll ich predigen?", fragte ich. – "Alle Menschen sind wie Gras, / und all ihre Schönheit ist wie die Blume auf dem Feld.
|
Isai
|
UrduGeo
|
40:6 |
ایک آواز نے کہا، ”زور سے آواز دے!“ مَیں نے پوچھا، ”مَیں کیا کہوں؟“ ”یہ کہ تمام انسان گھاس ہی ہیں، اُن کی تمام شان و شوکت جنگلی پھول کی مانند ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
40:6 |
وَعِنْدَئِذٍ قَالَ صَوْتٌ: «نَادِ بِرِسَالَةٍ». فَأَجَبْتُ: «أَيَّةُ رِسَالَةٍ؟» فَقَالَ: «كُلُّ ذِي جَسَدٍ عُشْبٌ، وَكُلُّ بَهَائِهِ كَزَهْرِ الصَّحْرَاءِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
40:6 |
有声音说:“你呼喊吧!”他问:“我呼喊什么呢?”“所有的人尽都如草;他们的荣美都像野地的花。
|
Isai
|
ItaRive
|
40:6 |
Una voce dice: "Grida!" E si risponde: "Che griderò?" "Grida che ogni carne è come l’erba, e che tutta la sua grazia è come il fiore del campo.
|
Isai
|
Afr1953
|
40:6 |
'n Stem sê: Roep! En hy vra: Wat moet ek roep? Alle vlees is gras, en al sy aanvalligheid soos 'n blom van die veld.
|
Isai
|
RusSynod
|
40:6 |
Голос говорит: «Возвещай!» И сказал: «Что мне возвещать?» – «Всякая плоть – трава, и вся красота ее – как цвет полевой.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
40:6 |
एक आवाज़ ने कहा, “ज़ोर से आवाज़ दे!” मैंने पूछा, “मैं क्या कहूँ?” “यह कि तमाम इनसान घास ही हैं, उनकी तमाम शानो-शौकत जंगली फूल की मानिंद है।
|
Isai
|
TurNTB
|
40:6 |
Ses, “Duyur” diyor. “Neyi duyurayım?” diye soruyorum. “İnsan soyu ota benzer, Bütün vefası kır çiçeği gibidir.
|
Isai
|
DutSVV
|
40:6 |
Een stem zegt: Roept! En hij zegt: Wat zal ik roepen? Alle vlees is gras, en al zijn goedertierenheid als een bloem des velds.
|
Isai
|
HunKNB
|
40:6 |
Egy hang szól: »Kiálts!« És mondtam: »Mit kiáltsak?« Minden test csak fű, és az ember minden dicsősége olyan, mint a fű virága.
|
Isai
|
Maori
|
40:6 |
I mea mai te reo o tetahi, Karanga. A ka mea tetahi, Ko te aha kia karangatia e ahau? He tarutaru nga kikokiko katoa, a ko tona pai katoa, rite tonu ki te puawai o te parae.
|
Isai
|
HunKar
|
40:6 |
Szózat szól: Kiálts! és monda: Mit kiáltsak? Minden test fű, és minden szépsége, mint a mező virága!
|
Isai
|
Viet
|
40:6 |
Có tiếng kẻ rằng: Hãy kêu! Và có đáp rằng: Tôi sẽ kêu thế nào? Mọi xác thịt giống như cỏ, nhan sắc nó như hoa ngoài đồng.
|
Isai
|
Kekchi
|
40:6 |
Quicuabi jun xya̱b cux. Joˈcaˈin quixye cue: —Jap a̱cue xyebal li a̱tin aˈin, chan cue. Ut la̱in quinchakˈoc ut quinye, ¿Cˈaˈru tinye nak tinjap cue? ¿Cˈaˈru tinye nak tinjap cue? chanquin. Ut aˈan quixye cue: —Ye resil nak eb li cristian, aˈan yal tibelejeb. Chanchaneb li ichaj. Ut lix chˈinaˈusaleb chanchan xchˈinaˈusal li utzˈuˈuj li nacuan saˈ cˈaleba̱l.
|
Isai
|
Swe1917
|
40:6 |
Hör, någon talar: »Predika!», och en annan svarar: »Vad skall jag predika?» »Allt kött är gräs och all dess härlighet såsom ett blomster på marken.
|
Isai
|
CroSaric
|
40:6 |
Glas nalaže: "Viči!" Odgovorih: "Što da vičem?" - "Svako je tijelo k'o trava, k'o cvijet poljski sva mu dražest.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
40:6 |
Có tiếng nói : Hãy hô lên ! Tôi thưa : Phải hô lên điều gì ? – Người phàm nào cũng đều là cỏ, mọi vẻ đẹp của nó như hoa đồng nội.
|
Isai
|
FreBDM17
|
40:6 |
La voix dit ; crie ; et on a répondu ; que crierai-je ? Toute chair est comme l’herbe, et toute sa grâce est comme la fleur d’un champ.
|
Isai
|
FreLXX
|
40:6 |
Une voix m'a dit : Crie ; et j'ai répondu : Que crierai-je ? Toute chair est de l'herbe ; toute gloire humaine est comme la fleur des champs.
|
Isai
|
Aleppo
|
40:6 |
קול אמר קרא ואמר מה אקרא כל הבשר חציר וכל חסדו כציץ השדה
|
Isai
|
MapM
|
40:6 |
ק֚וֹל אֹמֵ֣ר קְרָ֔א וְאָמַ֖ר מָ֣ה אֶקְרָ֑א כׇּל־הַבָּשָׂ֣ר חָצִ֔יר וְכׇל־חַסְדּ֖וֹ כְּצִ֥יץ הַשָּׂדֶֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
40:6 |
קול אמר קרא ואמר מה אקרא כל הבשר חציר וכל חסדו כציץ השדה׃
|
Isai
|
Kaz
|
40:6 |
— Жар сал! — деп бір дауыс бұйырды.— Не туралы жариялайын? — деп сұрады хабаршы.— Күллі пенде атаулы көк шөп секілді! Бар салтанаты мен сенімділігі дала гүлдеріндей өткінші:
|
Isai
|
FreJND
|
40:6 |
Une voix dit : Crie. Et il dit : Que crierai-je ? – Toute chair est de l’herbe, et toute sa beauté comme la fleur des champs.
|
Isai
|
GerGruen
|
40:6 |
Horch! Einer spricht: "Verkünde!" "Was denn", fragt ein andrer, "soll ich künden?" "Die ganze Welt ist Gras, all ihre Pracht ist wie die Blume, des Feldes Blume.
|
Isai
|
SloKJV
|
40:6 |
Glas je rekel: „Vpij.“ Rekel je: „Kaj naj vpijem?“ „Vse meso je trava in vsa njegova ljubkost je kakor cvetica polja.
|
Isai
|
Haitian
|
40:6 |
Yon vwa rete li di: Pale non! Yon lòt mande: Sa pou m' di? Di yo moun se tankou zèb yo ye. Tout bèlte yo, se tankou bèlte flè nan savann.
|
Isai
|
FinBibli
|
40:6 |
Ääni sanoo: saarnaa. Ja hän sanoi: Mitä minun pitää saarnaaman? Kaikki liha on ruoho, ja kaikki hänen hyvyytensä niinkuin kedon kukkanen.
|
Isai
|
SpaRV
|
40:6 |
Voz que decía: Da voces. Y yo respondí: ¿Qué tengo de decir á voces? Toda carne es hierba, y toda su gloria como flor del campo:
|
Isai
|
WelBeibl
|
40:6 |
Mae'r llais yn dweud, “Gwaedda!” Ac un arall yn gofyn, “Gweiddi be?” “Mae pobl feidrol fel glaswellt,” meddai, “a ffyddlondeb dynol fel blodyn gwyllt;
|
Isai
|
GerMenge
|
40:6 |
Horch! Eine Stimme erschallt: »Rufe!« Da fragte ich: »Was soll ich rufen?« »Alles Fleisch ist Gras und all seine Schönheit wie die Blume des Feldes:
|
Isai
|
GreVamva
|
40:6 |
Φωνή λέγουσα, Φώνησον· και είπε, Τι να φωνήσω; πάσα σαρξ είναι χόρτος και πάσα η δόξα αυτής ως άνθος του αγρού.
|
Isai
|
UkrOgien
|
40:6 |
Голос кли́че: „Звіща́й!“ Я ж спитав: „Про що буду звіща́ти? Всяке тіло — трава, всяка ж слава — як цвіт польови́й:
|
Isai
|
FreCramp
|
40:6 |
Une voix dit : " Crie ! " et on répond : " Que crierai-je ? " — " Toute chair est comme l'herbe, et toute sa grâce comme la fleur des champs :
|
Isai
|
SrKDEkav
|
40:6 |
Глас говори: Вичи. И рече: Шта да вичем? Да је свако тело трава и све добро његово као цвет пољски.
|
Isai
|
PolUGdan
|
40:6 |
Głos przemówił: Wołaj. I zapytano: Co mam wołać? Wszelkie ciało jest trawą, a cały jego wdzięk jak kwiat polny.
|
Isai
|
FreSegon
|
40:6 |
Une voix dit: Crie! -Et il répond: Que crierai-je? Toute chair est comme l'herbe, Et tout son éclat comme la fleur des champs.
|
Isai
|
SpaRV190
|
40:6 |
Voz que decía: Da voces. Y yo respondí: ¿Qué tengo de decir á voces? Toda carne es hierba, y toda su gloria como flor del campo:
|
Isai
|
HunRUF
|
40:6 |
Egy hang szól: Kiálts! Én megkérdeztem: Mit kiáltsak? Minden test csak fű, és minden szépsége, mint a mezei virágé.
|
Isai
|
DaOT1931
|
40:6 |
Der lyder en Røst, som siger: »Raab!« Jeg svarer: »Hvad skal jeg raabe?« »Alt Kød til Hobe er Græs, al dets Ynde som Markens Blomst;
|
Isai
|
TpiKJPB
|
40:6 |
Dispela nek i tok, Singaut. Na em i tok, Bai mi singaut long wanem samting? Olgeta bodi bilong manmeri i gras, na olgeta gutpela pasin bilong ol i olsem plaua bilong hap i no gat planti diwai.
|
Isai
|
DaOT1871
|
40:6 |
Der er en Røst af en, som siger: Raab! og der svares: Hvad skal jeg raabe? Alt Kød er Hø, og al dets Ynde er som et Blomster paa Marken.
|
Isai
|
FreVulgG
|
40:6 |
Une voix dit : Crie. Et j’ai dit : Que crierai-je ? Toute chair est de l’herbe, et toute sa gloire est comme la fleur des champs.
|
Isai
|
PolGdans
|
40:6 |
Głos mówiącego: Wołaj. I rzekł: Cóż mam wołać? To: Wszelkie ciało jest trawa, a wszystka zacność jego jako kwiat polny.
|
Isai
|
JapBungo
|
40:6 |
聲きこゆ云く よばはれ答へていふ何とよばはるべきか いはく人はみな草なり その榮華はすべて野の花のごとし
|
Isai
|
GerElb18
|
40:6 |
Stimme eines Sprechenden: Rufe! Und er spricht: Was soll ich rufen? "Alles Fleisch ist Gras, und alle seine Anmut wie die Blume des Feldes.
|