Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 40:6  The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all its beauty is as the flower of the field:
Isai NHEBJE 40:6  The voice of one saying, "Cry!" One said, "What shall I cry?" "All flesh is like grass, and all its glory is like the flower of the field.
Isai ABP 40:6  A voice saying, Yell! And I said, What shall I yell? All flesh is as grass, and all glory of man is as the flower of grass.
Isai NHEBME 40:6  The voice of one saying, "Cry!" One said, "What shall I cry?" "All flesh is like grass, and all its glory is like the flower of the field.
Isai Rotherha 40:6  A voice saying Cry! And one said—What should I cry? All flesh, is grass, And, all the grace thereof, like the flower of the field:
Isai LEB 40:6  A voice is saying, “Call!” And he said, “What shall I call?” All ⌞humankind⌟ are grass, and all his loyalty is like the flowers of the field.
Isai RNKJV 40:6  The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:
Isai Jubilee2 40:6  [The] voice that said, Cry. And [I] said, What shall I cry? All flesh [is] grass, and all the mercy thereof [is] as the open flower of the field:
Isai Webster 40:6  The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh [is] grass, and all its goodliness [is] as the flower of the field:
Isai Darby 40:6  A voice saith, Cry. And he saith, What shall I cry? — All flesh is grass, and all the comeliness thereof as the flower of the field.
Isai ASV 40:6  The voice of one saying, Cry. And one said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field.
Isai LITV 40:6  A voice said, Cry! And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all its grace as the flower of the field!
Isai Geneva15 40:6  A voyce saide, Crie. And he saide, What shall I crie? All flesh is grasse, and all the grace thereof is as the floure of the fielde.
Isai CPDV 40:6  The voice of one saying, “Cry out!” And I said, “What should I cry out?” “All flesh is grass, and all its glory is like the flower of the field.
Isai BBE 40:6  A voice of one saying, Give a cry! And I said, What is my cry to be? All flesh is grass, and all its strength like the flower of the field.
Isai DRC 40:6  The voice of one, saying: Cry. And I said: What shall I cry? All flesh is grass, and all the glory thereof as the flower of the field.
Isai GodsWord 40:6  A voice called, "Call out!" I asked, "What should I call out?" "Call out: All people are like grass, and all their beauty is like a flower in the field.
Isai JPS 40:6  Hark! one saith: 'Proclaim!' And he saith: 'What shall I proclaim?' 'All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field;
Isai KJVPCE 40:6  The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:
Isai NETfree 40:6  A voice says, "Cry out!" Another asks, "What should I cry out?" The first voice responds: "All people are like grass, and all their promises are like the flowers in the field.
Isai AB 40:6  The voice of one saying, Cry; and I said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the glory of man as the flower of grass.
Isai AFV2020 40:6  A voice says, "Cry!" And he said, "What shall I cry?" "All flesh is grass, and all the beauty of it is as the flower of the field.
Isai NHEB 40:6  The voice of one saying, "Cry!" One said, "What shall I cry?" "All flesh is like grass, and all its glory is like the flower of the field.
Isai NETtext 40:6  A voice says, "Cry out!" Another asks, "What should I cry out?" The first voice responds: "All people are like grass, and all their promises are like the flowers in the field.
Isai UKJV 40:6  The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:
Isai Noyes 40:6  A voice said, Proclaim! And I said, What shall I proclaim? All flesh is grass, And all its comeliness as the flower of the field.
Isai KJV 40:6  The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:
Isai KJVA 40:6  The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:
Isai AKJV 40:6  The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:
Isai RLT 40:6  The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:
Isai MKJV 40:6  The voice said, Cry! And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the beauty of it is as the flower of the field.
Isai YLT 40:6  A voice is saying, `Call,' And he said, `What do I call?' All flesh is grass, and all its goodliness is As a flower of the field:
Isai ACV 40:6  The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness of it is as the flower of the field.
Isai VulgSist 40:6  Vox dicentis: Clama. Et dixi: Quid clamabo? Omnis caro foenum, et omnis gloria eius quasi flos agri.
Isai VulgCont 40:6  Vox dicentis: Clama. Et dixi: Quid clamabo? Omnis caro fœnum, et omnis gloria eius quasi flos agri.
Isai Vulgate 40:6  vox dicentis clama et dixi quid clamabo omnis caro faenum et omnis gloria eius quasi flos agri
Isai VulgHetz 40:6  Vox dicentis: Clama. Et dixi: Quid clamabo? Omnis caro fœnum, et omnis gloria eius quasi flos agri.
Isai VulgClem 40:6  Vox dicentis : Clama. Et dixi : Quid clamabo ? Omnis caro fœnum, et omnis gloria ejus quasi flos agri.
Isai CzeBKR 40:6  Hlas řkoucího: Volej. I řekl: Co mám volati? To, že všeliké tělo jest tráva, a všeliká vzácnost jeho jako květ polní.
Isai CzeB21 40:6  Hlas říká: „Volej!“ A já se ptám: „Co volat mám?“ Každý člověk je jako tráva, všechen jeho půvab jako polní květ.
Isai CzeCEP 40:6  Hlas toho, jenž praví: „Volej!“ I otázal se: „Co mám volat?“ „Všechno tvorstvo je tráva a všechna jeho spolehlivost jak polní kvítí.
Isai CzeCSP 40:6  Hlas říká: Volej! I zeptal se: Co mám volat? Veškeré tělo je jako tráva a všechna jeho oddanost jako polní květ.
Isai PorBLivr 40:6  Uma voz: Clama!E ele disse: O que clamarei? Que toda carne é erva, e toda a sua bondade como as flores do campo.
Isai Mg1865 40:6  Injany! misy miteny hoe: Miantsoa. Ary hoy izy: Ahoana anefa no antso hataoko? Ahitra ny nofo rehetra, ary ny hatsaran-tarehiny rehetra dia tahaka ny vonin-javatra any an-tsaha;
Isai FinPR 40:6  ni sanoo: "Julista!" Toinen vastaa: "Mitä minun pitää julistaman?" Kaikki liha on kuin ruoho, ja kaikki sen kauneus kuin kedon kukkanen:
Isai FinRK 40:6  Ääni sanoo: ”Huuda!” Toinen vastaa: ”Mitä minä huudan?” Kaikki liha on kuin ruohoa ja kaikki sen kauneus kuin kedon kukkanen.
Isai ChiSB 40:6  有個聲音說:「呼喊罷!」我答說:「我呼喊什麼﹖」「凡有血肉的都似草,他的美麗似田野的花;
Isai CopSahBi 40:6  ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲓ ϫⲉ ⲧⲁⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲑⲉ ⲡⲉ ⲛⲟⲩϩⲣⲏⲣⲉ ⲛⲭⲟⲣⲧⲟⲥ
Isai ChiUns 40:6  有人声说:你喊叫吧!有一个说:我喊叫甚么呢?说:凡有血气的尽都如草;他的美容都像野地的花。
Isai BulVeren 40:6  Глас на един, който казва: Провъзгласи! И се отговори: Какво да провъзглася? Всяко създание е трева и цялата му красота – като полския цвят.
Isai AraSVD 40:6  صَوْتُ قَائِلٍ: «نَادِ». فَقَالَ: «بِمَاذَا أُنَادِي؟» «كُلُّ جَسَدٍ عُشْبٌ، وَكُلُّ جَمَالِهِ كَزَهْرِ ٱلْحَقْلِ.
Isai Esperant 40:6  Voĉo diras: Proklamu! sed li diras: Kion mi proklamu? Ĉiu karno estas herbo, kaj ĉiu ĝia ĉarmo estas kiel kampa floreto.
Isai ThaiKJV 40:6  เสียงหนึ่งร้องว่า “ร้องซิ” และเขาว่า “ข้าจะร้องว่ากระไร” บรรดาเนื้อหนังก็เป็นเสมือนต้นหญ้า และความงามทั้งสิ้นของมันก็เป็นเสมือนดอกไม้แห่งทุ่งนา
Isai OSHB 40:6  ק֚וֹל אֹמֵ֣ר קְרָ֔א וְאָמַ֖ר מָ֣ה אֶקְרָ֑א כָּל־הַבָּשָׂ֣ר חָצִ֔יר וְכָל־חַסְדּ֖וֹ כְּצִ֥יץ הַשָּׂדֶֽה׃
Isai BurJudso 40:6  တဖန် ထိုအသံက၊ ဟစ်ကြော်လော့ဟု ဆိုလျှင် ငါက၊ အဘယ်အရာကို ဟစ်ကြော်ရမည်နည်းဟု မေးသော်၊ လူမျိုးရှိသမျှသည် မြက်ပင်ဖြစ်၏။ လူမျိုး၏ ဘုန်းရှိသမျှသည်လည်း တောအပွင့်ကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
Isai FarTPV 40:6  ندا کننده‌ای می‌گوید: «این را اعلام کن!» پرسیدم: «چه خبر را اعلام کنم؟» «بگو که تمام آدمیان مثل علف هستند؛ و بیش از گل علف دوام ندارند.
Isai UrduGeoR 40:6  Ek āwāz ne kahā, “Zor se āwāz de!” Maiṅ ne pūchhā, “Maiṅ kyā kahūṅ?” “Yih ki tamām insān ghās hī haiṅ, un kī tamām shān-o-shaukat janglī phūl kī mānind hai.
Isai SweFolk 40:6  Hör, någon säger: "Predika!" Och en annan svarar: "Vad ska jag predika?" "Allt kött är gräs, och all dess härlighet som blomman på marken.
Isai GerSch 40:6  Es spricht eine Stimme: Predige! Und er sprach: Was soll ich predigen? »Alles Fleisch ist Gras und alle seine Anmut wie die Blume des Feldes!
Isai TagAngBi 40:6  Ang tinig ng isang nagsasabi, Ikaw ay dumaing. At sinabi ng isa, Ano ang aking idadaing? Lahat ng laman ay damo, at ang buong kagandahan niyaon ay parang bulaklak ng parang.
Isai FinSTLK2 40:6  Ääni sanoo: "Julista!" Toinen vastaa: "Mitä minun tulee julistaa?" Kaikki liha on kuin ruoho, ja kaikki sen kauneus kuin kedon kukkanen:
Isai Dari 40:6  صدا بار دیگر می گوید: «با آواز بلند بگو!» پرسیدم: «چه بگویم؟» گفت: «بگو که انسانها همه مانند گیاه هستند، زیبائی آن ها مثل عمر گل ناپایدار است.
Isai SomKQA 40:6  Waxaa yeedhaya codka kan leh, Qayli. Oo isna wuxuu yidhi, Maxaan ku qayliyaa? Wax kasta oo jiidh lahu waa caws, oo wanaagsanaantiisa oo dhammuna waa sida ubaxa duurka oo kale.
Isai NorSMB 40:6  Høyr, det segjer: «Preika!» Svarar ein: «Kva skal eg preika?» «Alt kjøt er gras, og alt dess ynde som blom på marki.
Isai Alb 40:6  Një zë thotë: "Bërtit!", dhe përgjigja që merr është: "Çfarë të bërtas?". "Bërtit që çdo qenie është si bari, dhe që tërë hiri i tij është si lulja e fushës
Isai KorHKJV 40:6  그 소리가 이르되, 외치라, 하니 그가 이르기를, 내가 무엇이라 외치리이까? 하매, 모든 육체는 풀이요, 육체의 모든 아름다움은 들의 꽃과 같으니라.
Isai SrKDIjek 40:6  Глас говори: вичи. И рече: шта да вичем? Да је свако тијело трава и све добро његово као цвијет пољски.
Isai Wycliffe 40:6  The vois of God, seiynge, Crie thou. And Y seide, What schal Y crie? Ech fleisch is hei, and al the glorie therof is as the flour of the feeld.
Isai Mal1910 40:6  കേട്ടോ, വിളിച്ചുപറക എന്നു ഒരുത്തൻ പറയുന്നു; എന്തു വിളിച്ചുപറയേണ്ടു എന്നു ഞാൻ ചോദിച്ചു; സകലജഡവും പുല്ലുപോലെയും അതിന്റെ ഭംഗിയെല്ലാം വയലിലെ പൂപോലെയും ആകുന്നു.
Isai KorRV 40:6  말하는 자의 소리여 가로되 외치라 대답하되 내가 무엇이라 외치리이까 가로되 모든 육체는 풀이요 그 모든 아름다움은 들의 꽃 같으니
Isai Azeri 40:6  سَس ديئر: "نئدا ات!" جاواب وردی: "نه‌يي نئدا اِدئم؟" "بوتون بشر اوتا بَنزَر، اونلارين بوتون گؤزل‌لئيي چؤل چئچه‌يي کئمئدئر.
Isai KLV 40:6  The ghogh vo' wa' ja'ta', “ SaQ!” wa' ja'ta', “ nuq DIchDaq jIH SaQ?” “ Hoch ghab ghaH rur grass, je Hoch its batlh ghaH rur the flower vo' the yotlh.
Isai ItaDio 40:6  Vi è una voce che dice: Grida. Ed è stato detto: Che griderò? Grida, che ogni carne è fieno, e che tutto il bene ch’ella fa è come un fiore della campagna.
Isai RusSynod 40:6  Голос говорит: возвещай! И сказал: что мне возвещать? Всякая плоть - трава, и вся красота ее - как цвет полевой.
Isai CSlEliza 40:6  Глас вопиющаго: возопий. И рекох: что возопию? Всяка плоть сено, и всяка слава человеча яко цвет травный:
Isai ABPGRK 40:6  φωνή λέγοντος βοήσον και είπα τι βοήσω πάσα σαρξ χόρτος και πάσα δόξα ανθρώπου ως άνθος χόρτου
Isai FreBBB 40:6  Une voix dit : Crie ! Et on répond : Que crierai-je ? Toute chair est comme l'herbe, et toute sa grâce comme la fleur des champs :
Isai LinVB 40:6  Nayoki lolaka la moto alobi : « Sakola ! » Ngai nazongisi : « Nasakola nini ? » (Moto ona alobi :) « Bato banso bazali se lokola matiti, bolamu bwa bango lokola fulele ya bilanga.
Isai HunIMIT 40:6  Egy hang, mely mondja: Szólj! Egy másik mondja: Mit szóljak? Minden halandó fű és minden kegye olyan, mint a mező virága.
Isai ChiUnL 40:6  有聲曰、當號呼、曰、我呼云何、曰、凡有血氣者如草、其美容如田野之花、
Isai VietNVB 40:6  Có tiếng nói: Hãy kêu lên.Tôi hỏi: Tôi sẽ kêu gì đây?Tất cả mọi người chỉ là cỏ,Mọi sự đẹp đẽ của họ như hoa ngoài đồng.
Isai LXX 40:6  φωνὴ λέγοντος βόησον καὶ εἶπα τί βοήσω πᾶσα σὰρξ χόρτος καὶ πᾶσα δόξα ἀνθρώπου ὡς ἄνθος χόρτου
Isai CebPinad 40:6  Ang tingog sa usa nga nagaingon: Singgit. Ug ang usa miingon: Unsa bay akong isinggit? Ang tanan nga unod balili man, ug ang tanan nga katahum niini maingon man sa bulak sa kapatagan.
Isai RomCor 40:6  Un glas zice: „Strigă!” – Şi eu am răspuns: „Ce să strig?” – „Orice făptură este ca iarba şi toată strălucirea ei, ca floarea de pe câmp.
Isai Pohnpeia 40:6  Ngihl laud ehu me likilikwer, “Kumwail kalohkiseli!” I ahpw patohwan kalelapak, “Dahme I pahn kalohki?” A ngihlo mahsanih, “Lohkiseli duwen aramas koaros ar rasehngalahr dipwen nansapw akan; ar lingan sohte kin wereisang lingan en rohsen nanwel kan.
Isai HunUj 40:6  Egy hang szól: Kiálts! Én kérdeztem: Mit kiáltsak? Minden test csak fű, és minden szépsége, mint a mezei virágé.
Isai GerZurch 40:6  Horch, es spricht: Rufe! Und ich sprach: "Was soll ich rufen? Alles Fleisch ist ja Gras und all seine Pracht wie die Blume des Feldes. (a) Hio 14:2; Ps 103:15
Isai GerTafel 40:6  Es spricht eine Stimme: Rufe! und er sprach: Was soll ich rufen? - Alles Fleisch ist Gras; und alle seine Heiligkeit ist wie des Feldes Blume.
Isai PorAR 40:6  Uma voz diz: Clama. Respondi eu: Que hei de clamar? Toda a carne é erva, e toda a sua beleza como a flor do campo.
Isai DutSVVA 40:6  Een stem zegt: Roept! En hij zegt: Wat zal ik roepen? Alle vlees is gras, en al zijn goedertierenheid als een bloem des velds.
Isai FarOPV 40:6  هاتفی می‌گوید: «ندا کن.» وی گفت: «چه چیز را ندا کنم؟ تمامی بشر گیاه است و همگی زیبایی‌اش مثل گل صحرا.
Isai Ndebele 40:6  Ilizwi lathi: Memeza! Wasesithi: Ngizamemeza ngithini? Yonke inyama ibutshani, labo bonke ubuhle bayo bunjengeluba leganga.
Isai PorBLivr 40:6  Uma voz: Clama!E ele disse: O que clamarei? Que toda carne é erva, e toda a sua bondade como as flores do campo.
Isai Norsk 40:6  Hør! Det er en som sier: Rop! Og en annen svarer: Hvad skal jeg rope? - Alt kjød er gress, og all dets herlighet som markens blomst.
Isai SloChras 40:6  Glas govorečega: Oznanjaj! In vpraša: Kaj naj oznanjam? „Vse meso je trava in vsa milina njegova kakor cvetica na polju.
Isai Northern 40:6  Səs deyir: «Bəyan et!» «Nəyi bəyan edim?» deyə soruşdum. «Bütün bəşər ota bənzər, Onun bütün gözəlliyi çöl çiçəyi kimidir.
Isai GerElb19 40:6  Stimme eines Sprechenden: Rufe! Und er spricht: Was soll ich rufen? "Alles Fleisch ist Gras, und alle seine Anmut wie die Blume des Feldes.
Isai LvGluck8 40:6  Balss saka: Sauc! Un viņš saka: Ko man būs saukt? Visa miesa ir zāle, un viss viņas labums kā puķe laukā.
Isai PorAlmei 40:6  Voz que diz: Clama; e disse: Que hei de clamar? Toda a carne é herva e toda a sua benignidade como as flores do campo.
Isai ChiUn 40:6  有人聲說:你喊叫吧!有一個說:我喊叫甚麼呢?說:凡有血氣的盡都如草;他的美容都像野地的花。
Isai SweKarlX 40:6  En röst säger: Predika. Och han sade: Hvad skall jag predika? Allt kött är hö, och all dess godhet är såsom ett blomster i markene.
Isai FreKhan 40:6  Une voix dit: "Proclame!" Et on a répondu: "Que proclamerai-je?" "Toute chair est comme de l’herbe, et toute sa beauté est comme la fleur des champs.
Isai FrePGR 40:6  Une voix dit : « Proclame ! » Et l'on dit : « Que proclamerai-je ? » – « Toute chair est une herbe, et toute sa grâce comme la fleur des champs :
Isai PorCap 40:6  Diz uma voz: «Proclama!» Respondo: «Que hei de proclamar?» «Proclama que toda a gente é como a erva e toda a sua beleza como a flor dos campos!
Isai JapKougo 40:6  声が聞える、「呼ばわれ」。わたしは言った、「なんと呼ばわりましょうか」。「人はみな草だ。その麗しさは、すべて野の花のようだ。
Isai GerTextb 40:6  Horch, man sagt: Rufe! Und ich sprach: Was soll ich rufen? - Alles Fleisch ist Gras und all' sein Liebreiz wie die Blume des Feldes:
Isai Kapingam 40:6  Di lee e-wolowolo boloo, “Hagadele-ina ana helekai!” Gei au ga-heeu, “Nia helekai bolo-aha e-hagadele ko-au?” “Hagadele-ina bolo nia daangada huogodoo le e-hai be nia geinga-tolo, digaula hagalee mouli duai i-nia akai lodo-geinga.
Isai SpaPlate 40:6  Una voz dice: “¡Clama!” y se le da por respuesta: “¿Qué he de clamar?” Toda carne es heno, y toda su gloria como flor del campo;
Isai GerOffBi 40:6  Eine Stimme sagt: „Rufe!“ Und ich sagte: „Was soll ich rufen?“ Alles Fleisch [ist] Gras und alle seine Güte [ist] wie eine Blume des Feldes.
Isai WLC 40:6  ק֚וֹל אֹמֵ֣ר קְרָ֔א וְאָמַ֖ר מָ֣ה אֶקְרָ֑א כָּל־הַבָּשָׂ֣ר חָצִ֔יר וְכָל־חַסְדּ֖וֹ כְּצִ֥יץ הַשָּׂדֶֽה׃
Isai LtKBB 40:6  Balsas tarė: „Šauk!“ Aš klausiau: „Ką šaukti?“ – „Kiekvienas kūnas yra žolė, visas jo grožis yra lyg lauko gėlės žiedas.
Isai Bela 40:6  Голас кажа: абвяшчай! і сказаў: што мне абвяшчаць? Кожная плоць — трава і ўся краса яе — нібы кветка польная.
Isai GerBoLut 40:6  Es spricht eine Stimme: Predige! Und er sprach: Was soil ich predigen? Alles Fleisch ist Heu, und alle seine Gute ist wie eine Blume auf dem Felde.
Isai FinPR92 40:6  Ääni sanoo: -- Julista! Ja minä kysyn: -- Mitä minun pitää julistaa? -- Ihminen on kuin ruoho, ihmisen kauneus kuin kedon kukka!
Isai SpaRV186 40:6  ¶ Voz que decía: Da voces. Y yo respondí: ¿Qué tengo de decir a voces? Toda carne yerba; y toda su gloria como flor del campo.
Isai NlCanisi 40:6  Daar klinkt een stem: Roep het uit! Ik zeide: Wat moet ik gaan roepen? Alle vlees is als gras, Heel zijn glorie als de bloem op het veld!
Isai GerNeUe 40:6  Eine Stimme sagte: "Predige!" / "Was soll ich predigen?", fragte ich. – "Alle Menschen sind wie Gras, / und all ihre Schönheit ist wie die Blume auf dem Feld.
Isai UrduGeo 40:6  ایک آواز نے کہا، ”زور سے آواز دے!“ مَیں نے پوچھا، ”مَیں کیا کہوں؟“ ”یہ کہ تمام انسان گھاس ہی ہیں، اُن کی تمام شان و شوکت جنگلی پھول کی مانند ہے۔
Isai AraNAV 40:6  وَعِنْدَئِذٍ قَالَ صَوْتٌ: «نَادِ بِرِسَالَةٍ». فَأَجَبْتُ: «أَيَّةُ رِسَالَةٍ؟» فَقَالَ: «كُلُّ ذِي جَسَدٍ عُشْبٌ، وَكُلُّ بَهَائِهِ كَزَهْرِ الصَّحْرَاءِ.
Isai ChiNCVs 40:6  有声音说:“你呼喊吧!”他问:“我呼喊什么呢?”“所有的人尽都如草;他们的荣美都像野地的花。
Isai ItaRive 40:6  Una voce dice: "Grida!" E si risponde: "Che griderò?" "Grida che ogni carne è come l’erba, e che tutta la sua grazia è come il fiore del campo.
Isai Afr1953 40:6  'n Stem sê: Roep! En hy vra: Wat moet ek roep? Alle vlees is gras, en al sy aanvalligheid soos 'n blom van die veld.
Isai RusSynod 40:6  Голос говорит: «Возвещай!» И сказал: «Что мне возвещать?» – «Всякая плоть – трава, и вся красота ее – как цвет полевой.
Isai UrduGeoD 40:6  एक आवाज़ ने कहा, “ज़ोर से आवाज़ दे!” मैंने पूछा, “मैं क्या कहूँ?” “यह कि तमाम इनसान घास ही हैं, उनकी तमाम शानो-शौकत जंगली फूल की मानिंद है।
Isai TurNTB 40:6  Ses, “Duyur” diyor. “Neyi duyurayım?” diye soruyorum. “İnsan soyu ota benzer, Bütün vefası kır çiçeği gibidir.
Isai DutSVV 40:6  Een stem zegt: Roept! En hij zegt: Wat zal ik roepen? Alle vlees is gras, en al zijn goedertierenheid als een bloem des velds.
Isai HunKNB 40:6  Egy hang szól: »Kiálts!« És mondtam: »Mit kiáltsak?« Minden test csak fű, és az ember minden dicsősége olyan, mint a fű virága.
Isai Maori 40:6  I mea mai te reo o tetahi, Karanga. A ka mea tetahi, Ko te aha kia karangatia e ahau? He tarutaru nga kikokiko katoa, a ko tona pai katoa, rite tonu ki te puawai o te parae.
Isai HunKar 40:6  Szózat szól: Kiálts! és monda: Mit kiáltsak? Minden test fű, és minden szépsége, mint a mező virága!
Isai Viet 40:6  Có tiếng kẻ rằng: Hãy kêu! Và có đáp rằng: Tôi sẽ kêu thế nào? Mọi xác thịt giống như cỏ, nhan sắc nó như hoa ngoài đồng.
Isai Kekchi 40:6  Quicuabi jun xya̱b cux. Joˈcaˈin quixye cue: —Jap a̱cue xyebal li a̱tin aˈin, chan cue. Ut la̱in quinchakˈoc ut quinye, ¿Cˈaˈru tinye nak tinjap cue? ¿Cˈaˈru tinye nak tinjap cue? chanquin. Ut aˈan quixye cue: —Ye resil nak eb li cristian, aˈan yal tibelejeb. Chanchaneb li ichaj. Ut lix chˈinaˈusaleb chanchan xchˈinaˈusal li utzˈuˈuj li nacuan saˈ cˈaleba̱l.
Isai Swe1917 40:6  Hör, någon talar: »Predika!», och en annan svarar: »Vad skall jag predika?» »Allt kött är gräs och all dess härlighet såsom ett blomster på marken.
Isai CroSaric 40:6  Glas nalaže: "Viči!" Odgovorih: "Što da vičem?" - "Svako je tijelo k'o trava, k'o cvijet poljski sva mu dražest.
Isai VieLCCMN 40:6  Có tiếng nói : Hãy hô lên ! Tôi thưa : Phải hô lên điều gì ? – Người phàm nào cũng đều là cỏ, mọi vẻ đẹp của nó như hoa đồng nội.
Isai FreBDM17 40:6  La voix dit ; crie ; et on a répondu ; que crierai-je ? Toute chair est comme l’herbe, et toute sa grâce est comme la fleur d’un champ.
Isai FreLXX 40:6  Une voix m'a dit : Crie ; et j'ai répondu : Que crierai-je ? Toute chair est de l'herbe ; toute gloire humaine est comme la fleur des champs.
Isai Aleppo 40:6  קול אמר קרא ואמר מה אקרא כל הבשר חציר וכל חסדו כציץ השדה
Isai MapM 40:6  ק֚וֹל אֹמֵ֣ר קְרָ֔א וְאָמַ֖ר מָ֣ה אֶקְרָ֑א כׇּל־הַבָּשָׂ֣ר חָצִ֔יר וְכׇל־חַסְדּ֖וֹ כְּצִ֥יץ הַשָּׂדֶֽה׃
Isai HebModer 40:6  קול אמר קרא ואמר מה אקרא כל הבשר חציר וכל חסדו כציץ השדה׃
Isai Kaz 40:6  — Жар сал! — деп бір дауыс бұйырды.— Не туралы жариялайын? — деп сұрады хабаршы.— Күллі пенде атаулы көк шөп секілді! Бар салтанаты мен сенімділігі дала гүлдеріндей өткінші:
Isai FreJND 40:6  Une voix dit : Crie. Et il dit : Que crierai-je ? – Toute chair est de l’herbe, et toute sa beauté comme la fleur des champs.
Isai GerGruen 40:6  Horch! Einer spricht: "Verkünde!" "Was denn", fragt ein andrer, "soll ich künden?" "Die ganze Welt ist Gras, all ihre Pracht ist wie die Blume, des Feldes Blume.
Isai SloKJV 40:6  Glas je rekel: „Vpij.“ Rekel je: „Kaj naj vpijem?“ „Vse meso je trava in vsa njegova ljubkost je kakor cvetica polja.
Isai Haitian 40:6  Yon vwa rete li di: Pale non! Yon lòt mande: Sa pou m' di? Di yo moun se tankou zèb yo ye. Tout bèlte yo, se tankou bèlte flè nan savann.
Isai FinBibli 40:6  Ääni sanoo: saarnaa. Ja hän sanoi: Mitä minun pitää saarnaaman? Kaikki liha on ruoho, ja kaikki hänen hyvyytensä niinkuin kedon kukkanen.
Isai SpaRV 40:6  Voz que decía: Da voces. Y yo respondí: ¿Qué tengo de decir á voces? Toda carne es hierba, y toda su gloria como flor del campo:
Isai WelBeibl 40:6  Mae'r llais yn dweud, “Gwaedda!” Ac un arall yn gofyn, “Gweiddi be?” “Mae pobl feidrol fel glaswellt,” meddai, “a ffyddlondeb dynol fel blodyn gwyllt;
Isai GerMenge 40:6  Horch! Eine Stimme erschallt: »Rufe!« Da fragte ich: »Was soll ich rufen?« »Alles Fleisch ist Gras und all seine Schönheit wie die Blume des Feldes:
Isai GreVamva 40:6  Φωνή λέγουσα, Φώνησον· και είπε, Τι να φωνήσω; πάσα σαρξ είναι χόρτος και πάσα η δόξα αυτής ως άνθος του αγρού.
Isai UkrOgien 40:6  Голос кли́че: „Звіща́й!“ Я ж спитав: „Про що буду звіща́ти? Всяке тіло — трава, всяка ж слава — як цвіт польови́й:
Isai FreCramp 40:6  Une voix dit : " Crie ! " et on répond : " Que crierai-je ? " — " Toute chair est comme l'herbe, et toute sa grâce comme la fleur des champs :
Isai SrKDEkav 40:6  Глас говори: Вичи. И рече: Шта да вичем? Да је свако тело трава и све добро његово као цвет пољски.
Isai PolUGdan 40:6  Głos przemówił: Wołaj. I zapytano: Co mam wołać? Wszelkie ciało jest trawą, a cały jego wdzięk jak kwiat polny.
Isai FreSegon 40:6  Une voix dit: Crie! -Et il répond: Que crierai-je? Toute chair est comme l'herbe, Et tout son éclat comme la fleur des champs.
Isai SpaRV190 40:6  Voz que decía: Da voces. Y yo respondí: ¿Qué tengo de decir á voces? Toda carne es hierba, y toda su gloria como flor del campo:
Isai HunRUF 40:6  Egy hang szól: Kiálts! Én megkérdeztem: Mit kiáltsak? Minden test csak fű, és minden szépsége, mint a mezei virágé.
Isai DaOT1931 40:6  Der lyder en Røst, som siger: »Raab!« Jeg svarer: »Hvad skal jeg raabe?« »Alt Kød til Hobe er Græs, al dets Ynde som Markens Blomst;
Isai TpiKJPB 40:6  Dispela nek i tok, Singaut. Na em i tok, Bai mi singaut long wanem samting? Olgeta bodi bilong manmeri i gras, na olgeta gutpela pasin bilong ol i olsem plaua bilong hap i no gat planti diwai.
Isai DaOT1871 40:6  Der er en Røst af en, som siger: Raab! og der svares: Hvad skal jeg raabe? Alt Kød er Hø, og al dets Ynde er som et Blomster paa Marken.
Isai FreVulgG 40:6  Une voix dit : Crie. Et j’ai dit : Que crierai-je ? Toute chair est de l’herbe, et toute sa gloire est comme la fleur des champs.
Isai PolGdans 40:6  Głos mówiącego: Wołaj. I rzekł: Cóż mam wołać? To: Wszelkie ciało jest trawa, a wszystka zacność jego jako kwiat polny.
Isai JapBungo 40:6  聲きこゆ云く よばはれ答へていふ何とよばはるべきか いはく人はみな草なり その榮華はすべて野の花のごとし
Isai GerElb18 40:6  Stimme eines Sprechenden: Rufe! Und er spricht: Was soll ich rufen? "Alles Fleisch ist Gras, und alle seine Anmut wie die Blume des Feldes.