Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 41:19  I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, the pine, and the box tree together:
Isai NHEBJE 41:19  I will put cedar, acacia, myrtle, and oil trees in the wilderness. I will set fir trees, pine, and box trees together in the desert;
Isai ABP 41:19  I will put into the waterless earth the cedar and boxwood, and myrtle, and cypress, and white poplar;
Isai NHEBME 41:19  I will put cedar, acacia, myrtle, and oil trees in the wilderness. I will set fir trees, pine, and box trees together in the desert;
Isai Rotherha 41:19  I will set in the desert! Cedar, acacia, and myrtle, and oil-tree,—I will place, in the waste plain, Cypress, holm-oak, and sherbin-cedar, together
Isai LEB 41:19  I will ⌞put⌟ the cedar, acacia, myrtle, and olive oil tree in the wilderness; I will set the cypress, elm, and box tree together in the desert
Isai RNKJV 41:19  I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together:
Isai Jubilee2 41:19  I will bring forth in the wilderness cedars, thorns, myrtles, and olive trees; I will set in the desert the fir tree [and] the pine and the box tree together:
Isai Webster 41:19  I will plant in the wilderness the cedar, the shittah-tree, and the myrtle, and the oil-tree; I will set in the desert the fir-tree, the pine, and the box-tree together:
Isai Darby 41:19  I will give in the wilderness the cedar, acacia, myrtle, and oleaster; I will set in the desert the cypress, pine, and box-tree together;
Isai ASV 41:19  I will put in the wilderness the cedar, the acacia, and the myrtle, and the oil-tree; I will set in the desert the fir-tree, the pine, and the box-tree together:
Isai LITV 41:19  I will plant cedar in the wilderness, acacia, and myrtle, and the oil tree; I will set fir, pine and boxwood together in the desert;
Isai Geneva15 41:19  I will set in the wildernesse the cedar, the shittah tree, and the mirre tree, and the pine tree, and I will set in the wildernesse the firre tree, the elme and the boxe tree together.
Isai CPDV 41:19  I will plant the cedar in a deserted place, with the thorn, and the myrtle, and the olive tree. In the desert, I will plant the pine, and the elm, and the box tree together,
Isai BBE 41:19  I will put in the waste land the cedar, the acacia, the myrtle, and the olive-tree; and in the lowland will be planted the fir-tree, the plane, and the cypress together:
Isai DRC 41:19  I will plant in the wilderness the cedar, and the thorn, and the myrtle, and the olive tree: I will set in the desert the fir tree, the elm, and the box tree together:
Isai GodsWord 41:19  I will plant cedar, acacia, myrtle, and wild olive trees in the desert. I will place cedar, fir, and cypress trees together in the wilderness.
Isai JPS 41:19  I will plant in the wilderness the cedar, the acacia-tree, and the myrtle, and the oil-tree; I will set in the desert the cypress, the plane-tree, and the larch together;
Isai KJVPCE 41:19  I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together:
Isai NETfree 41:19  I will make cedars, acacias, myrtles, and olive trees grow in the wilderness; I will make evergreens, firs, and cypresses grow together in the desert.
Isai AB 41:19  I will plant in the dry land the cedar and box, the myrtle and cypress, and white poplar;
Isai AFV2020 41:19  I will plant the cedar in the wilderness, the acacia tree, and the myrtle, and the oil tree. I will set the fir tree in the desert, and the pine, and the box tree together;
Isai NHEB 41:19  I will put cedar, acacia, myrtle, and oil trees in the wilderness. I will set fir trees, pine, and box trees together in the desert;
Isai NETtext 41:19  I will make cedars, acacias, myrtles, and olive trees grow in the wilderness; I will make evergreens, firs, and cypresses grow together in the desert.
Isai UKJV 41:19  I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together:
Isai Noyes 41:19  I will plant in the wilderness the cedar and the acacia, The myrtle and the olive-tree; I will place in the desert the cypress, The plane-tree and the larch together.
Isai KJV 41:19  I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together:
Isai KJVA 41:19  I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together:
Isai AKJV 41:19  I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together:
Isai RLT 41:19  I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together:
Isai MKJV 41:19  I will plant the cedar in the wilderness, the acacia tree, and the myrtle, and the oil tree. I will set the fir tree in the desert, and the pine, and the box tree together;
Isai YLT 41:19  I give in a wilderness the cedar, Shittah, and myrtle, and oil-tree, I set in a desert the fir-pine and box-wood together.
Isai ACV 41:19  I will put in the wilderness the cedar, the acacia, and the myrtle, and the oil tree. I will set in the desert the fir tree, the pine, and the box tree together,
Isai VulgSist 41:19  Dabo in solitudinem cedrum, et spinam, et myrtum, et lignum olivae: ponam in deserto abietem, ulmum, et buxum simul:
Isai VulgCont 41:19  Dabo in solitudinem cedrum, et spinam, et myrtum, et lignum olivæ: ponam in deserto abietem, ulmum, et buxum simul:
Isai Vulgate 41:19  dabo in solitudine cedrum et spinam et myrtum et lignum olivae ponam in deserto abietem ulmum et buxum simul
Isai VulgHetz 41:19  Dabo in solitudinem cedrum, et spinam, et myrtum, et lignum olivæ: ponam in deserto abietem, ulmum, et buxum simul:
Isai VulgClem 41:19  Dabo in solitudinem cedrum, et spinam, et myrtum, et lignum olivæ ; ponam in deserto abietem, ulmum, et buxum simul :
Isai CzeBKR 41:19  Nasadím na poušti cedrů, výborných cedrů, myrtoví, a olivoví; vysadím poušť jedlovím, jilmem, též i pušpanem,
Isai CzeB21 41:19  V poušti vysázím cedry a akáty, myrty a také olivy. Pustinu osadím cypřiši a jilmy spolu s jedlemi,
Isai CzeCEP 41:19  V poušti dám vyrůst cedrům, akáciím, myrtě a olivám, na pustině vysadím cypřiš, platan i zimostráz spolu,
Isai CzeCSP 41:19  Dám vyrůst v pustině cedru a akácii, myrtoví a plané olivě, v Arabě vysadím cypřiš a jilm spolu se zimostrázem.
Isai PorBLivr 41:19  Plantarei no deserto o cedro, a acácia, a murta, e a oliveira; juntamente porei na terra vazia a faia, o olmeiro e o cipreste;
Isai Mg1865 41:19  Hampaniry hazo sedera sy akasia sy rotra ary oliva any an-efitra Aho ary kypreso sy pina sy bokso eny an-tani-hay,
Isai FinPR 41:19  Minä kasvatan erämaahan setripuita, akasioita, myrttejä ja öljypuita; minä istutan arolle kypressejä, jalavia ynnä hopeakuusia,
Isai FinRK 41:19  Minä kasvatan autiomaahan setripuita, akasioita, myrttejä ja öljypuita, minä istutan arolle sypressejä, plataaneja ja vuorimäntyjä,
Isai ChiSB 41:19  我要在沙漠中種植香柏木、皂莢、桃金娘和橄欖樹;在荒野中要把柏樹、榆樹和雲杉樹一起栽植起來;
Isai CopSahBi 41:19  ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛϩⲉⲛⲕⲉⲇⲣⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲡⲩⲝⲓⲛⲟⲛ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲟⲣⲥⲩⲛⲏ ⲙⲛ ⲟⲩⲕⲩⲡⲁⲣⲓⲥⲟⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲉⲩⲕⲏ
Isai ChiUns 41:19  我要在旷野种上香柏树、皂荚树、番石榴树,和野橄榄树。我在沙漠要把松树、杉树,并黄杨树一同栽植;
Isai BulVeren 41:19  Ще сложа в пустинята кедър, акация, мирта и маслинено дърво; в степта ще поставя заедно елха, явор и кипарис;
Isai AraSVD 41:19  أَجْعَلُ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ ٱلْأَرْزَ وَٱلسَّنْطَ وَٱلْآسَ وَشَجَرَةَ ٱلزَّيْتِ. أَضَعُ فِي ٱلْبَادِيَةِ ٱلسَّرْوَ وَٱلسِّنْدِيَانَ وَٱلشَّرْبِينَ مَعًا.
Isai Esperant 41:19  En dezerto Mi aperigos cedron, akacion, mirton, kaj olivarbon; Mi starigos en stepo cipreson, abion, kaj bukson kune;
Isai ThaiKJV 41:19  ในถิ่นทุรกันดารเราจะปลูกต้นสนสีดาร์ ต้นกระถินเทศ ต้นน้ำมันเขียว และต้นมะกอกเทศ ในทะเลทรายเราจะวางต้นสนสามใบ ทั้งต้นสนเขาและต้นไม้ที่เขียวชะอุ่มตลอดปีด้วยกัน
Isai OSHB 41:19  אֶתֵּ֤ן בַּמִּדְבָּר֙ אֶ֣רֶז שִׁטָּ֔ה וַהֲדַ֖ס וְעֵ֣ץ שָׁ֑מֶן אָשִׂ֣ים בָּעֲרָבָ֗ה בְּר֛וֹשׁ תִּדְהָ֥ר וּתְאַשּׁ֖וּר יַחְדָּֽו׃
Isai BurJudso 41:19  တော၌ အာရဇ်ပင်၊ အကာရှပင်၊ မုရတုပင်၊ သံလွင်ပင်များကို၎င်း၊ လွင်ပြင်၌ ထင်းရူးပင်၊ တဒေရ ပင်၊ တာရှုရပင်များကို၎င်း ရောနှောလျက် စိုက်မည်။
Isai FarTPV 41:19  من در بیابان درختان سرو، اقاقیا، مورد سبز و زیتون خواهم رویانید. در زمینهای بایر، جنگلها خواهد رویید، جنگلهایی از درختان کاج و سرو و چنار.
Isai UrduGeoR 41:19  Mere hāth se registān meṅ deodār, kīkar, mehndī aur zaitūn ke daraḳht lageṅge, bayābān meṅ jūnīpar, sanobar aur saro ke daraḳht mil kar ugeṅge.
Isai SweFolk 41:19  Jag ska sätta cedrar och akacieträd i öknen, med myrten och olivträd. På hedmarken ska jag plantera cypress med alm och buxbom,
Isai GerSch 41:19  Ich setze Zedern, Akazien, Myrten und Ölbäume in der Wüste; ich pflanze Zypressen, Platanen und Buchsbäume zumal in der Steppe;
Isai TagAngBi 41:19  Aking itatanim sa ilang ang cedro, ang puno ng acacia, at ang arayan, at ang olivo; aking ilalagay sa ilang ang puno ng abeto, at ang pino, at ang boj na magkakasama:
Isai FinSTLK2 41:19  Kasvatan erämaahan setripuita, akasioita, myrttejä ja öljypuita. Istutan arolle yhdessä sypressejä, jalavia sekä puksipuita,
Isai Dari 41:19  در بیابان درختان سرو آزاد، اکاسی و زیتون و در صحرا شمشاد، صنوبر، کاج و چنار می رویانم،
Isai SomKQA 41:19  Waxaan cidlada ku soo beeri doonaa geedaha la yidhaahdo kedar, iyo qudhac, iyo hadaas, iyo geedsaliid, oo lamadegaankana waxaan ka soo bixin doonaa geedaha ah beroosh, iyo tidhaar, iyo te'ashuur,
Isai NorSMB 41:19  I heidi let eg cedrar veksa, akasja, myrt og oljetre, på snaudheid eg cypressa set i lag med alm og edelgran,
Isai Alb 41:19  Do të mbjell në shkretëtirë kedrin, akacien, mërsinën dhe ullirin, do të mbjellë në Arabah qiparisin, vidhin dhe bredhin,
Isai KorHKJV 41:19  내가 광야에는 백향목과 시타나무와 은매화와 기름나무를 심고 사막에는 전나무와 소나무와 회양나무를 함께 두리니
Isai SrKDIjek 41:19  Посадићу у пустињи кедар, ситим, мирту и маслину; посадићу у пустој земљи јелу, бријест и шимшир,
Isai Wycliffe 41:19  Y schal yyue in wildirnesse a cedre, and a thorn, and a myrte tre, and the tre of an olyue; Y schal sette in the desert a fir tre, an elm, and a box tre togidere.
Isai Mal1910 41:19  ഞാൻ മരുഭൂമിയിൽ ദേവദാരു, ഖദിരമരം, കൊഴുന്തു, ഒലിവുവൃക്ഷം എന്നിവ നടും; ഞാൻ നിൎജ്ജനപ്രദേശത്തു സരളവൃക്ഷവും പയിൻമരവും പുന്നയും വെച്ചുപിടിപ്പിക്കും.
Isai KorRV 41:19  내가 광야에는 백향목과 싯딤나무와 화석류와 들 감람나무를 심고 사막에는 잣나무와 소나무와 황양목을 함께 두리니
Isai Azeri 41:19  صحرادا سئدر آغاجي، اَقاقئيا، مَرسئن و زيتون آغاجي اَکه‌جيم. قورو تورپاقدا شام، چئنار و سرو آغاجيني بئرلئکده سالاجاغام.
Isai KLV 41:19  jIH DichDaq lan cedar, acacia, myrtle, je Hergh Sormey Daq the ngem. jIH DichDaq cher fir Sormey, pine, je box Sormey tay' Daq the desert;
Isai ItaDio 41:19  Io metterò nel deserto il cedro, l’acacia, ed il mirto, e l’ulivo; il metterò nella solitudine l’abete, l’olmo, e il busso insieme.
Isai RusSynod 41:19  посажу в пустыне кедр, ситтим и мирту и маслину; насажу в степи кипарис, явор и бук вместе,
Isai CSlEliza 41:19  положу в безводную землю кедр и смерчие, и мирсину и кипарис и тополю:
Isai ABPGRK 41:19  θήσω εις την άνυδρον γην κέδρον και πύξον και μυρσίνην και κυπάρισσον και λεύκην
Isai FreBBB 41:19  je mettrai dans le désert le cèdre, l'acacia, le myrte et l'olivier ; je mettrai ensemble dans la steppe le cyprès, le platane et le buis ;
Isai LinVB 41:19  Nakolona nzete ya sédere o eliki, na nzete ya akasia, ya mirte mpe ya oliva. Nakotia sipresi o esobe, na nzete ya kambala mpe ya wenge.
Isai HunIMIT 41:19  Adok a pusztában cédrust, akácot, mirtust és vadolajfát teszek a sivatagba ciprust, jegenyét és fenyőt egyetemben.
Isai ChiUnL 41:19  在於曠野、我必植香柏木、皂莢木、岡拈木、橄欖木、在於沙漠、我必植松木、杉木、黃楊木、
Isai VietNVB 41:19  Ta sẽ trồng cây tùng, cây xiêm,Cây hải đào và cây ô-liu trong sa mạc.Ta sẽ trồng chung với nhau trong sa mạcCây thông, cây huyền và cây bách.
Isai LXX 41:19  θήσω εἰς τὴν ἄνυδρον γῆν κέδρον καὶ πύξον καὶ μυρσίνην καὶ κυπάρισσον καὶ λεύκην
Isai CebPinad 41:19  Ako magabutang sa kamingawan sa cedro, sa acacia, ug sa arrayan, ug sa oliva; ibutang ko sa kamingawan ang hayas, ang olmos, ug ang alamos nga magtipon.
Isai RomCor 41:19  voi sădi cedri, salcâmi, mirţi şi măslini în pustie; voi pune chiparoşi, ulmi şi merişori turceşti la un loc în pustie,
Isai Pohnpeia 41:19  I pahn kawosehda tuhke sidar nan sapwtehn, iangahki tuhke akesia oh mirtil oh tuhke olip. Welin tuhke pahn pil wosada nan sahpw madekeng kan, soangen tuhke me kesempwal kan.
Isai HunUj 41:19  A pusztában cédrust növesztek meg akácot, mirtuszt és olajfát. A pusztaságba borókafenyőt ültetek, kőrisfát meg ciprust.
Isai GerZurch 41:19  Ich setze Zedern in die Wüste, Akazien, Myrten und Ölbäume; ich pflanze Zypressen in der Steppe, Platanen und Buchsbäume dazu,
Isai GerTafel 41:19  Ich gebe in der Wüste die Zeder von Schittah und die Myrte und den Ölbaum, und setze in die Einöde Tanne und Kiefer und Buchsbaum zumal.
Isai PorAR 41:19  Plantarei no deserto o cedro, a acácia, a murta, e a oliveira; e porei no ermo juntamente a faia, o olmeiro e o buxo;
Isai DutSVVA 41:19  Ik zal in de woestijn den cederboom, den sittimboom, en den mirteboom, en den olieachtigen boom zetten; Ik zal in de wildernis stellen den denneboom, den beuk, en den busboom te gelijk;
Isai FarOPV 41:19  در بیابان سرو آزاد و شطیم و آس و درخت زیتون را خواهم گذاشت و درصحرا صنوبر و کاج و چنار را با هم غرس خواهم نمود.
Isai Ndebele 41:19  Ngizamisa enkangala umsedari, isihlahla sesinga, lemiteli*, lesihlahla samafutha; ngibeke egwaduleni isihlahla sefiri, umangwe, lomsayiphuresi* ndawonye;
Isai PorBLivr 41:19  Plantarei no deserto o cedro, a acácia, a murta, e a oliveira; juntamente porei na terra vazia a faia, o olmeiro e o cipreste;
Isai Norsk 41:19  Jeg vil la sedrer, akasier, myrter og oljetrær vokse frem i ørkenen; jeg vil la cypress, lønn og buksbom sammen gro på den øde mark,
Isai SloChras 41:19  Cedro zasadim v puščavi, akacijo, mirto in oljkovo drevje, v pustinji hkratu postavim ciprese, platane in zelenike;
Isai Northern 41:19  Səhrada sidr, əbrişim, mərsin və zeytun əkəcəyəm. Quru torpaqda şam, çinar və sərv ağacını bir sırada salacağam.
Isai GerElb19 41:19  Ich werde Zedern in die Wüste setzen, Akazien und Myrten und Olivenbäume, werde in die Steppe pflanzen Zypressen, Platanen und Scherbinzedern miteinander;
Isai LvGluck8 41:19  Es tuksnesī stādīšu ciedrus, akācijas un mirtes un eļļas kokus; Es sausā klajumā stādīšu priedes, egles un buksu kokus kopā.
Isai PorAlmei 41:19  Plantarei no deserto o cedro, a arvore de sitta, e a murta, e a oliveira: juntamente porei no ermo a faia, o olmeiro e o alamo;
Isai ChiUn 41:19  我要在曠野種上香柏樹、皂莢樹、番石榴樹,和野橄欖樹。我在沙漠要把松樹、杉樹,並黃楊樹一同栽植;
Isai SweKarlX 41:19  Jag vill gifva i öknene cedren, furo, myrten och oljoträ. Jag vill gifva på markene gran, bok och buxbom tillhopa;
Isai FreKhan 41:19  Dans le désert je ferai croître le cèdre, l’acacia, le myrte et l’olivier, dans la campagne stérile je planterai, avec le cyprès, l’orme et le buis,
Isai FrePGR 41:19  Je mettrai au désert le cèdre, l'acacia, et le myrte et l'olivier ; je planterai dans les lieux incultes le cyprès, le platane et le mélèze réunis,
Isai PorCap 41:19  Plantarei no deserto cedros e acácias, murtas e oliveiras. Farei crescer na terra seca o cipreste, ao lado do ulmeiro e do buxo,
Isai JapKougo 41:19  わたしは荒野に香柏、アカシヤ、ミルトスおよびオリブの木を植え、さばくに、いとすぎ、すずかけ、からまつをともに置く。
Isai GerTextb 41:19  Ich will die Wüste besetzen mit Cedern, Akazien, Myrten- und Ölbäumen und die Steppe ausstatten mit Cypressen, Ulmen und Buchsbäumen zugleich,
Isai Kapingam 41:19  Au gaa-hai nia laagau-‘cedar’, mono laagau-‘acacia’, ‘myrtle’ mono laagau-olib la-gii-tomo i-lodo di anggowaa. Nia waa-laagau gaa-tomo i-lodo nia henua maangoo, aalaa go nia laagau-‘pine’, ‘juniper’ mono ‘cypress’.
Isai SpaPlate 41:19  En el despoblado plantaré cedros y acacias, mirtos y olivos; y en el yermo pondré abetos, olmos y bojes juntamente;
Isai WLC 41:19  אֶתֵּ֤ן בַּמִּדְבָּר֙ אֶ֣רֶז שִׁטָּ֔ה וַהֲדַ֖ס וְעֵ֣ץ שָׁ֑מֶן אָשִׂ֣ים בָּעֲרָבָ֗ה בְּר֛וֹשׁ תִּדְהָ֥ר וּתְאַשּׁ֖וּר יַחְדָּֽו׃
Isai LtKBB 41:19  Dykumoje pasodinsiu kedrų ir akacijų, mirtų ir alyvmedžių; kartu augs pušys, kiparisai ir jovarai,
Isai Bela 41:19  пасаджу ў пустыні кедр, сітым і мірту і масьліну; пасаджу ў стэпе кіпарыс, явар і бук разам,
Isai GerBoLut 41:19  ich will in der Wuste geben Zedern, Fohren, Myrten und Kiefern; ich will auf dem Gefilde geben Tannen, Buchen und Buchsbaum miteinander,
Isai FinPR92 41:19  Minä istutan autiomaahan setrejä, akasioita ja myrttejä ja öljypuita, minä kasvatan arolle sypressejä, puksipuuta, vuorimäntyä, kaikkea rinnan,
Isai SpaRV186 41:19  Daré en el desierto cedros, espinos, arrayanes, y olivas: pondré en la soledad hayas, olmos, y álamos juntamente:
Isai NlCanisi 41:19  Ik zal de steppe met ceders beplanten. Met acacia, oleaster, olijf; In de wildernis cypressen zetten, Naast platanen en dennen:
Isai GerNeUe 41:19  Ich werde Zedern in die Wüste setzen, / Akazie, Myrte und Olivenbaum. / Mitten in die Steppe pflanze ich Platanen, Zypressen und Wacholder,
Isai UrduGeo 41:19  میرے ہاتھ سے ریگستان میں دیودار، کیکر، مہندی اور زیتون کے درخت لگیں گے، بیابان میں جونیپر، صنوبر اور سرو کے درخت مل کر اُگیں گے۔
Isai AraNAV 41:19  وَأُنْبِتُ فِي الصَّحْرَاءِ الأَرْز وَالسَّنْطَ وَالآسَ وَشَجَرَ الزَّيْتُونِ، وَأُنَمِّي فِي الْبَرِّيَّةِ أَشْجَارَ السَّرْوِ وَالسِّنْدِيَانَ وَالشَّرْبِينَ جَمِيعاً،
Isai ChiNCVs 41:19  我要在旷野种上香柏树、皂荚树、番石榴树和野橄榄树;我要在沙漠中栽种松树、杉树和黄杨树,
Isai ItaRive 41:19  pianterò nel deserto il cedro, l’acacia, il mirto, l’albero da olio; metterò ne’ luoghi sterili il cipresso, il platano ed il larice tutti assieme,
Isai Afr1953 41:19  Ek sal in die woestyn gee die seder, die akasia en die mirt en die wilde-olyfboom; Ek sal in die wildernis plant die sipres, die plataan en die denneboom, dié almal;
Isai RusSynod 41:19  посажу в пустыне кедр, ситтим, и мирту, и маслину; насажу в степи кипарис, явор и бук вместе,
Isai UrduGeoD 41:19  मेरे हाथ से रेगिस्तान में देवदार, कीकर, मेहँदी और ज़ैतून के दरख़्त लगेंगे, बयाबान में जूनीपर, सनोबर और सरो के दरख़्त मिलकर उगेंगे।
Isai TurNTB 41:19  Çölü sedir, akasya, Mersin ve iğde ağaçlarına kavuşturacağım. Bozkıra çam, köknar Ve selviyi bir arada dikeceğim.
Isai DutSVV 41:19  Ik zal in de woestijn den cederboom, den sittimboom, en den mirteboom, en den olieachtigen boom zetten; Ik zal in de wildernis stellen den denneboom, den beuk, en den busboom te gelijk;
Isai HunKNB 41:19  A sivatagban cédrust növesztek, akácot, mirtuszt és olajfát; a pusztában fenyőt ültetek, szilfát és ciprust egymás mellé,
Isai Maori 41:19  Ka whakatokia e ahau te koraha ki te hita, ki te kowhai, ki te ramarama, ki te rakau hinu; ka tu i ahau te kauri ki te titohea, te rimu, ratou tahi ano ko te ake.
Isai HunKar 41:19  A pusztában czédrust, akáczot nevelek és mirtust és olajfát, plántálok a kietlenben cziprust, platánt, sudarczédrussal együtt,
Isai Viet 41:19  Ta sẽ đặt trong đồng vắng những cây hương bách, cây tạo giáp, cây sim và cây dầu. Ta sẽ trồng chung nơi sa mạc những cây tùng, cây sam, cây hoàng dương,
Isai Kekchi 41:19  La̱in tinqˈueheb chi yoˈla̱c saˈ li chaki chˈochˈ eb li cheˈ chacalteˈ, acacia, li arrayanes ut li olivo. Ut la̱in tinqˈueheb chi yoˈla̱c eb li cheˈ chaj, ciprés, ut bojes saˈ li chˈochˈ li ma̱cˈaˈ na-el chiru.
Isai Swe1917 41:19  Och jag skall låta cedrar och akacieträd växa upp i öknen jämte myrten och olivträd och skall på hedmarken plantera cypress tillsammans med alm och buxbom,
Isai CroSaric 41:19  Posadit ću u pustinji cedar, bagrem, mirtu i maslinu. Stepu ću pošumiti čempresom, brijestom i šimširom zajedno.
Isai VieLCCMN 41:19  Và trong vùng hoang địa, Ta sẽ trồng bá hương, keo, sim với ô-liu ; trên những dải đất hoang, Ta sẽ cho mọc lên một trật nào trắc bá, nào du, nào hoàng dương,
Isai FreBDM17 41:19  Je ferai croître au désert le cèdre, le pin, le myrte, et l’olivier ; je mettrai aux landes le sapin, l’orme et le buis ensemble.
Isai FreLXX 41:19  Dans la terre sans eau je placerai le cèdre, le buis, le myrte, le cyprès et le peuplier :
Isai Aleppo 41:19  אתן במדבר ארז שטה והדס ועץ שמן אשים בערבה ברוש תדהר ותאשור—יחדו
Isai MapM 41:19  אֶתֵּ֤ן בַּמִּדְבָּר֙ אֶ֣רֶז שִׁטָּ֔ה וַהֲדַ֖ס וְעֵ֣ץ שָׁ֑מֶן אָשִׂ֣ים בָּעֲרָבָ֗ה בְּר֛וֹשׁ תִּדְהָ֥ר וּתְאַשּׁ֖וּר יַחְדָּֽו׃
Isai HebModer 41:19  אתן במדבר ארז שטה והדס ועץ שמן אשים בערבה ברוש תדהר ותאשור יחדו׃
Isai Kaz 41:19  Мидай далаға балқарағай мен қараған, жасыл бұталар мен зәйтүн ағаштарын әрі құнарсыз, бос далаға қарағай, емен, шыршаларды бірге отырғызбақпын.
Isai FreJND 41:19  Je ferai croître dans le désert le cèdre, l’acacia, et le myrte, et l’olivier ; je mettrai dans le lieu stérile le cyprès, le pin et le buis ensemble ;
Isai GerGruen 41:19  ich lasse in der Wüste Zedern und Akazien und Myrten und Oliven wachsen und pflanze in die Steppe ein Zypressen, Ulmen, Fichten allzumal.
Isai SloKJV 41:19  V divjini bom zasadil cedro, akacijevo drevo, mirto in olivno drevo; v puščavi bom skupaj posadil cipreso, bor in pušpan,
Isai Haitian 41:19  M'ap fè pye zakasya ak pye sèd pouse nan tout dezè a, ansanm ak pye jasmen ak pye oliv mawon. Nan tè savann lan, m'ap mete pye pichpen, pye bwadòm ak pye sèd.
Isai FinBibli 41:19  Minä annan korvessa sedripuita, sittimipuita, myrttejä, ja öljypuita; minä annan kedolla honkia, böökejä ja buksipuita ynnä,
Isai SpaRV 41:19  Daré en el desierto cedros, espinos, arrayanes, y olivas; pondré en la soledad hayas, olmos, y álamos juntamente;
Isai WelBeibl 41:19  Bydda i'n plannu coed cedrwydd yno, coed acasia, myrtwydd, ac olewydd; bydda i'n gosod coed cypres, coed llwyfen a choed pinwydd hefyd –
Isai GerMenge 41:19  Ich will in der Wüste Zedern wachsen lassen, Akazien, Myrten und Ölbäume, will in der Steppe Zypressen pflanzen, Ulmen und Pinien allzumal,
Isai GreVamva 41:19  Εν τη ερήμω θέλω εμφυτεύσει την κέδρον, το δένδρον της σίττης και τον μύρτον και την ελαίαν· εν τη ακατοικήτω γη θέλω βάλει την έλατον, την πεύκην και τον πύξον ομού·
Isai UkrOgien 41:19  На пустиню дам ке́дра, ака́цію, ми́рта й масли́ну, поста́влю Я ра́зом в степу́ кипари́са та я́вора й бука,
Isai FreCramp 41:19  Je mettrai dans le désert le cèdre, l'acacia, le myrte et l'olivier ; je mettrai dans la steppe à la fois le cyprès, le platane et le buis ;
Isai SrKDEkav 41:19  Посадићу у пустињи кедар, ситим, мирту и маслину; посадићу у пустој земљи јелу, брест и шимшир,
Isai PolUGdan 41:19  Posadzę na pustkowiu cedry, akacje, mirty i drzewa oliwne; posadzę na pustyni razem cyprys, wiąz i bukszpan;
Isai FreSegon 41:19  Je mettrai dans le désert le cèdre, l'acacia, Le myrte et l'olivier; Je mettrai dans les lieux stériles Le cyprès, l'orme et le buis, tous ensemble;
Isai SpaRV190 41:19  Daré en el desierto cedros, espinos, arrayanes, y olivas; pondré en la soledad hayas, olmos, y álamos juntamente;
Isai HunRUF 41:19  A pusztában cédrust növesztek meg akáciát, mirtuszt és olajfát, a kietlen tájon borókát ültetek, kőrist és ciprusfát.
Isai DaOT1931 41:19  I Ørkenen giver jeg Cedre, Akacier, Myrter, Oliven; i Ødemark sætter jeg Cypresser tillige med Elm og Gran,
Isai TpiKJPB 41:19  Bai Mi planim ol diwai sida na ol diwai sita na ol diwai mirtel na ol diwai i gat wel long ples i no gat man. Bai Mi putim ol diwai fir na ol diwai yar na narapela kain diwai sida i go long ples i drai.
Isai DaOT1871 41:19  Jeg vil i Ørken sætte Cedre, Sitimtræer og Myrtetræer og Olietræer; paa den slette Mark vil jeg sætte baade Fyrretræer, Kintræer og Buksbom,
Isai FreVulgG 41:19  je mettrai dans le désert le cèdre, l’épine (acacia), le myrte et l’olivier ; je ferai croître ensemble dans la solitude le sapin, l’orme et le buis ;
Isai PolGdans 41:19  Nasadzę na puszczy cedrów, wybornych cedrów, sosien, i oliwnych drzew; nasadzę pustynię jedliną, wiązem, i bukszpanem;
Isai JapBungo 41:19  我あれのに香柏 合歎樹 もちの樹 および油の樹をうゑ沙漠に松 杉 及び黄楊をともに置ん
Isai GerElb18 41:19  Ich werde Cedern in die Wüste setzen, Akazien und Myrten und Olivenbäume, werde in die Steppe pflanzen Cypressen, Platanen und Scherbincedern miteinander;