Isai
|
RWebster
|
41:19 |
I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, the pine, and the box tree together:
|
Isai
|
NHEBJE
|
41:19 |
I will put cedar, acacia, myrtle, and oil trees in the wilderness. I will set fir trees, pine, and box trees together in the desert;
|
Isai
|
ABP
|
41:19 |
I will put into the waterless earth the cedar and boxwood, and myrtle, and cypress, and white poplar;
|
Isai
|
NHEBME
|
41:19 |
I will put cedar, acacia, myrtle, and oil trees in the wilderness. I will set fir trees, pine, and box trees together in the desert;
|
Isai
|
Rotherha
|
41:19 |
I will set in the desert! Cedar, acacia, and myrtle, and oil-tree,—I will place, in the waste plain, Cypress, holm-oak, and sherbin-cedar, together
|
Isai
|
LEB
|
41:19 |
I will ⌞put⌟ the cedar, acacia, myrtle, and olive oil tree in the wilderness; I will set the cypress, elm, and box tree together in the desert
|
Isai
|
RNKJV
|
41:19 |
I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together:
|
Isai
|
Jubilee2
|
41:19 |
I will bring forth in the wilderness cedars, thorns, myrtles, and olive trees; I will set in the desert the fir tree [and] the pine and the box tree together:
|
Isai
|
Webster
|
41:19 |
I will plant in the wilderness the cedar, the shittah-tree, and the myrtle, and the oil-tree; I will set in the desert the fir-tree, the pine, and the box-tree together:
|
Isai
|
Darby
|
41:19 |
I will give in the wilderness the cedar, acacia, myrtle, and oleaster; I will set in the desert the cypress, pine, and box-tree together;
|
Isai
|
ASV
|
41:19 |
I will put in the wilderness the cedar, the acacia, and the myrtle, and the oil-tree; I will set in the desert the fir-tree, the pine, and the box-tree together:
|
Isai
|
LITV
|
41:19 |
I will plant cedar in the wilderness, acacia, and myrtle, and the oil tree; I will set fir, pine and boxwood together in the desert;
|
Isai
|
Geneva15
|
41:19 |
I will set in the wildernesse the cedar, the shittah tree, and the mirre tree, and the pine tree, and I will set in the wildernesse the firre tree, the elme and the boxe tree together.
|
Isai
|
CPDV
|
41:19 |
I will plant the cedar in a deserted place, with the thorn, and the myrtle, and the olive tree. In the desert, I will plant the pine, and the elm, and the box tree together,
|
Isai
|
BBE
|
41:19 |
I will put in the waste land the cedar, the acacia, the myrtle, and the olive-tree; and in the lowland will be planted the fir-tree, the plane, and the cypress together:
|
Isai
|
DRC
|
41:19 |
I will plant in the wilderness the cedar, and the thorn, and the myrtle, and the olive tree: I will set in the desert the fir tree, the elm, and the box tree together:
|
Isai
|
GodsWord
|
41:19 |
I will plant cedar, acacia, myrtle, and wild olive trees in the desert. I will place cedar, fir, and cypress trees together in the wilderness.
|
Isai
|
JPS
|
41:19 |
I will plant in the wilderness the cedar, the acacia-tree, and the myrtle, and the oil-tree; I will set in the desert the cypress, the plane-tree, and the larch together;
|
Isai
|
KJVPCE
|
41:19 |
I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together:
|
Isai
|
NETfree
|
41:19 |
I will make cedars, acacias, myrtles, and olive trees grow in the wilderness; I will make evergreens, firs, and cypresses grow together in the desert.
|
Isai
|
AB
|
41:19 |
I will plant in the dry land the cedar and box, the myrtle and cypress, and white poplar;
|
Isai
|
AFV2020
|
41:19 |
I will plant the cedar in the wilderness, the acacia tree, and the myrtle, and the oil tree. I will set the fir tree in the desert, and the pine, and the box tree together;
|
Isai
|
NHEB
|
41:19 |
I will put cedar, acacia, myrtle, and oil trees in the wilderness. I will set fir trees, pine, and box trees together in the desert;
|
Isai
|
NETtext
|
41:19 |
I will make cedars, acacias, myrtles, and olive trees grow in the wilderness; I will make evergreens, firs, and cypresses grow together in the desert.
|
Isai
|
UKJV
|
41:19 |
I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together:
|
Isai
|
Noyes
|
41:19 |
I will plant in the wilderness the cedar and the acacia, The myrtle and the olive-tree; I will place in the desert the cypress, The plane-tree and the larch together.
|
Isai
|
KJV
|
41:19 |
I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together:
|
Isai
|
KJVA
|
41:19 |
I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together:
|
Isai
|
AKJV
|
41:19 |
I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together:
|
Isai
|
RLT
|
41:19 |
I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together:
|
Isai
|
MKJV
|
41:19 |
I will plant the cedar in the wilderness, the acacia tree, and the myrtle, and the oil tree. I will set the fir tree in the desert, and the pine, and the box tree together;
|
Isai
|
YLT
|
41:19 |
I give in a wilderness the cedar, Shittah, and myrtle, and oil-tree, I set in a desert the fir-pine and box-wood together.
|
Isai
|
ACV
|
41:19 |
I will put in the wilderness the cedar, the acacia, and the myrtle, and the oil tree. I will set in the desert the fir tree, the pine, and the box tree together,
|
Isai
|
PorBLivr
|
41:19 |
Plantarei no deserto o cedro, a acácia, a murta, e a oliveira; juntamente porei na terra vazia a faia, o olmeiro e o cipreste;
|
Isai
|
Mg1865
|
41:19 |
Hampaniry hazo sedera sy akasia sy rotra ary oliva any an-efitra Aho ary kypreso sy pina sy bokso eny an-tani-hay,
|
Isai
|
FinPR
|
41:19 |
Minä kasvatan erämaahan setripuita, akasioita, myrttejä ja öljypuita; minä istutan arolle kypressejä, jalavia ynnä hopeakuusia,
|
Isai
|
FinRK
|
41:19 |
Minä kasvatan autiomaahan setripuita, akasioita, myrttejä ja öljypuita, minä istutan arolle sypressejä, plataaneja ja vuorimäntyjä,
|
Isai
|
ChiSB
|
41:19 |
我要在沙漠中種植香柏木、皂莢、桃金娘和橄欖樹;在荒野中要把柏樹、榆樹和雲杉樹一起栽植起來;
|
Isai
|
CopSahBi
|
41:19 |
ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛϩⲉⲛⲕⲉⲇⲣⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲡⲩⲝⲓⲛⲟⲛ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲟⲣⲥⲩⲛⲏ ⲙⲛ ⲟⲩⲕⲩⲡⲁⲣⲓⲥⲟⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲉⲩⲕⲏ
|
Isai
|
ChiUns
|
41:19 |
我要在旷野种上香柏树、皂荚树、番石榴树,和野橄榄树。我在沙漠要把松树、杉树,并黄杨树一同栽植;
|
Isai
|
BulVeren
|
41:19 |
Ще сложа в пустинята кедър, акация, мирта и маслинено дърво; в степта ще поставя заедно елха, явор и кипарис;
|
Isai
|
AraSVD
|
41:19 |
أَجْعَلُ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ ٱلْأَرْزَ وَٱلسَّنْطَ وَٱلْآسَ وَشَجَرَةَ ٱلزَّيْتِ. أَضَعُ فِي ٱلْبَادِيَةِ ٱلسَّرْوَ وَٱلسِّنْدِيَانَ وَٱلشَّرْبِينَ مَعًا.
|
Isai
|
Esperant
|
41:19 |
En dezerto Mi aperigos cedron, akacion, mirton, kaj olivarbon; Mi starigos en stepo cipreson, abion, kaj bukson kune;
|
Isai
|
ThaiKJV
|
41:19 |
ในถิ่นทุรกันดารเราจะปลูกต้นสนสีดาร์ ต้นกระถินเทศ ต้นน้ำมันเขียว และต้นมะกอกเทศ ในทะเลทรายเราจะวางต้นสนสามใบ ทั้งต้นสนเขาและต้นไม้ที่เขียวชะอุ่มตลอดปีด้วยกัน
|
Isai
|
OSHB
|
41:19 |
אֶתֵּ֤ן בַּמִּדְבָּר֙ אֶ֣רֶז שִׁטָּ֔ה וַהֲדַ֖ס וְעֵ֣ץ שָׁ֑מֶן אָשִׂ֣ים בָּעֲרָבָ֗ה בְּר֛וֹשׁ תִּדְהָ֥ר וּתְאַשּׁ֖וּר יַחְדָּֽו׃
|
Isai
|
BurJudso
|
41:19 |
တော၌ အာရဇ်ပင်၊ အကာရှပင်၊ မုရတုပင်၊ သံလွင်ပင်များကို၎င်း၊ လွင်ပြင်၌ ထင်းရူးပင်၊ တဒေရ ပင်၊ တာရှုရပင်များကို၎င်း ရောနှောလျက် စိုက်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
41:19 |
من در بیابان درختان سرو، اقاقیا، مورد سبز و زیتون خواهم رویانید. در زمینهای بایر، جنگلها خواهد رویید، جنگلهایی از درختان کاج و سرو و چنار.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
41:19 |
Mere hāth se registān meṅ deodār, kīkar, mehndī aur zaitūn ke daraḳht lageṅge, bayābān meṅ jūnīpar, sanobar aur saro ke daraḳht mil kar ugeṅge.
|
Isai
|
SweFolk
|
41:19 |
Jag ska sätta cedrar och akacieträd i öknen, med myrten och olivträd. På hedmarken ska jag plantera cypress med alm och buxbom,
|
Isai
|
GerSch
|
41:19 |
Ich setze Zedern, Akazien, Myrten und Ölbäume in der Wüste; ich pflanze Zypressen, Platanen und Buchsbäume zumal in der Steppe;
|
Isai
|
TagAngBi
|
41:19 |
Aking itatanim sa ilang ang cedro, ang puno ng acacia, at ang arayan, at ang olivo; aking ilalagay sa ilang ang puno ng abeto, at ang pino, at ang boj na magkakasama:
|
Isai
|
FinSTLK2
|
41:19 |
Kasvatan erämaahan setripuita, akasioita, myrttejä ja öljypuita. Istutan arolle yhdessä sypressejä, jalavia sekä puksipuita,
|
Isai
|
Dari
|
41:19 |
در بیابان درختان سرو آزاد، اکاسی و زیتون و در صحرا شمشاد، صنوبر، کاج و چنار می رویانم،
|
Isai
|
SomKQA
|
41:19 |
Waxaan cidlada ku soo beeri doonaa geedaha la yidhaahdo kedar, iyo qudhac, iyo hadaas, iyo geedsaliid, oo lamadegaankana waxaan ka soo bixin doonaa geedaha ah beroosh, iyo tidhaar, iyo te'ashuur,
|
Isai
|
NorSMB
|
41:19 |
I heidi let eg cedrar veksa, akasja, myrt og oljetre, på snaudheid eg cypressa set i lag med alm og edelgran,
|
Isai
|
Alb
|
41:19 |
Do të mbjell në shkretëtirë kedrin, akacien, mërsinën dhe ullirin, do të mbjellë në Arabah qiparisin, vidhin dhe bredhin,
|
Isai
|
KorHKJV
|
41:19 |
내가 광야에는 백향목과 시타나무와 은매화와 기름나무를 심고 사막에는 전나무와 소나무와 회양나무를 함께 두리니
|
Isai
|
SrKDIjek
|
41:19 |
Посадићу у пустињи кедар, ситим, мирту и маслину; посадићу у пустој земљи јелу, бријест и шимшир,
|
Isai
|
Wycliffe
|
41:19 |
Y schal yyue in wildirnesse a cedre, and a thorn, and a myrte tre, and the tre of an olyue; Y schal sette in the desert a fir tre, an elm, and a box tre togidere.
|
Isai
|
Mal1910
|
41:19 |
ഞാൻ മരുഭൂമിയിൽ ദേവദാരു, ഖദിരമരം, കൊഴുന്തു, ഒലിവുവൃക്ഷം എന്നിവ നടും; ഞാൻ നിൎജ്ജനപ്രദേശത്തു സരളവൃക്ഷവും പയിൻമരവും പുന്നയും വെച്ചുപിടിപ്പിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
41:19 |
내가 광야에는 백향목과 싯딤나무와 화석류와 들 감람나무를 심고 사막에는 잣나무와 소나무와 황양목을 함께 두리니
|
Isai
|
Azeri
|
41:19 |
صحرادا سئدر آغاجي، اَقاقئيا، مَرسئن و زيتون آغاجي اَکهجيم. قورو تورپاقدا شام، چئنار و سرو آغاجيني بئرلئکده سالاجاغام.
|
Isai
|
KLV
|
41:19 |
jIH DichDaq lan cedar, acacia, myrtle, je Hergh Sormey Daq the ngem. jIH DichDaq cher fir Sormey, pine, je box Sormey tay' Daq the desert;
|
Isai
|
ItaDio
|
41:19 |
Io metterò nel deserto il cedro, l’acacia, ed il mirto, e l’ulivo; il metterò nella solitudine l’abete, l’olmo, e il busso insieme.
|
Isai
|
RusSynod
|
41:19 |
посажу в пустыне кедр, ситтим и мирту и маслину; насажу в степи кипарис, явор и бук вместе,
|
Isai
|
CSlEliza
|
41:19 |
положу в безводную землю кедр и смерчие, и мирсину и кипарис и тополю:
|
Isai
|
ABPGRK
|
41:19 |
θήσω εις την άνυδρον γην κέδρον και πύξον και μυρσίνην και κυπάρισσον και λεύκην
|
Isai
|
FreBBB
|
41:19 |
je mettrai dans le désert le cèdre, l'acacia, le myrte et l'olivier ; je mettrai ensemble dans la steppe le cyprès, le platane et le buis ;
|
Isai
|
LinVB
|
41:19 |
Nakolona nzete ya sédere o eliki, na nzete ya akasia, ya mirte mpe ya oliva. Nakotia sipresi o esobe, na nzete ya kambala mpe ya wenge.
|
Isai
|
HunIMIT
|
41:19 |
Adok a pusztában cédrust, akácot, mirtust és vadolajfát teszek a sivatagba ciprust, jegenyét és fenyőt egyetemben.
|
Isai
|
ChiUnL
|
41:19 |
在於曠野、我必植香柏木、皂莢木、岡拈木、橄欖木、在於沙漠、我必植松木、杉木、黃楊木、
|
Isai
|
VietNVB
|
41:19 |
Ta sẽ trồng cây tùng, cây xiêm,Cây hải đào và cây ô-liu trong sa mạc.Ta sẽ trồng chung với nhau trong sa mạcCây thông, cây huyền và cây bách.
|
Isai
|
LXX
|
41:19 |
θήσω εἰς τὴν ἄνυδρον γῆν κέδρον καὶ πύξον καὶ μυρσίνην καὶ κυπάρισσον καὶ λεύκην
|
Isai
|
CebPinad
|
41:19 |
Ako magabutang sa kamingawan sa cedro, sa acacia, ug sa arrayan, ug sa oliva; ibutang ko sa kamingawan ang hayas, ang olmos, ug ang alamos nga magtipon.
|
Isai
|
RomCor
|
41:19 |
voi sădi cedri, salcâmi, mirţi şi măslini în pustie; voi pune chiparoşi, ulmi şi merişori turceşti la un loc în pustie,
|
Isai
|
Pohnpeia
|
41:19 |
I pahn kawosehda tuhke sidar nan sapwtehn, iangahki tuhke akesia oh mirtil oh tuhke olip. Welin tuhke pahn pil wosada nan sahpw madekeng kan, soangen tuhke me kesempwal kan.
|
Isai
|
HunUj
|
41:19 |
A pusztában cédrust növesztek meg akácot, mirtuszt és olajfát. A pusztaságba borókafenyőt ültetek, kőrisfát meg ciprust.
|
Isai
|
GerZurch
|
41:19 |
Ich setze Zedern in die Wüste, Akazien, Myrten und Ölbäume; ich pflanze Zypressen in der Steppe, Platanen und Buchsbäume dazu,
|
Isai
|
GerTafel
|
41:19 |
Ich gebe in der Wüste die Zeder von Schittah und die Myrte und den Ölbaum, und setze in die Einöde Tanne und Kiefer und Buchsbaum zumal.
|
Isai
|
PorAR
|
41:19 |
Plantarei no deserto o cedro, a acácia, a murta, e a oliveira; e porei no ermo juntamente a faia, o olmeiro e o buxo;
|
Isai
|
DutSVVA
|
41:19 |
Ik zal in de woestijn den cederboom, den sittimboom, en den mirteboom, en den olieachtigen boom zetten; Ik zal in de wildernis stellen den denneboom, den beuk, en den busboom te gelijk;
|
Isai
|
FarOPV
|
41:19 |
در بیابان سرو آزاد و شطیم و آس و درخت زیتون را خواهم گذاشت و درصحرا صنوبر و کاج و چنار را با هم غرس خواهم نمود.
|
Isai
|
Ndebele
|
41:19 |
Ngizamisa enkangala umsedari, isihlahla sesinga, lemiteli*, lesihlahla samafutha; ngibeke egwaduleni isihlahla sefiri, umangwe, lomsayiphuresi* ndawonye;
|
Isai
|
PorBLivr
|
41:19 |
Plantarei no deserto o cedro, a acácia, a murta, e a oliveira; juntamente porei na terra vazia a faia, o olmeiro e o cipreste;
|
Isai
|
Norsk
|
41:19 |
Jeg vil la sedrer, akasier, myrter og oljetrær vokse frem i ørkenen; jeg vil la cypress, lønn og buksbom sammen gro på den øde mark,
|
Isai
|
SloChras
|
41:19 |
Cedro zasadim v puščavi, akacijo, mirto in oljkovo drevje, v pustinji hkratu postavim ciprese, platane in zelenike;
|
Isai
|
Northern
|
41:19 |
Səhrada sidr, əbrişim, mərsin və zeytun əkəcəyəm. Quru torpaqda şam, çinar və sərv ağacını bir sırada salacağam.
|
Isai
|
GerElb19
|
41:19 |
Ich werde Zedern in die Wüste setzen, Akazien und Myrten und Olivenbäume, werde in die Steppe pflanzen Zypressen, Platanen und Scherbinzedern miteinander;
|
Isai
|
LvGluck8
|
41:19 |
Es tuksnesī stādīšu ciedrus, akācijas un mirtes un eļļas kokus; Es sausā klajumā stādīšu priedes, egles un buksu kokus kopā.
|
Isai
|
PorAlmei
|
41:19 |
Plantarei no deserto o cedro, a arvore de sitta, e a murta, e a oliveira: juntamente porei no ermo a faia, o olmeiro e o alamo;
|
Isai
|
ChiUn
|
41:19 |
我要在曠野種上香柏樹、皂莢樹、番石榴樹,和野橄欖樹。我在沙漠要把松樹、杉樹,並黃楊樹一同栽植;
|
Isai
|
SweKarlX
|
41:19 |
Jag vill gifva i öknene cedren, furo, myrten och oljoträ. Jag vill gifva på markene gran, bok och buxbom tillhopa;
|
Isai
|
FreKhan
|
41:19 |
Dans le désert je ferai croître le cèdre, l’acacia, le myrte et l’olivier, dans la campagne stérile je planterai, avec le cyprès, l’orme et le buis,
|
Isai
|
FrePGR
|
41:19 |
Je mettrai au désert le cèdre, l'acacia, et le myrte et l'olivier ; je planterai dans les lieux incultes le cyprès, le platane et le mélèze réunis,
|
Isai
|
PorCap
|
41:19 |
Plantarei no deserto cedros e acácias, murtas e oliveiras. Farei crescer na terra seca o cipreste, ao lado do ulmeiro e do buxo,
|
Isai
|
JapKougo
|
41:19 |
わたしは荒野に香柏、アカシヤ、ミルトスおよびオリブの木を植え、さばくに、いとすぎ、すずかけ、からまつをともに置く。
|
Isai
|
GerTextb
|
41:19 |
Ich will die Wüste besetzen mit Cedern, Akazien, Myrten- und Ölbäumen und die Steppe ausstatten mit Cypressen, Ulmen und Buchsbäumen zugleich,
|
Isai
|
Kapingam
|
41:19 |
Au gaa-hai nia laagau-‘cedar’, mono laagau-‘acacia’, ‘myrtle’ mono laagau-olib la-gii-tomo i-lodo di anggowaa. Nia waa-laagau gaa-tomo i-lodo nia henua maangoo, aalaa go nia laagau-‘pine’, ‘juniper’ mono ‘cypress’.
|
Isai
|
SpaPlate
|
41:19 |
En el despoblado plantaré cedros y acacias, mirtos y olivos; y en el yermo pondré abetos, olmos y bojes juntamente;
|
Isai
|
WLC
|
41:19 |
אֶתֵּ֤ן בַּמִּדְבָּר֙ אֶ֣רֶז שִׁטָּ֔ה וַהֲדַ֖ס וְעֵ֣ץ שָׁ֑מֶן אָשִׂ֣ים בָּעֲרָבָ֗ה בְּר֛וֹשׁ תִּדְהָ֥ר וּתְאַשּׁ֖וּר יַחְדָּֽו׃
|
Isai
|
LtKBB
|
41:19 |
Dykumoje pasodinsiu kedrų ir akacijų, mirtų ir alyvmedžių; kartu augs pušys, kiparisai ir jovarai,
|
Isai
|
Bela
|
41:19 |
пасаджу ў пустыні кедр, сітым і мірту і масьліну; пасаджу ў стэпе кіпарыс, явар і бук разам,
|
Isai
|
GerBoLut
|
41:19 |
ich will in der Wuste geben Zedern, Fohren, Myrten und Kiefern; ich will auf dem Gefilde geben Tannen, Buchen und Buchsbaum miteinander,
|
Isai
|
FinPR92
|
41:19 |
Minä istutan autiomaahan setrejä, akasioita ja myrttejä ja öljypuita, minä kasvatan arolle sypressejä, puksipuuta, vuorimäntyä, kaikkea rinnan,
|
Isai
|
SpaRV186
|
41:19 |
Daré en el desierto cedros, espinos, arrayanes, y olivas: pondré en la soledad hayas, olmos, y álamos juntamente:
|
Isai
|
NlCanisi
|
41:19 |
Ik zal de steppe met ceders beplanten. Met acacia, oleaster, olijf; In de wildernis cypressen zetten, Naast platanen en dennen:
|
Isai
|
GerNeUe
|
41:19 |
Ich werde Zedern in die Wüste setzen, / Akazie, Myrte und Olivenbaum. / Mitten in die Steppe pflanze ich Platanen, Zypressen und Wacholder,
|
Isai
|
UrduGeo
|
41:19 |
میرے ہاتھ سے ریگستان میں دیودار، کیکر، مہندی اور زیتون کے درخت لگیں گے، بیابان میں جونیپر، صنوبر اور سرو کے درخت مل کر اُگیں گے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
41:19 |
وَأُنْبِتُ فِي الصَّحْرَاءِ الأَرْز وَالسَّنْطَ وَالآسَ وَشَجَرَ الزَّيْتُونِ، وَأُنَمِّي فِي الْبَرِّيَّةِ أَشْجَارَ السَّرْوِ وَالسِّنْدِيَانَ وَالشَّرْبِينَ جَمِيعاً،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
41:19 |
我要在旷野种上香柏树、皂荚树、番石榴树和野橄榄树;我要在沙漠中栽种松树、杉树和黄杨树,
|
Isai
|
ItaRive
|
41:19 |
pianterò nel deserto il cedro, l’acacia, il mirto, l’albero da olio; metterò ne’ luoghi sterili il cipresso, il platano ed il larice tutti assieme,
|
Isai
|
Afr1953
|
41:19 |
Ek sal in die woestyn gee die seder, die akasia en die mirt en die wilde-olyfboom; Ek sal in die wildernis plant die sipres, die plataan en die denneboom, dié almal;
|
Isai
|
RusSynod
|
41:19 |
посажу в пустыне кедр, ситтим, и мирту, и маслину; насажу в степи кипарис, явор и бук вместе,
|
Isai
|
UrduGeoD
|
41:19 |
मेरे हाथ से रेगिस्तान में देवदार, कीकर, मेहँदी और ज़ैतून के दरख़्त लगेंगे, बयाबान में जूनीपर, सनोबर और सरो के दरख़्त मिलकर उगेंगे।
|
Isai
|
TurNTB
|
41:19 |
Çölü sedir, akasya, Mersin ve iğde ağaçlarına kavuşturacağım. Bozkıra çam, köknar Ve selviyi bir arada dikeceğim.
|
Isai
|
DutSVV
|
41:19 |
Ik zal in de woestijn den cederboom, den sittimboom, en den mirteboom, en den olieachtigen boom zetten; Ik zal in de wildernis stellen den denneboom, den beuk, en den busboom te gelijk;
|
Isai
|
HunKNB
|
41:19 |
A sivatagban cédrust növesztek, akácot, mirtuszt és olajfát; a pusztában fenyőt ültetek, szilfát és ciprust egymás mellé,
|
Isai
|
Maori
|
41:19 |
Ka whakatokia e ahau te koraha ki te hita, ki te kowhai, ki te ramarama, ki te rakau hinu; ka tu i ahau te kauri ki te titohea, te rimu, ratou tahi ano ko te ake.
|
Isai
|
HunKar
|
41:19 |
A pusztában czédrust, akáczot nevelek és mirtust és olajfát, plántálok a kietlenben cziprust, platánt, sudarczédrussal együtt,
|
Isai
|
Viet
|
41:19 |
Ta sẽ đặt trong đồng vắng những cây hương bách, cây tạo giáp, cây sim và cây dầu. Ta sẽ trồng chung nơi sa mạc những cây tùng, cây sam, cây hoàng dương,
|
Isai
|
Kekchi
|
41:19 |
La̱in tinqˈueheb chi yoˈla̱c saˈ li chaki chˈochˈ eb li cheˈ chacalteˈ, acacia, li arrayanes ut li olivo. Ut la̱in tinqˈueheb chi yoˈla̱c eb li cheˈ chaj, ciprés, ut bojes saˈ li chˈochˈ li ma̱cˈaˈ na-el chiru.
|
Isai
|
Swe1917
|
41:19 |
Och jag skall låta cedrar och akacieträd växa upp i öknen jämte myrten och olivträd och skall på hedmarken plantera cypress tillsammans med alm och buxbom,
|
Isai
|
CroSaric
|
41:19 |
Posadit ću u pustinji cedar, bagrem, mirtu i maslinu. Stepu ću pošumiti čempresom, brijestom i šimširom zajedno.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
41:19 |
Và trong vùng hoang địa, Ta sẽ trồng bá hương, keo, sim với ô-liu ; trên những dải đất hoang, Ta sẽ cho mọc lên một trật nào trắc bá, nào du, nào hoàng dương,
|
Isai
|
FreBDM17
|
41:19 |
Je ferai croître au désert le cèdre, le pin, le myrte, et l’olivier ; je mettrai aux landes le sapin, l’orme et le buis ensemble.
|
Isai
|
FreLXX
|
41:19 |
Dans la terre sans eau je placerai le cèdre, le buis, le myrte, le cyprès et le peuplier :
|
Isai
|
Aleppo
|
41:19 |
אתן במדבר ארז שטה והדס ועץ שמן אשים בערבה ברוש תדהר ותאשור—יחדו
|
Isai
|
MapM
|
41:19 |
אֶתֵּ֤ן בַּמִּדְבָּר֙ אֶ֣רֶז שִׁטָּ֔ה וַהֲדַ֖ס וְעֵ֣ץ שָׁ֑מֶן אָשִׂ֣ים בָּעֲרָבָ֗ה בְּר֛וֹשׁ תִּדְהָ֥ר וּתְאַשּׁ֖וּר יַחְדָּֽו׃
|
Isai
|
HebModer
|
41:19 |
אתן במדבר ארז שטה והדס ועץ שמן אשים בערבה ברוש תדהר ותאשור יחדו׃
|
Isai
|
Kaz
|
41:19 |
Мидай далаға балқарағай мен қараған, жасыл бұталар мен зәйтүн ағаштарын әрі құнарсыз, бос далаға қарағай, емен, шыршаларды бірге отырғызбақпын.
|
Isai
|
FreJND
|
41:19 |
Je ferai croître dans le désert le cèdre, l’acacia, et le myrte, et l’olivier ; je mettrai dans le lieu stérile le cyprès, le pin et le buis ensemble ;
|
Isai
|
GerGruen
|
41:19 |
ich lasse in der Wüste Zedern und Akazien und Myrten und Oliven wachsen und pflanze in die Steppe ein Zypressen, Ulmen, Fichten allzumal.
|
Isai
|
SloKJV
|
41:19 |
V divjini bom zasadil cedro, akacijevo drevo, mirto in olivno drevo; v puščavi bom skupaj posadil cipreso, bor in pušpan,
|
Isai
|
Haitian
|
41:19 |
M'ap fè pye zakasya ak pye sèd pouse nan tout dezè a, ansanm ak pye jasmen ak pye oliv mawon. Nan tè savann lan, m'ap mete pye pichpen, pye bwadòm ak pye sèd.
|
Isai
|
FinBibli
|
41:19 |
Minä annan korvessa sedripuita, sittimipuita, myrttejä, ja öljypuita; minä annan kedolla honkia, böökejä ja buksipuita ynnä,
|
Isai
|
SpaRV
|
41:19 |
Daré en el desierto cedros, espinos, arrayanes, y olivas; pondré en la soledad hayas, olmos, y álamos juntamente;
|
Isai
|
WelBeibl
|
41:19 |
Bydda i'n plannu coed cedrwydd yno, coed acasia, myrtwydd, ac olewydd; bydda i'n gosod coed cypres, coed llwyfen a choed pinwydd hefyd –
|
Isai
|
GerMenge
|
41:19 |
Ich will in der Wüste Zedern wachsen lassen, Akazien, Myrten und Ölbäume, will in der Steppe Zypressen pflanzen, Ulmen und Pinien allzumal,
|
Isai
|
GreVamva
|
41:19 |
Εν τη ερήμω θέλω εμφυτεύσει την κέδρον, το δένδρον της σίττης και τον μύρτον και την ελαίαν· εν τη ακατοικήτω γη θέλω βάλει την έλατον, την πεύκην και τον πύξον ομού·
|
Isai
|
UkrOgien
|
41:19 |
На пустиню дам ке́дра, ака́цію, ми́рта й масли́ну, поста́влю Я ра́зом в степу́ кипари́са та я́вора й бука,
|
Isai
|
FreCramp
|
41:19 |
Je mettrai dans le désert le cèdre, l'acacia, le myrte et l'olivier ; je mettrai dans la steppe à la fois le cyprès, le platane et le buis ;
|
Isai
|
SrKDEkav
|
41:19 |
Посадићу у пустињи кедар, ситим, мирту и маслину; посадићу у пустој земљи јелу, брест и шимшир,
|
Isai
|
PolUGdan
|
41:19 |
Posadzę na pustkowiu cedry, akacje, mirty i drzewa oliwne; posadzę na pustyni razem cyprys, wiąz i bukszpan;
|
Isai
|
FreSegon
|
41:19 |
Je mettrai dans le désert le cèdre, l'acacia, Le myrte et l'olivier; Je mettrai dans les lieux stériles Le cyprès, l'orme et le buis, tous ensemble;
|
Isai
|
SpaRV190
|
41:19 |
Daré en el desierto cedros, espinos, arrayanes, y olivas; pondré en la soledad hayas, olmos, y álamos juntamente;
|
Isai
|
HunRUF
|
41:19 |
A pusztában cédrust növesztek meg akáciát, mirtuszt és olajfát, a kietlen tájon borókát ültetek, kőrist és ciprusfát.
|
Isai
|
DaOT1931
|
41:19 |
I Ørkenen giver jeg Cedre, Akacier, Myrter, Oliven; i Ødemark sætter jeg Cypresser tillige med Elm og Gran,
|
Isai
|
TpiKJPB
|
41:19 |
Bai Mi planim ol diwai sida na ol diwai sita na ol diwai mirtel na ol diwai i gat wel long ples i no gat man. Bai Mi putim ol diwai fir na ol diwai yar na narapela kain diwai sida i go long ples i drai.
|
Isai
|
DaOT1871
|
41:19 |
Jeg vil i Ørken sætte Cedre, Sitimtræer og Myrtetræer og Olietræer; paa den slette Mark vil jeg sætte baade Fyrretræer, Kintræer og Buksbom,
|
Isai
|
FreVulgG
|
41:19 |
je mettrai dans le désert le cèdre, l’épine (acacia), le myrte et l’olivier ; je ferai croître ensemble dans la solitude le sapin, l’orme et le buis ;
|
Isai
|
PolGdans
|
41:19 |
Nasadzę na puszczy cedrów, wybornych cedrów, sosien, i oliwnych drzew; nasadzę pustynię jedliną, wiązem, i bukszpanem;
|
Isai
|
JapBungo
|
41:19 |
我あれのに香柏 合歎樹 もちの樹 および油の樹をうゑ沙漠に松 杉 及び黄楊をともに置ん
|
Isai
|
GerElb18
|
41:19 |
Ich werde Cedern in die Wüste setzen, Akazien und Myrten und Olivenbäume, werde in die Steppe pflanzen Cypressen, Platanen und Scherbincedern miteinander;
|