Isai
|
RWebster
|
41:25 |
I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon morter, and as the potter treadeth clay.
|
Isai
|
NHEBJE
|
41:25 |
"I have raised up one from the north, and he has come; from the rising of the sun, one who calls on my name; and he shall come on rulers as on mortar, and as the potter treads clay.
|
Isai
|
ABP
|
41:25 |
But I raised up the one from the north, and the one from the sun eastward; they shall be called by my name; let [2come 1the rulers]! and as clay of a potter, and as a potter trampling down the clay, so you shall be trampled.
|
Isai
|
NHEBME
|
41:25 |
"I have raised up one from the north, and he has come; from the rising of the sun, one who calls on my name; and he shall come on rulers as on mortar, and as the potter treads clay.
|
Isai
|
Rotherha
|
41:25 |
I have roused up one from the North, and he hath come, From the rising of the sun, calleth he on my Name,—And he hath come, on deputies, as though they were mortar, And as a potter treadeth clay.
|
Isai
|
LEB
|
41:25 |
I stirred up one from the north, and he has come from the rising of the sun. He shall call on my name, and he shall come on officials as on mortar, and as the ⌞potter⌟ treads clay.
|
Isai
|
RNKJV
|
41:25 |
I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon morter, and as the potter treadeth clay.
|
Isai
|
Jubilee2
|
41:25 |
I have raised up [one] from the north, and he came from the rising of the sun; he called in my name and came unto princes as [upon] clay and as the potter treads clay.
|
Isai
|
Webster
|
41:25 |
I have raised up [one] from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as [upon] mortar, and as the potter treadeth clay.
|
Isai
|
Darby
|
41:25 |
I have raised up one from the north, and he shall come, — from the rising of the sun, he who will call upon my name; and he shall come upon princes as on mortar, and as the potter treadeth clay.
|
Isai
|
ASV
|
41:25 |
I have raised up one from the north, and he is come; from the rising of the sun one that calleth upon my name: and he shall come upon rulers as upon mortar, and as the potter treadeth clay.
|
Isai
|
LITV
|
41:25 |
I have raised up one from the north; and he shall come from the east; he will call on My name. And he shall come upon rulers as on mortar, and as a potter tramples clay.
|
Isai
|
Geneva15
|
41:25 |
I haue raised vp from the North, and he shall come: from the East sunne shall he cal vpon my Name, and shall come vpon princes as vpon clay, and as the potter treadeth myre vnder the foote.
|
Isai
|
CPDV
|
41:25 |
I have raised up one from the north, and he will arrive from the rising of the sun. He will call upon my name, and he will reduce magistrates to mud, like a potter working with clay.
|
Isai
|
BBE
|
41:25 |
I have sent for one from the north, and from the dawn he has come; in my name he will get rulers together and go against them; they will be like dust, even as the wet earth is stamped on by the feet of the potter.
|
Isai
|
DRC
|
41:25 |
I have raised up one from the north, and he shall come from the rising of the sun: he shall call upon my name, and he shall make princes to be as dirt, and as the potter treading clay.
|
Isai
|
GodsWord
|
41:25 |
"I have raised up someone from the north, and he has come. He will call on my name from the east. He will attack rulers as if they were mud, as if he were treading on clay like a potter.
|
Isai
|
JPS
|
41:25 |
I have roused up one from the north, and he is come, from the rising of the sun one that calleth upon My name; and he shall come upon rulers as upon mortar, and as the potter treadeth clay.
|
Isai
|
KJVPCE
|
41:25 |
I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon morter, and as the potter treadeth clay.
|
Isai
|
NETfree
|
41:25 |
I have stirred up one out of the north and he advances, one from the eastern horizon who prays in my name. He steps on rulers as if they were clay, like a potter treading the clay.
|
Isai
|
AB
|
41:25 |
But I have raised up him that comes from the north, and him that comes from the rising of the sun; they shall be called by My name; let the princes come, and as potter's clay, and as a potter treading clay, so shall you be trodden down.
|
Isai
|
AFV2020
|
41:25 |
I have raised up one from the north, and he shall come from the rising of the sun; he will call upon My name. And he shall come upon princes as upon mortar, and as the potter tramples clay.
|
Isai
|
NHEB
|
41:25 |
"I have raised up one from the north, and he has come; from the rising of the sun, one who calls on my name; and he shall come on rulers as on mortar, and as the potter treads clay.
|
Isai
|
NETtext
|
41:25 |
I have stirred up one out of the north and he advances, one from the eastern horizon who prays in my name. He steps on rulers as if they were clay, like a potter treading the clay.
|
Isai
|
UKJV
|
41:25 |
I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon mortar, and as the potter treads clay.
|
Isai
|
Noyes
|
41:25 |
I have raised up one from the north, and he cometh; From the rising of the sun he calleth upon my name; He trampleth upon princes as upon mortar; As the potter treadeth down the clay.
|
Isai
|
KJV
|
41:25 |
I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon morter, and as the potter treadeth clay.
|
Isai
|
KJVA
|
41:25 |
I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon morter, and as the potter treadeth clay.
|
Isai
|
AKJV
|
41:25 |
I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call on my name: and he shall come on princes as on mortar, and as the potter treads clay.
|
Isai
|
RLT
|
41:25 |
I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon morter, and as the potter treadeth clay.
|
Isai
|
MKJV
|
41:25 |
I have raised up one from the north, and he shall come from the sunrise; he will call on My name. And he shall come on rulers as on mortar, and as the potter tramples clay.
|
Isai
|
YLT
|
41:25 |
I have stirred up one from the north, And he cometh, From the rising of the sun he calleth in My name, And he cometh in on prefects as on clay, And as a potter treadeth down mire.
|
Isai
|
ACV
|
41:25 |
I have raised up him from the north, and he has come, him who calls upon my name from the rising of the sun. And he shall come upon rulers as upon mortar, and as the potter treads clay.
|
Isai
|
PorBLivr
|
41:25 |
Eu suscitei a um do norte, que virá oriente, e invocará meu nome; e virá sobre os príncipes como se fossem lama, e como o oleiro pisa o barro.
|
Isai
|
Mg1865
|
41:25 |
Nanaitra ny anankiray avy tany avaratra Aho, ka tonga izy. Dia ny anankiray avy any amin’ ny fiposahan’ ny masoandro, izay hiantso ny anarako, ary hanosihosy ny mpanapaka tahaka ny fanosihosy feta izy, ary tahaka ny mpanefy vilany mihosy tanimanga.
|
Isai
|
FinPR
|
41:25 |
Minä herätin pohjoisesta hänet, ja hän tuli, päivänkoitosta hänet, joka rukoilee minun nimeäni, ja hän tallaa käskynhaltijoita kuin lokaa, niinkuin savenvalaja savea sotkee.
|
Isai
|
FinRK
|
41:25 |
Minä herätin hänet pohjoisesta, ja hän tuli, auringonnousun suunnalta hänet, joka rukoilee minun nimessäni. Hän tallaa käskynhaltijoita kuin lokaa, hän on kuin savenvalaja, joka sotkee savea.
|
Isai
|
ChiSB
|
41:25 |
我由北方喚起了一個人,他就來了;我由日出之地呼喚了他的名字,他將蹂躪王侯有如泥濘,又如陶工踐踏黏土。
|
Isai
|
CopSahBi
|
41:25 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲧⲟⲩⲛⲉⲥⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲙⲛ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲙⲙⲁ ⲛϣⲁ ⲙⲡⲣⲏ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲙⲁⲣⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲟⲙⲉ ⲛⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲙⲕⲉⲣⲁⲙⲉⲩⲥ ⲉϣⲁϥϩⲱⲙ ⲙⲡⲉϥⲟⲙⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϩⲙⲧⲏⲩⲧⲛ
|
Isai
|
ChiUns
|
41:25 |
我从北方兴起一人;他是求告我名的,从日出之地而来。他必临到掌权的,好像临到灰泥,仿佛窑匠踹泥一样。
|
Isai
|
BulVeren
|
41:25 |
Издигнах един от север и той идва; от изгрев слънце един, който призовава Името Ми. И ще стъпче първенците като кал, както грънчарят тъпче глината.
|
Isai
|
AraSVD
|
41:25 |
«قَدْ أَنْهَضْتُهُ مِنَ ٱلشَّمَالِ فَأَتَى. مِنْ مَشْرِقِ ٱلشَّمْسِ يَدْعُو بِٱسْمِي. يَأْتِي عَلَى ٱلْوُلَاةِ كَمَا عَلَى ٱلْمِلَاطِ، وَكَخَزَّافٍ يَدُوسُ ٱلطِّينَ.
|
Isai
|
Esperant
|
41:25 |
Iun Mi vekis el nordo, kaj li venis; de la leviĝejo de la suno li proklamas Mian nomon; li paŝas sur potenculoj kiel sur koto, kaj kiel potfaristo piedpremas argilon.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
41:25 |
เราได้เร้าผู้หนึ่งจากทิศเหนือและเขาจะมา จากที่ดวงอาทิตย์ขึ้น เขาจะเรียกนามของเรา เขาจะเหยียบผู้ครอบครองเหมือนเหยียบปูนสอ เหมือนช่างหม้อย่ำดินเหนียว
|
Isai
|
OSHB
|
41:25 |
הַעִיר֤וֹתִי מִצָּפוֹן֙ וַיַּ֔את מִמִּזְרַח־שֶׁ֖מֶשׁ יִקְרָ֣א בִשְׁמִ֑י וְיָבֹ֤א סְגָנִים֙ כְּמוֹ־חֹ֔מֶר וּכְמ֥וֹ יוֹצֵ֖ר יִרְמָס־טִֽיט׃
|
Isai
|
BurJudso
|
41:25 |
မြောက်မျက်နှာ၌ လူတယောက်ကို ငါပေါ်ထွန်း စေ၍၊ သူသည် လာလိမ့်မည်။ နေထွက်ရာမှလာ၍ ငါ့နာမကို ပဌနာပြုလိမ့်မည်။ အိုးထိန်းသမားသည် အိုးမြေကို နင်းသကဲ့သို့၊ ထိုသူသည် မင်းတို့ကို အိုးမြေ အမှတ်နှင့် ကျော်နင်းလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
41:25 |
«کسی را از مشرق برگزیدهام، تا از شمال حمله کند. او حکمرانان را مثل گِل لگدمال، و همچون کوزهگری آنها را مانند گِل پایمال میکند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
41:25 |
Ab maiṅ ne shimāl se ek ādmī ko jagā diyā hai, aur wuh merā nām le kar mashriq se ā rahā hai. Yih shaḳhs hukmrānoṅ ko miṭṭī kī tarah kuchal detā hai, unheṅ gāre ko narm karne wāle kumhār kī tarah raund detā hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
41:25 |
Jag har låtit en man uppstå i norr, och han kommer från öster. Han ska åkalla mitt namn. Han ska gå fram över de styrande som över lerjord, lik en krukmakare som trampar lera.
|
Isai
|
GerSch
|
41:25 |
Ich habe von Norden her einen erweckt, und er ist gekommen, von Sonnenaufgang her, ihn, der meinen Namen anruft. Er wird über Fürsten kommen wie über Lehm und wird sie zertreten, wie ein Töpfer den Ton.
|
Isai
|
TagAngBi
|
41:25 |
May ibinangon ako mula sa hilagaan, at siya'y dumating; mula sa sikatan ng araw ay tumatawag siya sa aking pangalan: at siya'y paroroon sa mga pinuno na parang cimiento, at para ng magpapalyok na yumuyurak ng putik na malagkit.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
41:25 |
Herätin pohjoisesta hänet, ja hän tuli, päivänkoitosta hänet, joka rukoilee nimeäni, ja hän tallaa käskynhaltijoita kuin lokaa, kuin savenvalaja sotkee savea.
|
Isai
|
Dari
|
41:25 |
من شخصی را از شرق انتخاب کرده ام. او از شمال حمله می کند و خداوند او را بنام می خواند و پادشاهان را مانند گِل کوزه گر پایمال می کند.
|
Isai
|
SomKQA
|
41:25 |
Mid baan xagga woqooyi ka soo kiciyey, wuuna yimid, kaasoo tan iyo marka qorraxdu soo baxdo magacayga ku baryootama, oo wuxuu amiirro ugu dul tuman doonaa sida dhoobada malaasta ah loogu tunto oo kale, iyo sida dheryasameeyuhu dhoobada ugu tunto oo kale.
|
Isai
|
NorSMB
|
41:25 |
Frå nord eg vakte honom, og han kom frå auster han som på mitt namn skal kalla, han trakka skal på hovdingar som leir, som pottemakar som trør i leira.
|
Isai
|
Alb
|
41:25 |
Unë thirra dikë nga veriu, dhe ai ka për të ardhur, nga lindja ai do të përmëndë emrin tim; do t'i shkelë princat sikur të ishin prej argjile, ashtu siç vepron poçari që e ngjesh baltën.
|
Isai
|
KorHKJV
|
41:25 |
내가 북쪽으로부터 한 사람을 일으켰은즉 그가 오리라. 그가 해 뜨는 곳에서부터 내 이름을 부르며 회반죽 위에 임하듯, 토기장이가 진흙을 밟는 것 같이 통치자들 위에 임하리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
41:25 |
Подигох једнога са сјевера, и доћи ће; од истока сунчанога призваће име моје, ступаће по главарима као по калу и као што лончар гази блато.
|
Isai
|
Wycliffe
|
41:25 |
I reiside fro the north, and he schal come fro the risyng of the sunne; he schal clepe my name. And he schal brynge magistratis as cley, and as a pottere defoulynge erthe.
|
Isai
|
Mal1910
|
41:25 |
ഞാൻ ഒരുത്തനെ വടക്കുനിന്നു എഴുന്നേല്പിച്ചു; അവൻ വന്നിരിക്കുന്നു; സൂൎയ്യോദയദിക്കിൽനിന്നു അവനെ എഴുന്നേല്പിച്ചു; അവൻ എന്റെ നാമത്തെ ആരാധിക്കും; അവൻ വന്നു ചെളിയെപ്പോലെയും കുശവൻ കളിമണ്ണു ചവിട്ടുന്നതുപോലെയും ദേശാധിപതികളെ ചവിട്ടും.
|
Isai
|
KorRV
|
41:25 |
내가 한 사람을 일으켜 북방에서 오게 하며 내 이름을 부르는 자를 해 돋는 곳에서 오게 하였나니 그가 이르러 방백들을 회삼물 같이, 토기장이의 진흙을 밟음 같이 밟을 것이니
|
Isai
|
Azeri
|
41:25 |
شئمالدان بئرئني قالديرميشام و گلئب؛ او، گونشئن چيخديغي يردن آديمي چيغيراجاق. دولوسچو گئلي تاپدالايان کئمي، او، حؤکمدارلاري پالچيق کئمي تاپدالاياجاق.
|
Isai
|
KLV
|
41:25 |
“ jIH ghaj raised Dung wa' vo' the pemHov nIH, je ghaH ghajtaH ghoS; vo' the rising vo' the pemHov, wa' 'Iv calls Daq wIj pong; je ghaH DIchDaq ghoS Daq DevwIpu' as Daq mortar, je as the potter treads clay.
|
Isai
|
ItaDio
|
41:25 |
Io ho suscitato colui dall’Aquilone, ed egli verrà; egli prediccherà il mio Nome dal sol levante; egli calpesterà i potentati come fango, ed a guisa che il vasellaio calca l’argilla.
|
Isai
|
RusSynod
|
41:25 |
Я воздвиг его от севера, и он придет; от восхода солнца будет призывать имя Мое и попирать владык, как грязь, и топтать, как горшечник глину.
|
Isai
|
CSlEliza
|
41:25 |
Аз же возставих, иже от севера и иже от восток солнечных прозовутся именем Моим: да приидут князи, и яко брение скудельника и яко скудельник топчущь брение, тако попрани будете.
|
Isai
|
ABPGRK
|
41:25 |
εγώ δε ήγειρα τον από βορρά και τον αφ΄ ηλίου ανατολών κληθήσονται τω ονόματί μου ερχέσθωσαν άρχοντες και ως πηλός κεραμέως και ως κεραμεύς καταπατών τον πηλόν ούτω καταπατηθήσεσθε
|
Isai
|
FreBBB
|
41:25 |
Je l'ai suscité du septentrion, et il est venu du soleil levant, celui qui invoque mon nom ; il marche sur les princes comme sur la boue, comme le potier foule l'argile.
|
Isai
|
LinVB
|
41:25 |
Nabyangi moto o mokili mwa Nordi mpe ayei, ut’o epai ya Esti nabyangi ye na nkombo. Akonyata bayangeli lokola potopoto, lokola moyemi mbeki akopotoko libazi.
|
Isai
|
HunIMIT
|
41:25 |
Fölébresztettem északról és eljött, napkeletről azt, aki szólítja nevemet, jön a helytartókra mint agyagra és mint fazekas, ki a sarat tapossa.
|
Isai
|
ChiUnL
|
41:25 |
我自北方興起一人、呼籲我名、彼自日出之鄉而至、將踐牧伯如土、若陶人之躪泥、
|
Isai
|
VietNVB
|
41:25 |
Ta đã đánh thức người từ phương bắc; người đã đến.Từ phương đông, người đã kêu cầu danh Ta.Người chà đạp những kẻ lãnh đạo như bùn đất;Như thợ gốm nặn đất sét.
|
Isai
|
LXX
|
41:25 |
ἐγὼ δὲ ἤγειρα τὸν ἀπὸ βορρᾶ καὶ τὸν ἀφ’ ἡλίου ἀνατολῶν κληθήσονται τῷ ὀνόματί μου ἐρχέσθωσαν ἄρχοντες καὶ ὡς πηλὸς κεραμέως καὶ ὡς κεραμεὺς καταπατῶν τὸν πηλόν οὕτως καταπατηθήσεσθε
|
Isai
|
CebPinad
|
41:25 |
Ako nagpatindog ug usa gikan sa amihanan, ug siya miabut na; gikan sa silangan sa adlaw siya magatawag sa akong ngalan: ug siya moanhi sa ibabaw sa mga punoan ingon sa minasang lapok, ug ingon sa magkokolon nga nagayatak sa kolonon.
|
Isai
|
RomCor
|
41:25 |
Am sculat pe cineva de la miazănoapte şi vine de la răsărit; el cheamă Numele Meu; trece peste voievozi ca pe noroi şi-i calcă în picioare cum calcă olarul lutul.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
41:25 |
“I piladahr ohl emen me kin kousoan palimese; I malipeier pwe en mahweniong kumwail sang ni paliepeng. E tiakedi kaunen wehi kan duwehte pwelmatak, duwehte sounwia dahl eh kin tiak pwelen wie dahl.
|
Isai
|
HunUj
|
41:25 |
Elindítottam északról azt, aki eljött, napkeletről azt, aki hirdeti nevemet. Eltiporja a helytartókat, mint az agyagot, mint a sarat taposó fazekas.
|
Isai
|
GerZurch
|
41:25 |
Von Norden her habe ich einen erweckt, und er kam - vom Aufgang der Sonne ihn, der meinen Namen anruft; und er zertrat Fürsten wie Lehm, dem Töpfer gleich, der den Ton zerstampft. (1) V. 2; Jes 45:1; 46:11; 48:14 15
|
Isai
|
GerTafel
|
41:25 |
Von Mitternacht her erwecke Ich den, der kommt, vom Aufgang der Sonne ihn, der Meinen Namen anruft; und er kommt an die Vorsteher wie an Lehm und gleichwie der Töpfer zerstampft er den Ton.
|
Isai
|
PorAR
|
41:25 |
Do norte suscitei a um que já é chegado; do nascente do sol a um que invoca o meu nome; e virá sobre os magistrados como sobre o lodo, e como o oleiro pisa o barro.
|
Isai
|
DutSVVA
|
41:25 |
Ik verwek een van het noorden, en hij zal opkomen van den opgang der zon; hij zal Mijn Naam aanroepen; en hij zal komen over de overheden als over leem, en gelijk een pottenbakker het slijk treedt.
|
Isai
|
FarOPV
|
41:25 |
کسی را از شمال برانگیختم و او خواهدآمد و کسی را از مشرق آفتاب که اسم مرا خواهدخواند و او بر سروران مثل برگل خواهد آمد ومانند کوزهگری که گل را پایمال میکند.
|
Isai
|
Ndebele
|
41:25 |
Ngimvusileovela enyakatho, njalo uzafika, evela lapho eliphuma khona ilanga uzabiza ibizo lami; njalo uzakwehlela phezu kweziphathamandla njengodaka, lanjengombumbi evoxa ibumba.
|
Isai
|
PorBLivr
|
41:25 |
Eu suscitei a um do norte, que virá oriente, e invocará meu nome; e virá sobre os príncipes como se fossem lama, e como o oleiro pisa o barro.
|
Isai
|
Norsk
|
41:25 |
Jeg vakte ham fra Norden, og han kom, fra solens opgang han som skal påkalle mitt navn; han skal trampe på fyrster som de var ler, lik en pottemaker som elter dynd.
|
Isai
|
SloChras
|
41:25 |
Obudil sem ga od severa in je prišel – od solnčnega vzhoda njega, ki kliče ime moje. In pride in pogazi vladarje kakor blato in kakor lončar gnete ilovico.
|
Isai
|
Northern
|
41:25 |
Şimaldan bir nəfəri hərəkətə gətirdim, o gəlir. O, gündoğandan adımı çağıracaq. Dulusçu gili tapdalayan kimi O, hökmdarları palçıq kimi tapdalayacaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
41:25 |
Ich habe ihn von Norden her erweckt, und er kam herbei, von Sonnenaufgang her den, der meinen Namen anruft. Und er tritt auf Fürsten wie auf Lehm, und wie ein Töpfer, welcher Ton zerknetet.
|
Isai
|
LvGluck8
|
41:25 |
Es to pamodināju no ziemeļa puses, un viņš nāk no saules lēkšanas, kas piesauc Manu vārdu; viņš ies pār valdniekiem kā pār dubļiem, un kā podnieks min mālus.
|
Isai
|
PorAlmei
|
41:25 |
Desperto a um do norte, que ha de vir do nascimento do sol, e invocará o meu nome; e virá sobre os magistrados, como sobre o lodo, e, como o oleiro pisa o barro, os pisará.
|
Isai
|
ChiUn
|
41:25 |
我從北方興起一人;他是求告我名的,從日出之地而來。他必臨到掌權的,好像臨到灰泥,彷彿窯匠踹泥一樣。
|
Isai
|
SweKarlX
|
41:25 |
Men jag uppväcker en af nordan, och han kommer östanefter. Han skall predika dem i mitt Namn, och han skall gå öfver de väldiga, såsom öfver ler, och skall trampa ler, såsom en krukomakare.
|
Isai
|
FreKhan
|
41:25 |
Je l’ai suscité du Nord et il est venu; depuis le Levant, il proclame mon nom. II marche sur les princes comme sur de la boue, tel le potier foule l’argile.
|
Isai
|
FrePGR
|
41:25 |
Je le fis surgir du nord, et il vint de l'orient, celui qui invoquera mon nom, et il marche sur les princes comme sur l'argile, comme un potier foule la glaise.
|
Isai
|
PorCap
|
41:25 |
*Eu fi-lo surgir do Norte, e ele já vem. Chamei-o pelo seu nome, no Oriente; ele calcará aos pés os governantes, como se calca o barro, como o oleiro, quando amassa a argila.
|
Isai
|
JapKougo
|
41:25 |
わたしはひとりを起して北からこさせ、わが名を呼ぶ者を東からこさせる。彼はもろもろのつかさを踏みつけてしっくいのようにし、陶器師が粘土を踏むようにする。
|
Isai
|
GerTextb
|
41:25 |
Ich habe einen erweckt vom Norden her und er kam, vom Aufgange der Sonne her ihn, der meinen Namen verkündigt, daß er Statthalter zertrete wie Lehm und wie ein Töpfer, der Thon tritt.
|
Isai
|
Kapingam
|
41:25 |
“Au gu-hilihili dagu daane dela e-noho i-di bahi-i-dua. Au gaa-hai a-mee gii-hai dana dauwa adu gi goodou mai i-bahi-i-ngeia. Mee dela e-dagadagahi nia dagi gadoo be nia gelegele gulugulua, gadoo be tangada hai pileedi-hadu e-dagadagahi ana gelegele hai-pileedi.
|
Isai
|
SpaPlate
|
41:25 |
Yo he suscitado a uno del norte, y ya llega; uno (que viene) desde el oriente e invoca mi nombre; que pisa a los príncipes como si fuesen lodo y como el alfarero pisa el barro.
|
Isai
|
WLC
|
41:25 |
הַעִיר֤וֹתִי מִצָּפוֹן֙ וַיַּ֔את מִמִּזְרַח־שֶׁ֖מֶשׁ יִקְרָ֣א בִשְׁמִ֑י וְיָבֹ֤א סְגָנִים֙ כְּמוֹ־חֹ֔מֶר וּכְמ֥וֹ יוֹצֵ֖ר יִרְמָס־טִֽיט׃
|
Isai
|
LtKBB
|
41:25 |
Aš pažadinau jį iš šiaurės, ir jis ateis. Iš rytų ateis tas, kuris šauksis manęs. Jis valdovus sumins kaip kalkių skiedinį, kaip puodžius mina molį.
|
Isai
|
Bela
|
41:25 |
Я ўзьнёс яго з поўначы, і ён прыйдзе; з усходу сонца будзе заклікаць імя Маё і таптаць уладыкаў, як бруд, і мясіць як ганчар гліну.
|
Isai
|
GerBoLut
|
41:25 |
Ich aber erwecke einen von Mitternacht, und kommt vom Aufgang der Sonne. Er wird ihnen meinen Namen predigen und wird über die Gewaltigen gehen wie uber Leimen und wird den Kot treten wie ein Topfer.
|
Isai
|
FinPR92
|
41:25 |
Pohjoisesta minä herätin miehen, ja hän tuli, auringon nousun suunnalta minä hänet nimeltä kutsuin. Hän tallaa valtiaita kuin lokaa, tai niin kuin savenvalaja polkee saveaan.
|
Isai
|
SpaRV186
|
41:25 |
Del norte le desperté, y vendrá: del nacimiento del sol llamará en mi nombre; y vendrá sobre príncipes como sobre lodo, y como el ollero pisa el barro.
|
Isai
|
NlCanisi
|
41:25 |
Maar Ik heb er een uit het noorden verwekt: en hij kwam, Uit het oosten hem bij zijn naam geroepen: daar is hij gekomen; Als slijk vertrapt hij de vorsten, Zoals een pottenbakker het leem.
|
Isai
|
GerNeUe
|
41:25 |
Ich habe ihn im Norden erweckt, und er kam, / der Mann aus dem Osten, der meinen Namen nennt! / Statthalter zertritt er wie Lehm, / so wie ein Töpfer den Ton zerstampft.
|
Isai
|
UrduGeo
|
41:25 |
اب مَیں نے شمال سے ایک آدمی کو جگا دیا ہے، اور وہ میرا نام لے کر مشرق سے آ رہا ہے۔ یہ شخص حکمرانوں کو مٹی کی طرح کچل دیتا ہے، اُنہیں گارے کو نرم کرنے والے کمہار کی طرح روند دیتا ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
41:25 |
قَدْ آثَرْتُ رَجُلاً مِنَ الشَّمَالِ، هَا هُوَ مُقْبِلٌ مِنْ مَشْرِقِ الشَّمْسِ يَدْعُو بِاسْمِي، يَطَأُ الْوُلاَةَ كَمَا يَطَأُ فَوْقَ الْوَحْلِ، وَيَدُوسُ عَلَيْهِمْ كَمَا يَدُوسُ الْخَزَّافُ فَوْقَ الطِّينِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
41:25 |
我从北方兴起一人,他就来了;他从日出之地而来,呼求我的名;他必来践踏掌权的,好像践踏灰泥,又像陶匠踹泥一样。
|
Isai
|
ItaRive
|
41:25 |
Io l’ho suscitato dal settentrione, ed egli viene; dall’oriente, ed egli invoca il mio nome; egli calpesta i principi come fango, come il vasaio che calca l’argilla.
|
Isai
|
Afr1953
|
41:25 |
Ek het uit die Noorde een verwek, en hy het gekom; van die opgang van die son af een wat my Naam sal aanroep; en hy kom oor die owerstes soos oor modder, en soos 'n pottebakker die klei trap.
|
Isai
|
RusSynod
|
41:25 |
Я воздвиг его от севера, и он придет; от восхода солнца будет призывать имя Мое и попирать владык, как грязь, и топтать, как горшечник глину.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
41:25 |
अब मैंने शिमाल से एक आदमी को जगा दिया है, और वह मेरा नाम लेकर मशरिक़ से आ रहा है। यह शख़्स हुक्मरानों को मिट्टी की तरह कुचल देता है, उन्हें गारे को नरम करनेवाले कुम्हार की तरह रौंद देता है।
|
Isai
|
TurNTB
|
41:25 |
“Kuzeyden birini harekete geçirdim, geliyor, Gün doğusundan beni adımla çağıran biri. Çömlekçinin balçığı çiğnediği gibi, Önderleri çamur gibi çiğneyecek ayağıyla.
|
Isai
|
DutSVV
|
41:25 |
Ik verwek een van het noorden, en hij zal opkomen van den opgang der zon; hij zal Mijn Naam aanroepen; en hij zal komen over de overheden als over leem, en gelijk een pottenbakker het slijk treedt.
|
Isai
|
HunKNB
|
41:25 |
Észak felől támasztottam, és eljött, napkeletről nevén szólítottam; eltiporja a helytartókat, mint az agyagot, ahogyan a fazekas a sarat tapossa.
|
Isai
|
Maori
|
41:25 |
Kua oho mai i ahau tetahi i te raki, a kua tae mai ia; no te rerenga mai o te ra tetahi e karanga ana ki toku ingoa: ko tona taenga mai ki nga rangatira, ano e eke ana ki te paru pokepoke, ano ko te kaihanga rihi e takatakahi ana i te paru.
|
Isai
|
HunKar
|
41:25 |
Feltámasztám északról, és eljött napkelet felől; hirdeti nevemet, és tapodja a fejedelmeket, mint az agyagot, és mint a fazekas a sarat tapossa.
|
Isai
|
Viet
|
41:25 |
Ta dấy lên một người từ phương bắc, và người đã đến; người kêu cầu danh ta từ phía mặt trời mọc, giẵm lên trên các quan trưởng như giẵm trên đất vôi, khác nào thự gốm nhồi đất sét.
|
Isai
|
Kekchi
|
41:25 |
La̱in xinsicˈ ru jun saˈ li este. Aˈan ta̱cha̱lk saˈ li norte chi pletic. Aˈan tixya̱ba lin cˈabaˈ ut ta̱numta̱k saˈ xbe̱neb li cuanqueb xcuanquil. Chanchanakeb li sulul chiru malaj ut joˈakeb li seb chiru laj pacˈonel.
|
Isai
|
Swe1917
|
41:25 |
Jag lät i norr en man uppstå, och han kom, ja, i öster en som skulle åkalla mitt namn; och han skulle gå fram över landsherrarna, såsom vore de lerjord, lik en krukmakare, som trampar lera.
|
Isai
|
CroSaric
|
41:25 |
Podigoh ga sa sjevera da dođe, zazvah ga po imenu s istoka. Kao blato gazio je namjesnike, kao što po glini lončar gazi.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
41:25 |
Ta đã cho Ky-rô xuất hiện từ phương bắc và nó đã tới ; từ phía mặt trời mọc, Ta đã gọi nó đích danh ; nó giẫm đạp lên hàng quyền quý như người ta giẫm đạp bùn lầy, như thợ gốm lấy chân nhào đất sét.
|
Isai
|
FreBDM17
|
41:25 |
Je l’ai suscité d’Aquilon, et il viendra ; il réclamera mon Nom de devers le soleil levant, et marchera sur les Magistrats, comme sur le mortier, et les foulera, comme le potier foule la boue.
|
Isai
|
FreLXX
|
41:25 |
Mais moi j'ai suscité celui qui vient de l'Aquilon et celui qui vient de l'Orient ; ils seront appelés en mon nom. Que viennent les princes, et vous serez foulés aux pieds, comme l'argile du potier ; ils vous fouleront comme le potier foule l'argile.
|
Isai
|
Aleppo
|
41:25 |
העירותי מצפון ויאת ממזרח שמש יקרא בשמי ויבא סגנים כמו חמר וכמו יוצר ירמס טיט
|
Isai
|
MapM
|
41:25 |
הַעִיר֤וֹתִי מִצָּפוֹן֙ וַיַּ֔את מִמִּזְרַח־שֶׁ֖מֶשׁ יִקְרָ֣א בִשְׁמִ֑י וְיָבֹ֤א סְגָנִים֙ כְּמוֹ־חֹ֔מֶר וּכְמ֥וֹ יוֹצֵ֖ר יִרְמָס־טִֽיט׃
|
Isai
|
HebModer
|
41:25 |
העירותי מצפון ויאת ממזרח שמש יקרא בשמי ויבא סגנים כמו חמר וכמו יוצר ירמס טיט׃
|
Isai
|
Kaz
|
41:25 |
Ал Мен солтүстіктен біреуді аттандырамын. Сол қолбасшы жуырда шығыстан шығып, Менің атымды жариялайтын болады. Ол билеушілерді батпақтай аяққа басып, құмырашының саз балшықты таптағанындай жермен-жексен қылады.
|
Isai
|
FreJND
|
41:25 |
Je l’ai réveillé du nord, et il vient, – du lever du soleil, celui qui invoquera mon nom. Et il marchera sur les princes comme sur de la boue, et comme le potier foule l’argile.
|
Isai
|
GerGruen
|
41:25 |
Von Norden ruf ich, und er kommt; vom Sonnenaufgang den, der meinen Namen ruft, und in Satrapen tritt er wie in Lehm, so wie ein Töpfer stampft den Ton.
|
Isai
|
SloKJV
|
41:25 |
Dvignil sem nekoga iz severa in bo prišel. Od sončnega vzhoda bo klical moje ime in prišel bo nad prince kakor nad malto in kakor lončar gnete ilo.
|
Isai
|
Haitian
|
41:25 |
Se mwen menm ki chwazi yon nonm soti bò solèy leve. Se mwen menm ki fè l' desann soti nan nò vin atake. Li kraze tout chèf yo tankou labou anba pye l', menm jan moun k'ap fè krich kraze tè pou l' travay.
|
Isai
|
FinBibli
|
41:25 |
Mutta minä herätän yhden pohjasta, ja hän tulee; idästä hän on heille saarnaava minun nimeeni; ja hän käy voimallisten päällä niinkuin saven, ja sotkuu savea niinkuin savenvalaja.
|
Isai
|
SpaRV
|
41:25 |
Del norte desperté uno, y vendrá; del nacimiento del sol llamará en mi nombre: y hollará príncipes como lodo, y como pisa el barro el alfarero.
|
Isai
|
WelBeibl
|
41:25 |
Fi wnaeth godi'r un o'r gogledd, ac mae wedi dod: yr un o'r dwyrain sy'n galw ar fy enw i. Mae wedi sathru arweinwyr fel sathru mwd neu fel mae crochenydd yn sathru clai.
|
Isai
|
GerMenge
|
41:25 |
Ich aber habe einen (Mann) vom Norden her erweckt – und er ist gekommen –, vom Aufgang der Sonne her, der meinen Namen anruft; und er hat Statthalter zertreten wie Lehm und wie ein Töpfer den Ton zerstampft.
|
Isai
|
GreVamva
|
41:25 |
Ήγειρα ένα εκ βορρά και θέλει έλθει· απ' ανατολών ηλίου θέλει επικαλείσθαι το όνομά μου· και θέλει πατήσει επί τους ηγεμόνας ως επί πηλόν και ως ο κεραμεύς καταπατεί τον άργιλον.
|
Isai
|
UkrOgien
|
41:25 |
Я з пі́вночі мужа збудив — і прийшов він, зо схід со́нця в Ім'я́ Моє кличе, — і він буде чави́ти князі́в, мов ту грязю́ку, й як ганча́р глину то́пче!
|
Isai
|
FreCramp
|
41:25 |
Je l'ai suscité du septentrion, et il arrive, du soleil levant, il invoque mon nom ; il marche sur les satrapes comme sur la boue, comme le potier foule l'argile.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
41:25 |
Подигох једног са севера, и доћи ће; од истока сунчаног призваће име моје, ступаће по главарима као по калу и као што лончар гази блато.
|
Isai
|
PolUGdan
|
41:25 |
Wzbudziłem lud od północy, który nadciągnie, i od wschodu, który będzie wzywać mego imienia. Rozdepcze książąt jak błoto, jak garncarz depcze glinę.
|
Isai
|
FreSegon
|
41:25 |
Je l'ai suscité du septentrion, et il est venu; De l'orient, il invoque mon nom; Il foule les puissants comme de la boue, Comme de l'argile que foule un potier.
|
Isai
|
SpaRV190
|
41:25 |
Del norte desperté uno, y vendrá; del nacimiento del sol llamará en mi nombre: y hollará príncipes como lodo, y como pisa el barro el alfarero.
|
Isai
|
HunRUF
|
41:25 |
Elindítottam északról azt, aki eljött, napkeletről azt, aki hirdeti nevemet. Széttiporja a helytartókat, mint a nyers vályogot, ahogy a fazekas az agyagot széttapossa.
|
Isai
|
DaOT1931
|
41:25 |
Jeg vakte ham fra Norden, og han kom, jeg kaldte ham fra Solens Opgang. Han nedtramper Fyrster som Dynd, som en Pottemager ælter sit Ler.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
41:25 |
Mi bin kirapim wanpela i stap long hap not, na em bai kam. I stat long taim san i kamap em bai singaut long nem bilong Mi. Na em bai kam long ol bikman olsem wanpela i kam long wokim simen i gat wara, na olsem man bilong wokim sospen graun i wokabaut antap long strongpela graun wantaim wara long mekim dispela i kamap malumalu.
|
Isai
|
DaOT1871
|
41:25 |
Jeg har opvakt ham fra Norden, og han skal komme, ham fra Solens Opgang, som skal paakalde mit Navn; og han skal komme over Fyrsterne, som vare de Dynd, og som en Pottemager, der træder Ler.
|
Isai
|
FreVulgG
|
41:25 |
Je l’ai suscité du septentrion, et il viendra de l’orient (du levant) ; il invoquera mon nom ; il traitera les grands (magistrats) comme (de la) boue, et comme l’argile que foule le potier.
|
Isai
|
PolGdans
|
41:25 |
Wzbudzę od północy lud, ten przyciągnie; i od wschodu słońca, ten wzywać będzie imienia mego; oborzy się na książąt jako na błoto, a podepcze ich, jako garncarz glinę.
|
Isai
|
JapBungo
|
41:25 |
われ一人を起して北よりきたらせ我が名をよぶものを東よりきたらしむ 彼きたりもろもろの長をふみて泥のごとくにし陶工のつちくれを踐がごとくにせん
|
Isai
|
GerElb18
|
41:25 |
Ich habe ihn von Norden her erweckt, und er kam herbei-von Sonnenaufgang her den, der meinen Namen anruft. Und er tritt auf Fürsten wie auf Lehm, und wie ein Töpfer, welcher Ton zerknetet.
|