Isai
|
RWebster
|
41:27 |
The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
|
Isai
|
NHEBJE
|
41:27 |
I am the first to say to Zion, 'Behold, look at them;' and I will give one who brings good news to Jerusalem.
|
Isai
|
ABP
|
41:27 |
[2sovereignty 3to Zion 1I will give], and I will comfort Jerusalem in the way.
|
Isai
|
NHEBME
|
41:27 |
I am the first to say to Zion, 'Behold, look at them;' and I will give one who brings good news to Jerusalem.
|
Isai
|
Rotherha
|
41:27 |
He who is First, [can say], To Zion, Lo! there they are! And to Jerusalem, A herald of good-tidings, do I give.
|
Isai
|
LEB
|
41:27 |
First to Zion, look! Look at them! And I give a herald of good tidings to Jerusalem.
|
Isai
|
RNKJV
|
41:27 |
The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
|
Isai
|
Jubilee2
|
41:27 |
I [am] the first that has taught these things unto Zion, and unto Jerusalem I brought the news.
|
Isai
|
Webster
|
41:27 |
The first [shall say] to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
|
Isai
|
Darby
|
41:27 |
The first, [I said] to Zion, Behold, behold them! and to Jerusalem, I will give one that bringeth glad tidings.
|
Isai
|
ASV
|
41:27 |
I am the first that saith unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
|
Isai
|
LITV
|
41:27 |
At first to Zion, I say , Behold! Behold them! And I will give to Jerusalem one bearing tidings.
|
Isai
|
Geneva15
|
41:27 |
I am the first, that saieth to Zion, Beholde, beholde them: and I will giue to Ierusalem one that shall bring good tidings.
|
Isai
|
CPDV
|
41:27 |
The first one will say to Zion: “Behold, they are here,” and to Jerusalem, “I will present an evangelist.”
|
Isai
|
BBE
|
41:27 |
I was the first to give word of it to Zion, and I gave the good news to Jerusalem.
|
Isai
|
DRC
|
41:27 |
The first shall say to Sion: Behold they are here, and to Jerusalem I will give an evangelist.
|
Isai
|
GodsWord
|
41:27 |
I was the first to tell Zion, 'Look, here they are.' I gave Jerusalem a messenger with the good news.
|
Isai
|
JPS
|
41:27 |
A harbinger unto Zion will I give: 'Behold, behold them', and to Jerusalem a messenger of good tidings.
|
Isai
|
KJVPCE
|
41:27 |
The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
|
Isai
|
NETfree
|
41:27 |
I first decreed to Zion, 'Look, here's what will happen!' I sent a herald to Jerusalem.
|
Isai
|
AB
|
41:27 |
I will give dominion to Zion, and will comfort Jerusalem by the way.
|
Isai
|
AFV2020
|
41:27 |
I first said to Zion, 'Behold! Behold them!' And I gave to Jerusalem one who bears good news,
|
Isai
|
NHEB
|
41:27 |
I am the first to say to Zion, 'Behold, look at them;' and I will give one who brings good news to Jerusalem.
|
Isai
|
NETtext
|
41:27 |
I first decreed to Zion, 'Look, here's what will happen!' I sent a herald to Jerusalem.
|
Isai
|
UKJV
|
41:27 |
The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that brings good tidings.
|
Isai
|
Noyes
|
41:27 |
I first said to Zion, Behold! behold them! And I gave to Jerusalem a messenger of glad tidings.
|
Isai
|
KJV
|
41:27 |
The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
|
Isai
|
KJVA
|
41:27 |
The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
|
Isai
|
AKJV
|
41:27 |
The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that brings good tidings.
|
Isai
|
RLT
|
41:27 |
The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
|
Isai
|
MKJV
|
41:27 |
I first shall say to Zion, Behold! Behold them! and I will give to Jerusalem one who bears good news.
|
Isai
|
YLT
|
41:27 |
First to Zion, Behold, behold them, And to Jerusalem one proclaiming tidings I give,
|
Isai
|
ACV
|
41:27 |
First to Zion. Behold, behold them, and I will give to Jerusalem him who brings good news.
|
Isai
|
PorBLivr
|
41:27 |
Eu sou o primeiro que digo a Sião: Eis que ali estão! E a Jerusalém darei um anunciador de boas novas.
|
Isai
|
Mg1865
|
41:27 |
Izaho no voalohany Izay milaza amin’ i Ziona hoe: Indreo, indreo izy, sady manome mpitondra teny soa mahafaly ho an’ i Jerosalema.
|
Isai
|
FinPR
|
41:27 |
Minä ensimmäisenä sanon Siionille: "Katso, katso, siinä ne ovat!" ja annan Jerusalemille ilosanomantuojan.
|
Isai
|
FinRK
|
41:27 |
Minä ilmoitin ensimmäisenä Siionille: ”Katso, tässä ne ovat!” ja annoin Jerusalemille ilosanoman tuojan.
|
Isai
|
ChiSB
|
41:27 |
只有我是第一位給熙雍報告過這事,給耶路撒冷遣發了一位報告喜訊的。
|
Isai
|
CopSahBi
|
41:27 |
ϯⲛⲁϯ ⲛⲥⲓⲱⲛ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲏ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲥⲉⲡⲥⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ
|
Isai
|
ChiUns
|
41:27 |
我首先对锡安说:看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
|
Isai
|
BulVeren
|
41:27 |
Пръв Аз казах на Сион: Ето, ето ги! И дадох на Ерусалим благовестител.
|
Isai
|
AraSVD
|
41:27 |
أَنَا أَوَّلًا قُلْتُ لِصِهْيَوْنَ: هَا! هَا هُمْ. وَلِأُورُشَلِيمَ جَعَلْتُ مُبَشِّرًا.
|
Isai
|
Esperant
|
41:27 |
Mi la unua diris al Cion: Jen ili estas; kaj al Jerusalem Mi donis sciiganton.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
41:27 |
คนแรกจะกล่าวแก่ศิโยนว่า “ดูเถิด ดูเขาทั้งหลาย” และเราจะส่งผู้นำข่าวดีให้แก่เยรูซาเล็ม
|
Isai
|
OSHB
|
41:27 |
רִאשׁ֥וֹן לְצִיּ֖וֹן הִנֵּ֣ה הִנָּ֑ם וְלִירוּשָׁלִַ֖ם מְבַשֵּׂ֥ר אֶתֵּֽן׃
|
Isai
|
BurJudso
|
41:27 |
ဤမည်သောအမှုတို့သည် ဖြစ်ကြလိမ့်မည်ဟု ရှေးဦးစွာ ငါသည် ဇိအုန်မြို့အား ပြော၏။ ဝမ်းမြောက် စရာ သိတင်းကို ကြားပြောသော တမန်ကိုလည်း၊ ယေရု ရှလင်မြို့သို့ ငါစေလွှတ်၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
41:27 |
من، خداوند، برای اولین بار این خبر را به صهیون دادم، من قاصدی به اورشلیم فرستادم تا بگوید، 'قوم شما میآیند، آنها به وطن خودشان برمیگردند.'
|
Isai
|
UrduGeoR
|
41:27 |
Kis ne Siyyūn ko pahle batā diyā, ‘Wuh dekho, terā sahārā āne ko hai!’ Maiṅ hī ne yih farmāyā, maiṅ hī ne Yarūshalam ko ḳhushḳhabrī kā paiġhambar atā kiyā.
|
Isai
|
SweFolk
|
41:27 |
Jag är den förste som säger till Sion: "Se, där är de!", jag ger Jerusalem en glädjebudbärare.
|
Isai
|
GerSch
|
41:27 |
Ich, als Erster, sage zu Zion: »Siehe, da sind sie!« und gebe Jerusalem einen Freudenboten.
|
Isai
|
TagAngBi
|
41:27 |
Ako'y unang magsasabi sa Sion, Narito, narito sila; at ako'y magbibigay sa Jerusalem ng isa na nagdadala ng mga mabuting balita.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
41:27 |
Ensimmäisenä sanon Siionille: "Katso, siinä ne ovat!" ja annan Jerusalemille ilosanomantuojan.
|
Isai
|
Dari
|
41:27 |
من اولین کسی بودم که به سهیون خبر آوردم و به اورشلیم مژده دهنده ای بخشیدم.
|
Isai
|
SomKQA
|
41:27 |
Anaa ah Kan ugu horreeya oo Siyoon ku yidhi, Bal eega, bal eega iyaga, oo waxaan Yeruusaalem siin doonaa mid war wanaagsan u keena.
|
Isai
|
NorSMB
|
41:27 |
Eg sagde fyrst til Sion: Sjå der er det! Og gav Jerusalem eit gledebod.
|
Isai
|
Alb
|
41:27 |
E shpalla i pari në Sion: "Shikoni, ja ku janë!", dhe në Jeruzalem dërgova një lajmëtar me lajme të mira.
|
Isai
|
KorHKJV
|
41:27 |
처음이신 이가 시온에게 이르기를, 보라, 그들을 보라, 하리라. 내가 좋은 소식을 가져오는 자를 예루살렘에 주리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
41:27 |
Ја први Сиону кажем: ето, ето тога. У Јерусалиму ћу дати ко ће јављати добре гласе.
|
Isai
|
Wycliffe
|
41:27 |
The firste schal seie to Sion, Lo! Y am present; and Y schal yyue a gospellere to Jerusalem.
|
Isai
|
Mal1910
|
41:27 |
ഞാൻ ആദ്യനായി സീയോനോടു: ഇതാ, ഇതാ, അവർ വരുന്നു എന്നു പറയുന്നു; യെരൂശലേമിന്നു ഞാൻ ഒരു സുവാൎത്താദൂതനെ കൊടുക്കുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
41:27 |
내가 비로소 시온에 이르기를 너희는 보라 그들을 보라 하였노라 내가 기쁜 소식 전할 자를 예루살렘에 주리라
|
Isai
|
Azeri
|
41:27 |
من قاباقلار صحيونا "باخ گلئرلر" ددئم. اورشلئمه "موژده گتئرهني گؤندهرئرم" ددئم.
|
Isai
|
KLV
|
41:27 |
jIH 'oH the wa'Dich Daq jatlh Daq Zion, ‘ yIlegh, legh Daq chaH;' je jIH DichDaq nob wa' 'Iv brings QaQ news Daq Jerusalem.
|
Isai
|
ItaDio
|
41:27 |
Il primiero verrà a Sion, dicendo: Ecco, ecco quelle cose; ed io manderò a Gerusalemme un messo di buone novelle.
|
Isai
|
RusSynod
|
41:27 |
Я первый сказал Сиону: "вот оно!" и дал Иерусалиму благовестника.
|
Isai
|
CSlEliza
|
41:27 |
Начало Сиону дам и Иерусалима утешу на пути.
|
Isai
|
ABPGRK
|
41:27 |
αρχήν Σιών δώσω και Ιερουσαλήμ παρακαλέσω εις οδόν
|
Isai
|
FreBBB
|
41:27 |
Le premier, je dis à Sion : Les voici ! Les voici ! et j'envoie à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.
|
Isai
|
LinVB
|
41:27 |
Ngai moto nayebisi Sion liboso, mpe natindeli Yeruzalem ntoma wa nsango elamu.
|
Isai
|
HunIMIT
|
41:27 |
Mint első mondom Cziónnak: íme itt vannak! – és Jeruzsálemnek hírmondót adok.
|
Isai
|
ChiUnL
|
41:27 |
先告於錫安者我也、曰觀之觀之、我將遣報嘉音者至耶路撒冷、
|
Isai
|
VietNVB
|
41:27 |
Việc đầu tiên là đối với Si-ôn, hãy nhìn xem, hãy nhìn xem chúngVà Ta sẽ sai một người báo tin mừng đến Giê-ru-sa-lem.
|
Isai
|
LXX
|
41:27 |
ἀρχὴν Σιων δώσω καὶ Ιερουσαλημ παρακαλέσω εἰς ὁδόν
|
Isai
|
CebPinad
|
41:27 |
Ako mao ang nahauna nga nagaingon sa Sion: Ania karon, tan-awa sila; ug ako magahatag sa Jerusalem ug usa nga nagadala ug mga maayong balita.
|
Isai
|
RomCor
|
41:27 |
Eu, Cel dintâi, am zis Sionului: ‘Iată-i, iată-i!’ Şi Ierusalimului: ‘Îţi trimit un vestitor de veşti bune!’
|
Isai
|
Pohnpeia
|
41:27 |
Ngehi, KAUN-O, iei me tepin ketikihong Saion pakair en rohng pwoatet. Ngehi me kadaralahng Serusalem meninkeder men pwe en pakairki, ketihtihki, ‘Iet re samwodohr! Noumwail aramas akan samwodohr!’
|
Isai
|
HunUj
|
41:27 |
Én mondtam először Sionnak: Itt vannak már! Én küldtem Jeruzsálembe azt, aki örömhírt vitt.
|
Isai
|
GerZurch
|
41:27 |
Als erster habe ich es Zion verkündet und Jerusalem einen Freudenboten gegeben. (a) Jes 40:9
|
Isai
|
GerTafel
|
41:27 |
Der Erste bin Ich, Der zu Zion sagt: Siehe, siehe, sie sind da! und Ich sende an Jerusalem einen Heilsboten.
|
Isai
|
PorAR
|
41:27 |
Eu sou o que primeiro direi a Sião: Ei-los, ei-los; e a Jerusalém darei um mensageiro que traz boas-novas.
|
Isai
|
DutSVVA
|
41:27 |
Ik, de Eerste zeg tot Sion: Zie, zie ze daar! en tot Jeruzalem: Ik zal een blijden boodschapper geven.
|
Isai
|
FarOPV
|
41:27 |
اول به صهیون گفتم که اینک هان این چیزها (خواهد رسید) و به اورشلیم بشارت دهندهای بخشیدم.
|
Isai
|
Ndebele
|
41:27 |
Owokuqala uzakuthi eZiyoni: Khangela, ubakhangele; njalo ngizanika iJerusalema oletha izindaba ezinhle.
|
Isai
|
PorBLivr
|
41:27 |
Eu sou o primeiro que digo a Sião: Eis que ali estão! E a Jerusalém darei um anunciador de boas novas.
|
Isai
|
Norsk
|
41:27 |
Jeg er den første som sier til Sion: Se, se, der er de, og som sender Jerusalem et gledesbud.
|
Isai
|
SloChras
|
41:27 |
Prvi jaz sem rekel Sionu: Glej, glej, tu je! In Jeruzalemu dam blagovestnika!
|
Isai
|
Northern
|
41:27 |
İlk olaraq Siona «budur, budur onlar» deyirəm. Yerusəlimə müjdəçini göndərəcəyəm.
|
Isai
|
GerElb19
|
41:27 |
Als Erster habe ich zu Zion gesagt: Siehe, siehe, da ist es! Und Jerusalem will ich einen Freudenboten geben!
|
Isai
|
LvGluck8
|
41:27 |
Es tas pirmais saku uz Ciānu: Redzi, te tas ir! - un uz Jeruzālemi: Es došu prieka vēstnesi.
|
Isai
|
PorAlmei
|
41:27 |
Eu, o primeiro, sou o que digo a Sião: Eis que ali estão: e a Jerusalem darei um annunciador de boas novas.
|
Isai
|
ChiUn
|
41:27 |
我首先對錫安說:看哪,我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。
|
Isai
|
SweKarlX
|
41:27 |
Jag är den förste, som till Zion säger; Si, der är det, och gifver Jerusalem Predikare.
|
Isai
|
FreKhan
|
41:27 |
Moi, le premier, j’ai dit à Sion: "Les voici, les voici!" Et à Jérusalem j’ai envoyé un messager de bonnes nouvelles.
|
Isai
|
FrePGR
|
41:27 |
Le premier à Sion j'ai dit : Voilà, les voilà ! et à Jérusalem j'ai donné un message de paix.
|
Isai
|
PorCap
|
41:27 |
Eu fui o primeiro a anunciá-lo em Sião e enviei a Jerusalém um arauto com a boa-nova.
|
Isai
|
JapKougo
|
41:27 |
わたしははじめてこれをシオンに告げた。わたしは、よきおとずれを伝える者をエルサレムに与える。
|
Isai
|
GerTextb
|
41:27 |
Als erster verkündige ich Zion: Siehe, da sind sie, deine Kinder! und Jerusalem widme ich einen Freudenboten!
|
Isai
|
Kapingam
|
41:27 |
Au go Dimaadua dela ne-hagi-anga matagidagi-loo gi Zion di longo deenei. Au gu-hagau dagu dangada kae-hegau gi Jerusalem gi-helekai boloo, ‘Au daangada le e-lloomoi! Digaula e-lloomoi gi nadau guongo!’
|
Isai
|
SpaPlate
|
41:27 |
Yo soy el primero que anuncié a Sión: “Helos aquí”, y mandé a Jerusalén un portador de buenas nuevas.
|
Isai
|
WLC
|
41:27 |
רִאשׁ֥וֹן לְצִיּ֖וֹן הִנֵּ֣ה הִנָּ֑ם וְלִירוּשָׁלַ֖͏ִם מְבַשֵּׂ֥ר אֶתֵּֽן׃
|
Isai
|
LtKBB
|
41:27 |
Aš pirmasis pranešiau Sionui ir Jeruzalei, pasiunčiau tą, kuris skelbia gerą žinią.
|
Isai
|
Bela
|
41:27 |
Я першы сказаў Сіёну: вось яно! і даў Ерусаліму дабравесьніка.
|
Isai
|
GerBoLut
|
41:27 |
Ich bin der Erste, der zu Zion sagt: Siehe, da ist's! und ich gebe Jerusalem Prediger.
|
Isai
|
FinPR92
|
41:27 |
Mutta minä, minä yksin ilmoitin Siionille: "Nyt ne tulevat!" Minä lähetin Jerusalemiin ilosanoman viejän.
|
Isai
|
SpaRV186
|
41:27 |
Yo soy el primero que he enseñado estas cosas a Sión, y a Jerusalem di la nueva.
|
Isai
|
NlCanisi
|
41:27 |
Ik heb het ‘t eerst aan Sion verkondigd: En zie, hier is hij; En aan Jerusalem de blijde boodschap gebracht! (26c) Maar niemand uwer heeft het voorspeld, Niemand van u het verkondigd; Niemand heeft uw woorden gehoord,
|
Isai
|
GerNeUe
|
41:27 |
Als Erster habe ich zu Zion gesagt: / 'Seht, da ist es, da sind sie!' / Ich habe Jerusalem den Freudenboten geschickt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
41:27 |
کس نے صیون کو پہلے بتا دیا، ’وہ دیکھو، تیرا سہارا آنے کو ہے!‘ مَیں ہی نے یہ فرمایا، مَیں ہی نے یروشلم کو خوش خبری کا پیغمبر عطا کیا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
41:27 |
أَنَا أَوَّلُ قَائِلٍ لِصِهْيَوْنَ: انْظُرُوا هَاهُمْ، وَأَوَّلُ مَنْ أَقَامَ فِي أُورُشَلِيمَ بَشِيراً،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
41:27 |
我首先对锡安说:“看哪,看看这些!”我要把一位报好信息的赐给耶路撒冷。
|
Isai
|
ItaRive
|
41:27 |
Io pel primo ho detto a Sion: "Guardate, eccoli!" e a Gerusalemme ho inviato un messo di buone novelle.
|
Isai
|
Afr1953
|
41:27 |
As die Eerste sê Ek aan Sion: Hier, hier is dit! En aan Jerusalem gee Ek 'n verkondiger van goeie boodskap.
|
Isai
|
RusSynod
|
41:27 |
Я первый сказал Сиону: „Вот оно!“ и дал Иерусалиму благовестника.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
41:27 |
किसने सिय्यून को पहले बता दिया, ‘वह देखो, तेरा सहारा आने को है!’ मैं ही ने यह फ़रमाया, मैं ही ने यरूशलम को ख़ुशख़बरी का पैग़ंबर अता किया।
|
Isai
|
TurNTB
|
41:27 |
Siyon'a ilk, ‘İşte, geldiler’ diyen benim. Yeruşalim'e müjdeci gönderdim.
|
Isai
|
DutSVV
|
41:27 |
Ik, de Eerste zeg tot Sion: Zie, zie ze daar! en tot Jeruzalem; Ik zal een blijden boodschapper geven.
|
Isai
|
HunKNB
|
41:27 |
Elsőként én mondtam Sionnak: Íme, itt vannak! És Jeruzsálemnek én adtam azt, aki örömhírt vitt.
|
Isai
|
Maori
|
41:27 |
Maku te kupu tuatahi ki Hiona, Nana, tenei ratou: a ka hoatu e ahau ki Hiruharama he kaikawe i te rongo pai.
|
Isai
|
HunKar
|
41:27 |
Sionnak először én hirdetém, ímé itt vannak a tanúk, és örömmondót adtam Jeruzsálemnek.
|
Isai
|
Viet
|
41:27 |
Ấy chính ta đã phán trước nhứt cùng Si-ôn rằng: Nầy, chúng nó đây! Ta sẽ sai một kẻ báo tin lành đến Giê-ru-sa-lem.
|
Isai
|
Kekchi
|
41:27 |
La̱in li Ka̱cuaˈ. La̱in li xbe̱n quincˈutuc chiruheb laj Israel cˈaˈru ta̱cˈulma̱nk. La̱in quintaklan re li takl chixyebal resilal li sahil chˈo̱lej li ta̱cha̱lk.
|
Isai
|
Swe1917
|
41:27 |
Jag är den förste, som säger till Sion: »Se, se där äro de», den förste, som bringar Jerusalem detta glädjens budskap.
|
Isai
|
CroSaric
|
41:27 |
Ja prvi rekoh Sionu: "Gle, evo ih"; prvi Jeruzalemu poslah glasnika vijesti radosne.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
41:27 |
Đây rồi, người đầu tiên lên tiếng với Xi-on, và Ta sẽ gửi đến cho Giê-ru-sa-lem kẻ loan báo tin mừng.
|
Isai
|
FreBDM17
|
41:27 |
Le premier sera pour Sion, disant ; voici, les voici ; et je donnerai quelqu’un à Jérusalem qui annoncera de bonnes nouvelles.
|
Isai
|
FreLXX
|
41:27 |
Je donnerai la principauté à Sion, et dans la voie je consolerai Jérusalem.
|
Isai
|
Aleppo
|
41:27 |
ראשון לציון הנה הנם ולירושלם מבשר אתן
|
Isai
|
MapM
|
41:27 |
רִאשׁ֥וֹן לְצִיּ֖וֹן הִנֵּ֣ה הִנָּ֑ם וְלִירוּשָׁלִַ֖ם מְבַשֵּׂ֥ר אֶתֵּֽן׃
|
Isai
|
HebModer
|
41:27 |
ראשון לציון הנה הנם ולירושלם מבשר אתן׃
|
Isai
|
Kaz
|
41:27 |
Қайта, Өзім бірінші болып Сион қаласына: «Қара, олар келе жатыр!» дедім. Иә, Иерусалимге ізгі хабар жеткізушіні жіберген Өзіммін.
|
Isai
|
FreJND
|
41:27 |
Le premier, [j’ai dit] à Sion : Voici, les voici ! et à Jérusalem : Je donnerai un messager de bonnes nouvelles !
|
Isai
|
GerGruen
|
41:27 |
Nur ich bestelle Boten für Sion als Erster - sie sind, fürwahr, schon da - und Freudenboten für Jerusalem.
|
Isai
|
SloKJV
|
41:27 |
Prvi bo rekel Sionu: „Poglej, poglej jih.“ In Jeruzalemu bom dal nekoga, ki prinaša dobre novice.
|
Isai
|
Haitian
|
41:27 |
Se mwen menm premye moun ki bay moun Siyon yo nouvèl men l'ap vini! Se mwen menm ki voye yon moun al pote bon nouvèl la bay lavil Jerizalèm.
|
Isai
|
FinBibli
|
41:27 |
Minä olen ensimäinen, joka sanon Zionille; katso, siellä on se; ja tahdon antaa Jerusalemille suloisen saarnaajan.
|
Isai
|
SpaRV
|
41:27 |
Yo soy el primero que he enseñado estas cosas á Sión, y á Jerusalem daré un portador de alegres nuevas.
|
Isai
|
WelBeibl
|
41:27 |
Fi wnaeth ddweud gyntaf wrth Seion: ‘Edrychwch! Maen nhw'n dod!’ Fi wnaeth anfon negesydd gyda newyddion da i Jerwsalem!
|
Isai
|
GerMenge
|
41:27 |
Ich bin der Erste, der zu Zion gesagt hat: ›Seht, hier sind sie!‹, und habe für Jerusalem einen Freudenboten bestellt.
|
Isai
|
GreVamva
|
41:27 |
Εγώ ο πρώτος θέλω ειπεί προς την Σιών, Ιδού, ιδού, ταύτα· και θέλω δώσει εις την Ιερουσαλήμ τον ευαγγελιζόμενον.
|
Isai
|
UkrOgien
|
41:27 |
Я перший сказав до Сіону: Оце, то вони! А Єрусалимові дам благові́сника.
|
Isai
|
FreCramp
|
41:27 |
Le premier j'ai dit à Sion : " Voici ! Les voici ! " et j'envoie à Jérusalem un messager de bonne nouvelle.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
41:27 |
Ја први Сиону кажем: Ето, ето тога. У Јерусалиму ћу дати ко ће јављати добре гласове.
|
Isai
|
PolUGdan
|
41:27 |
Ja pierwszy powiem Syjonowi: Oto, oto są. A Jerozolimie dam zwiastuna dobrych wieści.
|
Isai
|
FreSegon
|
41:27 |
C'est moi le premier qui ai dit à Sion: Les voici, les voici! Et à Jérusalem: J'envoie un messager de bonnes nouvelles!
|
Isai
|
SpaRV190
|
41:27 |
Yo soy el primero que he enseñado estas cosas á Sión, y á Jerusalem daré un portador de alegres nuevas.
|
Isai
|
HunRUF
|
41:27 |
Én mondtam először Sionnak: Itt vannak már! Én küldtem Jeruzsálembe az örömhírhozót.
|
Isai
|
DaOT1931
|
41:27 |
Først jeg har forkyndt det for Zion, sendt Jerusalem Glædesbud.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
41:27 |
Namba wan bai tokim Saion, Lukim, lukim ol. Na bai Mi givim wanpela i bringim gutnius i kam long Jerusalem.
|
Isai
|
DaOT1871
|
41:27 |
Jeg er den første, som siger til Zion: Se, se, her ere de! og som bærer Jerusalem et godt Budskab.
|
Isai
|
FreVulgG
|
41:27 |
Le Seigneur (Le premier) dira (le premier) à Sion : Les voici, et je donnerai à Jérusalem un messager de la bonne nouvelle (évangéliste).
|
Isai
|
PolGdans
|
41:27 |
Jam pierwszy, który Syonowi opowiadam: Oto, oto są; a Jeruzalemowi dam opowiadaczy rzeczy pociesznych.
|
Isai
|
JapBungo
|
41:27 |
われ豫じめシオンにいはん なんぢ視よ かれらを見よと われ又よきおとづれを告るものをヱルサレムに予へん
|
Isai
|
GerElb18
|
41:27 |
Als Erster habe ich zu Zion gesagt: Siehe, siehe, da ist es! Und Jerusalem will ich einen Freudenboten geben!
|