Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 41:27  The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
Isai NHEBJE 41:27  I am the first to say to Zion, 'Behold, look at them;' and I will give one who brings good news to Jerusalem.
Isai ABP 41:27  [2sovereignty 3to Zion 1I will give], and I will comfort Jerusalem in the way.
Isai NHEBME 41:27  I am the first to say to Zion, 'Behold, look at them;' and I will give one who brings good news to Jerusalem.
Isai Rotherha 41:27  He who is First, [can say], To Zion, Lo! there they are! And to Jerusalem, A herald of good-tidings, do I give.
Isai LEB 41:27  First to Zion, look! Look at them! And I give a herald of good tidings to Jerusalem.
Isai RNKJV 41:27  The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
Isai Jubilee2 41:27  I [am] the first that has taught these things unto Zion, and unto Jerusalem I brought the news.
Isai Webster 41:27  The first [shall say] to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
Isai Darby 41:27  The first, [I said] to Zion, Behold, behold them! and to Jerusalem, I will give one that bringeth glad tidings.
Isai ASV 41:27  I am the first that saith unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
Isai LITV 41:27  At first to Zion, I say , Behold! Behold them! And I will give to Jerusalem one bearing tidings.
Isai Geneva15 41:27  I am the first, that saieth to Zion, Beholde, beholde them: and I will giue to Ierusalem one that shall bring good tidings.
Isai CPDV 41:27  The first one will say to Zion: “Behold, they are here,” and to Jerusalem, “I will present an evangelist.”
Isai BBE 41:27  I was the first to give word of it to Zion, and I gave the good news to Jerusalem.
Isai DRC 41:27  The first shall say to Sion: Behold they are here, and to Jerusalem I will give an evangelist.
Isai GodsWord 41:27  I was the first to tell Zion, 'Look, here they are.' I gave Jerusalem a messenger with the good news.
Isai JPS 41:27  A harbinger unto Zion will I give: 'Behold, behold them', and to Jerusalem a messenger of good tidings.
Isai KJVPCE 41:27  The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
Isai NETfree 41:27  I first decreed to Zion, 'Look, here's what will happen!' I sent a herald to Jerusalem.
Isai AB 41:27  I will give dominion to Zion, and will comfort Jerusalem by the way.
Isai AFV2020 41:27  I first said to Zion, 'Behold! Behold them!' And I gave to Jerusalem one who bears good news,
Isai NHEB 41:27  I am the first to say to Zion, 'Behold, look at them;' and I will give one who brings good news to Jerusalem.
Isai NETtext 41:27  I first decreed to Zion, 'Look, here's what will happen!' I sent a herald to Jerusalem.
Isai UKJV 41:27  The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that brings good tidings.
Isai Noyes 41:27  I first said to Zion, Behold! behold them! And I gave to Jerusalem a messenger of glad tidings.
Isai KJV 41:27  The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
Isai KJVA 41:27  The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
Isai AKJV 41:27  The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that brings good tidings.
Isai RLT 41:27  The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
Isai MKJV 41:27  I first shall say to Zion, Behold! Behold them! and I will give to Jerusalem one who bears good news.
Isai YLT 41:27  First to Zion, Behold, behold them, And to Jerusalem one proclaiming tidings I give,
Isai ACV 41:27  First to Zion. Behold, behold them, and I will give to Jerusalem him who brings good news.
Isai VulgSist 41:27  Primus ad Sion dicet: Ecce adsum, et Ierusalem evangelistam dabo.
Isai VulgCont 41:27  Primus ad Sion dicet: Ecce adsunt, et Ierusalem evangelistam dabo.
Isai Vulgate 41:27  primus ad Sion dicet ecce adsunt et Hierusalem evangelistam dabo
Isai VulgHetz 41:27  Primus ad Sion dicet: Ecce adsunt, et Ierusalem evangelistam dabo.
Isai VulgClem 41:27  Primus ad Sion dicet : Ecce adsunt, et Jerusalem evangelistam dabo.
Isai CzeBKR 41:27  Já jsem první, kterýž Sionu předpovídám: Aj, aj, teď jsou; a Jeruzalému: Zvěstovatele potěšených věcí dám.
Isai CzeB21 41:27  Já první říkám Sionu: „Hle, už tu jsou!“ Jeruzalému dám posla se zprávou radostnou.
Isai CzeCEP 41:27  Já první zvěstuji Sijónu: ‚Hle, už tu jsou!‘ a Jeruzalému dám toho, jenž nese radostnou zvěst.
Isai CzeCSP 41:27  Já jsem první, kdo mluvil k Sijónu, a hle, zde jsou. Jeruzalému dám svého zvěstovatele.
Isai PorBLivr 41:27  Eu sou o primeiro que digo a Sião: Eis que ali estão! E a Jerusalém darei um anunciador de boas novas.
Isai Mg1865 41:27  Izaho no voalohany Izay milaza amin’ i Ziona hoe: Indreo, indreo izy, sady manome mpitondra teny soa mahafaly ho an’ i Jerosalema.
Isai FinPR 41:27  Minä ensimmäisenä sanon Siionille: "Katso, katso, siinä ne ovat!" ja annan Jerusalemille ilosanomantuojan.
Isai FinRK 41:27  Minä ilmoitin ensimmäisenä Siionille: ”Katso, tässä ne ovat!” ja annoin Jerusalemille ilosanoman tuojan.
Isai ChiSB 41:27  只有我是第一位給熙雍報告過這事,給耶路撒冷遣發了一位報告喜訊的。
Isai CopSahBi 41:27  ϯⲛⲁϯ ⲛⲥⲓⲱⲛ ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲏ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲥⲉⲡⲥⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ
Isai ChiUns 41:27  我首先对锡安说:看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
Isai BulVeren 41:27  Пръв Аз казах на Сион: Ето, ето ги! И дадох на Ерусалим благовестител.
Isai AraSVD 41:27  أَنَا أَوَّلًا قُلْتُ لِصِهْيَوْنَ: هَا! هَا هُمْ. وَلِأُورُشَلِيمَ جَعَلْتُ مُبَشِّرًا.
Isai Esperant 41:27  Mi la unua diris al Cion: Jen ili estas; kaj al Jerusalem Mi donis sciiganton.
Isai ThaiKJV 41:27  คนแรกจะกล่าวแก่ศิโยนว่า “ดูเถิด ดูเขาทั้งหลาย” และเราจะส่งผู้นำข่าวดีให้แก่เยรูซาเล็ม
Isai OSHB 41:27  רִאשׁ֥וֹן לְצִיּ֖וֹן הִנֵּ֣ה הִנָּ֑ם וְלִירוּשָׁלִַ֖ם מְבַשֵּׂ֥ר אֶתֵּֽן׃
Isai BurJudso 41:27  ဤမည်သောအမှုတို့သည် ဖြစ်ကြလိမ့်မည်ဟု ရှေးဦးစွာ ငါသည် ဇိအုန်မြို့အား ပြော၏။ ဝမ်းမြောက် စရာ သိတင်းကို ကြားပြောသော တမန်ကိုလည်း၊ ယေရု ရှလင်မြို့သို့ ငါစေလွှတ်၏။
Isai FarTPV 41:27  من، خداوند، برای اولین بار این خبر را به صهیون دادم، من قاصدی به اورشلیم فرستادم تا بگوید، 'قوم شما می‌آیند، آنها به وطن خودشان برمی‌گردند.'
Isai UrduGeoR 41:27  Kis ne Siyyūn ko pahle batā diyā, ‘Wuh dekho, terā sahārā āne ko hai!’ Maiṅ hī ne yih farmāyā, maiṅ hī ne Yarūshalam ko ḳhushḳhabrī kā paiġhambar atā kiyā.
Isai SweFolk 41:27  Jag är den förste som säger till Sion: "Se, där är de!", jag ger Jerusalem en glädjebudbärare.
Isai GerSch 41:27  Ich, als Erster, sage zu Zion: »Siehe, da sind sie!« und gebe Jerusalem einen Freudenboten.
Isai TagAngBi 41:27  Ako'y unang magsasabi sa Sion, Narito, narito sila; at ako'y magbibigay sa Jerusalem ng isa na nagdadala ng mga mabuting balita.
Isai FinSTLK2 41:27  Ensimmäisenä sanon Siionille: "Katso, siinä ne ovat!" ja annan Jerusalemille ilosanomantuojan.
Isai Dari 41:27  من اولین کسی بودم که به سهیون خبر آوردم و به اورشلیم مژده دهنده ای بخشیدم.
Isai SomKQA 41:27  Anaa ah Kan ugu horreeya oo Siyoon ku yidhi, Bal eega, bal eega iyaga, oo waxaan Yeruusaalem siin doonaa mid war wanaagsan u keena.
Isai NorSMB 41:27  Eg sagde fyrst til Sion: Sjå der er det! Og gav Jerusalem eit gledebod.
Isai Alb 41:27  E shpalla i pari në Sion: "Shikoni, ja ku janë!", dhe në Jeruzalem dërgova një lajmëtar me lajme të mira.
Isai KorHKJV 41:27  처음이신 이가 시온에게 이르기를, 보라, 그들을 보라, 하리라. 내가 좋은 소식을 가져오는 자를 예루살렘에 주리라.
Isai SrKDIjek 41:27  Ја први Сиону кажем: ето, ето тога. У Јерусалиму ћу дати ко ће јављати добре гласе.
Isai Wycliffe 41:27  The firste schal seie to Sion, Lo! Y am present; and Y schal yyue a gospellere to Jerusalem.
Isai Mal1910 41:27  ഞാൻ ആദ്യനായി സീയോനോടു: ഇതാ, ഇതാ, അവർ വരുന്നു എന്നു പറയുന്നു; യെരൂശലേമിന്നു ഞാൻ ഒരു സുവാൎത്താദൂതനെ കൊടുക്കുന്നു.
Isai KorRV 41:27  내가 비로소 시온에 이르기를 너희는 보라 그들을 보라 하였노라 내가 기쁜 소식 전할 자를 예루살렘에 주리라
Isai Azeri 41:27  من قاباقلار صحيونا "باخ گلئرلر" ددئم. اورشلئمه "موژده گتئره‌ني گؤنده‌رئرم" ددئم.
Isai KLV 41:27  jIH 'oH the wa'Dich Daq jatlh Daq Zion, ‘ yIlegh, legh Daq chaH;' je jIH DichDaq nob wa' 'Iv brings QaQ news Daq Jerusalem.
Isai ItaDio 41:27  Il primiero verrà a Sion, dicendo: Ecco, ecco quelle cose; ed io manderò a Gerusalemme un messo di buone novelle.
Isai RusSynod 41:27  Я первый сказал Сиону: "вот оно!" и дал Иерусалиму благовестника.
Isai CSlEliza 41:27  Начало Сиону дам и Иерусалима утешу на пути.
Isai ABPGRK 41:27  αρχήν Σιών δώσω και Ιερουσαλήμ παρακαλέσω εις οδόν
Isai FreBBB 41:27  Le premier, je dis à Sion : Les voici ! Les voici ! et j'envoie à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles.
Isai LinVB 41:27  Ngai moto nayebisi Sion liboso, mpe natindeli Yeruzalem ntoma wa nsango elamu.
Isai HunIMIT 41:27  Mint első mondom Cziónnak: íme itt vannak! – és Jeruzsálemnek hírmondót adok.
Isai ChiUnL 41:27  先告於錫安者我也、曰觀之觀之、我將遣報嘉音者至耶路撒冷、
Isai VietNVB 41:27  Việc đầu tiên là đối với Si-ôn, hãy nhìn xem, hãy nhìn xem chúngVà Ta sẽ sai một người báo tin mừng đến Giê-ru-sa-lem.
Isai LXX 41:27  ἀρχὴν Σιων δώσω καὶ Ιερουσαλημ παρακαλέσω εἰς ὁδόν
Isai CebPinad 41:27  Ako mao ang nahauna nga nagaingon sa Sion: Ania karon, tan-awa sila; ug ako magahatag sa Jerusalem ug usa nga nagadala ug mga maayong balita.
Isai RomCor 41:27  Eu, Cel dintâi, am zis Sionului: ‘Iată-i, iată-i!’ Şi Ierusalimului: ‘Îţi trimit un vestitor de veşti bune!’
Isai Pohnpeia 41:27  Ngehi, KAUN-O, iei me tepin ketikihong Saion pakair en rohng pwoatet. Ngehi me kadaralahng Serusalem meninkeder men pwe en pakairki, ketihtihki, ‘Iet re samwodohr! Noumwail aramas akan samwodohr!’
Isai HunUj 41:27  Én mondtam először Sionnak: Itt vannak már! Én küldtem Jeruzsálembe azt, aki örömhírt vitt.
Isai GerZurch 41:27  Als erster habe ich es Zion verkündet und Jerusalem einen Freudenboten gegeben. (a) Jes 40:9
Isai GerTafel 41:27  Der Erste bin Ich, Der zu Zion sagt: Siehe, siehe, sie sind da! und Ich sende an Jerusalem einen Heilsboten.
Isai PorAR 41:27  Eu sou o que primeiro direi a Sião: Ei-los, ei-los; e a Jerusalém darei um mensageiro que traz boas-novas.
Isai DutSVVA 41:27  Ik, de Eerste zeg tot Sion: Zie, zie ze daar! en tot Jeruzalem: Ik zal een blijden boodschapper geven.
Isai FarOPV 41:27  اول به صهیون گفتم که اینک هان این چیزها (خواهد رسید) و به اورشلیم بشارت دهنده‌ای بخشیدم.
Isai Ndebele 41:27  Owokuqala uzakuthi eZiyoni: Khangela, ubakhangele; njalo ngizanika iJerusalema oletha izindaba ezinhle.
Isai PorBLivr 41:27  Eu sou o primeiro que digo a Sião: Eis que ali estão! E a Jerusalém darei um anunciador de boas novas.
Isai Norsk 41:27  Jeg er den første som sier til Sion: Se, se, der er de, og som sender Jerusalem et gledesbud.
Isai SloChras 41:27  Prvi jaz sem rekel Sionu: Glej, glej, tu je! In Jeruzalemu dam blagovestnika!
Isai Northern 41:27  İlk olaraq Siona «budur, budur onlar» deyirəm. Yerusəlimə müjdəçini göndərəcəyəm.
Isai GerElb19 41:27  Als Erster habe ich zu Zion gesagt: Siehe, siehe, da ist es! Und Jerusalem will ich einen Freudenboten geben!
Isai LvGluck8 41:27  Es tas pirmais saku uz Ciānu: Redzi, te tas ir! - un uz Jeruzālemi: Es došu prieka vēstnesi.
Isai PorAlmei 41:27  Eu, o primeiro, sou o que digo a Sião: Eis que ali estão: e a Jerusalem darei um annunciador de boas novas.
Isai ChiUn 41:27  我首先對錫安說:看哪,我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。
Isai SweKarlX 41:27  Jag är den förste, som till Zion säger; Si, der är det, och gifver Jerusalem Predikare.
Isai FreKhan 41:27  Moi, le premier, j’ai dit à Sion: "Les voici, les voici!" Et à Jérusalem j’ai envoyé un messager de bonnes nouvelles.
Isai FrePGR 41:27  Le premier à Sion j'ai dit : Voilà, les voilà ! et à Jérusalem j'ai donné un message de paix.
Isai PorCap 41:27  Eu fui o primeiro a anunciá-lo em Sião e enviei a Jerusalém um arauto com a boa-nova.
Isai JapKougo 41:27  わたしははじめてこれをシオンに告げた。わたしは、よきおとずれを伝える者をエルサレムに与える。
Isai GerTextb 41:27  Als erster verkündige ich Zion: Siehe, da sind sie, deine Kinder! und Jerusalem widme ich einen Freudenboten!
Isai Kapingam 41:27  Au go Dimaadua dela ne-hagi-anga matagidagi-loo gi Zion di longo deenei. Au gu-hagau dagu dangada kae-hegau gi Jerusalem gi-helekai boloo, ‘Au daangada le e-lloomoi! Digaula e-lloomoi gi nadau guongo!’
Isai SpaPlate 41:27  Yo soy el primero que anuncié a Sión: “Helos aquí”, y mandé a Jerusalén un portador de buenas nuevas.
Isai WLC 41:27  רִאשׁ֥וֹן לְצִיּ֖וֹן הִנֵּ֣ה הִנָּ֑ם וְלִירוּשָׁלַ֖͏ִם מְבַשֵּׂ֥ר אֶתֵּֽן׃
Isai LtKBB 41:27  Aš pirmasis pranešiau Sionui ir Jeruzalei, pasiunčiau tą, kuris skelbia gerą žinią.
Isai Bela 41:27  Я першы сказаў Сіёну: вось яно! і даў Ерусаліму дабравесьніка.
Isai GerBoLut 41:27  Ich bin der Erste, der zu Zion sagt: Siehe, da ist's! und ich gebe Jerusalem Prediger.
Isai FinPR92 41:27  Mutta minä, minä yksin ilmoitin Siionille: "Nyt ne tulevat!" Minä lähetin Jerusalemiin ilosanoman viejän.
Isai SpaRV186 41:27  Yo soy el primero que he enseñado estas cosas a Sión, y a Jerusalem di la nueva.
Isai NlCanisi 41:27  Ik heb het ‘t eerst aan Sion verkondigd: En zie, hier is hij; En aan Jerusalem de blijde boodschap gebracht! (26c) Maar niemand uwer heeft het voorspeld, Niemand van u het verkondigd; Niemand heeft uw woorden gehoord,
Isai GerNeUe 41:27  Als Erster habe ich zu Zion gesagt: / 'Seht, da ist es, da sind sie!' / Ich habe Jerusalem den Freudenboten geschickt.
Isai UrduGeo 41:27  کس نے صیون کو پہلے بتا دیا، ’وہ دیکھو، تیرا سہارا آنے کو ہے!‘ مَیں ہی نے یہ فرمایا، مَیں ہی نے یروشلم کو خوش خبری کا پیغمبر عطا کیا۔
Isai AraNAV 41:27  أَنَا أَوَّلُ قَائِلٍ لِصِهْيَوْنَ: انْظُرُوا هَاهُمْ، وَأَوَّلُ مَنْ أَقَامَ فِي أُورُشَلِيمَ بَشِيراً،
Isai ChiNCVs 41:27  我首先对锡安说:“看哪,看看这些!”我要把一位报好信息的赐给耶路撒冷。
Isai ItaRive 41:27  Io pel primo ho detto a Sion: "Guardate, eccoli!" e a Gerusalemme ho inviato un messo di buone novelle.
Isai Afr1953 41:27  As die Eerste sê Ek aan Sion: Hier, hier is dit! En aan Jerusalem gee Ek 'n verkondiger van goeie boodskap.
Isai RusSynod 41:27  Я первый сказал Сиону: „Вот оно!“ и дал Иерусалиму благовестника.
Isai UrduGeoD 41:27  किसने सिय्यून को पहले बता दिया, ‘वह देखो, तेरा सहारा आने को है!’ मैं ही ने यह फ़रमाया, मैं ही ने यरूशलम को ख़ुशख़बरी का पैग़ंबर अता किया।
Isai TurNTB 41:27  Siyon'a ilk, ‘İşte, geldiler’ diyen benim. Yeruşalim'e müjdeci gönderdim.
Isai DutSVV 41:27  Ik, de Eerste zeg tot Sion: Zie, zie ze daar! en tot Jeruzalem; Ik zal een blijden boodschapper geven.
Isai HunKNB 41:27  Elsőként én mondtam Sionnak: Íme, itt vannak! És Jeruzsálemnek én adtam azt, aki örömhírt vitt.
Isai Maori 41:27  Maku te kupu tuatahi ki Hiona, Nana, tenei ratou: a ka hoatu e ahau ki Hiruharama he kaikawe i te rongo pai.
Isai HunKar 41:27  Sionnak először én hirdetém, ímé itt vannak a tanúk, és örömmondót adtam Jeruzsálemnek.
Isai Viet 41:27  Ấy chính ta đã phán trước nhứt cùng Si-ôn rằng: Nầy, chúng nó đây! Ta sẽ sai một kẻ báo tin lành đến Giê-ru-sa-lem.
Isai Kekchi 41:27  La̱in li Ka̱cuaˈ. La̱in li xbe̱n quincˈutuc chiruheb laj Israel cˈaˈru ta̱cˈulma̱nk. La̱in quintaklan re li takl chixyebal resilal li sahil chˈo̱lej li ta̱cha̱lk.
Isai Swe1917 41:27  Jag är den förste, som säger till Sion: »Se, se där äro de», den förste, som bringar Jerusalem detta glädjens budskap.
Isai CroSaric 41:27  Ja prvi rekoh Sionu: "Gle, evo ih"; prvi Jeruzalemu poslah glasnika vijesti radosne.
Isai VieLCCMN 41:27  Đây rồi, người đầu tiên lên tiếng với Xi-on, và Ta sẽ gửi đến cho Giê-ru-sa-lem kẻ loan báo tin mừng.
Isai FreBDM17 41:27  Le premier sera pour Sion, disant ; voici, les voici ; et je donnerai quelqu’un à Jérusalem qui annoncera de bonnes nouvelles.
Isai FreLXX 41:27  Je donnerai la principauté à Sion, et dans la voie je consolerai Jérusalem.
Isai Aleppo 41:27  ראשון לציון הנה הנם ולירושלם מבשר אתן
Isai MapM 41:27  רִאשׁ֥וֹן לְצִיּ֖וֹן הִנֵּ֣ה הִנָּ֑ם וְלִירוּשָׁלַ֖‍ִם מְבַשֵּׂ֥ר אֶתֵּֽן׃
Isai HebModer 41:27  ראשון לציון הנה הנם ולירושלם מבשר אתן׃
Isai Kaz 41:27  Қайта, Өзім бірінші болып Сион қаласына: «Қара, олар келе жатыр!» дедім. Иә, Иерусалимге ізгі хабар жеткізушіні жіберген Өзіммін.
Isai FreJND 41:27  Le premier, [j’ai dit] à Sion : Voici, les voici ! et à Jérusalem : Je donnerai un messager de bonnes nouvelles !
Isai GerGruen 41:27  Nur ich bestelle Boten für Sion als Erster - sie sind, fürwahr, schon da - und Freudenboten für Jerusalem.
Isai SloKJV 41:27  Prvi bo rekel Sionu: „Poglej, poglej jih.“ In Jeruzalemu bom dal nekoga, ki prinaša dobre novice.
Isai Haitian 41:27  Se mwen menm premye moun ki bay moun Siyon yo nouvèl men l'ap vini! Se mwen menm ki voye yon moun al pote bon nouvèl la bay lavil Jerizalèm.
Isai FinBibli 41:27  Minä olen ensimäinen, joka sanon Zionille; katso, siellä on se; ja tahdon antaa Jerusalemille suloisen saarnaajan.
Isai SpaRV 41:27  Yo soy el primero que he enseñado estas cosas á Sión, y á Jerusalem daré un portador de alegres nuevas.
Isai WelBeibl 41:27  Fi wnaeth ddweud gyntaf wrth Seion: ‘Edrychwch! Maen nhw'n dod!’ Fi wnaeth anfon negesydd gyda newyddion da i Jerwsalem!
Isai GerMenge 41:27  Ich bin der Erste, der zu Zion gesagt hat: ›Seht, hier sind sie!‹, und habe für Jerusalem einen Freudenboten bestellt.
Isai GreVamva 41:27  Εγώ ο πρώτος θέλω ειπεί προς την Σιών, Ιδού, ιδού, ταύτα· και θέλω δώσει εις την Ιερουσαλήμ τον ευαγγελιζόμενον.
Isai UkrOgien 41:27  Я перший сказав до Сіону: Оце, то вони! А Єрусалимові дам благові́сника.
Isai FreCramp 41:27  Le premier j'ai dit à Sion : " Voici ! Les voici ! " et j'envoie à Jérusalem un messager de bonne nouvelle.
Isai SrKDEkav 41:27  Ја први Сиону кажем: Ето, ето тога. У Јерусалиму ћу дати ко ће јављати добре гласове.
Isai PolUGdan 41:27  Ja pierwszy powiem Syjonowi: Oto, oto są. A Jerozolimie dam zwiastuna dobrych wieści.
Isai FreSegon 41:27  C'est moi le premier qui ai dit à Sion: Les voici, les voici! Et à Jérusalem: J'envoie un messager de bonnes nouvelles!
Isai SpaRV190 41:27  Yo soy el primero que he enseñado estas cosas á Sión, y á Jerusalem daré un portador de alegres nuevas.
Isai HunRUF 41:27  Én mondtam először Sionnak: Itt vannak már! Én küldtem Jeruzsálembe az örömhírhozót.
Isai DaOT1931 41:27  Først jeg har forkyndt det for Zion, sendt Jerusalem Glædesbud.
Isai TpiKJPB 41:27  Namba wan bai tokim Saion, Lukim, lukim ol. Na bai Mi givim wanpela i bringim gutnius i kam long Jerusalem.
Isai DaOT1871 41:27  Jeg er den første, som siger til Zion: Se, se, her ere de! og som bærer Jerusalem et godt Budskab.
Isai FreVulgG 41:27  Le Seigneur (Le premier) dira (le premier) à Sion : Les voici, et je donnerai à Jérusalem un messager de la bonne nouvelle (évangéliste).
Isai PolGdans 41:27  Jam pierwszy, który Syonowi opowiadam: Oto, oto są; a Jeruzalemowi dam opowiadaczy rzeczy pociesznych.
Isai JapBungo 41:27  われ豫じめシオンにいはん なんぢ視よ かれらを見よと われ又よきおとづれを告るものをヱルサレムに予へん
Isai GerElb18 41:27  Als Erster habe ich zu Zion gesagt: Siehe, siehe, da ist es! Und Jerusalem will ich einen Freudenboten geben!