Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 41:28  For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word.
Isai NHEBJE 41:28  When I look, there is no man; even among them there is no counselor who, when I ask of them, can answer a word.
Isai ABP 41:28  For from the nations, behold, there was no one; and from their idols there was not one announcing. And if I should ask them, From what place are you? in no way should they answer me.
Isai NHEBME 41:28  When I look, there is no man; even among them there is no counselor who, when I ask of them, can answer a word.
Isai Rotherha 41:28  So I look, And there is not, a Man! Even among these And there is none to advise,—That, when I ask them, can answer a word.
Isai LEB 41:28  But I look and there is no man, and I look among these and there is no counselor, that I might ask them and they might answer a word.
Isai RNKJV 41:28  For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counseller, that, when I asked of them, could answer a word.
Isai Jubilee2 41:28  For I beheld, and [there was] no one; and [I asked] regarding these things, and [there was] no counsellor; I asked them, and they did not answer a word.
Isai Webster 41:28  For I beheld, and [there was] no man; even among them, and [there was] no counselor, that, when I asked of them, could answer a word.
Isai Darby 41:28  And I beheld, and there was no man; even among them, — and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word.
Isai ASV 41:28  And when I look, there is no man: even among them there is no counsellor, that, when I ask of them, can answer a word.
Isai LITV 41:28  But I saw, and there was not a man; and of these, there was not a counselor, that I may ask them, and they could answer a word.
Isai Geneva15 41:28  But when I behelde, there was none, and when I inquired of them, there was no counsellor, and when I demaunded of them, they answered not a woorde.
Isai CPDV 41:28  And I saw, and there was no one among any of them to consult, or who, when I asked, could answer a word.
Isai BBE 41:28  And I saw that there was no man, even no wise man among them, who might give an answer to my questions.
Isai DRC 41:28  And I saw, and there was no one even among them to consult, or who, when I asked, could answer a word.
Isai GodsWord 41:28  When I look, there is no one. There is no one to advise them. When I ask them a question, will they give an answer?
Isai JPS 41:28  And I look, but there is no man; even among them, but there is no counsellor, that, when I ask of them, can give an answer.
Isai KJVPCE 41:28  For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counseller, that, when I asked of them, could answer a word.
Isai NETfree 41:28  I look, but there is no one, among them there is no one who serves as an adviser, that I might ask questions and receive answers.
Isai AB 41:28  For from among the nations, behold, there was no one; and of their idols there was none to declare anything; and if I should ask them, Where are you from? They could not answer Me.
Isai AFV2020 41:28  For I looked, and there was no man; and there was no counselor among them, that I might ask and be given an answer.
Isai NHEB 41:28  When I look, there is no man; even among them there is no counselor who, when I ask of them, can answer a word.
Isai NETtext 41:28  I look, but there is no one, among them there is no one who serves as an adviser, that I might ask questions and receive answers.
Isai UKJV 41:28  For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word.
Isai Noyes 41:28  I looked, but there was no man; Even among them, but there was none that gave counsel; I inquired of them that they might give an answer;
Isai KJV 41:28  For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word.
Isai KJVA 41:28  For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word.
Isai AKJV 41:28  For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counselor, that, when I asked of them, could answer a word.
Isai RLT 41:28  For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word.
Isai MKJV 41:28  For I looked, and there was no man; and of these no counselor was, that I might ask and they could answer.
Isai YLT 41:28  And I see that there is no man, Yea, of these that there is no counsellor, And I ask them, and they return word:
Isai ACV 41:28  And when I look, there is no man. Even among them there is no counselor, that, when I ask of them, can answer a word.
Isai VulgSist 41:28  Et vidi, et non erat neque ex istis quisquam qui iniret consilium, et interrogatus responderet verbum.
Isai VulgCont 41:28  Et vidi, et non erat neque ex istis quisquam qui iniret consilium, et interrogatus responderet verbum.
Isai Vulgate 41:28  et vidi et non erat neque ex istis quisquam qui iniret consilium et interrogatus responderet verbum
Isai VulgHetz 41:28  Et vidi, et non erat neque ex istis quisquam qui iniret consilium, et interrogatus responderet verbum.
Isai VulgClem 41:28  Et vidi, et non erat neque ex istis quisquam qui iniret consilium, et interrogatus responderet verbum.
Isai CzeBKR 41:28  Nebo vidím, že není žádného, není žádného mezi nimi rozumného; ač se jich otazuji, však neodpovídají slova.
Isai CzeB21 41:28  Dívám se a není ani jediný, žádný z těch bohů neumí poradit; kdybych se zeptal, kdo mi odpoví?
Isai CzeCEP 41:28  Dívám se a nikde nikdo, žádný rádce mezi nimi. Zeptal bych se jich, co odpovědí.
Isai CzeCSP 41:28  Podíval jsem se a není nikdo, není mezi nimi rádce, aby odpověděli, když se jich zeptám.
Isai PorBLivr 41:28  E olhei, porém ninguém havia. Até entre estes nenhum conselheiro havia a quem eu perguntasse, e ele me respondesse algo.
Isai Mg1865 41:28  Dia nijery Aho, kanjo tsy nisy olona, eny, nojereko ireny kanjo tsy nisy mpanolo-tsaina hamaly Ahy, raha manontany azy Aho.
Isai FinPR 41:28  Minä katselen ympärilleni, mutta ei ole ketään; ei kenkään näistä voi antaa neuvoa, että kysyisin heiltä ja he vastaisivat.
Isai FinRK 41:28  Minä katselen ympärilleni, mutta ei ole ketään. Kukaan näistä ei kykene neuvomaan, niin että minä kysyisin niiltä ja ne vastaisivat.
Isai ChiSB 41:28  我環視四周,了無一人;他們中沒有一個可做謀士,向他詢問,可回答一句的。
Isai CopSahBi 41:28  ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲡⲉⲧⲁⲙⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲛⲛⲉⲩⲟⲩⲟϣⲃⲉⲧ
Isai ChiUns 41:28  我看的时候并没有人;我问的时候,他们中间也没有谋士可以回答一句。
Isai BulVeren 41:28  И прегледах и нямаше никой, и между тези нямаше съветник – да ги попитам и да ми отвърнат дума.
Isai AraSVD 41:28  وَنَظَرْتُ فَلَيْسَ إِنْسَانٌ، وَمِنْ هَؤُلَاءِ فَلَيْسَ مُشِيرٌ حَتَّى أَسْأَلَهُمْ فَيَرُدُّونَ كَلِمَةً.
Isai Esperant 41:28  Mi rigardis, kaj neniu estis; inter ili estis neniu konsilanto, ke Mi povu demandi kaj ili respondu.
Isai ThaiKJV 41:28  แต่เมื่อเรามองก็ไม่มีใคร ไม่มีที่ปรึกษาในหมู่พวกคนเหล่านี้ คือผู้ที่เมื่อเราถามก็ได้ให้คำตอบ
Isai OSHB 41:28  וְאֵ֨רֶא֙ וְאֵ֣ין אִ֔ישׁ וּמֵאֵ֖לֶּה וְאֵ֣ין יוֹעֵ֑ץ וְאֶשְׁאָלֵ֖ם וְיָשִׁ֥יבוּ דָבָֽר׃
Isai BurJudso 41:28  သူတို့ကို ငါကြည့်ရှုသောအခါ၊ တစုံတယောက်မျှ မရှိ။ သူတို့တွင် သတိပေးသော သူတယောက်မျှမရှိ။ ပြန်ပြောစေခြင်းငှါ သူတို့ကို ငါမေးမြန်းသော်လည်း၊
Isai FarTPV 41:28  وقتی به جمع خدایان نگاه کردم، هیچ‌کدام چیزی برای گفتن نداشتند، و هیچ‌یک نتوانستند به سؤالات من جواب بدهند.
Isai UrduGeoR 41:28  Lekin jab maiṅ apne irdgird deḳhtā hūṅ to koī nahīṅ hai jo mujhe mashwarā de, koī nahīṅ jo mere sawāl kā jawāb de.
Isai SweFolk 41:28  Jag ser mig om, men här finns ingen. Av dessa kan ingen ge besked, ingen ge ett svar på min fråga.
Isai GerSch 41:28  Denn ich sehe mich um, aber da ist niemand, und unter diesen ist kein Ratgeber, den ich fragen könnte und der mir Antwort gäbe.
Isai TagAngBi 41:28  At pagka ako'y tumitingin, walang tao; sa gitna nila ay walang tagapayo, na makasagot ng isang salita, pagka ako'y tumatanong sa kanila.
Isai FinSTLK2 41:28  Katselen ympärilleni, mutta ei ole ketään; ei kukaan näistä voi antaa neuvoa, että kysyisin heiltä ja he vastaisivat.
Isai Dari 41:28  اما در میان خدایان کسی را نیافتم که مشوره ای داده بتواند و یا به سوال من جواب بدهد.
Isai SomKQA 41:28  Oo markaan eego, ninna ma jiro, oo markaan wax weyddiiyana taliye eray iigu jawaabi kara dhexdooda laguma arag.
Isai NorSMB 41:28  Eg ser meg um, men der er ingen, imillom deim kann ingen gjeva greida, so eg deim kunde spyrja, og dei svara.
Isai Alb 41:28  Shikova, por nuk kishte asnjë, vërtetë asnjë midis tyre që të dinte të jepte një këshillë, apo, i pyetur, mund të më jepte një përgjigje.
Isai KorHKJV 41:28  내가 보니 한 사람도 없었으며 내가 물을 때에 그들 가운데 한 마디라도 대답할 조언자가 하나도 없었도다.
Isai SrKDIjek 41:28  Јер погледам, али нема никога, нема међу њима ниједнога ко би свјетовао; питам их, али не одговарају ни ријечи.
Isai Wycliffe 41:28  And Y siy, and noon was of these, that token councel, and he that was axid, answeride a word.
Isai Mal1910 41:28  ഞാൻ നോക്കിയാറെ: ഒരുത്തനുമില്ല; ഞാൻ ചോദിച്ചാറെ; ഉത്തരം പറവാൻ അവരിൽ ഒരു ആലോചനക്കാരനും ഇല്ല.
Isai KorRV 41:28  내가 본즉 한 사람도 없으며 내가 물어도 그들 가운데 한 말도 능히 대답할 모사가 없도다
Isai Azeri 41:28  لاکئن باخديغيم زامان، هچ کئم يوخدور، آرالاريندا هچ مصلحت ورن يوخدور کي، سوروشدوغومدا جاواب وره‌بئلسئن.
Isai KLV 41:28  ghorgh jIH legh, pa' ghaH ghobe' loD; 'ach among chaH pa' ghaH ghobe' counselor 'Iv, ghorgh jIH tlhob vo' chaH, laH jang a mu'.
Isai ItaDio 41:28  Or io ho riguardato, e non vi è alcuno; eziandio fra coloro, e non vi è alcuno che dia consiglio, il quale, quando io lo domando, dia alcuna risposta.
Isai RusSynod 41:28  Итак Я смотрел, и не было никого, и между ними не нашлось советника, чтоб Я мог спросить их, и они дали ответ.
Isai CSlEliza 41:28  От язык бо, се, ни един и от кумир их несть возвещаяй. И аще вопрошу их, откуду есте? Не отвещают ми.
Isai ABPGRK 41:28  από γαρ των εθνών ιδού ουθέν και από των ειδώλων αυτών ουκ ην ο αναγγέλλων και εάν ερωτήσω αυτούς πόθεν εστέ ου μη αποκριθώσί μοι
Isai FreBBB 41:28  Et je regarde, et il n'y a personne ; et parmi eux pas un conseiller, que je puisse consulter et qui me réponde.
Isai LinVB 41:28  Kasi natali bikeko, ata yoko emononi te, o kati ya byango ata yoko te ekoki kopesa lilako, to eyano soko natuni yango.
Isai HunIMIT 41:28  Nézek, de nincs senki – ezek közül, de nincs tanácsadó, hogy megkérdezzem őket és választ adjanak.
Isai ChiUnL 41:28  我觀之、中無一人、亦無謀士、我詰之、無能答一詞者、
Isai VietNVB 41:28  Ta tìm xem nhưng không có ai,Không một cố vấn nào giữa vòng những người nàyĐể khi Ta hỏi, họ có thể đáp một lời.
Isai LXX 41:28  ἀπὸ γὰρ τῶν ἐθνῶν ἰδοὺ οὐδείς καὶ ἀπὸ τῶν εἰδώλων αὐτῶν οὐκ ἦν ὁ ἀναγγέλλων καὶ ἐὰν ἐρωτήσω αὐτούς πόθεν ἐστέ οὐ μὴ ἀποκριθῶσίν μοι
Isai CebPinad 41:28  Ug sa akong pagtan-aw, walay tawo; bisan pa sa taliwala kanila walay magtatambag, nga kong ako mangutana kanila, nga makahimo pagtubag ug usa ka pulong.
Isai RomCor 41:28  Căci Mă uit, şi nu este nimeni, nimeni între ei care să prorocească şi care să poată răspunde, dacă-l voi întreba.
Isai Pohnpeia 41:28  Eri, ni ei kilikilengseli nanpwungen koht akan, sohte emen irail kak patohwanda mehkot; sohte emen kak sapeng peidek ko me I keinemwe.
Isai HunUj 41:28  Szétnézek, de nincs köztük senki, aki tanácsot adhatna. Ha kérdezem őket, egy szót sem szólnak.
Isai GerZurch 41:28  Und ich sehe mich um, doch da ist niemand; keiner von diesen da weiss Rat, dass ich sie fragen könnte und sie mir Antwort gäben.
Isai GerTafel 41:28  Und Ich sehe hin und da ist kein Mann; und unter ihnen, und da ist keiner, der Rat gäbe, die Ich fragte und die Mir ein Wort erwiderten.
Isai PorAR 41:28  E quando eu olho, não há ninguém; nem mesmo entre eles há conselheiro que possa responder palavra, quando eu lhes perguntar.
Isai DutSVVA 41:28  Want Ik zag toe, maar er was niemand, zelfs onder dezen, maar er was geen raadgever, dat Ik hen zou vragen, en zij Mij antwoord geven zouden.
Isai FarOPV 41:28  و نگریستم و کسی یافت نشد و در میان ایشان نیز مشورت دهنده‌ای نبود که چون از ایشان سوال نمایم جواب تواندداد.
Isai Ndebele 41:28  Ngoba ngakhangela, njalo kwakungelamuntu, laphakathi kwabo kungekho umeluleki, ukuthi, lapho ngibabuza, baphendule ilizwi.
Isai PorBLivr 41:28  E olhei, porém ninguém havia. Até entre estes nenhum conselheiro havia a quem eu perguntasse, e ele me respondesse algo.
Isai Norsk 41:28  Jeg ser mig om, men der er ingen, og ingen av dem kan gi råd, så jeg kunde spørre dem, og de gi mig svar.
Isai SloChras 41:28  In ozrl sem se, in ni bilo nikogar, in med temi ni bilo svetovalca, da bi bil odgovoril besedo, ko sem jih vprašal.
Isai Northern 41:28  Baxdım, aralarında öyüd-nəsihət verə bilən heç kim yox idi ki, Onlardan soruşum, bir cavab alım.
Isai GerElb19 41:28  Und ich sah hin: und da war niemand, und unter diesen war kein Bescheidgeber, daß ich sie hätte fragen können, und sie mir Antwort gegeben hätten.
Isai LvGluck8 41:28  Un Es skatos, bet tur nav neviena, un viņu starpā tur nav padoma devēja, ka Es tos vaicātu un tie dotu atbildi.
Isai PorAlmei 41:28  Porque olhei, porém ninguem havia; nem mesmo entre estes conselheiro algum havia a quem perguntasse ou que me respondesse palavra.
Isai ChiUn 41:28  我看的時候並沒有人;我問的時候,他們中間也沒有謀士可以回答一句。
Isai SweKarlX 41:28  Men jag skådar dit, men der är ingen; och ser ibland dem, men der är ingen rådgifvare. Jag frågar dem, men då svara de intet.
Isai FreKhan 41:28  J’Avais regardé pas un homme! Parmi tous ceux-là, pas un conseiller! Comment les consulter pour qu’ils donnent un avis?
Isai FrePGR 41:28  Je regarde, et personne n'est là ; parmi eux, pas un conseiller que je puisse interroger et qui puisse répondre.
Isai PorCap 41:28  Procurei, mas não encontrei ninguém entre eles, nenhum conselheiro a quem perguntar para me informar.
Isai JapKougo 41:28  しかし、わたしが見ると、ひとりもない。彼らのなかには、わたしが尋ねても答えうる助言者はひとりもない。
Isai GerTextb 41:28  Und sehe ich hin, so ist niemand da, und unter diesen da giebt's keinen Berater, daß ich sie befragte und sie mir Bescheid gäben!
Isai SpaPlate 41:28  Estuve mirando y no hubo nadie, entre ellos no hay ningún consejero; si les pregunto, no responden palabra.
Isai Kapingam 41:28  Gei Au gaa-mmada gi-hongo nia god aalaa, tangada e-dahi i digaula e-helekai ai, tangada e-dahi ne-helekai-mai gi agu heeu ai.
Isai WLC 41:28  וְאֵ֙רֶא֙ וְאֵ֣ין אִ֔ישׁ וּמֵאֵ֖לֶּה וְאֵ֣ין יוֹעֵ֑ץ וְאֶשְׁאָלֵ֖ם וְיָשִׁ֥יבוּ דָבָֽר׃
Isai LtKBB 41:28  Aš apsidairiau, bet nebuvo nė vieno, kuris patartų ar paklaustas atsakytų.
Isai Bela 41:28  Дык вось, Я глядзеў, і ня было нікога, і сярод іх не знайшлося дарадцы, каб Я мог спытацца ў іх, і яны далі адказ.
Isai GerBoLut 41:28  Dort aber schaue ich, aber da ist niemand; und sehe unter sie, aber da ist kein Ratgeber; ich frage sie, aber da antworten sie nichts.
Isai FinPR92 41:28  Kun katselen, ei ole ketään noiden joukossa, ei ketään, joka neuvoisi, ei yhtään, jolta voisin kysyä ja joka osaisi vastata.
Isai SpaRV186 41:28  Miré, y no había ninguno; y pregunté de estas cosas, y ningún consejero hubo: les pregunté, y no respondieron palabra.
Isai NlCanisi 41:28  Niemand van al die Ik zie. Neen, niemand der goden weet raad, Niemand, dien Ik kan vragen en antwoord bekomen.
Isai GerNeUe 41:28  Und sehe ich mich um – niemand ist da. / Keiner von diesen Göttern konnte mir raten, / keinen kann ich fragen, dass er mir Antwort gibt.
Isai UrduGeo 41:28  لیکن جب مَیں اپنے ارد گرد دیکھتا ہوں تو کوئی نہیں ہے جو مجھے مشورہ دے، کوئی نہیں جو میرے سوال کا جواب دے۔
Isai AraNAV 41:28  وَلَكِنْ عِنْدَمَا تَطَلَّعْتُ إِلَى الأَصْنَامِ لَمْ أَجِدْ أَحَداً، وَلَمْ يَكُنْ هُنَاكَ بَيْنَهُمْ مُشِيرٌ أَسْأَلُهُ فَيُجِيبُ.
Isai ChiNCVs 41:28  我看的时候,却没有一个人;他们中间也没有谋士,我问他们的时候,可以回答一句话。
Isai ItaRive 41:28  E guardo… e non v’è alcuno, non v’è tra loro alcuno che sappia dare un consiglio, e che, s’io l’interrogo, possa darmi risposta.
Isai Afr1953 41:28  En Ek kyk rond, maar daar is niemand nie; en onder hulle, maar daar is geen raadgewer, dat Ek hulle kan vra en hulle antwoord kan gee nie.
Isai RusSynod 41:28  Итак, Я смотрел – и не было никого, и между ними не нашлось советника, чтобы Я мог спросить их и они дали ответ.
Isai UrduGeoD 41:28  लेकिन जब मैं अपने इर्दगिर्द देखता हूँ तो कोई नहीं है जो मुझे मशवरा दे, कोई नहीं जो मेरे सवाल का जवाब दे।
Isai TurNTB 41:28  Bakıyorum, aralarında öğüt verebilecek kimse yok ki, Onlara danışayım, onlar da yanıtlasınlar.
Isai DutSVV 41:28  Want Ik zag toe, maar er was niemand, zelfs onder dezen, maar er was geen raadgever, dat Ik hen zou vragen, en zij Mij antwoord geven zouden.
Isai HunKNB 41:28  Láttam, hogy senki sincs, egy sincs ezek között, aki tanácsot adna, és ha megkérdezném, egy szót is felelne.
Isai Maori 41:28  I titiro ano ahau, a kahore he tangata; na i roto i enei katoa kahore he kaiwhakatakoto whakaaro hei whakahoki kupu mai i taku uinga ki a ratou.
Isai HunKar 41:28  És néztem és nem volt senki, ezek közül nem volt tanácsadó, hogy megkérdezzem őket és feleljenek nékem.
Isai Viet 41:28  Ta xem rồi, chẳng có ai hết; trong đám họ cũng chẳng có một người mưu sĩ, để mà khi ta hỏi họ, có thể đáp một lời.
Isai Kekchi 41:28  La̱in xinsicˈ jun cuan xnaˈleb saˈ xya̱nkeb li profeta li nequeˈcˈanjelac chiruheb li yi̱banbil dios. Xinye re nak tixsume li cˈaˈru xinpatzˈ re. Ma̱ jun xintau re teˈxsume. Ti̱c ma̱cˈaˈ xeˈxye.
Isai Swe1917 41:28  Jag ser mig om, men här finnes ingen, ingen bland dessa, som kan giva besked; ingen som kan giva ett svar på min fråga.
Isai CroSaric 41:28  Gledao sam, ali ne bješe nikoga, ni jednoga od njih da savjet dade, da ih pitam i da odgovore.
Isai VieLCCMN 41:28  Ta đã nhìn xem : chẳng có một ai ! Trong bọn chúng, không một người cố vấn để cho Ta hỏi ý, để đáp lại lời Ta !
Isai FreBDM17 41:28  J’ai regardé, et il n’y avait point d’homme notable ; même entre ceux-là, et il n’y avait aucun homme de conseil ; je les ai aussi interrogés, afin qu’ils répondissent quelque chose.
Isai FreLXX 41:28  Car nul des Gentils, nulle des idoles ne peut rien apprendre ; et si je leur demande : D'où venez-vous ? nul ne pourra répondre.
Isai Aleppo 41:28  וארא ואין איש ומאלה ואין יועץ ואשאלם וישיבו דבר
Isai MapM 41:28  וְאֵ֙רֶא֙ וְאֵ֣ין אִ֔ישׁ וּמֵאֵ֖לֶּה וְאֵ֣ין יוֹעֵ֑ץ וְאֶשְׁאָלֵ֖ם וְיָשִׁ֥יבוּ דָבָֽר׃
Isai HebModer 41:28  וארא ואין איש ומאלה ואין יועץ ואשאלם וישיבו דבר׃
Isai Kaz 41:28  Көз салып, іздесем де, мұны істей алатын басқа ешкім болмады. Сол жалған тәңірлердің араларынан сауалдарыма жауап бере алатын бір кеңесші де табылмады!
Isai FreJND 41:28  Et j’ai regardé, et il n’y avait personne – même parmi eux – et point de conseiller, pour leur demander, et avoir d’eux une réponse.
Isai GerGruen 41:28  Ich schaue rings umher, und keiner tritt hervor. Von ihnen zeigt sich keiner als Berater, daß ich sie bitten könnte, mir Auskunft zu erteilen. -
Isai SloKJV 41:28  Kajti gledal sem in tam ni bilo človeka, celo med njimi in tam ni bilo svetovalca, da bi lahko, ko sem jih povprašal, odgovoril besedo.
Isai Haitian 41:28  Lè mwen gade nan tout bondye nou yo, mwen pa wè yonn ki te gen anyen pou l' te di. Pa t' gen yonn ki ta kapab reponn mwen si m' ta mande l' anyen.
Isai FinBibli 41:28  Mutta minä katselen, ei siellä ole ketään, ja katson heidän keskellänsä, mutta ei siellä ole yhtään neuvonantajaa; minä kysyn heiltä, ja heidän pitäis vastaaman minua.
Isai SpaRV 41:28  Miré, y no había ninguno; y pregunté de estas cosas, y ningún consejero hubo: preguntéles, y no respondieron palabra.
Isai WelBeibl 41:28  Dw i'n edrych, a does yr un o'r rhain yn gallu rhoi cyngor nac ateb cwestiwn gen i.
Isai GerMenge 41:28  Doch wenn ich hinblickte, so war da niemand, nämlich von diesen hier, und da war keiner, der Auskunft zu geben wußte, so daß ich sie hätte befragen können und sie mir Antwort gegeben hätten.
Isai GreVamva 41:28  Διότι εθεώρησα και δεν ήτο ουδείς, ναι, μεταξύ αυτών, αλλά δεν υπήρχε σύμβουλος δυνάμενος να αποκριθή λόγον, ότε ηρώτησα αυτούς.
Isai UkrOgien 41:28  І Я дивлюсь, та ніко́го нема, і немає між ними пора́дника, щоб відповіли́, коли їх запита́ю.
Isai SrKDEkav 41:28  Јер погледам, али нема никога, нема међу њима ниједнога ко би саветовао; питам их, али не одговарају ни речи.
Isai FreCramp 41:28  Je regarde, et il n'y a personne ; parmi eux, il n'y a pas un conseiller, que je puisse interroger et qui me réponde.
Isai PolUGdan 41:28  Spojrzałem bowiem, a nie było nikogo, nie było wśród nich doradcy, który by na moje pytania mógł odpowiedzieć słowo.
Isai FreSegon 41:28  Je regarde, et il n'y a personne, Personne parmi eux qui prophétise, Et qui puisse répondre, si je l'interroge.
Isai SpaRV190 41:28  Miré, y no había ninguno; y pregunté de estas cosas, y ningún consejero hubo: preguntéles, y no respondieron palabra.
Isai HunRUF 41:28  Szétnézek, de nincs köztük senki, aki tanácsot adhatna. Ha megkérdezném őket, egy szót se szólnának.
Isai DaOT1931 41:28  Jeg ser mig om — der er ingen, ingen af dem ved Raad, saa de svarer mig paa mit Spørgsmaal.
Isai TpiKJPB 41:28  Long wanem Mi bin lukim na i no gat wanpela man namel long ol. Yes i no gat wanpela i ken givim tok helpim i ken bekim wanpela tok taim Mi gat sampela askim long ol.
Isai DaOT1871 41:28  Ser jeg mig om, er der ingen, og af disse er der heller ingen Raadgiver, at jeg kunde spørge dem ad, og de kunde give Svar tilbage.
Isai FreVulgG 41:28  J’ai regardé, et il n’y avait parmi eux personne qui prît une résolution, ni qui répondît un mot si on l’interrogeait.
Isai PolGdans 41:28  Bo widzę, że niemasz nikogo, niemasz nikogo między nimi, coby dał radę; acz się ich pytają, wszakże nie odpowiadają i słowa.
Isai JapBungo 41:28  われ見るに一人だになし かれらのなかに謀略をまうくるもの一人だになし 我かれらに問どこたふるもの一人だになし
Isai GerElb18 41:28  Und ich sah hin: und da war niemand, und unter diesen war kein Bescheidgeber, daß ich sie hätte fragen können, und sie mir Antwort gegeben hätten.