Isai
|
RWebster
|
41:28 |
For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word.
|
Isai
|
NHEBJE
|
41:28 |
When I look, there is no man; even among them there is no counselor who, when I ask of them, can answer a word.
|
Isai
|
ABP
|
41:28 |
For from the nations, behold, there was no one; and from their idols there was not one announcing. And if I should ask them, From what place are you? in no way should they answer me.
|
Isai
|
NHEBME
|
41:28 |
When I look, there is no man; even among them there is no counselor who, when I ask of them, can answer a word.
|
Isai
|
Rotherha
|
41:28 |
So I look, And there is not, a Man! Even among these And there is none to advise,—That, when I ask them, can answer a word.
|
Isai
|
LEB
|
41:28 |
But I look and there is no man, and I look among these and there is no counselor, that I might ask them and they might answer a word.
|
Isai
|
RNKJV
|
41:28 |
For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counseller, that, when I asked of them, could answer a word.
|
Isai
|
Jubilee2
|
41:28 |
For I beheld, and [there was] no one; and [I asked] regarding these things, and [there was] no counsellor; I asked them, and they did not answer a word.
|
Isai
|
Webster
|
41:28 |
For I beheld, and [there was] no man; even among them, and [there was] no counselor, that, when I asked of them, could answer a word.
|
Isai
|
Darby
|
41:28 |
And I beheld, and there was no man; even among them, — and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word.
|
Isai
|
ASV
|
41:28 |
And when I look, there is no man: even among them there is no counsellor, that, when I ask of them, can answer a word.
|
Isai
|
LITV
|
41:28 |
But I saw, and there was not a man; and of these, there was not a counselor, that I may ask them, and they could answer a word.
|
Isai
|
Geneva15
|
41:28 |
But when I behelde, there was none, and when I inquired of them, there was no counsellor, and when I demaunded of them, they answered not a woorde.
|
Isai
|
CPDV
|
41:28 |
And I saw, and there was no one among any of them to consult, or who, when I asked, could answer a word.
|
Isai
|
BBE
|
41:28 |
And I saw that there was no man, even no wise man among them, who might give an answer to my questions.
|
Isai
|
DRC
|
41:28 |
And I saw, and there was no one even among them to consult, or who, when I asked, could answer a word.
|
Isai
|
GodsWord
|
41:28 |
When I look, there is no one. There is no one to advise them. When I ask them a question, will they give an answer?
|
Isai
|
JPS
|
41:28 |
And I look, but there is no man; even among them, but there is no counsellor, that, when I ask of them, can give an answer.
|
Isai
|
KJVPCE
|
41:28 |
For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counseller, that, when I asked of them, could answer a word.
|
Isai
|
NETfree
|
41:28 |
I look, but there is no one, among them there is no one who serves as an adviser, that I might ask questions and receive answers.
|
Isai
|
AB
|
41:28 |
For from among the nations, behold, there was no one; and of their idols there was none to declare anything; and if I should ask them, Where are you from? They could not answer Me.
|
Isai
|
AFV2020
|
41:28 |
For I looked, and there was no man; and there was no counselor among them, that I might ask and be given an answer.
|
Isai
|
NHEB
|
41:28 |
When I look, there is no man; even among them there is no counselor who, when I ask of them, can answer a word.
|
Isai
|
NETtext
|
41:28 |
I look, but there is no one, among them there is no one who serves as an adviser, that I might ask questions and receive answers.
|
Isai
|
UKJV
|
41:28 |
For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word.
|
Isai
|
Noyes
|
41:28 |
I looked, but there was no man; Even among them, but there was none that gave counsel; I inquired of them that they might give an answer;
|
Isai
|
KJV
|
41:28 |
For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word.
|
Isai
|
KJVA
|
41:28 |
For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word.
|
Isai
|
AKJV
|
41:28 |
For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counselor, that, when I asked of them, could answer a word.
|
Isai
|
RLT
|
41:28 |
For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word.
|
Isai
|
MKJV
|
41:28 |
For I looked, and there was no man; and of these no counselor was, that I might ask and they could answer.
|
Isai
|
YLT
|
41:28 |
And I see that there is no man, Yea, of these that there is no counsellor, And I ask them, and they return word:
|
Isai
|
ACV
|
41:28 |
And when I look, there is no man. Even among them there is no counselor, that, when I ask of them, can answer a word.
|
Isai
|
PorBLivr
|
41:28 |
E olhei, porém ninguém havia. Até entre estes nenhum conselheiro havia a quem eu perguntasse, e ele me respondesse algo.
|
Isai
|
Mg1865
|
41:28 |
Dia nijery Aho, kanjo tsy nisy olona, eny, nojereko ireny kanjo tsy nisy mpanolo-tsaina hamaly Ahy, raha manontany azy Aho.
|
Isai
|
FinPR
|
41:28 |
Minä katselen ympärilleni, mutta ei ole ketään; ei kenkään näistä voi antaa neuvoa, että kysyisin heiltä ja he vastaisivat.
|
Isai
|
FinRK
|
41:28 |
Minä katselen ympärilleni, mutta ei ole ketään. Kukaan näistä ei kykene neuvomaan, niin että minä kysyisin niiltä ja ne vastaisivat.
|
Isai
|
ChiSB
|
41:28 |
我環視四周,了無一人;他們中沒有一個可做謀士,向他詢問,可回答一句的。
|
Isai
|
CopSahBi
|
41:28 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲡⲉⲧⲁⲙⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲛⲟⲩⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ϩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲛⲛⲉⲩⲟⲩⲟϣⲃⲉⲧ
|
Isai
|
ChiUns
|
41:28 |
我看的时候并没有人;我问的时候,他们中间也没有谋士可以回答一句。
|
Isai
|
BulVeren
|
41:28 |
И прегледах и нямаше никой, и между тези нямаше съветник – да ги попитам и да ми отвърнат дума.
|
Isai
|
AraSVD
|
41:28 |
وَنَظَرْتُ فَلَيْسَ إِنْسَانٌ، وَمِنْ هَؤُلَاءِ فَلَيْسَ مُشِيرٌ حَتَّى أَسْأَلَهُمْ فَيَرُدُّونَ كَلِمَةً.
|
Isai
|
Esperant
|
41:28 |
Mi rigardis, kaj neniu estis; inter ili estis neniu konsilanto, ke Mi povu demandi kaj ili respondu.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
41:28 |
แต่เมื่อเรามองก็ไม่มีใคร ไม่มีที่ปรึกษาในหมู่พวกคนเหล่านี้ คือผู้ที่เมื่อเราถามก็ได้ให้คำตอบ
|
Isai
|
OSHB
|
41:28 |
וְאֵ֨רֶא֙ וְאֵ֣ין אִ֔ישׁ וּמֵאֵ֖לֶּה וְאֵ֣ין יוֹעֵ֑ץ וְאֶשְׁאָלֵ֖ם וְיָשִׁ֥יבוּ דָבָֽר׃
|
Isai
|
BurJudso
|
41:28 |
သူတို့ကို ငါကြည့်ရှုသောအခါ၊ တစုံတယောက်မျှ မရှိ။ သူတို့တွင် သတိပေးသော သူတယောက်မျှမရှိ။ ပြန်ပြောစေခြင်းငှါ သူတို့ကို ငါမေးမြန်းသော်လည်း၊
|
Isai
|
FarTPV
|
41:28 |
وقتی به جمع خدایان نگاه کردم، هیچکدام چیزی برای گفتن نداشتند، و هیچیک نتوانستند به سؤالات من جواب بدهند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
41:28 |
Lekin jab maiṅ apne irdgird deḳhtā hūṅ to koī nahīṅ hai jo mujhe mashwarā de, koī nahīṅ jo mere sawāl kā jawāb de.
|
Isai
|
SweFolk
|
41:28 |
Jag ser mig om, men här finns ingen. Av dessa kan ingen ge besked, ingen ge ett svar på min fråga.
|
Isai
|
GerSch
|
41:28 |
Denn ich sehe mich um, aber da ist niemand, und unter diesen ist kein Ratgeber, den ich fragen könnte und der mir Antwort gäbe.
|
Isai
|
TagAngBi
|
41:28 |
At pagka ako'y tumitingin, walang tao; sa gitna nila ay walang tagapayo, na makasagot ng isang salita, pagka ako'y tumatanong sa kanila.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
41:28 |
Katselen ympärilleni, mutta ei ole ketään; ei kukaan näistä voi antaa neuvoa, että kysyisin heiltä ja he vastaisivat.
|
Isai
|
Dari
|
41:28 |
اما در میان خدایان کسی را نیافتم که مشوره ای داده بتواند و یا به سوال من جواب بدهد.
|
Isai
|
SomKQA
|
41:28 |
Oo markaan eego, ninna ma jiro, oo markaan wax weyddiiyana taliye eray iigu jawaabi kara dhexdooda laguma arag.
|
Isai
|
NorSMB
|
41:28 |
Eg ser meg um, men der er ingen, imillom deim kann ingen gjeva greida, so eg deim kunde spyrja, og dei svara.
|
Isai
|
Alb
|
41:28 |
Shikova, por nuk kishte asnjë, vërtetë asnjë midis tyre që të dinte të jepte një këshillë, apo, i pyetur, mund të më jepte një përgjigje.
|
Isai
|
KorHKJV
|
41:28 |
내가 보니 한 사람도 없었으며 내가 물을 때에 그들 가운데 한 마디라도 대답할 조언자가 하나도 없었도다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
41:28 |
Јер погледам, али нема никога, нема међу њима ниједнога ко би свјетовао; питам их, али не одговарају ни ријечи.
|
Isai
|
Wycliffe
|
41:28 |
And Y siy, and noon was of these, that token councel, and he that was axid, answeride a word.
|
Isai
|
Mal1910
|
41:28 |
ഞാൻ നോക്കിയാറെ: ഒരുത്തനുമില്ല; ഞാൻ ചോദിച്ചാറെ; ഉത്തരം പറവാൻ അവരിൽ ഒരു ആലോചനക്കാരനും ഇല്ല.
|
Isai
|
KorRV
|
41:28 |
내가 본즉 한 사람도 없으며 내가 물어도 그들 가운데 한 말도 능히 대답할 모사가 없도다
|
Isai
|
Azeri
|
41:28 |
لاکئن باخديغيم زامان، هچ کئم يوخدور، آرالاريندا هچ مصلحت ورن يوخدور کي، سوروشدوغومدا جاواب ورهبئلسئن.
|
Isai
|
KLV
|
41:28 |
ghorgh jIH legh, pa' ghaH ghobe' loD; 'ach among chaH pa' ghaH ghobe' counselor 'Iv, ghorgh jIH tlhob vo' chaH, laH jang a mu'.
|
Isai
|
ItaDio
|
41:28 |
Or io ho riguardato, e non vi è alcuno; eziandio fra coloro, e non vi è alcuno che dia consiglio, il quale, quando io lo domando, dia alcuna risposta.
|
Isai
|
RusSynod
|
41:28 |
Итак Я смотрел, и не было никого, и между ними не нашлось советника, чтоб Я мог спросить их, и они дали ответ.
|
Isai
|
CSlEliza
|
41:28 |
От язык бо, се, ни един и от кумир их несть возвещаяй. И аще вопрошу их, откуду есте? Не отвещают ми.
|
Isai
|
ABPGRK
|
41:28 |
από γαρ των εθνών ιδού ουθέν και από των ειδώλων αυτών ουκ ην ο αναγγέλλων και εάν ερωτήσω αυτούς πόθεν εστέ ου μη αποκριθώσί μοι
|
Isai
|
FreBBB
|
41:28 |
Et je regarde, et il n'y a personne ; et parmi eux pas un conseiller, que je puisse consulter et qui me réponde.
|
Isai
|
LinVB
|
41:28 |
Kasi natali bikeko, ata yoko emononi te, o kati ya byango ata yoko te ekoki kopesa lilako, to eyano soko natuni yango.
|
Isai
|
HunIMIT
|
41:28 |
Nézek, de nincs senki – ezek közül, de nincs tanácsadó, hogy megkérdezzem őket és választ adjanak.
|
Isai
|
ChiUnL
|
41:28 |
我觀之、中無一人、亦無謀士、我詰之、無能答一詞者、
|
Isai
|
VietNVB
|
41:28 |
Ta tìm xem nhưng không có ai,Không một cố vấn nào giữa vòng những người nàyĐể khi Ta hỏi, họ có thể đáp một lời.
|
Isai
|
LXX
|
41:28 |
ἀπὸ γὰρ τῶν ἐθνῶν ἰδοὺ οὐδείς καὶ ἀπὸ τῶν εἰδώλων αὐτῶν οὐκ ἦν ὁ ἀναγγέλλων καὶ ἐὰν ἐρωτήσω αὐτούς πόθεν ἐστέ οὐ μὴ ἀποκριθῶσίν μοι
|
Isai
|
CebPinad
|
41:28 |
Ug sa akong pagtan-aw, walay tawo; bisan pa sa taliwala kanila walay magtatambag, nga kong ako mangutana kanila, nga makahimo pagtubag ug usa ka pulong.
|
Isai
|
RomCor
|
41:28 |
Căci Mă uit, şi nu este nimeni, nimeni între ei care să prorocească şi care să poată răspunde, dacă-l voi întreba.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
41:28 |
Eri, ni ei kilikilengseli nanpwungen koht akan, sohte emen irail kak patohwanda mehkot; sohte emen kak sapeng peidek ko me I keinemwe.
|
Isai
|
HunUj
|
41:28 |
Szétnézek, de nincs köztük senki, aki tanácsot adhatna. Ha kérdezem őket, egy szót sem szólnak.
|
Isai
|
GerZurch
|
41:28 |
Und ich sehe mich um, doch da ist niemand; keiner von diesen da weiss Rat, dass ich sie fragen könnte und sie mir Antwort gäben.
|
Isai
|
GerTafel
|
41:28 |
Und Ich sehe hin und da ist kein Mann; und unter ihnen, und da ist keiner, der Rat gäbe, die Ich fragte und die Mir ein Wort erwiderten.
|
Isai
|
PorAR
|
41:28 |
E quando eu olho, não há ninguém; nem mesmo entre eles há conselheiro que possa responder palavra, quando eu lhes perguntar.
|
Isai
|
DutSVVA
|
41:28 |
Want Ik zag toe, maar er was niemand, zelfs onder dezen, maar er was geen raadgever, dat Ik hen zou vragen, en zij Mij antwoord geven zouden.
|
Isai
|
FarOPV
|
41:28 |
و نگریستم و کسی یافت نشد و در میان ایشان نیز مشورت دهندهای نبود که چون از ایشان سوال نمایم جواب تواندداد.
|
Isai
|
Ndebele
|
41:28 |
Ngoba ngakhangela, njalo kwakungelamuntu, laphakathi kwabo kungekho umeluleki, ukuthi, lapho ngibabuza, baphendule ilizwi.
|
Isai
|
PorBLivr
|
41:28 |
E olhei, porém ninguém havia. Até entre estes nenhum conselheiro havia a quem eu perguntasse, e ele me respondesse algo.
|
Isai
|
Norsk
|
41:28 |
Jeg ser mig om, men der er ingen, og ingen av dem kan gi råd, så jeg kunde spørre dem, og de gi mig svar.
|
Isai
|
SloChras
|
41:28 |
In ozrl sem se, in ni bilo nikogar, in med temi ni bilo svetovalca, da bi bil odgovoril besedo, ko sem jih vprašal.
|
Isai
|
Northern
|
41:28 |
Baxdım, aralarında öyüd-nəsihət verə bilən heç kim yox idi ki, Onlardan soruşum, bir cavab alım.
|
Isai
|
GerElb19
|
41:28 |
Und ich sah hin: und da war niemand, und unter diesen war kein Bescheidgeber, daß ich sie hätte fragen können, und sie mir Antwort gegeben hätten.
|
Isai
|
LvGluck8
|
41:28 |
Un Es skatos, bet tur nav neviena, un viņu starpā tur nav padoma devēja, ka Es tos vaicātu un tie dotu atbildi.
|
Isai
|
PorAlmei
|
41:28 |
Porque olhei, porém ninguem havia; nem mesmo entre estes conselheiro algum havia a quem perguntasse ou que me respondesse palavra.
|
Isai
|
ChiUn
|
41:28 |
我看的時候並沒有人;我問的時候,他們中間也沒有謀士可以回答一句。
|
Isai
|
SweKarlX
|
41:28 |
Men jag skådar dit, men der är ingen; och ser ibland dem, men der är ingen rådgifvare. Jag frågar dem, men då svara de intet.
|
Isai
|
FreKhan
|
41:28 |
J’Avais regardé pas un homme! Parmi tous ceux-là, pas un conseiller! Comment les consulter pour qu’ils donnent un avis?
|
Isai
|
FrePGR
|
41:28 |
Je regarde, et personne n'est là ; parmi eux, pas un conseiller que je puisse interroger et qui puisse répondre.
|
Isai
|
PorCap
|
41:28 |
Procurei, mas não encontrei ninguém entre eles, nenhum conselheiro a quem perguntar para me informar.
|
Isai
|
JapKougo
|
41:28 |
しかし、わたしが見ると、ひとりもない。彼らのなかには、わたしが尋ねても答えうる助言者はひとりもない。
|
Isai
|
GerTextb
|
41:28 |
Und sehe ich hin, so ist niemand da, und unter diesen da giebt's keinen Berater, daß ich sie befragte und sie mir Bescheid gäben!
|
Isai
|
SpaPlate
|
41:28 |
Estuve mirando y no hubo nadie, entre ellos no hay ningún consejero; si les pregunto, no responden palabra.
|
Isai
|
Kapingam
|
41:28 |
Gei Au gaa-mmada gi-hongo nia god aalaa, tangada e-dahi i digaula e-helekai ai, tangada e-dahi ne-helekai-mai gi agu heeu ai.
|
Isai
|
WLC
|
41:28 |
וְאֵ֙רֶא֙ וְאֵ֣ין אִ֔ישׁ וּמֵאֵ֖לֶּה וְאֵ֣ין יוֹעֵ֑ץ וְאֶשְׁאָלֵ֖ם וְיָשִׁ֥יבוּ דָבָֽר׃
|
Isai
|
LtKBB
|
41:28 |
Aš apsidairiau, bet nebuvo nė vieno, kuris patartų ar paklaustas atsakytų.
|
Isai
|
Bela
|
41:28 |
Дык вось, Я глядзеў, і ня было нікога, і сярод іх не знайшлося дарадцы, каб Я мог спытацца ў іх, і яны далі адказ.
|
Isai
|
GerBoLut
|
41:28 |
Dort aber schaue ich, aber da ist niemand; und sehe unter sie, aber da ist kein Ratgeber; ich frage sie, aber da antworten sie nichts.
|
Isai
|
FinPR92
|
41:28 |
Kun katselen, ei ole ketään noiden joukossa, ei ketään, joka neuvoisi, ei yhtään, jolta voisin kysyä ja joka osaisi vastata.
|
Isai
|
SpaRV186
|
41:28 |
Miré, y no había ninguno; y pregunté de estas cosas, y ningún consejero hubo: les pregunté, y no respondieron palabra.
|
Isai
|
NlCanisi
|
41:28 |
Niemand van al die Ik zie. Neen, niemand der goden weet raad, Niemand, dien Ik kan vragen en antwoord bekomen.
|
Isai
|
GerNeUe
|
41:28 |
Und sehe ich mich um – niemand ist da. / Keiner von diesen Göttern konnte mir raten, / keinen kann ich fragen, dass er mir Antwort gibt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
41:28 |
لیکن جب مَیں اپنے ارد گرد دیکھتا ہوں تو کوئی نہیں ہے جو مجھے مشورہ دے، کوئی نہیں جو میرے سوال کا جواب دے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
41:28 |
وَلَكِنْ عِنْدَمَا تَطَلَّعْتُ إِلَى الأَصْنَامِ لَمْ أَجِدْ أَحَداً، وَلَمْ يَكُنْ هُنَاكَ بَيْنَهُمْ مُشِيرٌ أَسْأَلُهُ فَيُجِيبُ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
41:28 |
我看的时候,却没有一个人;他们中间也没有谋士,我问他们的时候,可以回答一句话。
|
Isai
|
ItaRive
|
41:28 |
E guardo… e non v’è alcuno, non v’è tra loro alcuno che sappia dare un consiglio, e che, s’io l’interrogo, possa darmi risposta.
|
Isai
|
Afr1953
|
41:28 |
En Ek kyk rond, maar daar is niemand nie; en onder hulle, maar daar is geen raadgewer, dat Ek hulle kan vra en hulle antwoord kan gee nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
41:28 |
Итак, Я смотрел – и не было никого, и между ними не нашлось советника, чтобы Я мог спросить их и они дали ответ.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
41:28 |
लेकिन जब मैं अपने इर्दगिर्द देखता हूँ तो कोई नहीं है जो मुझे मशवरा दे, कोई नहीं जो मेरे सवाल का जवाब दे।
|
Isai
|
TurNTB
|
41:28 |
Bakıyorum, aralarında öğüt verebilecek kimse yok ki, Onlara danışayım, onlar da yanıtlasınlar.
|
Isai
|
DutSVV
|
41:28 |
Want Ik zag toe, maar er was niemand, zelfs onder dezen, maar er was geen raadgever, dat Ik hen zou vragen, en zij Mij antwoord geven zouden.
|
Isai
|
HunKNB
|
41:28 |
Láttam, hogy senki sincs, egy sincs ezek között, aki tanácsot adna, és ha megkérdezném, egy szót is felelne.
|
Isai
|
Maori
|
41:28 |
I titiro ano ahau, a kahore he tangata; na i roto i enei katoa kahore he kaiwhakatakoto whakaaro hei whakahoki kupu mai i taku uinga ki a ratou.
|
Isai
|
HunKar
|
41:28 |
És néztem és nem volt senki, ezek közül nem volt tanácsadó, hogy megkérdezzem őket és feleljenek nékem.
|
Isai
|
Viet
|
41:28 |
Ta xem rồi, chẳng có ai hết; trong đám họ cũng chẳng có một người mưu sĩ, để mà khi ta hỏi họ, có thể đáp một lời.
|
Isai
|
Kekchi
|
41:28 |
La̱in xinsicˈ jun cuan xnaˈleb saˈ xya̱nkeb li profeta li nequeˈcˈanjelac chiruheb li yi̱banbil dios. Xinye re nak tixsume li cˈaˈru xinpatzˈ re. Ma̱ jun xintau re teˈxsume. Ti̱c ma̱cˈaˈ xeˈxye.
|
Isai
|
Swe1917
|
41:28 |
Jag ser mig om, men här finnes ingen, ingen bland dessa, som kan giva besked; ingen som kan giva ett svar på min fråga.
|
Isai
|
CroSaric
|
41:28 |
Gledao sam, ali ne bješe nikoga, ni jednoga od njih da savjet dade, da ih pitam i da odgovore.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
41:28 |
Ta đã nhìn xem : chẳng có một ai ! Trong bọn chúng, không một người cố vấn để cho Ta hỏi ý, để đáp lại lời Ta !
|
Isai
|
FreBDM17
|
41:28 |
J’ai regardé, et il n’y avait point d’homme notable ; même entre ceux-là, et il n’y avait aucun homme de conseil ; je les ai aussi interrogés, afin qu’ils répondissent quelque chose.
|
Isai
|
FreLXX
|
41:28 |
Car nul des Gentils, nulle des idoles ne peut rien apprendre ; et si je leur demande : D'où venez-vous ? nul ne pourra répondre.
|
Isai
|
Aleppo
|
41:28 |
וארא ואין איש ומאלה ואין יועץ ואשאלם וישיבו דבר
|
Isai
|
MapM
|
41:28 |
וְאֵ֙רֶא֙ וְאֵ֣ין אִ֔ישׁ וּמֵאֵ֖לֶּה וְאֵ֣ין יוֹעֵ֑ץ וְאֶשְׁאָלֵ֖ם וְיָשִׁ֥יבוּ דָבָֽר׃
|
Isai
|
HebModer
|
41:28 |
וארא ואין איש ומאלה ואין יועץ ואשאלם וישיבו דבר׃
|
Isai
|
Kaz
|
41:28 |
Көз салып, іздесем де, мұны істей алатын басқа ешкім болмады. Сол жалған тәңірлердің араларынан сауалдарыма жауап бере алатын бір кеңесші де табылмады!
|
Isai
|
FreJND
|
41:28 |
Et j’ai regardé, et il n’y avait personne – même parmi eux – et point de conseiller, pour leur demander, et avoir d’eux une réponse.
|
Isai
|
GerGruen
|
41:28 |
Ich schaue rings umher, und keiner tritt hervor. Von ihnen zeigt sich keiner als Berater, daß ich sie bitten könnte, mir Auskunft zu erteilen. -
|
Isai
|
SloKJV
|
41:28 |
Kajti gledal sem in tam ni bilo človeka, celo med njimi in tam ni bilo svetovalca, da bi lahko, ko sem jih povprašal, odgovoril besedo.
|
Isai
|
Haitian
|
41:28 |
Lè mwen gade nan tout bondye nou yo, mwen pa wè yonn ki te gen anyen pou l' te di. Pa t' gen yonn ki ta kapab reponn mwen si m' ta mande l' anyen.
|
Isai
|
FinBibli
|
41:28 |
Mutta minä katselen, ei siellä ole ketään, ja katson heidän keskellänsä, mutta ei siellä ole yhtään neuvonantajaa; minä kysyn heiltä, ja heidän pitäis vastaaman minua.
|
Isai
|
SpaRV
|
41:28 |
Miré, y no había ninguno; y pregunté de estas cosas, y ningún consejero hubo: preguntéles, y no respondieron palabra.
|
Isai
|
WelBeibl
|
41:28 |
Dw i'n edrych, a does yr un o'r rhain yn gallu rhoi cyngor nac ateb cwestiwn gen i.
|
Isai
|
GerMenge
|
41:28 |
Doch wenn ich hinblickte, so war da niemand, nämlich von diesen hier, und da war keiner, der Auskunft zu geben wußte, so daß ich sie hätte befragen können und sie mir Antwort gegeben hätten.
|
Isai
|
GreVamva
|
41:28 |
Διότι εθεώρησα και δεν ήτο ουδείς, ναι, μεταξύ αυτών, αλλά δεν υπήρχε σύμβουλος δυνάμενος να αποκριθή λόγον, ότε ηρώτησα αυτούς.
|
Isai
|
UkrOgien
|
41:28 |
І Я дивлюсь, та ніко́го нема, і немає між ними пора́дника, щоб відповіли́, коли їх запита́ю.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
41:28 |
Јер погледам, али нема никога, нема међу њима ниједнога ко би саветовао; питам их, али не одговарају ни речи.
|
Isai
|
FreCramp
|
41:28 |
Je regarde, et il n'y a personne ; parmi eux, il n'y a pas un conseiller, que je puisse interroger et qui me réponde.
|
Isai
|
PolUGdan
|
41:28 |
Spojrzałem bowiem, a nie było nikogo, nie było wśród nich doradcy, który by na moje pytania mógł odpowiedzieć słowo.
|
Isai
|
FreSegon
|
41:28 |
Je regarde, et il n'y a personne, Personne parmi eux qui prophétise, Et qui puisse répondre, si je l'interroge.
|
Isai
|
SpaRV190
|
41:28 |
Miré, y no había ninguno; y pregunté de estas cosas, y ningún consejero hubo: preguntéles, y no respondieron palabra.
|
Isai
|
HunRUF
|
41:28 |
Szétnézek, de nincs köztük senki, aki tanácsot adhatna. Ha megkérdezném őket, egy szót se szólnának.
|
Isai
|
DaOT1931
|
41:28 |
Jeg ser mig om — der er ingen, ingen af dem ved Raad, saa de svarer mig paa mit Spørgsmaal.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
41:28 |
Long wanem Mi bin lukim na i no gat wanpela man namel long ol. Yes i no gat wanpela i ken givim tok helpim i ken bekim wanpela tok taim Mi gat sampela askim long ol.
|
Isai
|
DaOT1871
|
41:28 |
Ser jeg mig om, er der ingen, og af disse er der heller ingen Raadgiver, at jeg kunde spørge dem ad, og de kunde give Svar tilbage.
|
Isai
|
FreVulgG
|
41:28 |
J’ai regardé, et il n’y avait parmi eux personne qui prît une résolution, ni qui répondît un mot si on l’interrogeait.
|
Isai
|
PolGdans
|
41:28 |
Bo widzę, że niemasz nikogo, niemasz nikogo między nimi, coby dał radę; acz się ich pytają, wszakże nie odpowiadają i słowa.
|
Isai
|
JapBungo
|
41:28 |
われ見るに一人だになし かれらのなかに謀略をまうくるもの一人だになし 我かれらに問どこたふるもの一人だになし
|
Isai
|
GerElb18
|
41:28 |
Und ich sah hin: und da war niemand, und unter diesen war kein Bescheidgeber, daß ich sie hätte fragen können, und sie mir Antwort gegeben hätten.
|