Isai
|
RWebster
|
41:3 |
He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.
|
Isai
|
NHEBJE
|
41:3 |
He pursues them, and passes by safely, Even by a way that he had not gone with his feet.
|
Isai
|
ABP
|
41:3 |
And he shall pursue them; [4shall go through 5in 6peace 1the 2way 3of his feet].
|
Isai
|
NHEBME
|
41:3 |
He pursues them, and passes by safely, Even by a way that he had not gone with his feet.
|
Isai
|
Rotherha
|
41:3 |
He pursued them passed along safely,—Upon the path of his own feet, entered he not?
|
Isai
|
LEB
|
41:3 |
He pursues them and passes on in peace; he does not enter the path with his feet.
|
Isai
|
RNKJV
|
41:3 |
He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.
|
Isai
|
Jubilee2
|
41:3 |
He pursued them [and] passed in peace by the way [that] his feet had never entered.
|
Isai
|
Webster
|
41:3 |
He pursued them, [and] passed safely; [even] by the way [that] he had not gone with his feet.
|
Isai
|
Darby
|
41:3 |
He pursued them, he passed on in safety, by a way he had never come with his feet.
|
Isai
|
ASV
|
41:3 |
He pursueth them, and passeth on safely, even by a way that he had not gone with his feet.
|
Isai
|
LITV
|
41:3 |
He pursues them; he passes on in peace; he does not go by the way with his feet.
|
Isai
|
Geneva15
|
41:3 |
He pursued them, and passed safely by the way that he had not gone with his feete.
|
Isai
|
CPDV
|
41:3 |
He will pursue them. He will pass by in peace. No trace will appear after his feet.
|
Isai
|
BBE
|
41:3 |
He goes after them safely, not touching the road with his feet.
|
Isai
|
DRC
|
41:3 |
He shall pursue them, he shall pass in peace, no path shall appear after his feet.
|
Isai
|
GodsWord
|
41:3 |
He chases them, marching by safely on a path his feet have never traveled before.
|
Isai
|
JPS
|
41:3 |
He pursueth them, and passeth on safely; the way with his feet he treadeth not.
|
Isai
|
KJVPCE
|
41:3 |
He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.
|
Isai
|
NETfree
|
41:3 |
He pursues them and passes by unharmed; he advances with great speed.
|
Isai
|
AB
|
41:3 |
And he shall pursue them; the way of his feet shall proceed in peace.
|
Isai
|
AFV2020
|
41:3 |
He pursued them; he passed on safely; even by the way that he had not gone with his feet.
|
Isai
|
NHEB
|
41:3 |
He pursues them, and passes by safely, Even by a way that he had not gone with his feet.
|
Isai
|
NETtext
|
41:3 |
He pursues them and passes by unharmed; he advances with great speed.
|
Isai
|
UKJV
|
41:3 |
He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.
|
Isai
|
Noyes
|
41:3 |
He pursued them, and passed in safety, By a path which his foot had never trodden.
|
Isai
|
KJV
|
41:3 |
He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.
|
Isai
|
KJVA
|
41:3 |
He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.
|
Isai
|
AKJV
|
41:3 |
He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.
|
Isai
|
RLT
|
41:3 |
He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.
|
Isai
|
MKJV
|
41:3 |
He pursued them; he passed on in peace. He does not go by the way of his feet.
|
Isai
|
YLT
|
41:3 |
He pursueth them, he passeth over in safety A path with his feet he entereth not.
|
Isai
|
ACV
|
41:3 |
He pursues them, and passes on safely, even by a way that he had not gone with his feet.
|
Isai
|
PorBLivr
|
41:3 |
Ele os persegue, e passa em segurança; por um caminho onde com seus pés nunca tinha ido.
|
Isai
|
Mg1865
|
41:3 |
Mipaoka ireo izy ka mandroso soa aman-tsara any amin’ izay lalana tsy mbola nodiavin’ ny tongony.
|
Isai
|
FinPR
|
41:3 |
Hän ajaa heitä takaa, samoaa vammatonna polkua, hänen jalkainsa ennen kulkematonta.
|
Isai
|
FinRK
|
41:3 |
Hän ajaa heitä takaa, kulkee turvallisesti polkua, jota hänen jalkansa eivät ole ennen kulkeneet.
|
Isai
|
ChiSB
|
41:3 |
他追擊他們時,平安地經過;他的腳好像沒有踏著道路一樣。
|
Isai
|
CopSahBi
|
41:3 |
ⲁⲩⲱ ⲛϥⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
|
Isai
|
ChiUns
|
41:3 |
他追赶他们,走他所未走的道,坦然前行。
|
Isai
|
BulVeren
|
41:3 |
Преследва ги, безопасно минава по пътя, по който не е ходил с краката си.
|
Isai
|
AraSVD
|
41:3 |
طَرَدَهُمْ. مَرَّ سَالِمًا فِي طَرِيقٍ لَمْ يَسْلُكْهُ بِرِجْلَيْهِ.
|
Isai
|
Esperant
|
41:3 |
Li persekutas ilin, transiras en paco la vojon, sur kiu liaj piedoj ne haltas.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
41:3 |
ท่านไล่ตามพวกเขาและผ่านเขาไปอย่างปลอดภัย ตามทางที่เท้าของท่านไม่เคยเหยียบ
|
Isai
|
OSHB
|
41:3 |
יִרְדְּפֵ֖ם יַעֲב֣וֹר שָׁל֑וֹם אֹ֥רַח בְּרַגְלָ֖יו לֹ֥א יָבֽוֹא׃
|
Isai
|
BurJudso
|
41:3 |
ရန်သူတို့ကို လိုက်ရ၏။ မိမိခြေမနင်းဘူးသော လမ်းဖြင့်၊ ဘေးမရှိ၊ လွန်သွားရ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
41:3 |
او آنها را تعقیب میکند و با خیال راحت پیش میرود و با چنان سرعتی حرکت میکند که گویی پاهایش زمین را لمس نمیکنند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
41:3 |
Wuh un kā tāqqub karke sahīh-salāmat āge nikaltā hai, bhāgte hue us ke pāṅw rāste ko nahīṅ chhūte.
|
Isai
|
SweFolk
|
41:3 |
Han förföljer dem och går trygg fram, på vägar där hans fötter aldrig gått.
|
Isai
|
GerSch
|
41:3 |
Er verfolgt sie, zieht hin in Frieden einen Pfad, den er mit seinen Füßen nie zuvor betrat.
|
Isai
|
TagAngBi
|
41:3 |
Kaniyang hinahabol sila, at nagpatuloy na tiwasay, sa makatuwid baga'y sa daan na hindi niya dinaanan ng kaniyang mga paa.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
41:3 |
Hän ajaa heitä takaa, kulkee turvallisesti polkua, jota hänen jalkansa eivät ole ennen kulkeneet.
|
Isai
|
Dari
|
41:3 |
آن ها را تا جاهای دور که پیش از آن پایش نرسیده بود، تعقیب می کند و بی خطر پیش می رود.
|
Isai
|
SomKQA
|
41:3 |
Isagu wuu eryadaa iyaga, oo ammaan buu ku dhaafaa jid uusan mar hore marin.
|
Isai
|
NorSMB
|
41:3 |
Han elter deim, fer i fred ein veg som han aldri hev gjenge.
|
Isai
|
Alb
|
41:3 |
Ai i përndjek dhe ecën i sigurtë nëpër një rrugë mbi të cilën këmbët e tij nuk kanë shkelur kurrë.
|
Isai
|
KorHKJV
|
41:3 |
그가 그들의 뒤를 쫓아가되 심지어 자기 발로 가 보지 못한 길을 따라 안전하게 지나갔나니
|
Isai
|
SrKDIjek
|
41:3 |
Погна их, прође мирно путем, којим не бјеше ходио ногама својим.
|
Isai
|
Wycliffe
|
41:3 |
He schal pursue hem, he schal go in pees; a path schal not appere in hise feet.
|
Isai
|
Mal1910
|
41:3 |
അവൻ അവരെ പിന്തുടൎന്നു നിൎഭയനായി കടന്നു ചെല്ലുന്നു; പാതയിൽ കാൽ വെച്ചല്ല അവൻ പോകുന്നതു.
|
Isai
|
KorRV
|
41:3 |
그가 그들을 쫓아서 그 발로 가 보지 못한 길을 안전히 지났나니
|
Isai
|
Azeri
|
41:3 |
او اونلاري تعقئب ادئر، آياقلاريني باسماديغي يولدان صاغ-سالامات کچئر.
|
Isai
|
KLV
|
41:3 |
ghaH pursues chaH, je passes Sum safely, 'ach Sum a way vetlh ghaH ghajta' ghobe' ghoSta' tlhej Daj qamDu'.
|
Isai
|
ItaDio
|
41:3 |
Egli li persegue, e passa oltre pacificamente, per una strada, per la quale non è venuto coi suoi piedi.
|
Isai
|
RusSynod
|
41:3 |
Он гонит их, идет спокойно дорогою, по которой никогда не ходил ногами своими.
|
Isai
|
CSlEliza
|
41:3 |
и проженет я, и пройдет с миром путь ног его.
|
Isai
|
ABPGRK
|
41:3 |
και διώξεται αυτούς διελεύσεται εν ειρήνη την οδόν των ποδών αυτού
|
Isai
|
FreBBB
|
41:3 |
il les poursuit et passe en paix par un chemin où son pied n'avait point marché.
|
Isai
|
LinVB
|
41:3 |
Akobengana bango mpe moto moko akosala ye mabe te, akoleka o nzela mpe akonyata mabelé makasi te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
41:3 |
Üldözi őket, halad épségben ösvényen, melyre lábaival soha nem lépett.
|
Isai
|
ChiUnL
|
41:3 |
其人追敵、於彼足跡未經之途、安然而往、
|
Isai
|
VietNVB
|
41:3 |
Người săn đuổi chúng, vượt qua một cách an toànCon đường mà chân ngươi chưa hề bước đến.
|
Isai
|
LXX
|
41:3 |
καὶ διώξεται αὐτοὺς καὶ διελεύσεται ἐν εἰρήνῃ ἡ ὁδὸς τῶν ποδῶν αὐτοῦ
|
Isai
|
CebPinad
|
41:3 |
Siya nagagukod kanila, ug milabay sa walay kabilinggan, bisan pa sa usa ka dalan nga wala hitaaki sa iyang mga tiil.
|
Isai
|
RomCor
|
41:3 |
El îi urmăreşte, merge în pace pe un drum pe care n-a mai călcat niciodată cu piciorul lui.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
41:3 |
E ahpw kin pwakih irail, wonowonoweite ni onepek mwahu, inenen marahra me kahrehda aluweluwe kan sohte sair pwehl.
|
Isai
|
HunUj
|
41:3 |
Üldözi őket, háborítatlanul nyomul előre, lába is alig éri az ösvényt.
|
Isai
|
GerZurch
|
41:3 |
er jagt ihnen nach, fährt sicher einher, den Pfad berührt er nicht mit seinen Füssen.
|
Isai
|
GerTafel
|
41:3 |
Er setzt ihnen nach, zieht vorbei im Frieden, Sein Fuß kommt nicht auf den Pfad.
|
Isai
|
PorAR
|
41:3 |
Ele os persegue, e passa adiante em segurança, até por uma vereda em que com os seus pés nunca tinha trilhado.
|
Isai
|
DutSVVA
|
41:3 |
Dat hij ze najaagde en doortrok met vrede, door een pad, hetwelk hij met zijn voeten niet gegaan had?
|
Isai
|
FarOPV
|
41:3 |
ایشان راتعاقب نموده، به راهی که با پایهای خود نرفته بودبسلامتی خواهد گذشت.
|
Isai
|
Ndebele
|
41:3 |
Waxotshana lawo, wedlula ephephile, ngendlela angayihambanga ngenyawo zakhe.
|
Isai
|
PorBLivr
|
41:3 |
Ele os persegue, e passa em segurança; por um caminho onde com seus pés nunca tinha ido.
|
Isai
|
Norsk
|
41:3 |
Han forfølger dem, drar frem i sikkerhet på en sti hvor han før ikke kom med sine føtter.
|
Isai
|
SloChras
|
41:3 |
On jih podi in gre mimo v miru po poti, ki po njej nikdar ni šel z nogami svojimi.
|
Isai
|
Northern
|
41:3 |
O onları təqib edir, Ayaqlarını basmadığı yoldan sağ-salamat keçir.
|
Isai
|
GerElb19
|
41:3 |
Er verfolgte sie, zog hin in Frieden einen Weg, den er mit seinen Füßen nie gegangen war.
|
Isai
|
LvGluck8
|
41:3 |
Ka viņš tiem dzenās pakaļ un neaiztikts iet ceļu, kur viņa kāja nebija gājusi?
|
Isai
|
PorAlmei
|
41:3 |
Perseguiu-os, e passou em paz, por uma vereda por onde com os seus pés nunca tinha caminhado.
|
Isai
|
ChiUn
|
41:3 |
他追趕他們,走他所未走的道,坦然前行。
|
Isai
|
SweKarlX
|
41:3 |
Och han jagade efter dem, och gick det igenom med frid, och vardt intet trött af vägen?
|
Isai
|
FreKhan
|
41:3 |
Il les poursuit, il avance sain et sauf sur une route que ses pieds n’avaient point foulée.
|
Isai
|
FrePGR
|
41:3 |
Il les poursuit et parcourt sain et sauf le chemin où son pied n'avait jamais marché.
|
Isai
|
PorCap
|
41:3 |
Persegue-os e avança seguro, sem pisar os caminhos com os seus pés.
|
Isai
|
JapKougo
|
41:3 |
彼はこれらの者を追ってその足のまだ踏んだことのない道を、安らかに過ぎて行く。
|
Isai
|
GerTextb
|
41:3 |
Er verfolgt sie, zieht unversehrt daher, einen Pfad betritt er nicht auf seinem Marsche.
|
Isai
|
SpaPlate
|
41:3 |
Los persigue, y avanza sin peligro por una senda que sus pies jamás han pisado.
|
Isai
|
Kapingam
|
41:3 |
Gei mee e-waluwalu digaula hua beelaa, e-haele i-di aumaalia, dono lauwa ai, geia e-limalima huoloo dela hagalee tale ono wae gi-di gelegele.
|
Isai
|
WLC
|
41:3 |
יִרְדְּפֵ֖ם יַעֲב֣וֹר שָׁל֑וֹם אֹ֥רַח בְּרַגְלָ֖יו לֹ֥א יָבֽוֹא׃
|
Isai
|
LtKBB
|
41:3 |
Jis vejasi juos, saugiai pereina keliu, kuriuo prieš tai nebuvo ėjęs.
|
Isai
|
Bela
|
41:3 |
Ён гоніць іх, ідзе спакойна дарогаю, па якой ніколі не хадзіў нагамі сваімі.
|
Isai
|
GerBoLut
|
41:3 |
daß er ihnen nachjagete und zog durch mit Frieden und ward des Weges noch nie mude?
|
Isai
|
FinPR92
|
41:3 |
Hän ajaa heitä takaa, etenee kenenkään uhkaamatta jalat tuskin tiehen koskien.
|
Isai
|
SpaRV186
|
41:3 |
Siguiólos; pasó en paz por camino por donde sus pies nunca habían entrado.
|
Isai
|
NlCanisi
|
41:3 |
Hij jaagt ze na, dringt ongedeerd voort, Op wegen, die hij nog nooit had betreden.
|
Isai
|
GerNeUe
|
41:3 |
Er verfolgt sie, rückt unversehrt vor, / berührt kaum mit den Füßen den Weg.
|
Isai
|
UrduGeo
|
41:3 |
وہ اُن کا تعاقب کر کے صحیح سلامت آگے نکلتا ہے، بھاگتے ہوئے اُس کے پاؤں راستے کو نہیں چھوتے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
41:3 |
يَتَعَقَّبُهُمْ وَيَجُوزُ آمِناً فِي دُرُوبٍ لَمْ يَطَأْهَا بِقَدَمَيْهِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
41:3 |
他追赶他们,安然走过他的脚未曾走过的路。
|
Isai
|
ItaRive
|
41:3 |
Ei li insegue, e passa in trionfo per una via che i suoi piedi non hanno mai calcato.
|
Isai
|
Afr1953
|
41:3 |
dat hy hulle agtervolg, ongehinderd verbytrek, die pad met sy voete nie betree nie?
|
Isai
|
RusSynod
|
41:3 |
Он гонит их, идет спокойно дорогой, по которой никогда не ходил ногами своими.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
41:3 |
वह उनका ताक़्क़ुब करके सहीह-सलामत आगे निकलता है, भागते हुए उसके पाँव रास्ते को नहीं छूते।
|
Isai
|
TurNTB
|
41:3 |
Kovalıyor onları, Ayak basmadığı bir yoldan esenlikle geçiyor.
|
Isai
|
DutSVV
|
41:3 |
Dat hij ze najaagde en doortrok met vrede, door een pad, hetwelk hij met zijn voeten niet gegaan had?
|
Isai
|
HunKNB
|
41:3 |
Üldözi őket, zavartalanul halad előre, lába alig éri az ösvényt.
|
Isai
|
Maori
|
41:3 |
Whaia ana ratou e ia, haere ora atu ana ia; ae ra, i te ara kihai i haerea e ona waewae.
|
Isai
|
HunKar
|
41:3 |
Kergeti őket, békességgel vonul az úton, a melyen lábaival nem járt.
|
Isai
|
Viet
|
41:3 |
Người đuổi theo họ trên con đường chưa hề đặt chơn, mà vẫn vô sự lướt dặm.
|
Isai
|
Kekchi
|
41:3 |
Nara̱linaheb toj retal naxchapeb ut ma̱cˈaˈ naxcˈul usta naxic saˈ jun li naˈajej ma̱ jun sut quinumeˈ cuiˈ.
|
Isai
|
Swe1917
|
41:3 |
Han förjagar dem, där han går lyckosam fram, vanliga vägar trampar icke hans fot.
|
Isai
|
CroSaric
|
41:3 |
Goni ih, napreduje pouzdano, noge mu se ceste ne dotiču.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
41:3 |
Ông đuổi bắt thù địch, ông tiến bước an toàn. Trên đường đi, chân ông không chấm đất.
|
Isai
|
FreBDM17
|
41:3 |
Il les a poursuivis, et il est passé en paix par le chemin auquel il n’était point entré de ses pieds.
|
Isai
|
FreLXX
|
41:3 |
Et il les poursuivra ; et il parcourra en paix la voie de ses pieds.
|
Isai
|
Aleppo
|
41:3 |
ירדפם יעבור שלום ארח ברגליו לא יבוא
|
Isai
|
MapM
|
41:3 |
יִרְדְּפֵ֖ם יַעֲב֣וֹר שָׁל֑וֹם אֹ֥רַח בְּרַגְלָ֖יו לֹ֥א יָבֽוֹא׃
|
Isai
|
HebModer
|
41:3 |
ירדפם יעבור שלום ארח ברגליו לא יבוא׃
|
Isai
|
Kaz
|
41:3 |
Осы жеңімпаз өз аяғы бұрын баспаған жолдармен жауларын қуып, аман жүре береді.
|
Isai
|
FreJND
|
41:3 |
Il les poursuivit ; il passa en sûreté par un chemin où il n’était pas allé de ses pieds.
|
Isai
|
GerGruen
|
41:3 |
Und er verfolgt sie, sicher wandelnd, auch auf Pfaden, die noch nie sein Fuß betreten.
|
Isai
|
SloKJV
|
41:3 |
Zasledoval jih je in varno prešel; celó po poti, [po] kateri [še] ni šel s svojimi stopali.
|
Isai
|
Haitian
|
41:3 |
L'ap fann nan siyay yo, l'ap kouri san li pa pè anyen. Pye l' pa menm touche tè.
|
Isai
|
FinBibli
|
41:3 |
Ja hän ajoi heitä takaa, ja pääsi rauhassa sitä tietä, jota ei hänen jalkansa ennen käyneet.
|
Isai
|
SpaRV
|
41:3 |
Siguiólos, pasó en paz por camino por donde sus pies nunca habían entrado.
|
Isai
|
WelBeibl
|
41:3 |
Mae'n mynd ar eu holau, ac yn pasio heibio'n ddianaf; dydy ei draed ddim yn cyffwrdd y llawr!
|
Isai
|
GerMenge
|
41:3 |
daß er hinter ihnen herjagt, unversehrt einherzieht, ohne den Pfad mit seinen Füßen zu berühren?
|
Isai
|
GreVamva
|
41:3 |
Κατεδίωξεν αυτούς και διήλθεν ασφαλώς διά της οδού, την οποίαν δεν είχε περιπατήσει με τους πόδας αυτού.
|
Isai
|
UkrOgien
|
41:3 |
Він жене їх, спокійно доро́гою йде, якою він не перехо́див нога́ми своїми.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
41:3 |
Погна их, прође мирно путем, којим не беше ходао ногама својим.
|
Isai
|
FreCramp
|
41:3 |
Il les poursuit et passe en paix, par un chemin que son pied n'avait jamais foulé.
|
Isai
|
PolUGdan
|
41:3 |
Ścigał ich, przeszedł spokojnie ścieżkę, po której swoimi nogami nie chodził.
|
Isai
|
FreSegon
|
41:3 |
Il s'est mis à leur poursuite, il a parcouru avec bonheur Un chemin que son pied n'avait jamais foulé.
|
Isai
|
SpaRV190
|
41:3 |
Siguiólos, pasó en paz por camino por donde sus pies nunca habían entrado.
|
Isai
|
HunRUF
|
41:3 |
Üldözi őket, háborítatlanul nyomul előre, lába is alig éri az ösvényt.
|
Isai
|
DaOT1931
|
41:3 |
forfølger dem, gaar uskadt frem ad en Vej, hans Fod ej har traadt.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
41:3 |
Em i bin ranim ol na em i stap gut taim em i go arere, yes long rot lek bilong em i no bin go pastaim.
|
Isai
|
DaOT1871
|
41:3 |
Han forfølger dem, drager frem med Fred ad den Sti, som hans Fødder ikke have betraadt tilforn.
|
Isai
|
FreVulgG
|
41:3 |
Il les poursuivra, il passera en paix, la trace de ses pas ne paraîtra pas.
|
Isai
|
PolGdans
|
41:3 |
Uganiał się z nimi, przeszedł spokojnie ścieszkę, po której nogami swemi nie chadzał.
|
Isai
|
JapBungo
|
41:3 |
斯て彼はこれらのものを追 その足いまだ行ざる道をやすらかに過ゆけり
|
Isai
|
GerElb18
|
41:3 |
Er verfolgte sie, zog hin in Frieden einen Weg, den er mit seinen Füßen nie gegangen war.
|