Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 41:3  He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.
Isai NHEBJE 41:3  He pursues them, and passes by safely, Even by a way that he had not gone with his feet.
Isai ABP 41:3  And he shall pursue them; [4shall go through 5in 6peace 1the 2way 3of his feet].
Isai NHEBME 41:3  He pursues them, and passes by safely, Even by a way that he had not gone with his feet.
Isai Rotherha 41:3  He pursued them passed along safely,—Upon the path of his own feet, entered he not?
Isai LEB 41:3  He pursues them and passes on in peace; he does not enter the path with his feet.
Isai RNKJV 41:3  He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.
Isai Jubilee2 41:3  He pursued them [and] passed in peace by the way [that] his feet had never entered.
Isai Webster 41:3  He pursued them, [and] passed safely; [even] by the way [that] he had not gone with his feet.
Isai Darby 41:3  He pursued them, he passed on in safety, by a way he had never come with his feet.
Isai ASV 41:3  He pursueth them, and passeth on safely, even by a way that he had not gone with his feet.
Isai LITV 41:3  He pursues them; he passes on in peace; he does not go by the way with his feet.
Isai Geneva15 41:3  He pursued them, and passed safely by the way that he had not gone with his feete.
Isai CPDV 41:3  He will pursue them. He will pass by in peace. No trace will appear after his feet.
Isai BBE 41:3  He goes after them safely, not touching the road with his feet.
Isai DRC 41:3  He shall pursue them, he shall pass in peace, no path shall appear after his feet.
Isai GodsWord 41:3  He chases them, marching by safely on a path his feet have never traveled before.
Isai JPS 41:3  He pursueth them, and passeth on safely; the way with his feet he treadeth not.
Isai KJVPCE 41:3  He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.
Isai NETfree 41:3  He pursues them and passes by unharmed; he advances with great speed.
Isai AB 41:3  And he shall pursue them; the way of his feet shall proceed in peace.
Isai AFV2020 41:3  He pursued them; he passed on safely; even by the way that he had not gone with his feet.
Isai NHEB 41:3  He pursues them, and passes by safely, Even by a way that he had not gone with his feet.
Isai NETtext 41:3  He pursues them and passes by unharmed; he advances with great speed.
Isai UKJV 41:3  He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.
Isai Noyes 41:3  He pursued them, and passed in safety, By a path which his foot had never trodden.
Isai KJV 41:3  He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.
Isai KJVA 41:3  He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.
Isai AKJV 41:3  He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.
Isai RLT 41:3  He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.
Isai MKJV 41:3  He pursued them; he passed on in peace. He does not go by the way of his feet.
Isai YLT 41:3  He pursueth them, he passeth over in safety A path with his feet he entereth not.
Isai ACV 41:3  He pursues them, and passes on safely, even by a way that he had not gone with his feet.
Isai VulgSist 41:3  Persequetur eos, transibit in pace, semita in pedibus eius non apparebit.
Isai VulgCont 41:3  Persequetur eos, transibit in pace, semita in pedibus eius non apparebit.
Isai Vulgate 41:3  persequetur eos transibit in pace semita in pedibus eius non apparebit
Isai VulgHetz 41:3  Persequetur eos, transibit in pace, semita in pedibus eius non apparebit.
Isai VulgClem 41:3  Persequetur eos, transibit in pace : semita in pedibus ejus non apparebit.
Isai CzeBKR 41:3  Sháněje se s nimi, prošel pokojně cestou, po níž nohama svýma nechodíval.
Isai CzeB21 41:3  Žene je, sám ale kráčí v bezpečí stezkou, na kterou dříve nevkročil.
Isai CzeCEP 41:3  Žene je a sám klidně projde stezkou, na kterou jeho noha dosud nevstoupila.
Isai CzeCSP 41:3  Bude je pronásledovat, bude táhnout v pokoji, na stezku nohama nevstoupí.
Isai PorBLivr 41:3  Ele os persegue, e passa em segurança; por um caminho onde com seus pés nunca tinha ido.
Isai Mg1865 41:3  Mipaoka ireo izy ka mandroso soa aman-tsara any amin’ izay lalana tsy mbola nodiavin’ ny tongony.
Isai FinPR 41:3  Hän ajaa heitä takaa, samoaa vammatonna polkua, hänen jalkainsa ennen kulkematonta.
Isai FinRK 41:3  Hän ajaa heitä takaa, kulkee turvallisesti polkua, jota hänen jalkansa eivät ole ennen kulkeneet.
Isai ChiSB 41:3  他追擊他們時,平安地經過;他的腳好像沒有踏著道路一樣。
Isai CopSahBi 41:3  ⲁⲩⲱ ⲛϥⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
Isai ChiUns 41:3  他追赶他们,走他所未走的道,坦然前行。
Isai BulVeren 41:3  Преследва ги, безопасно минава по пътя, по който не е ходил с краката си.
Isai AraSVD 41:3  طَرَدَهُمْ. مَرَّ سَالِمًا فِي طَرِيقٍ لَمْ يَسْلُكْهُ بِرِجْلَيْهِ.
Isai Esperant 41:3  Li persekutas ilin, transiras en paco la vojon, sur kiu liaj piedoj ne haltas.
Isai ThaiKJV 41:3  ท่านไล่ตามพวกเขาและผ่านเขาไปอย่างปลอดภัย ตามทางที่เท้าของท่านไม่เคยเหยียบ
Isai OSHB 41:3  יִרְדְּפֵ֖ם יַעֲב֣וֹר שָׁל֑וֹם אֹ֥רַח בְּרַגְלָ֖יו לֹ֥א יָבֽוֹא׃
Isai BurJudso 41:3  ရန်သူတို့ကို လိုက်ရ၏။ မိမိခြေမနင်းဘူးသော လမ်းဖြင့်၊ ဘေးမရှိ၊ လွန်သွားရ၏။
Isai FarTPV 41:3  او آنها را تعقیب می‌کند و با خیال راحت پیش می‌رود و با چنان سرعتی حرکت می‌کند که گویی پاهایش زمین را لمس نمی‌کنند.
Isai UrduGeoR 41:3  Wuh un kā tāqqub karke sahīh-salāmat āge nikaltā hai, bhāgte hue us ke pāṅw rāste ko nahīṅ chhūte.
Isai SweFolk 41:3  Han förföljer dem och går trygg fram, på vägar där hans fötter aldrig gått.
Isai GerSch 41:3  Er verfolgt sie, zieht hin in Frieden einen Pfad, den er mit seinen Füßen nie zuvor betrat.
Isai TagAngBi 41:3  Kaniyang hinahabol sila, at nagpatuloy na tiwasay, sa makatuwid baga'y sa daan na hindi niya dinaanan ng kaniyang mga paa.
Isai FinSTLK2 41:3  Hän ajaa heitä takaa, kulkee turvallisesti polkua, jota hänen jalkansa eivät ole ennen kulkeneet.
Isai Dari 41:3  آن ها را تا جاهای دور که پیش از آن پایش نرسیده بود، تعقیب می کند و بی خطر پیش می رود.
Isai SomKQA 41:3  Isagu wuu eryadaa iyaga, oo ammaan buu ku dhaafaa jid uusan mar hore marin.
Isai NorSMB 41:3  Han elter deim, fer i fred ein veg som han aldri hev gjenge.
Isai Alb 41:3  Ai i përndjek dhe ecën i sigurtë nëpër një rrugë mbi të cilën këmbët e tij nuk kanë shkelur kurrë.
Isai KorHKJV 41:3  그가 그들의 뒤를 쫓아가되 심지어 자기 발로 가 보지 못한 길을 따라 안전하게 지나갔나니
Isai SrKDIjek 41:3  Погна их, прође мирно путем, којим не бјеше ходио ногама својим.
Isai Wycliffe 41:3  He schal pursue hem, he schal go in pees; a path schal not appere in hise feet.
Isai Mal1910 41:3  അവൻ അവരെ പിന്തുടൎന്നു നിൎഭയനായി കടന്നു ചെല്ലുന്നു; പാതയിൽ കാൽ വെച്ചല്ല അവൻ പോകുന്നതു.
Isai KorRV 41:3  그가 그들을 쫓아서 그 발로 가 보지 못한 길을 안전히 지났나니
Isai Azeri 41:3  او اونلاري تعقئب ادئر، آياقلاريني باسماديغي يولدان صاغ-سالامات کچئر.
Isai KLV 41:3  ghaH pursues chaH, je passes Sum safely, 'ach Sum a way vetlh ghaH ghajta' ghobe' ghoSta' tlhej Daj qamDu'.
Isai ItaDio 41:3  Egli li persegue, e passa oltre pacificamente, per una strada, per la quale non è venuto coi suoi piedi.
Isai RusSynod 41:3  Он гонит их, идет спокойно дорогою, по которой никогда не ходил ногами своими.
Isai CSlEliza 41:3  и проженет я, и пройдет с миром путь ног его.
Isai ABPGRK 41:3  και διώξεται αυτούς διελεύσεται εν ειρήνη την οδόν των ποδών αυτού
Isai FreBBB 41:3  il les poursuit et passe en paix par un chemin où son pied n'avait point marché.
Isai LinVB 41:3  Akobengana bango mpe moto moko akosala ye mabe te, akoleka o nzela mpe akonyata mabelé makasi te.
Isai HunIMIT 41:3  Üldözi őket, halad épségben ösvényen, melyre lábaival soha nem lépett.
Isai ChiUnL 41:3  其人追敵、於彼足跡未經之途、安然而往、
Isai VietNVB 41:3  Người săn đuổi chúng, vượt qua một cách an toànCon đường mà chân ngươi chưa hề bước đến.
Isai LXX 41:3  καὶ διώξεται αὐτοὺς καὶ διελεύσεται ἐν εἰρήνῃ ἡ ὁδὸς τῶν ποδῶν αὐτοῦ
Isai CebPinad 41:3  Siya nagagukod kanila, ug milabay sa walay kabilinggan, bisan pa sa usa ka dalan nga wala hitaaki sa iyang mga tiil.
Isai RomCor 41:3  El îi urmăreşte, merge în pace pe un drum pe care n-a mai călcat niciodată cu piciorul lui.
Isai Pohnpeia 41:3  E ahpw kin pwakih irail, wonowonoweite ni onepek mwahu, inenen marahra me kahrehda aluweluwe kan sohte sair pwehl.
Isai HunUj 41:3  Üldözi őket, háborítatlanul nyomul előre, lába is alig éri az ösvényt.
Isai GerZurch 41:3  er jagt ihnen nach, fährt sicher einher, den Pfad berührt er nicht mit seinen Füssen.
Isai GerTafel 41:3  Er setzt ihnen nach, zieht vorbei im Frieden, Sein Fuß kommt nicht auf den Pfad.
Isai PorAR 41:3  Ele os persegue, e passa adiante em segurança, até por uma vereda em que com os seus pés nunca tinha trilhado.
Isai DutSVVA 41:3  Dat hij ze najaagde en doortrok met vrede, door een pad, hetwelk hij met zijn voeten niet gegaan had?
Isai FarOPV 41:3  ایشان راتعاقب نموده، به راهی که با پایهای خود نرفته بودبسلامتی خواهد گذشت.
Isai Ndebele 41:3  Waxotshana lawo, wedlula ephephile, ngendlela angayihambanga ngenyawo zakhe.
Isai PorBLivr 41:3  Ele os persegue, e passa em segurança; por um caminho onde com seus pés nunca tinha ido.
Isai Norsk 41:3  Han forfølger dem, drar frem i sikkerhet på en sti hvor han før ikke kom med sine føtter.
Isai SloChras 41:3  On jih podi in gre mimo v miru po poti, ki po njej nikdar ni šel z nogami svojimi.
Isai Northern 41:3  O onları təqib edir, Ayaqlarını basmadığı yoldan sağ-salamat keçir.
Isai GerElb19 41:3  Er verfolgte sie, zog hin in Frieden einen Weg, den er mit seinen Füßen nie gegangen war.
Isai LvGluck8 41:3  Ka viņš tiem dzenās pakaļ un neaiztikts iet ceļu, kur viņa kāja nebija gājusi?
Isai PorAlmei 41:3  Perseguiu-os, e passou em paz, por uma vereda por onde com os seus pés nunca tinha caminhado.
Isai ChiUn 41:3  他追趕他們,走他所未走的道,坦然前行。
Isai SweKarlX 41:3  Och han jagade efter dem, och gick det igenom med frid, och vardt intet trött af vägen?
Isai FreKhan 41:3  Il les poursuit, il avance sain et sauf sur une route que ses pieds n’avaient point foulée.
Isai FrePGR 41:3  Il les poursuit et parcourt sain et sauf le chemin où son pied n'avait jamais marché.
Isai PorCap 41:3  Persegue-os e avança seguro, sem pisar os caminhos com os seus pés.
Isai JapKougo 41:3  彼はこれらの者を追ってその足のまだ踏んだことのない道を、安らかに過ぎて行く。
Isai GerTextb 41:3  Er verfolgt sie, zieht unversehrt daher, einen Pfad betritt er nicht auf seinem Marsche.
Isai SpaPlate 41:3  Los persigue, y avanza sin peligro por una senda que sus pies jamás han pisado.
Isai Kapingam 41:3  Gei mee e-waluwalu digaula hua beelaa, e-haele i-di aumaalia, dono lauwa ai, geia e-limalima huoloo dela hagalee tale ono wae gi-di gelegele.
Isai WLC 41:3  יִרְדְּפֵ֖ם יַעֲב֣וֹר שָׁל֑וֹם אֹ֥רַח בְּרַגְלָ֖יו לֹ֥א יָבֽוֹא׃
Isai LtKBB 41:3  Jis vejasi juos, saugiai pereina keliu, kuriuo prieš tai nebuvo ėjęs.
Isai Bela 41:3  Ён гоніць іх, ідзе спакойна дарогаю, па якой ніколі не хадзіў нагамі сваімі.
Isai GerBoLut 41:3  daß er ihnen nachjagete und zog durch mit Frieden und ward des Weges noch nie mude?
Isai FinPR92 41:3  Hän ajaa heitä takaa, etenee kenenkään uhkaamatta jalat tuskin tiehen koskien.
Isai SpaRV186 41:3  Siguiólos; pasó en paz por camino por donde sus pies nunca habían entrado.
Isai NlCanisi 41:3  Hij jaagt ze na, dringt ongedeerd voort, Op wegen, die hij nog nooit had betreden.
Isai GerNeUe 41:3  Er verfolgt sie, rückt unversehrt vor, / berührt kaum mit den Füßen den Weg.
Isai UrduGeo 41:3  وہ اُن کا تعاقب کر کے صحیح سلامت آگے نکلتا ہے، بھاگتے ہوئے اُس کے پاؤں راستے کو نہیں چھوتے۔
Isai AraNAV 41:3  يَتَعَقَّبُهُمْ وَيَجُوزُ آمِناً فِي دُرُوبٍ لَمْ يَطَأْهَا بِقَدَمَيْهِ.
Isai ChiNCVs 41:3  他追赶他们,安然走过他的脚未曾走过的路。
Isai ItaRive 41:3  Ei li insegue, e passa in trionfo per una via che i suoi piedi non hanno mai calcato.
Isai Afr1953 41:3  dat hy hulle agtervolg, ongehinderd verbytrek, die pad met sy voete nie betree nie?
Isai RusSynod 41:3  Он гонит их, идет спокойно дорогой, по которой никогда не ходил ногами своими.
Isai UrduGeoD 41:3  वह उनका ताक़्क़ुब करके सहीह-सलामत आगे निकलता है, भागते हुए उसके पाँव रास्ते को नहीं छूते।
Isai TurNTB 41:3  Kovalıyor onları, Ayak basmadığı bir yoldan esenlikle geçiyor.
Isai DutSVV 41:3  Dat hij ze najaagde en doortrok met vrede, door een pad, hetwelk hij met zijn voeten niet gegaan had?
Isai HunKNB 41:3  Üldözi őket, zavartalanul halad előre, lába alig éri az ösvényt.
Isai Maori 41:3  Whaia ana ratou e ia, haere ora atu ana ia; ae ra, i te ara kihai i haerea e ona waewae.
Isai HunKar 41:3  Kergeti őket, békességgel vonul az úton, a melyen lábaival nem járt.
Isai Viet 41:3  Người đuổi theo họ trên con đường chưa hề đặt chơn, mà vẫn vô sự lướt dặm.
Isai Kekchi 41:3  Nara̱linaheb toj retal naxchapeb ut ma̱cˈaˈ naxcˈul usta naxic saˈ jun li naˈajej ma̱ jun sut quinumeˈ cuiˈ.
Isai Swe1917 41:3  Han förjagar dem, där han går lyckosam fram, vanliga vägar trampar icke hans fot.
Isai CroSaric 41:3  Goni ih, napreduje pouzdano, noge mu se ceste ne dotiču.
Isai VieLCCMN 41:3  Ông đuổi bắt thù địch, ông tiến bước an toàn. Trên đường đi, chân ông không chấm đất.
Isai FreBDM17 41:3  Il les a poursuivis, et il est passé en paix par le chemin auquel il n’était point entré de ses pieds.
Isai FreLXX 41:3  Et il les poursuivra ; et il parcourra en paix la voie de ses pieds.
Isai Aleppo 41:3  ירדפם יעבור שלום ארח ברגליו לא יבוא
Isai MapM 41:3  יִרְדְּפֵ֖ם יַעֲב֣וֹר שָׁל֑וֹם אֹ֥רַח בְּרַגְלָ֖יו לֹ֥א יָבֽוֹא׃
Isai HebModer 41:3  ירדפם יעבור שלום ארח ברגליו לא יבוא׃
Isai Kaz 41:3  Осы жеңімпаз өз аяғы бұрын баспаған жолдармен жауларын қуып, аман жүре береді.
Isai FreJND 41:3  Il les poursuivit ; il passa en sûreté par un chemin où il n’était pas allé de ses pieds.
Isai GerGruen 41:3  Und er verfolgt sie, sicher wandelnd, auch auf Pfaden, die noch nie sein Fuß betreten.
Isai SloKJV 41:3  Zasledoval jih je in varno prešel; celó po poti, [po] kateri [še] ni šel s svojimi stopali.
Isai Haitian 41:3  L'ap fann nan siyay yo, l'ap kouri san li pa pè anyen. Pye l' pa menm touche tè.
Isai FinBibli 41:3  Ja hän ajoi heitä takaa, ja pääsi rauhassa sitä tietä, jota ei hänen jalkansa ennen käyneet.
Isai SpaRV 41:3  Siguiólos, pasó en paz por camino por donde sus pies nunca habían entrado.
Isai WelBeibl 41:3  Mae'n mynd ar eu holau, ac yn pasio heibio'n ddianaf; dydy ei draed ddim yn cyffwrdd y llawr!
Isai GerMenge 41:3  daß er hinter ihnen herjagt, unversehrt einherzieht, ohne den Pfad mit seinen Füßen zu berühren?
Isai GreVamva 41:3  Κατεδίωξεν αυτούς και διήλθεν ασφαλώς διά της οδού, την οποίαν δεν είχε περιπατήσει με τους πόδας αυτού.
Isai UkrOgien 41:3  Він жене їх, спокійно доро́гою йде, якою він не перехо́див нога́ми своїми.
Isai SrKDEkav 41:3  Погна их, прође мирно путем, којим не беше ходао ногама својим.
Isai FreCramp 41:3  Il les poursuit et passe en paix, par un chemin que son pied n'avait jamais foulé.
Isai PolUGdan 41:3  Ścigał ich, przeszedł spokojnie ścieżkę, po której swoimi nogami nie chodził.
Isai FreSegon 41:3  Il s'est mis à leur poursuite, il a parcouru avec bonheur Un chemin que son pied n'avait jamais foulé.
Isai SpaRV190 41:3  Siguiólos, pasó en paz por camino por donde sus pies nunca habían entrado.
Isai HunRUF 41:3  Üldözi őket, háborítatlanul nyomul előre, lába is alig éri az ösvényt.
Isai DaOT1931 41:3  forfølger dem, gaar uskadt frem ad en Vej, hans Fod ej har traadt.
Isai TpiKJPB 41:3  Em i bin ranim ol na em i stap gut taim em i go arere, yes long rot lek bilong em i no bin go pastaim.
Isai DaOT1871 41:3  Han forfølger dem, drager frem med Fred ad den Sti, som hans Fødder ikke have betraadt tilforn.
Isai FreVulgG 41:3  Il les poursuivra, il passera en paix, la trace de ses pas ne paraîtra pas.
Isai PolGdans 41:3  Uganiał się z nimi, przeszedł spokojnie ścieszkę, po której nogami swemi nie chadzał.
Isai JapBungo 41:3  斯て彼はこれらのものを追 その足いまだ行ざる道をやすらかに過ゆけり
Isai GerElb18 41:3  Er verfolgte sie, zog hin in Frieden einen Weg, den er mit seinen Füßen nie gegangen war.