Isai
|
PorBLivr
|
41:9 |
Tu, a quem tomei desde os confins da terra, e te chamei desde seus mais extremos, e te disse: Tu és meu servo; a ti escolhi, e não te rejeitei.
|
Isai
|
Mg1865
|
41:9 |
Hianao izay efa notantanako avy tany amin’ ny faran’ ny tany ary nantsoiko avy tany an-tsisiny ka nilazako hoe: Mpanompoko ianao, Efa nofidiko ka tsy mba nariako:
|
Isai
|
FinPR
|
41:9 |
jonka minä olen ottanut maan ääristä ja kutsunut maan kaukaisimmilta periltä, jolle minä sanoin: "Sinä olet minun palvelijani, sinut minä olen valinnut enkä sinua halpana pitänyt",
|
Isai
|
FinRK
|
41:9 |
jonka minä otin maan ääristä ja kutsuin maan kaukaisimmista perukoista, jolle minä sanoin: ”Sinä olet minun palvelijani, sinut minä olen valinnut enkä ole pitänyt sinua halpana”,
|
Isai
|
ChiSB
|
41:9 |
你是我由地極領來的,是我從遠方召來的,我曾向你說過:「你是我的僕人,我揀選了你,我決不放棄你。」
|
Isai
|
CopSahBi
|
41:9 |
ⲡⲉⲛⲧⲁⲓϣⲟⲡϥ ⲉⲣⲟⲓ ϫⲓⲛ ⲁⲣⲏϫϥ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲡⲉⲑⲏⲡ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲥⲟⲧⲡⲕ ⲙⲡⲉⲓⲕⲁⲁⲕ ⲛⲥⲱⲓ
|
Isai
|
ChiUns
|
41:9 |
你是我从地极所领(原文是抓)来的,从地角所召来的,且对你说:你是我的仆人;我拣选你,并不弃绝你。
|
Isai
|
BulVeren
|
41:9 |
ти, когото взех от краищата на земята и повиках от най-далечните ѝ страни, и ти казах: Ти си Мой служител, избрах те и не те отхвърлих. –
|
Isai
|
AraSVD
|
41:9 |
ٱلَّذِي أَمْسَكْتُهُ مِنْ أَطْرَافِ ٱلْأَرْضِ، وَمِنْ أَقْطَارِهَا دَعَوْتُهُ، وَقُلْتُ لَكَ: أَنْتَ عَبْدِيَ. ٱخْتَرْتُكَ وَلَمْ أَرْفُضْكَ.
|
Isai
|
Esperant
|
41:9 |
vi, kiun Mi prenis de la finoj de la tero kaj vokis de ĝiaj randoj, kaj al kiu Mi diris: Vi estas Mia servanto, Mi vin elektis kaj ne forpuŝis-
|
Isai
|
ThaiKJV
|
41:9 |
เจ้าผู้ซึ่งเรายึดไว้จากที่สุดปลายแผ่นดินโลก และเรียกเจ้ามาจากพวกผู้ใหญ่ของโลก กล่าวแก่เจ้าว่า “เจ้าเป็นผู้รับใช้ของเรา เราได้เลือกเจ้าและไม่เหวี่ยงเจ้าออกไป”
|
Isai
|
OSHB
|
41:9 |
אֲשֶׁ֤ר הֶחֱזַקְתִּ֨יךָ֙ מִקְצ֣וֹת הָאָ֔רֶץ וּמֵאֲצִילֶ֖יהָ קְרָאתִ֑יךָ וָאֹ֤מַר לְךָ֙ עַבְדִּי־אַ֔תָּה בְּחַרְתִּ֖יךָ וְלֹ֥א מְאַסְתִּֽיךָ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
41:9 |
မြေကြီးအစွန်းအနားမှ ငါလက်ဆွဲ၍ ခေါ်သော သူ၊ သင်သည် ငါ့ကျွန်ဖြစ်၏ဟူ၍၎င်း၊ သင့်ကို ငါရွေး ချယ်ပြီ၊ သင့်ကို မပစ်မပယ်ဟူ၍၎င်း၊ ဂတိကို ခံရသောသူ၊
|
Isai
|
FarTPV
|
41:9 |
من تو را از دورترین قسمتهای جهان آوردهام، و از دورترین نقاط تو را خواندم، و به تو گفتم: 'تو بندهٔ من هستی، من تو را رد نکردم، تو را برگزیدم.'
|
Isai
|
UrduGeoR
|
41:9 |
Maiṅ tujhe pakaṛ kar duniyā kī intahā se lāyā, us ke dūr-darāz konoṅ se bulāyā. Maiṅ ne farmāyā, ‘Tū merā ḳhādim hai.’ Maiṅ ne tujhe radd nahīṅ kiyā balki tujhe chun liyā hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
41:9 |
Jag har hämtat dig från jordens ändar, kallat dig från dess yttersta hörn och sagt till dig: "Du är min tjänare, dig har jag utvalt och inte förkastat."
|
Isai
|
GerSch
|
41:9 |
welchen ich von den Enden der Erde genommen und aus ihren Winkeln berufen und zu dem ich gesprochen habe: Du bist mein Knecht, ich habe dich auserwählt und verwerfe dich nicht;
|
Isai
|
TagAngBi
|
41:9 |
Ikaw na aking hinawakan mula sa mga wakas ng lupa, at tinawag kita mula sa mga sulok niyaon, at pinagsabihan kita, Ikaw ay aking lingkod, aking pinili ka at hindi kita itinakuwil;
|
Isai
|
FinSTLK2
|
41:9 |
jonka olen ottanut maan ääristä ja kutsunut maan kaukaisimmilta periltä, jolle sanoin: "Sinä olet palvelijani, sinut olen valinnut enkä pitänyt sinua halpana",
|
Isai
|
Dari
|
41:9 |
من ترا از دورترین نقاط جهان فرا خواندم و گفتم: «تو بندۀ من هستی، من ترا برگزیدم و ترکت نمی کنم.»
|
Isai
|
SomKQA
|
41:9 |
waxaan idinka soo kaxaystay dhulka darafyadiisa, oo geesihiisa waan idiinka yeedhay, oo waxaan idinku idhi, Waxaad tihiin addoommadayda, waanan idin doortay, idinmana xoorin.
|
Isai
|
NorSMB
|
41:9 |
du som eg tok frå heimsens endar og kalla deg frå ytste utkant og sa til deg: Min tenar er du, eg hev deg valt og ei forsmått,
|
Isai
|
Alb
|
41:9 |
ty që të mora nga skajet e tokës, që kam thirrur nga cepat më të largëta të saj dhe të kam thënë: "Ti je shërbëtori im, të kam zgjedhur dhe nuk të kam hedhur poshtë".
|
Isai
|
KorHKJV
|
41:9 |
내가 땅 끝들에서부터 너를 데려오고 땅의 우두머리들로부터 너를 불러 네게 이르기를, 너는 내 종이라. 내가 너를 택하였으며 너를 버리지 아니하였느니라, 하였노라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
41:9 |
Ти, којега узех с крајева земаљских, и између избранијех њезинијех дозвах те, и рекох ти: ти си мој слуга, ја те изабрах, и не одбацих тебе;
|
Isai
|
Wycliffe
|
41:9 |
fro the laste partis of erthe, and fro the fer partis therof Y clepide thee; and Y seide to thee, Thou art my seruaunt; Y chees thee, and castide not awei thee.
|
Isai
|
Mal1910
|
41:9 |
ഞാൻ നിന്നെ നിരസിച്ചുകളയാതെ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞുകൊണ്ടു ഭൂമിയുടെ അറ്റങ്ങളിൽ നിന്നു എടുക്കയും അതിന്റെ മൂലകളിൽനിന്നു വിളിച്ചു ചേൎക്കയും ചെയ്തിരിക്കുന്നവനായുള്ളോവേ, നീ ഭയപ്പെടേണ്ടാ;
|
Isai
|
KorRV
|
41:9 |
내가 땅 끝에서부터 너를 붙들며 땅 모퉁이에서부터 너를 부르고 네게 이르기를 너는 나의 종이라 내가 너를 택하고 싫어버리지 아니하였다 하였노라
|
Isai
|
Azeri
|
41:9 |
سني دونيانين اوجقار يِرلرئندن ييغميشام، لاپ اوزاق يِرلردن سَسلهمئشم، دمئشم: "سن منئم قولومسان، سني سِچمئشم، ردّ اتمهمئشم."
|
Isai
|
KLV
|
41:9 |
SoH 'Iv jIH ghaj tlhappu' 'uch vo' vo' the ends vo' the tera', je ja' vo' its corners, je ja'ta' Daq SoH, ‘ SoH 'oH wIj toy'wI', jIH ghaj wIvpu' SoH je ghobe' chuH SoH DoH;'
|
Isai
|
ItaDio
|
41:9 |
conciossiachè io ti abbia preso dalle estremità della terra, e ti abbia chiamato d’infra i maggiori di essa, e ti abbia detto: Tu sei mio servitore; io ti ho eletto, e non ti ho riprovato;
|
Isai
|
RusSynod
|
41:9 |
ты, которого Я взял от концов земли и призвал от краев ее, и сказал тебе: "ты Мой раб, Я избрал тебя и не отвергну тебя":
|
Isai
|
CSlEliza
|
41:9 |
егоже поях от конец земли, и от стражб ея призвах тя, и рекох ти: раб Мой еси, избрах тя, и не оставих тебе:
|
Isai
|
ABPGRK
|
41:9 |
ου αντελαβόμην απ΄ άκρων της γης και εκ των σκοπιών αυτής εκάλεσά σε και είπα σοι παις μου ει εξελεξάμην σε και ουκ εγκατέλιπόν σε
|
Isai
|
FreBBB
|
41:9 |
toi que j'ai été prendre aux bouts de la terre et que j'ai appelé de ses extrémités ; toi à qui j'ai dit : Tu es mon serviteur ; je t'ai choisi, et ne t'ai point rejeté,
|
Isai
|
LinVB
|
41:9 |
nakamati yo o nsuka ya mokili, mpe ut’o mokili mosika nabyangi yo, nalobi na yo : « Ozali mosaleli wa ngai, naboyi yo te, kasi naponi yo. »
|
Isai
|
HunIMIT
|
41:9 |
te, akit megragadtalak a föld széleiről és a végeiről hívtalak és mondtam neked: szolgám vagy, választottalak és nem vetettelek meg.
|
Isai
|
ChiUnL
|
41:9 |
我自地極援爾、自天涯召爾、謂曰、爾乃我僕、我已簡爾、未嘗遺棄、
|
Isai
|
VietNVB
|
41:9 |
Ta đã nắm lấy ngươi từ đầu cùng quả đất,Kêu gọi ngươi từ các góc đất,Và bảo ngươi: Ngươi là tôi tớ Ta,Ta đã chọn ngươi và không bỏ ngươi.
|
Isai
|
LXX
|
41:9 |
οὗ ἀντελαβόμην ἀπ’ ἄκρων τῆς γῆς καὶ ἐκ τῶν σκοπιῶν αὐτῆς ἐκάλεσά σε καὶ εἶπά σοι παῖς μου εἶ ἐξελεξάμην σε καὶ οὐκ ἐγκατέλιπόν σε
|
Isai
|
CebPinad
|
41:9 |
Ikaw nga akong gikuptan gikan sa kinatumyan sa yuta, ug gitawag gikan sa mga suok niini, ug miingon kanimo: Ikaw mao ang akong alagad, gipili ko ikaw ug wala ikaw isalikway.
|
Isai
|
RomCor
|
41:9 |
tu, pe care te-am luat de la marginile pământului şi pe care te-am chemat dintr-o ţară depărtată, căruia ţi-am zis: ‘Tu eşti robul Meu, te aleg, şi nu te lepăd!
|
Isai
|
Pohnpeia
|
41:9 |
Kumwail me I wahdosangehr ni imwin sampah, me I malipehdosangehr wasa keieu doh kan en sampah oh mahsanihong kumwail, ‘Ei ladu kumwail.’ I pilkumwaildahr, I sohte keseikumwailla.
|
Isai
|
HunUj
|
41:9 |
A föld végén ragadtalak meg, annak széléről hívtalak el. Ezt mondtam neked: Szolgám vagy! Kiválasztottalak, nem vetlek meg!
|
Isai
|
GerZurch
|
41:9 |
du, den ich geholt von den Enden der Erde, von ihren Säumen berufen habe, zu dem ich sprach: Mein Knecht bist du, ich habe dich erwählt, dich nicht verschmäht - (a) 5Mo 7:6; 14:2; Ps 135:4; Jes 44:1
|
Isai
|
GerTafel
|
41:9 |
Du, den Ich von der Erde Enden erfaßte und von ihren Säumen rief und zu dir sprach: Mein Knecht bist du; dich habe Ich erwählt und verschmähe dich nicht.
|
Isai
|
PorAR
|
41:9 |
tomei desde os confins da terra, e te chamei desde os seus cantos, e te disse: Tu és o meu servo, a ti te escolhi e não te rejeitei;
|
Isai
|
DutSVVA
|
41:9 |
Gij, welken Ik gegrepen heb van de einden der aarde, en uit haar bijzonderste geroepen heb; en zeide tot u: Gij zijt Mijn knecht; u heb Ik uitverkoren, en heb u niet verworpen.
|
Isai
|
FarOPV
|
41:9 |
که تو را از اقصای زمین گرفته، تو را از کرانه هایش خواندهام و به تو گفتهام تو بنده من هستی، تو رابرگزیدم و ترک ننمودم.
|
Isai
|
Ndebele
|
41:9 |
wena engakubambayo kwasemikhawulweni yomhlaba, ngakubiza ezikhulwini zawo, ngathi kuwe: Uyinceku yami, ngikukhethile, kangikulahlanga;
|
Isai
|
PorBLivr
|
41:9 |
Tu, a quem tomei desde os confins da terra, e te chamei desde seus mais extremos, e te disse: Tu és meu servo; a ti escolhi, e não te rejeitei.
|
Isai
|
Norsk
|
41:9 |
Du som jeg tok ved hånden og hentet fra jordens ender og kalte fra dens ytterste kanter, og til hvem jeg sa: Du er min tjener, jeg har utvalgt dig og ikke forkastet dig!
|
Isai
|
SloChras
|
41:9 |
ti, ki sem te zgrabil od koncev zemlje in te poklical od skrajnih kotov njenih in ti rekel: Hlapec si moj, izvolil sem te in te nisem zavrgel:
|
Isai
|
Northern
|
41:9 |
Səni dünyanın ucqar yerlərindən topladım, Ən uzaq yerlərdən səslədim: «Sən qulumsan, səni seçdim, rədd etmədim» dedim.
|
Isai
|
GerElb19
|
41:9 |
du, den ich ergriffen von den Enden der Erde und von ihren fernsten Gegenden her gerufen habe, und zu welchem ich sprach: Du bist mein Knecht, ich habe dich erwählt und nicht verschmäht-
|
Isai
|
LvGluck8
|
41:9 |
Tu, ko Es esmu sagrābis no pasaules galiem un esmu aicinājis no viņas malām, un uz ko Es sacījis: Tu esi Mans kalps, tevi Es esmu izredzējis un tevi neesmu atmetis, -
|
Isai
|
PorAlmei
|
41:9 |
Tu a quem tomei desde os fins da terra, e te chamei d'entre os seus mais excellentes, e te disse: Tu és o meu servo, a ti te escolhi e nunca te rejeitei.
|
Isai
|
ChiUn
|
41:9 |
你是我從地極所領(原文是抓)來的,從地角所召來的,且對你說:你是我的僕人;我揀選你,並不棄絕你。
|
Isai
|
SweKarlX
|
41:9 |
Den jag styrkt hafver allt ifrå verldenes ända, och hafver kallat dig, ifrå hennes väldiga, och sade till dig: Du skall vara min tjenare; ty jag utkorar dig, och bortkastar dig icke;
|
Isai
|
FreKhan
|
41:9 |
toi que j’ai ramené comme par la main des extrémités de la terre, que j’ai rappelé de ses zones les plus lointaines, toi à qui j’ai dit: "Tu es mon serviteur, je t’ai choisi et je ne te rejette plus,"
|
Isai
|
FrePGR
|
41:9 |
toi que j'ai été prendre au bout de la terre, et que j'ai appelé de son extrémité, à qui j'ai dit : Tu es mon serviteur ; je te choisis, et ne te rejette point !
|
Isai
|
PorCap
|
41:9 |
fui buscar-te aos confins da terra, chamei-te das regiões remotas. Eu disse-te: Tu é que és o meu servo. Foi a ti que Eu escolhi e não te rejeitarei.
|
Isai
|
JapKougo
|
41:9 |
わたしは地の果から、あなたを連れてき、地のすみずみから、あなたを召して、あなたに言った、「あなたは、わたしのしもべ、わたしは、あなたを選んで捨てなかった」と。
|
Isai
|
GerTextb
|
41:9 |
du, den ich von den Enden der Erde herbeigeholt und aus ihren entlegensten Gegenden berufen habe, indem ich zu dir sprach: Mein Knecht bist du, ich habe dich erwählt und dich nicht verschmäht!
|
Isai
|
SpaPlate
|
41:9 |
tú, a quien he sacado de los extremos de la tierra, llamándote de los cabos de ella, y diciéndote: Tú eres mi siervo; Yo te he escogido, y no te he desechado.
|
Isai
|
Kapingam
|
41:9 |
Au ne-laha-mai goodou i-nia mada o henuailala, Au ne-haga-gahi goodou haga-mogowaa-loo i-nia madaaduge, ga-helekai-adu gi goodou boloo, ‘Goodou go agu gau hai-hegau.’ Au digi haga-de-iloo-e-Au goodou. Au ne-hilihili goodou.
|
Isai
|
WLC
|
41:9 |
אֲשֶׁ֤ר הֶחֱזַקְתִּ֙יךָ֙ מִקְצ֣וֹת הָאָ֔רֶץ וּמֵאֲצִילֶ֖יהָ קְרָאתִ֑יךָ וָאֹ֤מַר לְךָ֙ עַבְדִּי־אַ֔תָּה בְּחַרְתִּ֖יךָ וְלֹ֥א מְאַסְתִּֽיךָ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
41:9 |
Aš pašaukiau tave iš žemės pakraščių, susivadinau iš tolimiausių kampų ir tau sakiau: ‘Tu esi mano tarnas, Aš tave išsirinkau ir neatmesiu tavęs.
|
Isai
|
Bela
|
41:9 |
ты, каго Я ўзяў ад канцоў зямлі, і паклікаў ад краёў яе, і сказаў табе: ты — Мой раб, Я выбраў цябе і не адкінуў цябе,
|
Isai
|
GerBoLut
|
41:9 |
der ich dich gestarkt habe von der Welt Ende her und habe dich berufen von ihren Gewaltigen und sprach zu dir: Du sollst mein Knecht sein, denn ich erwahle dich und verwerfe dich nicht,
|
Isai
|
FinPR92
|
41:9 |
sinä, jonka käteen minä tartuin, jonka minä toin maan ääristä ja kutsuin kaukaisimmista kolkista, jolle minä sanoin: "Sinä olet palvelijani, minä olen sinut valinnut, en sinua väheksynyt"
|
Isai
|
SpaRV186
|
41:9 |
Porque te eché mano de los extremos de la tierra, y de sus principales te llamé, y te dije: Mi siervo serás tú; te escogí, y no te deseché.
|
Isai
|
NlCanisi
|
41:9 |
Dien Ik van de grenzen der aarde heb gehaald, En van haar eindpaal geroepen: Ik heb u gezegd: Gij zijt mijn dienstknecht, U heb ik verkoren en nimmer versmaad!
|
Isai
|
GerNeUe
|
41:9 |
dich habe ich vom Ende der Erde genommen, / dich aus ihrem fernsten Winkel geholt und zu dir gesagt: / Du stehst in meinem Dienst! / Ich habe dich erwählt und dich auch jetzt nicht verstoßen.
|
Isai
|
UrduGeo
|
41:9 |
مَیں تجھے پکڑ کر دنیا کی انتہا سے لایا، اُس کے دُوردراز کونوں سے بُلایا۔ مَیں نے فرمایا، ’تُو میرا خادم ہے۔‘ مَیں نے تجھے رد نہیں کیا بلکہ تجھے چن لیا ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
41:9 |
يَامَنْ أَخَذْتُكَ مِنْ أَقَاصِي الأَرْضِ، وَدَعَوْتُكَ مِنْ أَبْعَدِ أَطْرَافِهَا قَائِلاً لَكَ: أَنْتَ عَبْدِي. لَقَدِ اصْطَفَيْتُكَ وَلَمْ أَنْبِذْكَ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
41:9 |
你是我从地极抓来的,我从地的远方召你来,对你说:“你是我的仆人,我拣选了你,并没有弃绝你。”
|
Isai
|
ItaRive
|
41:9 |
tu che ho preso dalle estremità della terra, che ho chiamato dalle parti più remote d’essa, e a cui ho detto: "Tu sei il mio servo; t’ho scelto e non t’ho reietto",
|
Isai
|
Afr1953
|
41:9 |
jy, wat Ek gegryp het van die eindes van die aarde en van sy uithoeke geroep het, en Ek het aan jou gesê: Jy is my kneg; jou het Ek uitverkies en jou nie verwerp nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
41:9 |
ты, которого Я взял от концов земли, и призвал от краев ее, и сказал тебе: ты Мой раб, Я избрал тебя и не отвергну тебя,
|
Isai
|
UrduGeoD
|
41:9 |
मैं तुझे पकड़कर दुनिया की इंतहा से लाया, उसके दूर-दराज़ कोनों से बुलाया। मैंने फ़रमाया, ‘तू मेरा ख़ादिम है।’ मैंने तुझे रद्द नहीं किया बल्कि तुझे चुन लिया है।
|
Isai
|
TurNTB
|
41:9 |
Sizleri dünyanın dört bucağından topladım, En uzak yerlerden çağırdım. Dedim ki, ‘Sen kulumsun, seni seçtim, Seni reddetmedim.’
|
Isai
|
DutSVV
|
41:9 |
Gij, welken Ik gegrepen heb van de einden der aarde, en uit haar bijzonderste geroepen heb; en zeide tot u: Gij zijt Mijn knecht; u heb Ik uitverkoren, en heb u niet verworpen.
|
Isai
|
HunKNB
|
41:9 |
te, akit magamhoz ragadtalak a föld végéről, és legtávolabbi sarkából hívtalak el, s azt mondtam neked: »Szolgám vagy, kiválasztottalak, és nem vetlek el téged«,
|
Isai
|
Maori
|
41:9 |
Ko taku ano i tango mai ai i nga pito o te whenua; he mea karanga nei hoki koe naku i roto i ona topito; ko taku kupu hoki ki a koe, Ko koe taku pononga; he mea whiriwhiri koe naku, kahore koe e maka atu e ahau.
|
Isai
|
HunKar
|
41:9 |
Te, a kit én a föld utolsó részéről hoztalak és véghatárairól elhívtalak, és ezt mondám néked: Szolgám vagy te, elválasztottalak és meg nem útállak:
|
Isai
|
Viet
|
41:9 |
ta đã cầm lấy ngươi từ đầu cùng đất, gọi ngươi từ các góc đất, mà bảo ngươi rằng: Ngươi là tôi tớ ta; ta đã lựa ngươi, chưa từng bỏ ngươi.
|
Isai
|
Kekchi
|
41:9 |
La̱in xin-isin chak e̱re saˈ li najtil tenamit. Xexinbok nak cuanquex chak saˈ xmaril li ruchichˈochˈ. Ut xinye e̱re: —La̱ex texcˈanjelak chicuu. La̱in xinsicˈoc e̱ru ut incˈaˈ xexintzˈekta̱na.
|
Isai
|
Swe1917
|
41:9 |
du som jag har hämtat från jordens ändar och kallat hit från dess yttersta hörn och till vilken jag har sagt: »Du är min tjänare, dig har jag utvalt och icke försmått»,
|
Isai
|
CroSaric
|
41:9 |
Ti koga uzeh s krajeva zemlje i pozvah s rubova njenih, ti kome rekoh: "Ti si sluga moj, izabrao sam te i nisam te odbacio."
|
Isai
|
VieLCCMN
|
41:9 |
Ta đã nắm chặt lấy ngươi, đưa ngươi về từ tận cùng cõi đất, kêu gọi ngươi từ những miền xa thẳm. Ta đã nói với ngươi : Ngươi là tôi tớ Ta, Ta đã chọn ngươi, Ta đâu ruồng bỏ.
|
Isai
|
FreBDM17
|
41:9 |
Car je t’ai pris des bouts de la terre, je t’ai appelé, en te préférant aux plus excellents qui sont en elle, et je t’ai dit ; C’est toi qui es mon serviteur, je t’ai élu, et je ne t’ai point rejeté.
|
Isai
|
FreLXX
|
41:9 |
Toi que j'ai fait revenir des extrémités de la terre ; je t'ai convoqué du haut de toutes ses collines, et je t'ai dit : Tu es mon serviteur ; je t'ai élu, et je ne t'ai pas abandonné.
|
Isai
|
Aleppo
|
41:9 |
אשר החזקתיך מקצות הארץ ומאציליה קראתיך ואמר לך עבדי אתה בחרתיך ולא מאסתיך
|
Isai
|
MapM
|
41:9 |
אֲשֶׁ֤ר הֶחֱזַקְתִּ֙יךָ֙ מִקְצ֣וֹת הָאָ֔רֶץ וּמֵאֲצִילֶ֖יהָ קְרָאתִ֑יךָ וָאֹ֤מַר לְךָ֙ עַבְדִּי־אַ֔תָּה בְּחַרְתִּ֖יךָ וְלֹ֥א מְאַסְתִּֽיךָ׃
|
Isai
|
HebModer
|
41:9 |
אשר החזקתיך מקצות הארץ ומאציליה קראתיך ואמר לך עבדי אתה בחרתיך ולא מאסתיך׃
|
Isai
|
Kaz
|
41:9 |
Мен сені қиыр шеттен шақырып алып, жер бетінің түкпір-түкпірінен әкелгенмін. Менің қызметшімсің, сені таңдап алған едім, сенен бас тартпаймын да.
|
Isai
|
FreJND
|
41:9 |
toi que j’ai pris des bouts de la terre et appelé de ses extrémités, et à qui j’ai dit : Tu es mon serviteur, je t’ai choisi et je ne t’ai pas rejeté ;…
|
Isai
|
GerGruen
|
41:9 |
Du, den ich vor den Vornehmsten der Welt erwählt, vor ihren Edelsten berufen habe! Ich sage dir: 'Mein Knecht bist du; dich habe ich erkoren und nicht abgelehnt.'
|
Isai
|
SloKJV
|
41:9 |
Ti, katerega sem vzel od koncev zemlje in te poklical od njihovih glavnih mož in ti rekel: „Ti si moj služabnik, izbral sem te in te nisem zavrgel.
|
Isai
|
Haitian
|
41:9 |
Mwen pran nou nan dènye bout latè, mwen rele nou soti byen lwen. Mwen di nou: Se sèvitè m' nou ye! Se chwazi mwen te chwazi nou, mwen pa voye nou jete.
|
Isai
|
FinBibli
|
41:9 |
Jonka minä olen ottanut maailman äärestä, ja olen sinun kutsunut hänen voimallisistansa, ja sanoin sinulle: minun palveliani sinä olet; sillä minä valitsin sinun, ja en hylkää sinua;
|
Isai
|
SpaRV
|
41:9 |
Porque te tomé de los extremos de la tierra, y de sus principales te llamé, y te dije: Mi siervo eres tú; te escogí, y no te deseché.
|
Isai
|
WelBeibl
|
41:9 |
Des i â ti yma o bell, a'th alw o ben draw'r byd, a dweud wrthot ti: “Ti ydy fy ngwas i.” Dw i wedi dy ddewis di! Dw i ddim wedi troi cefn arnat ti!
|
Isai
|
GerMenge
|
41:9 |
du, den ich von den Enden der Erde hergeholt und von ihren Säumen her berufen und zu dem ich gesagt habe: ›Mein Knecht bist du, ich habe dich erwählt und dich nicht verworfen‹:
|
Isai
|
GreVamva
|
41:9 |
συ, τον οποίον έλαβον εκ των άκρων της γης και σε εκάλεσα εκ των εσχάτων αυτής και σοι είπα, Συ είσαι ο δούλός μου· εγώ σε εξέλεξα και δεν θέλω σε απορρίψει·
|
Isai
|
UkrOgien
|
41:9 |
ти, якого Я взяв був із кі́нців землі та покликав тебе із окра́їн її, і сказав був до тебе: Ти раб Мій, Я вибрав тебе й не відки́нув тебе,
|
Isai
|
SrKDEkav
|
41:9 |
Ти, кога узех с крајева земаљских, и између изабраних њених дозвах те, и рекох ти: Ти си мој слуга, ја те изабрах, и не одбацих тебе;
|
Isai
|
FreCramp
|
41:9 |
Toi que j'ai été prendre aux extrémités de la terre, et que j'ai appelé de ses lointaines régions ; toi à qui j'ai dit : " Tu es mon serviteur, je t'ai choisi et ne t'ai point rejeté : "
|
Isai
|
PolUGdan
|
41:9 |
Ty, którego pochwyciłem z krańców ziemi, a pomijając znamienitych, powołałem cię i powiedziałem ci: Jesteś moim sługą, wybrałem cię i nie odrzuciłem.
|
Isai
|
FreSegon
|
41:9 |
Toi, que j'ai pris aux extrémités de la terre, Et que j'ai appelé d'une contrée lointaine, À qui j'ai dit: Tu es mon serviteur, Je te choisis, et ne te rejette point!
|
Isai
|
SpaRV190
|
41:9 |
Porque te tomé de los extremos de la tierra, y de sus principales te llamé, y te dije: Mi siervo eres tú; te escogí, y no te deseché.
|
Isai
|
HunRUF
|
41:9 |
A föld végén ragadtalak meg, annak legszéléről hívtalak el. Ezt mondtam neked: Szolgám vagy! Kiválasztottalak, nem vetlek el téged!
|
Isai
|
DaOT1931
|
41:9 |
hvem jeg tog fra Jordens Grænser og kaldte fra dens fjerneste Kroge, til hvem jeg sagde: »Du min Tjener, som jeg valgte og ikke vraged«:
|
Isai
|
TpiKJPB
|
41:9 |
Mi bin kisim yu i kam long ol arere bilong dispela graun na singautim yu long lusim ol nambawan man long dispela hap. Na Mi bin tokim yu, Yu stap wokboi bilong Mi. Mi bin kisim yu long laik bilong Mi na Mi no bin tromoi yu.
|
Isai
|
DaOT1871
|
41:9 |
du, hvem jeg hentede fra Jordens Ender og kaldte fra dens yderste Grænser, og til hvem jeg sagde: Du er min Tjener, jeg udvalgte dig og forkastede dig ikke!
|
Isai
|
FreVulgG
|
41:9 |
en qui (dans lequel) je t’ai pris aux extrémités de la terre et je t’ai appelé d’un pays lointain, et je t’ai dit : Tu es mon serviteur, je t’ai choisi, et je ne t’ai pas rejeté.
|
Isai
|
PolGdans
|
41:9 |
Ty, któregom pochwycił od kończyn ziemi, owszem, pominąwszy przedniejszych ich, powołałem cię mówiąc do ciebie: Sługaś ty mój, obrałem cię, a nie odrzuciłem cię.
|
Isai
|
JapBungo
|
41:9 |
われ地のはてより汝をたづさへきたり地のはしよりなんぢを召 かくて汝にいへり 汝はわが僕われ汝をえらみて棄ざりきと
|
Isai
|
GerElb18
|
41:9 |
du, den ich ergriffen von den Enden der Erde und von ihren fernsten Gegenden her gerufen habe, und zu welchem ich sprach: Du bist mein Knecht, ich habe dich erwählt und nicht verschmäht-
|