Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 49:24  Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
Isai NHEBJE 49:24  Shall the prey be taken from the mighty, or the captives of a tyrant be delivered?
Isai ABP 49:24  Will anyone take [2from 3a giant 1spoils]? and if [2should be captured 1anyone] unjustly, shall he be delivered?
Isai NHEBME 49:24  Shall the prey be taken from the mighty, or the captives of a tyrant be delivered?
Isai Rotherha 49:24  Shall prey, be taken from a mighty one? Or the captive of one in the right, be delivered?
Isai LEB 49:24  Can war-booty be taken from the mighty? or can a captive of a righteous person be rescued?
Isai RNKJV 49:24  Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
Isai Jubilee2 49:24  Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
Isai Webster 49:24  Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
Isai Darby 49:24  Shall the prey be taken from the mighty? and shall he that is rightfully captive be delivered?
Isai ASV 49:24  Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered?
Isai LITV 49:24  Shall the plunder be taken from the warrior, or the righteous captive escape?
Isai Geneva15 49:24  Shall the pray be taken from the mightie? or the iust captiuitie deliuered?
Isai CPDV 49:24  Can prey be taken from the strong? Or is anything taken captive by the powerful able to be saved?
Isai BBE 49:24  Will the goods of war be taken from the strong man, or the prisoners of the cruel one be let go?
Isai DRC 49:24  Shall the prey be taken from the strong? or can that which was taken by the mighty, be delivered?
Isai GodsWord 49:24  Can loot be taken away from mighty men or prisoners be freed from conquerors?
Isai JPS 49:24  Shall the prey be taken from the mighty, or the captives of the victorious be delivered?
Isai KJVPCE 49:24  ¶ Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
Isai NETfree 49:24  Can spoils be taken from a warrior, or captives be rescued from a conqueror?
Isai AB 49:24  Will anyone take spoils from a giant? And if one should take a man captive unjustly, shall he be delivered?
Isai AFV2020 49:24  Shall the prey be taken from the mighty, or the captives of a tyrant be rescued?
Isai NHEB 49:24  Shall the prey be taken from the mighty, or the captives of a tyrant be delivered?
Isai NETtext 49:24  Can spoils be taken from a warrior, or captives be rescued from a conqueror?
Isai UKJV 49:24  Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
Isai Noyes 49:24  Shall the prey be taken away from the mighty? Or shall the spoil of the terrible be rescued?
Isai KJV 49:24  Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
Isai KJVA 49:24  Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
Isai AKJV 49:24  Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
Isai RLT 49:24  Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
Isai MKJV 49:24  Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
Isai YLT 49:24  Is prey taken from the mighty? And the captive of the righteous delivered?
Isai ACV 49:24  Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered?
Isai VulgSist 49:24  Numquid tolletur a forti praeda? aut quod captum fuerit a robusto, salvum esse poterit?
Isai VulgCont 49:24  Numquid tolletur a forti præda? Aut quod captum fuerit a robusto, salvum esse poterit?
Isai Vulgate 49:24  numquid tolletur a forte praeda aut quod captum fuerit a robusto salvum esse poterit
Isai VulgHetz 49:24  Numquid tolletur a forti præda? aut quod captum fuerit a robusto, salvum esse poterit?
Isai VulgClem 49:24  Numquid tolletur a forti præda ? aut quod captum fuerit a robusto, salvum esse poterit ?
Isai CzeBKR 49:24  Ale díš: Zdaliž odjato bude reku udatnému to, což uchvátil? A zdaž zajatý lid spravedlivého vyproštěn bude?
Isai CzeB21 49:24  „Lze válečníka obrat o kořist? Lze tyrana o vězně připravit?“
Isai CzeCEP 49:24  Lze vzít bohatýru to, co pobral? Může uniknout zajatý lid Spravedlivého?
Isai CzeCSP 49:24  Cožpak lze vzít hrdinovi lup, či ⌈násilníkovi vychvátit zajatce?⌉
Isai PorBLivr 49:24  Pode, por acaso, se tirar a presa de um guerreiro, ou fazer escapar os presos capturados por um justo?
Isai Mg1865 49:24  Azo alaina eny amin’ ny mahery va ny sambotra? Na ho afaka va ny babo marina?
Isai FinPR 49:24  Otetaanko sankarilta saalis, tai riistetäänkö vangit vanhurskaalta?
Isai FinRK 49:24  Voidaanko sankarilta viedä saalis tai riistää vangit voittajalta?
Isai ChiSB 49:24  獵物豈能由勇士手中奪回﹖俘虜豈能由強者手中救出﹖
Isai CopSahBi 49:24  ⲙⲏ ⲟⲩⲛⲟⲩⲁ ⲛⲁϫⲓϣⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲟⲩⲅⲓⲅⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲓⲍⲉ ϩⲛ ⲟⲩϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ
Isai ChiUns 49:24  勇士抢去的岂能夺回?该掳掠的岂能解救吗?
Isai BulVeren 49:24  Може ли да се отнеме плячката от силния или пленникът на мощния да избяга?
Isai AraSVD 49:24  هَلْ تُسْلَبُ مِنَ ٱلْجَبَّارِ غَنِيمَةٌ؟ وَهَلْ يُفْلِتُ سَبْيُ ٱلْمَنْصُورِ؟
Isai Esperant 49:24  Ĉu de fortulo oni povas forpreni la akiritaĵon? aŭ ĉu oni povas liberigi la kaptitojn de venkinto?
Isai ThaiKJV 49:24  จะเอาเหยื่อไปจากผู้มีกำลัง หรือจะช่วยเชลยของผู้ชอบธรรมให้พ้นได้หรือ
Isai OSHB 49:24  הֲיֻקַּ֥ח מִגִּבּ֖וֹר מַלְק֑וֹחַ וְאִם־שְׁבִ֥י צַדִּ֖יק יִמָּלֵֽט׃
Isai BurJudso 49:24  လုယူရာဥစ္စာကို အားကြီးသော သူ၏ လက်မှ ယူရမည်လော။ တရားသော သူသိမ်းသွားသော လူတို့ကို နှုတ်ရမည်လော။
Isai FarTPV 49:24  آیا می‌توانید آنچه را که یک سرباز به یغما برده، از او پس بگیرید؟ آیا می‌توانید زندانی‌ها را از چنگ یک حاکم ستمکار خلاص کنید؟
Isai UrduGeoR 49:24  Kyā sūrme kā lūṭā huā māl us ke hāth se chhīnā jā saktā hai? Yā kyā zālim ke qaidī us ke qabze se chhūṭ sakte haiṅ? Mushkil hī se.
Isai SweFolk 49:24  Kan man ta bytet från den starke eller rycka fångarna från tyrannen?
Isai GerSch 49:24  Kann auch einem Riesen sein Raub genommen werden? Und können rechtmäßig Gefangene entrinnen?
Isai TagAngBi 49:24  Makukuha baga ang huli sa makapangyarihan, o maliligtas ang mga talagang nabihag?
Isai FinSTLK2 49:24  Otetaanko sankarilta saalis, tai riistetäänkö vangit vanhurskaalta?
Isai Dari 49:24  آیا کسی می تواند غنیمت را از یک جنگ آور بگیرد و یا اسیران را از دست یک حاکم ظالم نجات بدهد؟
Isai SomKQA 49:24  Mid xoog badanu wuxuu qabsado miyaa laga qaadaa? Miyaase la samatabbixiyaa maxaabbiistii kan xaqa ah?
Isai NorSMB 49:24  Kann ein taka herfanget frå ei kjempa? Eller fangarne sleppa frå den som hev siger-retten?
Isai Alb 49:24  A do të mund t'i shkëputet vallë preja të fuqishmit apo të çlirohet i burgosuri që është i drejtë?".
Isai KorHKJV 49:24  ¶용사에게서 탈취물을 빼앗을 수 있으며 합법적으로 끌려간 포로를 건져 낼 수 있겠느냐?
Isai SrKDIjek 49:24  Хоће ли се јунаку узети плијен и хоће ли се отети робље праведному?
Isai Wycliffe 49:24  Whether prey schal be takun awei fro a strong man? ether that that is takun of a stalworthe man, mai be saaf?
Isai Mal1910 49:24  ബലവാനോടു അവന്റെ കവൎച്ച എടുത്തുകളയാമോ? അല്ല, നിഷ്കണ്ടകന്റെ ബദ്ധന്മാരെ വിടുവിക്കാമോ?
Isai KorRV 49:24  용사의 빼앗은 것을 어떻게 도로 빼앗으며 승리자에게 사로잡힌 자를 어떻게 건져낼 수 있으랴마는
Isai Azeri 49:24  مگر گوجلونون اَلئندن قنئمت آلينا بئلر؟ قدّارين اَلئندن اسئرلر قورتولا بئلر؟
Isai KLV 49:24  DIchDaq the prey taH tlhappu' vo' the HoS, joq the lawful captives taH toDta'?
Isai ItaDio 49:24  La preda sarebbe ella tolta all’uomo prode? ed i prigioni presi giustamente possono eglino esser riscossi?
Isai RusSynod 49:24  Может ли быть отнята у сильного добыча, и могут ли быть отняты у победителя взятые в плен?
Isai CSlEliza 49:24  Еда возмет кто от исполина корысти? И аще кто пленит неправедне, спасетлися?
Isai ABPGRK 49:24  μη λήψεταί τις παρά γίγαντος σκύλα και εάν αιχμαλωτεύση τις αδίκως σωθήσεται
Isai FreBBB 49:24  Arrachera-t-on au puissant sa proie, et les justes qu'on a faits captifs seront-ils délivrés ?
Isai LinVB 49:24  Bakobotoloko nde elombe eloko akamati o etumba ? Moombo wa monyokoli, akoki nde kokima ?
Isai HunIMIT 49:24  Vajon elveszik-e a hőstől a ragadmányt, avagy győztesnek a foglyai megmenekülnek-e?
Isai ChiUnL 49:24  勇士所攘奪、豈能脫之乎、強者所俘獲、豈能救之乎、
Isai VietNVB 49:24  Có thể nào người ta lấy chiến lợi phẩm của dũng sĩHay giải cứu các tù binh từ người dũng mãnh được chăng?
Isai LXX 49:24  μὴ λήμψεταί τις παρὰ γίγαντος σκῦλα καὶ ἐὰν αἰχμαλωτεύσῃ τις ἀδίκως σωθήσεται
Isai CebPinad 49:24  Pagakuhaon ba ang tukbonon gikan sa mabaskug, kun kadtong mga gibihag uyon sa balaod pagabuhian?
Isai RomCor 49:24  „Se poate lua prada celui puternic? Şi poate să scape cel prins din prinsoare?” –
Isai Pohnpeia 49:24  Ke kak adihasang sounpei men dipwisou me e kalowehdi nan mahwen? Ke kak kapitala kalapwus men sang rehn aramas lemei men?
Isai HunUj 49:24  El lehet-e venni a zsákmányt a hőstől, megmenekülhetnek-e a foglyok az erőszakostól?
Isai GerZurch 49:24  Kann man einem Starken den Raub entreissen, oder entrinnen die Gefangenen eines Gewaltigen?
Isai GerTafel 49:24  Kann man dem Helden sein Genommenes abnehmen? Und kann dem Gerechten der Gefangene entrinnen?
Isai PorAR 49:24  Acaso tirar-se-ia a presa ao valente? Ou serão libertados os cativos de um tirano?
Isai DutSVVA 49:24  Zou ook een machtige de vangst ontnomen worden, of zouden de gevangenen eens rechtvaardigen ontkomen?
Isai FarOPV 49:24  آیا غنیمت از جبار گرفته شود یا اسیران ازمرد قاهر رهانیده گردند.
Isai Ndebele 49:24  Impango izathathwa yini kolamandla, kumbe umthunjwa ngokomthetho akhululwe?
Isai PorBLivr 49:24  Pode, por acaso, se tirar a presa de um guerreiro, ou fazer escapar os presos capturados por um justo?
Isai Norsk 49:24  Kan vel nogen ta hærfanget fra en kjempe, eller kan fangene slippe fra den som de med rette tilhører?
Isai SloChras 49:24  Se li more velikanu odvzeti plen? ali se morejo oteti, ki so ujeti po pravici?
Isai Northern 49:24  Məgər güclünün əlindən qənimət alına bilərmi? Zorakının əlindən əsirlər qurtula bilərmi?
Isai GerElb19 49:24  Sollte wohl einem Helden die Beute entrissen werden? Oder sollen rechtmäßig Gefangene entrinnen?
Isai LvGluck8 49:24  Vai gan varenam var atņemt laupījumu? Jeb vai taisni var izsprukt no viņa cietuma?
Isai PorAlmei 49:24  Porventura se tiraria a preza ao valente? ou os presos d'um justo escapariam?
Isai ChiUn 49:24  勇士搶去的豈能奪回?該擄掠的豈能解救嗎?
Isai SweKarlX 49:24  Kan man ock taga enom kämpa hans rof bort, eller kan man lösgöra ens rättfärdigs fångar?
Isai FreKhan 49:24  Quoi! Arrachera-t-on au fort son butin? La capture faite aux dépens du juste sera-t-elle reprise?
Isai FrePGR 49:24  « Au puissant, arracherait-on une proie, et les captifs d'un juste échapperaient-ils ? »
Isai PorCap 49:24  *Acaso pode tirar-se ao guerreiro o despojo conquistado ou arrancar o prisioneiro ao vencedor?»
Isai JapKougo 49:24  勇士が奪った獲物をどうして取り返すことができようか。暴君がかすめた捕虜をどうして救い出すことができようか。
Isai GerTextb 49:24  Kann man etwa einem Starken seine Beute abnehmen, oder können die Gefangenen eines Gewaltigen entwischen?
Isai SpaPlate 49:24  ¿Acaso puede quitársele el botín al fuerte, o escaparse el que de derecho es cautivo?
Isai Kapingam 49:24  Ma iai tangada e-mee di-daa nia goloo ne-kumi gi-daha mo tangada-dauwa? Ma iai tangada e-mee di-hagamehede nia daangada galabudi gi-daha mo-di mogobuna tagi hagamuamua?
Isai WLC 49:24  הֲיֻקַּ֥ח מִגִּבּ֖וֹר מַלְק֑וֹחַ וְאִם־שְׁבִ֥י צַדִּ֖יק יִמָּלֵֽט׃
Isai LtKBB 49:24  Argi iš galingojo galima atimti grobį? Ar belaisvius galima išgelbėti iš galiūno?
Isai Bela 49:24  Ці можа быць адабрана ў дужага здабыча, і ці могуць быць адабраны ў пераможцы палонныя?
Isai GerBoLut 49:24  Kann man auch einem Riesen den Raub nehmen, Oder kann man dem Gerechten seine Gefangenen losmachen?
Isai FinPR92 49:24  Voiko joku riistää sankarilta hänen saaliinsa, voiko vanki paeta valtiaan käsistä?
Isai SpaRV186 49:24  ¿Quitarán la presa al valiente? ¿o la cautividad justa darse ha por libre?
Isai NlCanisi 49:24  Zal dan den sterke zijn prooi nog worden ontrukt, De gevangene zijn tyran nog ontsnappen?
Isai GerNeUe 49:24  "Kann man dem Starken die Beute wegnehmen?", / fragst du. "Kann der Fang eines Tyrannen entkommen?"
Isai UrduGeo 49:24  کیا سورمے کا لُوٹا ہوا مال اُس کے ہاتھ سے چھینا جا سکتا ہے؟ یا کیا ظالم کے قیدی اُس کے قبضے سے چھوٹ سکتے ہیں؟ مشکل ہی سے۔
Isai AraNAV 49:24  هَلْ تُسْلَبُ الْغَنِيمَةُ مِنَ الْمُحَارِبِ الْجَبَّارِ؟ أَوْ يُفْلِتُ الأَسْرَى مِنْ قَبْضَةِ الْغَالِبِ؟
Isai ChiNCVs 49:24  被抢去的怎能从勇士手中夺回呢?被俘掳的怎能从强暴者的手里救出来呢?
Isai ItaRive 49:24  Si strapperà egli il bottino al potente? e i giusti fatti prigioni saranno essi liberati?
Isai Afr1953 49:24  Sal van 'n held die buit afgeneem word? Of sal die gevangenes van 'n regverdige ontvlug?
Isai RusSynod 49:24  Может ли быть отнята у сильного добыча, и могут ли быть отняты у победителя взятые в плен?
Isai UrduGeoD 49:24  क्या सूरमे का लूटा हुआ माल उसके हाथ से छीना जा सकता है? या क्या ज़ालिम के क़ैदी उसके क़ब्ज़े से छूट सकते हैं? मुश्किल ही से।
Isai TurNTB 49:24  Güçlünün ganimeti elinden alınabilir mi? Zorbanın elindeki tutsak kurtulabilir mi?
Isai DutSVV 49:24  Zou ook een machtige de vangst ontnomen worden, of zouden de gevangenen eens rechtvaardigen ontkomen?
Isai HunKNB 49:24  El lehet-e venni a hőstől a prédát, és az erőszakosnak zsákmánya megszabadulhat-e?
Isai Maori 49:24  Tera ranei e tangohia nga taonga parau i te tangata kaha, e mawhiti ranei te tangata kua tika nei tona hereherenga?
Isai HunKar 49:24  Elvétethetik-é a préda az erőstől, és megszabadulhatnak-é az igazak foglyai?
Isai Viet 49:24  Vậy của cải bị người mạnh bạo cướp lấy, há ai giựt lại được sao? Người công bình bị bắt làm phu tù, há ai giải cứu được sao?
Isai Kekchi 49:24  ¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ ta̱makˈekˈ chiru junak cui̱nk cau rib li cˈaˈru ta̱re̱chani saˈ li ple̱t? ¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ ta̱colekˈ li pre̱x chiru laj ilol re li kˈaxal joskˈ?
Isai Swe1917 49:24  Kan man taga ifrån hjälten hans byte eller rycka fångarna ifrån den som har segerns rätt?
Isai CroSaric 49:24  Može li se otet plijen junaku? Može li sužanj pobjeć pobjedniku?
Isai VieLCCMN 49:24  Chiến lợi phẩm của người hùng, đâu dễ gì lấy lại ? Tù nhân của kiêu binh, làm sao mà cứu gỡ ?
Isai FreBDM17 49:24  Le pillage sera-t-il ôté à l’homme puissant ? et les captifs du juste seront-ils délivrés ?
Isai FreLXX 49:24  Est-ce que l'on enlève son butin à un géant ? Est-ce que celui qu'on a fait injustement captif sera délivré ?
Isai Aleppo 49:24  היקח מגבור מלקוח ואם שבי צדיק ימלט  {ס}
Isai MapM 49:24     הֲיֻקַּ֥ח מִגִּבּ֖וֹר מַלְק֑וֹחַ וְאִם־שְׁבִ֥י צַדִּ֖יק יִמָּלֵֽט׃
Isai HebModer 49:24  היקח מגבור מלקוח ואם שבי צדיק ימלט׃
Isai Kaz 49:24  — Күшті жаудың қолынан олжасын тартып алып, жеңімпаздың тұтқындарын босату мүмкін бе?! — (деп күдіктенесің.)
Isai FreJND 49:24  Ce qu’il a pris sera-t-il enlevé à l’homme fort, et celui qui est justement captif sera-t-il délivré ?
Isai GerGruen 49:24  Kann denn der Raub dem Starken abgejagt, dem Wüterich der Fang entrissen werden?
Isai SloKJV 49:24  Mar bo plen vzet od mogočnega, mar bo pravično ujetništvo osvobojeno?“
Isai Haitian 49:24  Eske ou ka wete nan men yon vanyan gason bagay li pran nan lagè? Eske ou ka lage prizonye ki anba men gwo chèf?
Isai FinBibli 49:24  Otetaanko saalis väkevältä pois? taitaako joku päästää hurskaan vangit?
Isai SpaRV 49:24  ¿Será quitada la presa al valiente? ó ¿libertaráse la cautividad legítima?
Isai WelBeibl 49:24  Ydy'n bosib dwyn ysbail oddi ar ryfelwr, neu ryddhau caethion o law gormeswr?”
Isai GerMenge 49:24  Kann wohl einem Starken die Beute abgenommen werden, oder können die Gefangenen eines Mächtigen entrinnen?
Isai GreVamva 49:24  Δύναται το λάφυρον να αφαιρεθή από του ισχυρού ή να ελευθερωθώσιν οι δικαίως αιχμαλωτισθέντες;
Isai UkrOgien 49:24  Чи ж від сильного буде відня́та здобич, і чи награ́боване ґвалтівнико́м урято́ване буде?
Isai SrKDEkav 49:24  Хоће ли се јунаку узети плен и хоће ли се отети робље праведноме?
Isai FreCramp 49:24  Mais arrachera-t-on au puissant sa proie, et les justes qu'on a faits captifs échapperont-ils ? —
Isai PolUGdan 49:24  Czy można odebrać mocarzowi zdobycz? Czy słusznie pojmany lud będzie wybawiony?
Isai FreSegon 49:24  Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé? Et la capture faite sur le juste échappera-t-elle? -
Isai SpaRV190 49:24  ¿Será quitada la presa al valiente? ó ¿libertaráse la cautividad legítima?
Isai HunRUF 49:24  El tudod-e venni a zsákmányt a harcostól, elszökhetnek-e az erőstől a foglyok?
Isai DaOT1931 49:24  Kan Bytte fratages en Helt, kan den stærkes Fanger slippe bort?
Isai TpiKJPB 49:24  ¶ Wanpela bai rausim ol samting strongpela man i bin kisim long pait, o bai wanpela man lo i bin tok orait long ol i holimpas em, em i ken kamap fri?
Isai DaOT1871 49:24  Mon man kan tage fra den vældige, hvad han har taget? og mon den retfærdiges Fanger skulle undkomme?
Isai FreVulgG 49:24  Peut-on ravir au puissant sa proie, et enlever à un homme robuste ceux qu’il a rendus captifs ?
Isai PolGdans 49:24  I rzeczesz: Izali korzyść od mocarza odjęta będzie? Izali pojmany lud sprawiedliwego wybawiony będzie?
Isai JapBungo 49:24  勇士がうばひたる掠物をいかでとりかへし 強暴者がかすめたる虜をいかで救いだすことを得んや
Isai GerElb18 49:24  Sollte wohl einem Helden die Beute entrissen werden? oder sollen rechtmäßig Gefangene entrinnen?