Isai
|
RWebster
|
49:24 |
Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
|
Isai
|
NHEBJE
|
49:24 |
Shall the prey be taken from the mighty, or the captives of a tyrant be delivered?
|
Isai
|
ABP
|
49:24 |
Will anyone take [2from 3a giant 1spoils]? and if [2should be captured 1anyone] unjustly, shall he be delivered?
|
Isai
|
NHEBME
|
49:24 |
Shall the prey be taken from the mighty, or the captives of a tyrant be delivered?
|
Isai
|
Rotherha
|
49:24 |
Shall prey, be taken from a mighty one? Or the captive of one in the right, be delivered?
|
Isai
|
LEB
|
49:24 |
Can war-booty be taken from the mighty? or can a captive of a righteous person be rescued?
|
Isai
|
RNKJV
|
49:24 |
Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
|
Isai
|
Jubilee2
|
49:24 |
Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
|
Isai
|
Webster
|
49:24 |
Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
|
Isai
|
Darby
|
49:24 |
Shall the prey be taken from the mighty? and shall he that is rightfully captive be delivered?
|
Isai
|
ASV
|
49:24 |
Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered?
|
Isai
|
LITV
|
49:24 |
Shall the plunder be taken from the warrior, or the righteous captive escape?
|
Isai
|
Geneva15
|
49:24 |
Shall the pray be taken from the mightie? or the iust captiuitie deliuered?
|
Isai
|
CPDV
|
49:24 |
Can prey be taken from the strong? Or is anything taken captive by the powerful able to be saved?
|
Isai
|
BBE
|
49:24 |
Will the goods of war be taken from the strong man, or the prisoners of the cruel one be let go?
|
Isai
|
DRC
|
49:24 |
Shall the prey be taken from the strong? or can that which was taken by the mighty, be delivered?
|
Isai
|
GodsWord
|
49:24 |
Can loot be taken away from mighty men or prisoners be freed from conquerors?
|
Isai
|
JPS
|
49:24 |
Shall the prey be taken from the mighty, or the captives of the victorious be delivered?
|
Isai
|
KJVPCE
|
49:24 |
¶ Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
|
Isai
|
NETfree
|
49:24 |
Can spoils be taken from a warrior, or captives be rescued from a conqueror?
|
Isai
|
AB
|
49:24 |
Will anyone take spoils from a giant? And if one should take a man captive unjustly, shall he be delivered?
|
Isai
|
AFV2020
|
49:24 |
Shall the prey be taken from the mighty, or the captives of a tyrant be rescued?
|
Isai
|
NHEB
|
49:24 |
Shall the prey be taken from the mighty, or the captives of a tyrant be delivered?
|
Isai
|
NETtext
|
49:24 |
Can spoils be taken from a warrior, or captives be rescued from a conqueror?
|
Isai
|
UKJV
|
49:24 |
Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
|
Isai
|
Noyes
|
49:24 |
Shall the prey be taken away from the mighty? Or shall the spoil of the terrible be rescued?
|
Isai
|
KJV
|
49:24 |
Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
|
Isai
|
KJVA
|
49:24 |
Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
|
Isai
|
AKJV
|
49:24 |
Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
|
Isai
|
RLT
|
49:24 |
Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
|
Isai
|
MKJV
|
49:24 |
Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
|
Isai
|
YLT
|
49:24 |
Is prey taken from the mighty? And the captive of the righteous delivered?
|
Isai
|
ACV
|
49:24 |
Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered?
|
Isai
|
PorBLivr
|
49:24 |
Pode, por acaso, se tirar a presa de um guerreiro, ou fazer escapar os presos capturados por um justo?
|
Isai
|
Mg1865
|
49:24 |
Azo alaina eny amin’ ny mahery va ny sambotra? Na ho afaka va ny babo marina?
|
Isai
|
FinPR
|
49:24 |
Otetaanko sankarilta saalis, tai riistetäänkö vangit vanhurskaalta?
|
Isai
|
FinRK
|
49:24 |
Voidaanko sankarilta viedä saalis tai riistää vangit voittajalta?
|
Isai
|
ChiSB
|
49:24 |
獵物豈能由勇士手中奪回﹖俘虜豈能由強者手中救出﹖
|
Isai
|
CopSahBi
|
49:24 |
ⲙⲏ ⲟⲩⲛⲟⲩⲁ ⲛⲁϫⲓϣⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲟⲩⲅⲓⲅⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲓⲍⲉ ϩⲛ ⲟⲩϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ϥⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ
|
Isai
|
ChiUns
|
49:24 |
勇士抢去的岂能夺回?该掳掠的岂能解救吗?
|
Isai
|
BulVeren
|
49:24 |
Може ли да се отнеме плячката от силния или пленникът на мощния да избяга?
|
Isai
|
AraSVD
|
49:24 |
هَلْ تُسْلَبُ مِنَ ٱلْجَبَّارِ غَنِيمَةٌ؟ وَهَلْ يُفْلِتُ سَبْيُ ٱلْمَنْصُورِ؟
|
Isai
|
Esperant
|
49:24 |
Ĉu de fortulo oni povas forpreni la akiritaĵon? aŭ ĉu oni povas liberigi la kaptitojn de venkinto?
|
Isai
|
ThaiKJV
|
49:24 |
จะเอาเหยื่อไปจากผู้มีกำลัง หรือจะช่วยเชลยของผู้ชอบธรรมให้พ้นได้หรือ
|
Isai
|
OSHB
|
49:24 |
הֲיֻקַּ֥ח מִגִּבּ֖וֹר מַלְק֑וֹחַ וְאִם־שְׁבִ֥י צַדִּ֖יק יִמָּלֵֽט׃
|
Isai
|
BurJudso
|
49:24 |
လုယူရာဥစ္စာကို အားကြီးသော သူ၏ လက်မှ ယူရမည်လော။ တရားသော သူသိမ်းသွားသော လူတို့ကို နှုတ်ရမည်လော။
|
Isai
|
FarTPV
|
49:24 |
آیا میتوانید آنچه را که یک سرباز به یغما برده، از او پس بگیرید؟ آیا میتوانید زندانیها را از چنگ یک حاکم ستمکار خلاص کنید؟
|
Isai
|
UrduGeoR
|
49:24 |
Kyā sūrme kā lūṭā huā māl us ke hāth se chhīnā jā saktā hai? Yā kyā zālim ke qaidī us ke qabze se chhūṭ sakte haiṅ? Mushkil hī se.
|
Isai
|
SweFolk
|
49:24 |
Kan man ta bytet från den starke eller rycka fångarna från tyrannen?
|
Isai
|
GerSch
|
49:24 |
Kann auch einem Riesen sein Raub genommen werden? Und können rechtmäßig Gefangene entrinnen?
|
Isai
|
TagAngBi
|
49:24 |
Makukuha baga ang huli sa makapangyarihan, o maliligtas ang mga talagang nabihag?
|
Isai
|
FinSTLK2
|
49:24 |
Otetaanko sankarilta saalis, tai riistetäänkö vangit vanhurskaalta?
|
Isai
|
Dari
|
49:24 |
آیا کسی می تواند غنیمت را از یک جنگ آور بگیرد و یا اسیران را از دست یک حاکم ظالم نجات بدهد؟
|
Isai
|
SomKQA
|
49:24 |
Mid xoog badanu wuxuu qabsado miyaa laga qaadaa? Miyaase la samatabbixiyaa maxaabbiistii kan xaqa ah?
|
Isai
|
NorSMB
|
49:24 |
Kann ein taka herfanget frå ei kjempa? Eller fangarne sleppa frå den som hev siger-retten?
|
Isai
|
Alb
|
49:24 |
A do të mund t'i shkëputet vallë preja të fuqishmit apo të çlirohet i burgosuri që është i drejtë?".
|
Isai
|
KorHKJV
|
49:24 |
¶용사에게서 탈취물을 빼앗을 수 있으며 합법적으로 끌려간 포로를 건져 낼 수 있겠느냐?
|
Isai
|
SrKDIjek
|
49:24 |
Хоће ли се јунаку узети плијен и хоће ли се отети робље праведному?
|
Isai
|
Wycliffe
|
49:24 |
Whether prey schal be takun awei fro a strong man? ether that that is takun of a stalworthe man, mai be saaf?
|
Isai
|
Mal1910
|
49:24 |
ബലവാനോടു അവന്റെ കവൎച്ച എടുത്തുകളയാമോ? അല്ല, നിഷ്കണ്ടകന്റെ ബദ്ധന്മാരെ വിടുവിക്കാമോ?
|
Isai
|
KorRV
|
49:24 |
용사의 빼앗은 것을 어떻게 도로 빼앗으며 승리자에게 사로잡힌 자를 어떻게 건져낼 수 있으랴마는
|
Isai
|
Azeri
|
49:24 |
مگر گوجلونون اَلئندن قنئمت آلينا بئلر؟ قدّارين اَلئندن اسئرلر قورتولا بئلر؟
|
Isai
|
KLV
|
49:24 |
DIchDaq the prey taH tlhappu' vo' the HoS, joq the lawful captives taH toDta'?
|
Isai
|
ItaDio
|
49:24 |
La preda sarebbe ella tolta all’uomo prode? ed i prigioni presi giustamente possono eglino esser riscossi?
|
Isai
|
RusSynod
|
49:24 |
Может ли быть отнята у сильного добыча, и могут ли быть отняты у победителя взятые в плен?
|
Isai
|
CSlEliza
|
49:24 |
Еда возмет кто от исполина корысти? И аще кто пленит неправедне, спасетлися?
|
Isai
|
ABPGRK
|
49:24 |
μη λήψεταί τις παρά γίγαντος σκύλα και εάν αιχμαλωτεύση τις αδίκως σωθήσεται
|
Isai
|
FreBBB
|
49:24 |
Arrachera-t-on au puissant sa proie, et les justes qu'on a faits captifs seront-ils délivrés ?
|
Isai
|
LinVB
|
49:24 |
Bakobotoloko nde elombe eloko akamati o etumba ? Moombo wa monyokoli, akoki nde kokima ?
|
Isai
|
HunIMIT
|
49:24 |
Vajon elveszik-e a hőstől a ragadmányt, avagy győztesnek a foglyai megmenekülnek-e?
|
Isai
|
ChiUnL
|
49:24 |
勇士所攘奪、豈能脫之乎、強者所俘獲、豈能救之乎、
|
Isai
|
VietNVB
|
49:24 |
Có thể nào người ta lấy chiến lợi phẩm của dũng sĩHay giải cứu các tù binh từ người dũng mãnh được chăng?
|
Isai
|
LXX
|
49:24 |
μὴ λήμψεταί τις παρὰ γίγαντος σκῦλα καὶ ἐὰν αἰχμαλωτεύσῃ τις ἀδίκως σωθήσεται
|
Isai
|
CebPinad
|
49:24 |
Pagakuhaon ba ang tukbonon gikan sa mabaskug, kun kadtong mga gibihag uyon sa balaod pagabuhian?
|
Isai
|
RomCor
|
49:24 |
„Se poate lua prada celui puternic? Şi poate să scape cel prins din prinsoare?” –
|
Isai
|
Pohnpeia
|
49:24 |
Ke kak adihasang sounpei men dipwisou me e kalowehdi nan mahwen? Ke kak kapitala kalapwus men sang rehn aramas lemei men?
|
Isai
|
HunUj
|
49:24 |
El lehet-e venni a zsákmányt a hőstől, megmenekülhetnek-e a foglyok az erőszakostól?
|
Isai
|
GerZurch
|
49:24 |
Kann man einem Starken den Raub entreissen, oder entrinnen die Gefangenen eines Gewaltigen?
|
Isai
|
GerTafel
|
49:24 |
Kann man dem Helden sein Genommenes abnehmen? Und kann dem Gerechten der Gefangene entrinnen?
|
Isai
|
PorAR
|
49:24 |
Acaso tirar-se-ia a presa ao valente? Ou serão libertados os cativos de um tirano?
|
Isai
|
DutSVVA
|
49:24 |
Zou ook een machtige de vangst ontnomen worden, of zouden de gevangenen eens rechtvaardigen ontkomen?
|
Isai
|
FarOPV
|
49:24 |
آیا غنیمت از جبار گرفته شود یا اسیران ازمرد قاهر رهانیده گردند.
|
Isai
|
Ndebele
|
49:24 |
Impango izathathwa yini kolamandla, kumbe umthunjwa ngokomthetho akhululwe?
|
Isai
|
PorBLivr
|
49:24 |
Pode, por acaso, se tirar a presa de um guerreiro, ou fazer escapar os presos capturados por um justo?
|
Isai
|
Norsk
|
49:24 |
Kan vel nogen ta hærfanget fra en kjempe, eller kan fangene slippe fra den som de med rette tilhører?
|
Isai
|
SloChras
|
49:24 |
Se li more velikanu odvzeti plen? ali se morejo oteti, ki so ujeti po pravici?
|
Isai
|
Northern
|
49:24 |
Məgər güclünün əlindən qənimət alına bilərmi? Zorakının əlindən əsirlər qurtula bilərmi?
|
Isai
|
GerElb19
|
49:24 |
Sollte wohl einem Helden die Beute entrissen werden? Oder sollen rechtmäßig Gefangene entrinnen?
|
Isai
|
LvGluck8
|
49:24 |
Vai gan varenam var atņemt laupījumu? Jeb vai taisni var izsprukt no viņa cietuma?
|
Isai
|
PorAlmei
|
49:24 |
Porventura se tiraria a preza ao valente? ou os presos d'um justo escapariam?
|
Isai
|
ChiUn
|
49:24 |
勇士搶去的豈能奪回?該擄掠的豈能解救嗎?
|
Isai
|
SweKarlX
|
49:24 |
Kan man ock taga enom kämpa hans rof bort, eller kan man lösgöra ens rättfärdigs fångar?
|
Isai
|
FreKhan
|
49:24 |
Quoi! Arrachera-t-on au fort son butin? La capture faite aux dépens du juste sera-t-elle reprise?
|
Isai
|
FrePGR
|
49:24 |
« Au puissant, arracherait-on une proie, et les captifs d'un juste échapperaient-ils ? »
|
Isai
|
PorCap
|
49:24 |
*Acaso pode tirar-se ao guerreiro o despojo conquistado ou arrancar o prisioneiro ao vencedor?»
|
Isai
|
JapKougo
|
49:24 |
勇士が奪った獲物をどうして取り返すことができようか。暴君がかすめた捕虜をどうして救い出すことができようか。
|
Isai
|
GerTextb
|
49:24 |
Kann man etwa einem Starken seine Beute abnehmen, oder können die Gefangenen eines Gewaltigen entwischen?
|
Isai
|
SpaPlate
|
49:24 |
¿Acaso puede quitársele el botín al fuerte, o escaparse el que de derecho es cautivo?
|
Isai
|
Kapingam
|
49:24 |
Ma iai tangada e-mee di-daa nia goloo ne-kumi gi-daha mo tangada-dauwa? Ma iai tangada e-mee di-hagamehede nia daangada galabudi gi-daha mo-di mogobuna tagi hagamuamua?
|
Isai
|
WLC
|
49:24 |
הֲיֻקַּ֥ח מִגִּבּ֖וֹר מַלְק֑וֹחַ וְאִם־שְׁבִ֥י צַדִּ֖יק יִמָּלֵֽט׃
|
Isai
|
LtKBB
|
49:24 |
Argi iš galingojo galima atimti grobį? Ar belaisvius galima išgelbėti iš galiūno?
|
Isai
|
Bela
|
49:24 |
Ці можа быць адабрана ў дужага здабыча, і ці могуць быць адабраны ў пераможцы палонныя?
|
Isai
|
GerBoLut
|
49:24 |
Kann man auch einem Riesen den Raub nehmen, Oder kann man dem Gerechten seine Gefangenen losmachen?
|
Isai
|
FinPR92
|
49:24 |
Voiko joku riistää sankarilta hänen saaliinsa, voiko vanki paeta valtiaan käsistä?
|
Isai
|
SpaRV186
|
49:24 |
¿Quitarán la presa al valiente? ¿o la cautividad justa darse ha por libre?
|
Isai
|
NlCanisi
|
49:24 |
Zal dan den sterke zijn prooi nog worden ontrukt, De gevangene zijn tyran nog ontsnappen?
|
Isai
|
GerNeUe
|
49:24 |
"Kann man dem Starken die Beute wegnehmen?", / fragst du. "Kann der Fang eines Tyrannen entkommen?"
|
Isai
|
UrduGeo
|
49:24 |
کیا سورمے کا لُوٹا ہوا مال اُس کے ہاتھ سے چھینا جا سکتا ہے؟ یا کیا ظالم کے قیدی اُس کے قبضے سے چھوٹ سکتے ہیں؟ مشکل ہی سے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
49:24 |
هَلْ تُسْلَبُ الْغَنِيمَةُ مِنَ الْمُحَارِبِ الْجَبَّارِ؟ أَوْ يُفْلِتُ الأَسْرَى مِنْ قَبْضَةِ الْغَالِبِ؟
|
Isai
|
ChiNCVs
|
49:24 |
被抢去的怎能从勇士手中夺回呢?被俘掳的怎能从强暴者的手里救出来呢?
|
Isai
|
ItaRive
|
49:24 |
Si strapperà egli il bottino al potente? e i giusti fatti prigioni saranno essi liberati?
|
Isai
|
Afr1953
|
49:24 |
Sal van 'n held die buit afgeneem word? Of sal die gevangenes van 'n regverdige ontvlug?
|
Isai
|
RusSynod
|
49:24 |
Может ли быть отнята у сильного добыча, и могут ли быть отняты у победителя взятые в плен?
|
Isai
|
UrduGeoD
|
49:24 |
क्या सूरमे का लूटा हुआ माल उसके हाथ से छीना जा सकता है? या क्या ज़ालिम के क़ैदी उसके क़ब्ज़े से छूट सकते हैं? मुश्किल ही से।
|
Isai
|
TurNTB
|
49:24 |
Güçlünün ganimeti elinden alınabilir mi? Zorbanın elindeki tutsak kurtulabilir mi?
|
Isai
|
DutSVV
|
49:24 |
Zou ook een machtige de vangst ontnomen worden, of zouden de gevangenen eens rechtvaardigen ontkomen?
|
Isai
|
HunKNB
|
49:24 |
El lehet-e venni a hőstől a prédát, és az erőszakosnak zsákmánya megszabadulhat-e?
|
Isai
|
Maori
|
49:24 |
Tera ranei e tangohia nga taonga parau i te tangata kaha, e mawhiti ranei te tangata kua tika nei tona hereherenga?
|
Isai
|
HunKar
|
49:24 |
Elvétethetik-é a préda az erőstől, és megszabadulhatnak-é az igazak foglyai?
|
Isai
|
Viet
|
49:24 |
Vậy của cải bị người mạnh bạo cướp lấy, há ai giựt lại được sao? Người công bình bị bắt làm phu tù, há ai giải cứu được sao?
|
Isai
|
Kekchi
|
49:24 |
¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ ta̱makˈekˈ chiru junak cui̱nk cau rib li cˈaˈru ta̱re̱chani saˈ li ple̱t? ¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ ta̱colekˈ li pre̱x chiru laj ilol re li kˈaxal joskˈ?
|
Isai
|
Swe1917
|
49:24 |
Kan man taga ifrån hjälten hans byte eller rycka fångarna ifrån den som har segerns rätt?
|
Isai
|
CroSaric
|
49:24 |
Može li se otet plijen junaku? Može li sužanj pobjeć pobjedniku?
|
Isai
|
VieLCCMN
|
49:24 |
Chiến lợi phẩm của người hùng, đâu dễ gì lấy lại ? Tù nhân của kiêu binh, làm sao mà cứu gỡ ?
|
Isai
|
FreBDM17
|
49:24 |
Le pillage sera-t-il ôté à l’homme puissant ? et les captifs du juste seront-ils délivrés ?
|
Isai
|
FreLXX
|
49:24 |
Est-ce que l'on enlève son butin à un géant ? Est-ce que celui qu'on a fait injustement captif sera délivré ?
|
Isai
|
Aleppo
|
49:24 |
היקח מגבור מלקוח ואם שבי צדיק ימלט {ס}
|
Isai
|
MapM
|
49:24 |
הֲיֻקַּ֥ח מִגִּבּ֖וֹר מַלְק֑וֹחַ וְאִם־שְׁבִ֥י צַדִּ֖יק יִמָּלֵֽט׃
|
Isai
|
HebModer
|
49:24 |
היקח מגבור מלקוח ואם שבי צדיק ימלט׃
|
Isai
|
Kaz
|
49:24 |
— Күшті жаудың қолынан олжасын тартып алып, жеңімпаздың тұтқындарын босату мүмкін бе?! — (деп күдіктенесің.)
|
Isai
|
FreJND
|
49:24 |
Ce qu’il a pris sera-t-il enlevé à l’homme fort, et celui qui est justement captif sera-t-il délivré ?
|
Isai
|
GerGruen
|
49:24 |
Kann denn der Raub dem Starken abgejagt, dem Wüterich der Fang entrissen werden?
|
Isai
|
SloKJV
|
49:24 |
Mar bo plen vzet od mogočnega, mar bo pravično ujetništvo osvobojeno?“
|
Isai
|
Haitian
|
49:24 |
Eske ou ka wete nan men yon vanyan gason bagay li pran nan lagè? Eske ou ka lage prizonye ki anba men gwo chèf?
|
Isai
|
FinBibli
|
49:24 |
Otetaanko saalis väkevältä pois? taitaako joku päästää hurskaan vangit?
|
Isai
|
SpaRV
|
49:24 |
¿Será quitada la presa al valiente? ó ¿libertaráse la cautividad legítima?
|
Isai
|
WelBeibl
|
49:24 |
Ydy'n bosib dwyn ysbail oddi ar ryfelwr, neu ryddhau caethion o law gormeswr?”
|
Isai
|
GerMenge
|
49:24 |
Kann wohl einem Starken die Beute abgenommen werden, oder können die Gefangenen eines Mächtigen entrinnen?
|
Isai
|
GreVamva
|
49:24 |
Δύναται το λάφυρον να αφαιρεθή από του ισχυρού ή να ελευθερωθώσιν οι δικαίως αιχμαλωτισθέντες;
|
Isai
|
UkrOgien
|
49:24 |
Чи ж від сильного буде відня́та здобич, і чи награ́боване ґвалтівнико́м урято́ване буде?
|
Isai
|
SrKDEkav
|
49:24 |
Хоће ли се јунаку узети плен и хоће ли се отети робље праведноме?
|
Isai
|
FreCramp
|
49:24 |
Mais arrachera-t-on au puissant sa proie, et les justes qu'on a faits captifs échapperont-ils ? —
|
Isai
|
PolUGdan
|
49:24 |
Czy można odebrać mocarzowi zdobycz? Czy słusznie pojmany lud będzie wybawiony?
|
Isai
|
FreSegon
|
49:24 |
Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé? Et la capture faite sur le juste échappera-t-elle? -
|
Isai
|
SpaRV190
|
49:24 |
¿Será quitada la presa al valiente? ó ¿libertaráse la cautividad legítima?
|
Isai
|
HunRUF
|
49:24 |
El tudod-e venni a zsákmányt a harcostól, elszökhetnek-e az erőstől a foglyok?
|
Isai
|
DaOT1931
|
49:24 |
Kan Bytte fratages en Helt, kan den stærkes Fanger slippe bort?
|
Isai
|
TpiKJPB
|
49:24 |
¶ Wanpela bai rausim ol samting strongpela man i bin kisim long pait, o bai wanpela man lo i bin tok orait long ol i holimpas em, em i ken kamap fri?
|
Isai
|
DaOT1871
|
49:24 |
Mon man kan tage fra den vældige, hvad han har taget? og mon den retfærdiges Fanger skulle undkomme?
|
Isai
|
FreVulgG
|
49:24 |
Peut-on ravir au puissant sa proie, et enlever à un homme robuste ceux qu’il a rendus captifs ?
|
Isai
|
PolGdans
|
49:24 |
I rzeczesz: Izali korzyść od mocarza odjęta będzie? Izali pojmany lud sprawiedliwego wybawiony będzie?
|
Isai
|
JapBungo
|
49:24 |
勇士がうばひたる掠物をいかでとりかへし 強暴者がかすめたる虜をいかで救いだすことを得んや
|
Isai
|
GerElb18
|
49:24 |
Sollte wohl einem Helden die Beute entrissen werden? oder sollen rechtmäßig Gefangene entrinnen?
|