Isai
|
RWebster
|
51:16 |
And I have put my words in thy mouth, and have covered thee in the shadow of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say to Zion, Thou art my people.
|
Isai
|
NHEBJE
|
51:16 |
I have put my words in your mouth, and have covered you in the shadow of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and tell Zion, 'You are my people.'"
|
Isai
|
ABP
|
51:16 |
I will put my words into your mouth. And under the shadow of my hand I will shelter you, in which I established the heaven, and founded the earth. And he shall say to Zion, [2my people 1You are].
|
Isai
|
NHEBME
|
51:16 |
I have put my words in your mouth, and have covered you in the shadow of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and tell Zion, 'You are my people.'"
|
Isai
|
Rotherha
|
51:16 |
Therefore have I put my words in thy mouth, And with the shadow of my hand, have I covered thee,—To plant the heavens, and To lay the foundations of the earth, and To say unto Zion My people, thou art!
|
Isai
|
LEB
|
51:16 |
And I have put my words in your mouth, and I have covered you in the shadow of my hand, to plant the heavens and to found the earth, saying to Zion, ‘You are my people.’ ”
|
Isai
|
RNKJV
|
51:16 |
And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.
|
Isai
|
Jubilee2
|
51:16 |
That has placed my words in thy mouth, and I have covered thee with the shadow of my hand, that thou may plant the heavens and lay the foundations of the earth and say unto Zion, Thou [art] my people.
|
Isai
|
Webster
|
51:16 |
And I have put my words in thy mouth, and have covered thee in the shade of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say to Zion, Thou [art] my people.
|
Isai
|
Darby
|
51:16 |
And I have put my words in thy mouth, and covered thee with the shadow of my hand, to plant the heavens, and to lay the foundations of the earth, and to say unto Zion, Thou art my people.
|
Isai
|
ASV
|
51:16 |
And I have put my words in thy mouth, and have covered thee in the shadow of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.
|
Isai
|
LITV
|
51:16 |
And I have put My words in your mouth, and covered you in the shade of My hand, to plant the heavens and found the earth, and to say to Zion, You are My people.
|
Isai
|
Geneva15
|
51:16 |
And I haue put my wordes in thy mouth, and haue defended thee in the shadowe of mine hand, that I may plant the heauens, and lay the foundation of the earth, and say vnto Zion, Thou art my people.
|
Isai
|
CPDV
|
51:16 |
I have placed my words in your mouth, and I have protected you in the shadow of my hand, so that you might plant the heavens, and found the earth, and so that you might say to Zion, “You are my people.”
|
Isai
|
BBE
|
51:16 |
And I have put my words in your mouth, covering you with the shade of my hand, stretching out the heavens, and placing the earth on its base, and saying to Zion, You are my people.
|
Isai
|
DRC
|
51:16 |
I have put my words in thy mouth, and have protected thee in the shadow of my hand, that thou mightest plant the heavens, and found the earth: and mightest say to Sion: Thou art my people.
|
Isai
|
GodsWord
|
51:16 |
I put my words in your mouth and sheltered you in the palm of my hand. I stretched out the heavens, laid the foundations of the earth, and said to Zion, "You are my people."
|
Isai
|
JPS
|
51:16 |
And I have put My words in thy mouth, and have covered thee in the shadow of My hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion: 'Thou art My people.'
|
Isai
|
KJVPCE
|
51:16 |
And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.
|
Isai
|
NETfree
|
51:16 |
I commission you as my spokesman; I cover you with the palm of my hand, to establish the sky and to found the earth, to say to Zion, 'You are my people.'"
|
Isai
|
AB
|
51:16 |
I will put My words into your mouth, and I will shelter you under the shadow of My hand, with which I fixed the sky, and founded the earth; and the Lord shall say to Zion, You are My people.
|
Isai
|
AFV2020
|
51:16 |
And I have put My words in your mouth, and I have covered you in the shadow of My hand, that I may plant the heavens and lay the foundations of the earth, and say to Zion, 'You are My people.' ”
|
Isai
|
NHEB
|
51:16 |
I have put my words in your mouth, and have covered you in the shadow of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and tell Zion, 'You are my people.'"
|
Isai
|
NETtext
|
51:16 |
I commission you as my spokesman; I cover you with the palm of my hand, to establish the sky and to found the earth, to say to Zion, 'You are my people.'"
|
Isai
|
UKJV
|
51:16 |
And I have put my words in your mouth, and I have covered you in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, You are my people.
|
Isai
|
Noyes
|
51:16 |
I have put my words into thy mouth, And have covered thee with the shadow of my hand, To establish the heavens, and to found the earth. And to say to Zion, "Thou art my people!"
|
Isai
|
KJV
|
51:16 |
And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.
|
Isai
|
KJVA
|
51:16 |
And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.
|
Isai
|
AKJV
|
51:16 |
And I have put my words in your mouth, and I have covered you in the shadow of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say to Zion, You are my people.
|
Isai
|
RLT
|
51:16 |
And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.
|
Isai
|
MKJV
|
51:16 |
And I have put My words in your mouth, and I have covered you in the shadow of My hand, that I may plant the heavens and lay the foundations of the earth, and say to Zion, You are My people.
|
Isai
|
YLT
|
51:16 |
And I put My words in thy mouth, And with the shadow of My hand have covered thee, To plant the heavens, and to found earth, And to say to Zion, `My people art thou.'
|
Isai
|
ACV
|
51:16 |
And I have put my words in thy mouth, and have covered thee in the shadow of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say to Zion, Thou are my people.
|
Isai
|
PorBLivr
|
51:16 |
E ponho minhas palavras em tua boca, e te cubro com a sombra de minha mão; para plantar os céus, e para fundar a terra, e para dizer a Sião: Tu és meu povo.
|
Isai
|
Mg1865
|
51:16 |
Ary nataoko eo am-bavanao ny teniko, ary ao amin’ ny aloky ny tanako no nanaronako anao, hanao ny lanitra sy hanorina ny tany Aho ary hanao an’ i Ziona hoe: Oloko ianao.
|
Isai
|
FinPR
|
51:16 |
Ja minä olen pannut sanani sinun suuhusi, minä olen kätkenyt sinut käteni varjoon, pystyttääkseni taivaan ja perustaakseni maan ja sanoakseni Siionille: "Sinä olet minun kansani".
|
Isai
|
FinRK
|
51:16 |
Minä olen pannut sanani sinun suuhusi, olen kätkenyt sinut käteni varjoon. Minä levitin taivaan auki ja perustin maan ja sanon Siionille: ”Sinä olet minun kansani.”
|
Isai
|
ChiSB
|
51:16 |
是我把我的話放在你的口中,將你掩護在我的手蔭之下;是我展開了諸天,奠定了大地,並給熙雍說:「你是我的百姓。」
|
Isai
|
CopSahBi
|
51:16 |
ϯⲛⲁⲕⲱ ⲛⲛⲁϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲣⲱ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲣϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲉⲣⲟ ϩⲁ ⲑⲁⲓⲃⲉⲥ ⲛⲧⲁϭⲓϫ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓⲧⲁϩⲉⲧⲡⲉ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲥⲙⲛⲥⲛⲧⲉ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲥⲓⲱⲛ ⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
51:16 |
我将我的话传给你,用我的手影遮蔽你,为要栽定诸天,立定地基,又对锡安说:你是我的百姓。
|
Isai
|
BulVeren
|
51:16 |
Сложих словата Си в устата ти и те покрих със сянката на ръката Си, за да устроя небесата и да основа земята и да кажа на Сион: Ти си Мой народ.
|
Isai
|
AraSVD
|
51:16 |
وَقَدْ جَعَلْتُ أَقْوَالِي فِي فَمِكَ، وَبِظِلِّ يَدِي سَتَرْتُكَ لِغَرْسِ ٱلسَّمَاوَاتِ وَتَأْسِيسِ ٱلْأَرْضِ، وَلِتَقُولَ لِصِهْيَوْنَ: أَنْتِ شَعْبِي».
|
Isai
|
Esperant
|
51:16 |
Mi metis Miajn vortojn en vian buŝon kaj kovris vin per la ombro de Mia mano, por aranĝi la ĉielon kaj doni fundamenton al la tero, kaj por diri al Cion: Vi estas Mia popolo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
51:16 |
และเราได้ใส่ถ้อยคำของเราในปากของเจ้า และซ่อนเจ้าไว้ในร่มมือของเรา ซึ่งตั้งฟ้าสวรรค์ และวางรากฐานของแผ่นดินโลก และกล่าวแก่ศิโยนว่า ‘เจ้าเป็นชนชาติของเรา’”
|
Isai
|
OSHB
|
51:16 |
וָאָשִׂ֤ים דְּבָרַי֙ בְּפִ֔יךָ וּבְצֵ֥ל יָדִ֖י כִּסִּיתִ֑יךָ לִנְטֹ֤עַ שָׁמַ֨יִם֙ וְלִיסֹ֣ד אָ֔רֶץ וְלֵאמֹ֥ר לְצִיּ֖וֹן עַמִּי־אָֽתָּה׃ ס
|
Isai
|
BurJudso
|
51:16 |
မိုဃ်းကောင်းကင်ကို ဆောက်၍၊ မြေကြီးကို တည်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ သင်သည် ငါ၏လူမျိုးဖြစ်၏ဟု ဇိအုန်မြို့ကို ပြောစေခြင်းငှါ၎င်း၊ ငါ့စကားကို သင်၏နှုတ် ထဲမှာ ငါထားပြီ။ ငါ့လက်၏အရိပ်နှင့် သင့်ကို ငါမိုးပြီ။
|
Isai
|
FarTPV
|
51:16 |
من آسمانها را گسترانیدم و بنیاد زمین را نهادم، من به اورشلیم میگویم: 'تو قوم من هستی! من تعالیم خود را به تو دادم، و با دست خودم از تو حمایت میکنم.'»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
51:16 |
Maiṅ ne apne alfāz tere muṅh meṅ ḍāl kar tujhe apne hāth ke sāy meṅ chhupāe rakhā hai tāki nae sire se āsmān ko tānūṅ, zamīn kī buniyādeṅ rakhūṅ aur Siyyūn ko batāūṅ, ‘Tū merī qaum hai.’”
|
Isai
|
SweFolk
|
51:16 |
Jag har lagt mina ord i din mun och täckt dig med skuggan av min hand, för att plantera himlen och grunda jorden och säga till Sion: Du är mitt folk.
|
Isai
|
GerSch
|
51:16 |
Ich habe meine Worte in deinen Mund gelegt und dich mit dem Schatten meiner Hand bedeckt, um den Himmel auszuspannen und die Erde zu gründen und zu Zion zu sagen: Du bist mein Volk!
|
Isai
|
TagAngBi
|
51:16 |
At inilagay ko ang aking mga salita sa iyong bibig, at tinakpan kita sa lilim ng aking kamay, upang aking mailadlad ang mga langit, at mailagay ang mga patibayan ng lupa, at magsabi sa Sion, Ikaw ay aking bayan.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
51:16 |
Olen pannut sanani suuhusi. Olen kätkenyt sinut käteni varjoon pystyttääkseni taivaan ja perustaakseni maan ja sanoakseni Siionille: "Sinä olet kansani."
|
Isai
|
Dari
|
51:16 |
من کلام خود را به شما دادم و شما را در زیر سایۀ دست خود حفظ می کنم. آسمان ها را برافراشتم و اساس زمین را بنا نهادم و به سهیون می گویم: تو قوم برگزیدۀ من هستی.»
|
Isai
|
SomKQA
|
51:16 |
Oo erayadaydii ayaan afkaaga geliyey, hooskii gacantaydana waan kugu daboolay si aan samooyinka u kala bixiyo, oo aan aasaaska dhulka u dhigo, oo aan reer Siyoonna ugu idhaahdo, Dadkayga baad tihiin.
|
Isai
|
NorSMB
|
51:16 |
Og eg lagde ordi mine i munnen din og løynde deg i skuggen av handi mi, so eg kunde planta ein himmel og grunna ei jord og segja til Sion: Du er mitt folk!
|
Isai
|
Alb
|
51:16 |
Unë i vura fjalët e mia në gojën tënde dhe të mbulova me hijen e dorës sime për të vendosur qiejtë dhe për të hedhur themelet e tokës, dhe për t'i thënë Sionit: "Ti je populli im".
|
Isai
|
KorHKJV
|
51:16 |
내가 내 말들을 네 입에 두고 내 손 그늘 속에 너를 가렸나니 이것은 내가 하늘들을 심고 땅의 기초들을 놓으며 시온에게 이르기를, 너는 내 백성이라, 하려 함이었노라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
51:16 |
Ја ти метнух у уста ријечи своје и сјеном руке своје заклоних те, да утврдим небеса и оснујем земљу, и речем Сиону: ти си мој народ.
|
Isai
|
Wycliffe
|
51:16 |
Y haue put my wordis in thi mouth, and Y defendide thee in the schadewe of myn hond; that thou plaunte heuenes, and founde the erthe, and seie to Sion, Thou art my puple.
|
Isai
|
Mal1910
|
51:16 |
ഞാൻ ആകാശത്തെ ഉറപ്പിച്ചു ഭൂമിക്കു അടിസ്ഥാനം ഇടുകയും സീയോനോടു: നീ എന്റെ ജനം എന്നു പറകയും ചെയ്യേണ്ടതിന്നു ഞാൻ എന്റെ വചനങ്ങളെ നിന്റെ വായിൽ ആക്കി എന്റെ കയ്യുടെ നിഴലിൽ നിന്നെ മറെച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
51:16 |
내가 내 말을 네 입에 두고 내 손 그늘로 너를 덮었나니 이는 내가 하늘을 펴며 땅의 기초를 정하며 시온에게 이르기를 너는 내 백성이라 하려 하였음이니라
|
Isai
|
Azeri
|
51:16 |
من سؤزلرئمي سنئن آغزينا قويموشام و اَلئمئن کؤلگهسئنده سني گئزلَتمئشم کي، گؤيلري قوروم، دونيانين پايالاريني قويوم، و صحيونا «خالقيم سنسن» دِيئم."
|
Isai
|
KLV
|
51:16 |
jIH ghaj lan wIj mu'mey Daq lIj nujDu', je ghaj covered SoH Daq the QIb vo' wIj ghop, vetlh jIH may plant the chal, je lay the foundations vo' the tera', je ja' Zion, ‘ SoH 'oH wIj ghotpu.'”
|
Isai
|
ItaDio
|
51:16 |
Ed ho messe le mie parole nella tua bocca, e ti ho coperto con l’ombra della mia mano, per piantare i cieli, e per fondar la terra, e per dire a Sion: Tu sei il mio popolo.
|
Isai
|
RusSynod
|
51:16 |
И Я вложу слова Мои в уста твои, и тенью руки Моей покрою тебя, чтобы устроить небеса и утвердить землю и сказать Сиону: "ты Мой народ".
|
Isai
|
CSlEliza
|
51:16 |
Положу словеса Моя во уста твоя и под сению руки Моея покрыю тя, еюже поставих небо и основах землю: и речет Сиону: людие Мои есте вы.
|
Isai
|
ABPGRK
|
51:16 |
θήσω τους λόγους μου εις το στόμα σου και υπό την σκιάν χειρός μου σκεπάσω σε εν η έστησα τον ουρανόν και εθεμελίωσα την γην και ερεί Σιών λαός μου ει συ
|
Isai
|
FreBBB
|
51:16 |
Et j'ai mis mes paroles dans ta bouche, et je t'ai couvert de l'ombre de ma main, pour planter des cieux et fonder une terre, et pour dire à Sion : Tu es mon peuple !
|
Isai
|
LinVB
|
51:16 |
Natii maloba ma ngai o monoko mwa bino, nabombi bino o ntei ya loboko la ngai ; natandi likolo mpe nakeli mokili mwa sika, nalobi na Sion : Yo ozali ekolo ya bato ba ngai.
|
Isai
|
HunIMIT
|
51:16 |
szádba tettem szavaimat és kezem árnyékával betakartalak, hogy megplántáljam az egeket és megalapítsam a földet és azt mondjam Cziónnak: népem vagy!
|
Isai
|
ChiUnL
|
51:16 |
我以我言置於爾口、以手蔭庇爾、我則展布諸天、奠定地基、且謂錫安曰、爾爲我民、○
|
Isai
|
VietNVB
|
51:16 |
Ta đã đặt lời Ta trong miệng ngươi,Giấu ngươi dưới bóng bàn tay Ta;Giương các tầng trời,Lập nền quả đấtVà phán với Si-ôn rằng: Ngươi là dân Ta.
|
Isai
|
LXX
|
51:16 |
θήσω τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου καὶ ὑπὸ τὴν σκιὰν τῆς χειρός μου σκεπάσω σε ἐν ᾗ ἔστησα τὸν οὐρανὸν καὶ ἐθεμελίωσα τὴν γῆν καὶ ἐρεῖ Σιων λαός μου εἶ σύ
|
Isai
|
CebPinad
|
51:16 |
Ug ginabutang ko ang akong mga pulong sa imong baba, ug natabonan ko ikaw sa landong sa akong kamot, aron akong mapahamutang ang mga langit, ug mapahaluna ang mga patukoranan sa yuta, ug magaingon sa Sion: Ikaw mao man ang akong katawohan.
|
Isai
|
RomCor
|
51:16 |
Eu pun cuvintele Mele în gura ta şi te acopăr cu umbra mâinii Mele, ca să întind ceruri noi şi să întemeiez un pământ nou, şi să zic Sionului: ‘Tu eşti poporul Meu!’
|
Isai
|
Pohnpeia
|
51:16 |
Ngehi me sohngdier pahnlahng oh ketikihong poahsoan kan en sampah; I mahsanihong Serusalem, ‘Kowe me nei aramas! I ketikihonguhkehr ei padahk, oh I kin sinsilehkin uhk nin limei.’ ”
|
Isai
|
HunUj
|
51:16 |
Igéimet adom a szádba, és kezem árnyékával takarlak be, amikor újra kifeszítem az eget, és alapot vetek a földnek, Sionnak pedig ezt mondom: Az én népem vagy!
|
Isai
|
GerZurch
|
51:16 |
Und ich legte meine Worte in deinen Mund und barg dich im Schatten meiner Hand, den Himmel auszuspannen und die Erde zu gründen und zu Zion zu sagen: Du bist mein Volk. (a) Jes 49:2
|
Isai
|
GerTafel
|
51:16 |
Und Ich lege Meine Worte in deinen Mund und decke dich im Schatten Meiner Hand, zu pflanzen den Himmel und die Erde zu gründen, und zu Zion zu sprechen: Mein Volk bist du!
|
Isai
|
PorAR
|
51:16 |
E pus as minhas palavras na tua boca, e te cubro com a sombra da minha mão; para plantar os céus, e para fundar a terra, e para dizer a Sião: Tu és o meu povo.
|
Isai
|
DutSVVA
|
51:16 |
En Ik leg Mijn woorden in uw mond, en bedek u onder de schaduw Mijner hand; om den hemel te planten, en om de aarde te gronden, en om te zeggen tot Sion: Gij zijt Mijn volk.
|
Isai
|
FarOPV
|
51:16 |
و من کلام خود رادر دهان تو گذاشتم و تو را زیر سایه دست خویش پنهان کردم تا آسمانها غرس نمایم و بنیادزمینی نهم و صهیون را گویم که تو قوم من هستی.
|
Isai
|
Ndebele
|
51:16 |
Njalo ngifakile amazwi ami emlonyeni wakho, ngakusibekela emthunzini wesandla sami, ukuze ngihlanyele amazulu, ngibeke izisekelo zomhlaba, ngithi kuyo iZiyoni: Wena uyisizwe sami.
|
Isai
|
PorBLivr
|
51:16 |
E ponho minhas palavras em tua boca, e te cubro com a sombra de minha mão; para plantar os céus, e para fundar a terra, e para dizer a Sião: Tu és meu povo.
|
Isai
|
Norsk
|
51:16 |
Og jeg la mine ord i din munn og dekket dig med min hånds skygge for å plante himmelen og grunnfeste jorden og for å si til Sion: Du er mitt folk.
|
Isai
|
SloChras
|
51:16 |
In položil sem besede svoje v usta tvoja in zakril sem te z roke svoje senco, da zgradim nebesa in ustanovim zemljo ter rečem Sionu: Ljudstvo si moje.
|
Isai
|
Northern
|
51:16 |
Mən sözlərimi sənin ağzına qoydum, Əlimin kölgəsində səni gizlətdim ki, Göyləri qurum, dünyanın təməlini qoyum, Siona “Xalqım sənsən” deyim».
|
Isai
|
GerElb19
|
51:16 |
Und ich habe meine Worte in deinen Mund gelegt und dich bedeckt mit dem Schatten meiner Hand, um die Himmel aufzuschlagen und die Erde zu gründen, und zu Zion zu sagen: Du bist mein Volk!
|
Isai
|
LvGluck8
|
51:16 |
Un Es lieku Savus vārdus tavā mutē un tevi apklāju ar Savas rokas ēnu, ka Es dēstu debesis un stādu zemi un saku uz Ciānu: tu esi Mana tauta.
|
Isai
|
PorAlmei
|
51:16 |
E ponho as minhas palavras na tua bocca, e te cubro com a sombra da minha mão; para plantar os céus, e para fundar a terra, e para dizer a Sião: Tu és o meu povo.
|
Isai
|
ChiUn
|
51:16 |
我將我的話傳給你,用我的手影遮蔽你,為要栽定諸天,立定地基,又對錫安說:你是我的百姓。
|
Isai
|
SweKarlX
|
51:16 |
Jag sätter min ord uti din mun, och öfvertäcker dig under mina händers skugga, på det jag skall plantera himmelen och grunda jordena, och säga till Zion: Du äst mitt folk.
|
Isai
|
FreKhan
|
51:16 |
J’Ai déposé mes paroles dans ta bouche, et je t’ai abrité à l’ombre de ma main, voulant établir de nouveaux cieux et réédifier la terre, et dire à Sion: "Tu es mon peuple!"
|
Isai
|
FrePGR
|
51:16 |
Et je mets mes paroles en ta bouche, et de l'ombre de ma main je te couvre, pour tendre des Cieux [nouveaux] et fonder une terre [nouvelle] et dire à Sion : Tu es mon peuple !
|
Isai
|
PorCap
|
51:16 |
Pus as minhas palavras na tua boca, escondi-te na palma da minha mão. Estendo os céus e assento a terra, e digo a Sião: «Tu és o meu povo.»
|
Isai
|
JapKougo
|
51:16 |
わたしはわが言葉をあなたの口におき、わが手の陰にあなたを隠した。こうして、わたしは天をのべ、地の基をすえ、シオンにむかって、あなたはわが民であると言う」。
|
Isai
|
GerTextb
|
51:16 |
Und ich habe dir meine Worte in den Mund gelegt und im Schatten meiner Hand habe ich dich geborgen, um den Himmel aufs Neue auszuspannen und die Erde neu zu gründen und um zu Zion zu sagen: Mein Volk bist du!
|
Isai
|
SpaPlate
|
51:16 |
Yo he puesto mis palabras en tu boca, y te he cobijado bajo la sombra de mi mano, para plantar cielos y fundar una tierra, y para decir a Sión: “Tú eres mi pueblo.”
|
Isai
|
Kapingam
|
51:16 |
Au ne-hagamoholo gi-daha di-langi, ga-haganoho nia hagamau o henuailala. Au e-helekai gi Jerusalem, ‘Koe go agu daangada! Au gu-gowadu gi-di-goe agu agoago, ge abaaba goe gi dogu lima.’ ”
|
Isai
|
WLC
|
51:16 |
וָאָשִׂ֤ים דְּבָרַי֙ בְּפִ֔יךָ וּבְצֵ֥ל יָדִ֖י כִּסִּיתִ֑יךָ לִנְטֹ֤עַ שָׁמַ֙יִם֙ וְלִיסֹ֣ד אָ֔רֶץ וְלֵאמֹ֥ר לְצִיּ֖וֹן עַמִּי־אָֽתָּה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
51:16 |
Aš sukūriau dangų ir žemę, pridengiau tave savo ranka, įdėjau savo žodžius į tavo lūpas ir sakiau Sionui: ‘Tu – mano tauta’“.
|
Isai
|
Bela
|
51:16 |
І Я ўкладу словы Мае ў вусны твае, і ценем рукі Маёй пакрыю цябе, каб зладзіць нябёсы і ўцьвердзіць зямлю і сказаць Сіёну: "ты Мой народ".
|
Isai
|
GerBoLut
|
51:16 |
Ich lege mein Wort in deinen Mund und bedecke dich unter dem Schatten meiner Hande, auf daß ich den Himmel pflanze und die Erde gründe und zu Zion spreche: Du bist mein Volk.
|
Isai
|
FinPR92
|
51:16 |
Minä olen pannut sanani sinun suuhusi ja kätkenyt sinut kätteni suojaan. Minä, joka levitin auki taivaan ja laskin maan perustukset, minä sanon Siionille: "Sinä olet minun kansani." maljan
|
Isai
|
SpaRV186
|
51:16 |
Que puse en tu boca mis palabras, y con la sombra de mi mano te cubrí, para que plantases los cielos, y fundases la tierra, y que dijeses a Sión: Pueblo mío eres tú.
|
Isai
|
NlCanisi
|
51:16 |
Ik legde mijn woorden in uw mond, Hield in de schaduw van mijn hand u verborgen: Om opnieuw de hemel te spannen, en de aarde te gronden, En tot Sion te zeggen: Gij zijt mijn volk!
|
Isai
|
GerNeUe
|
51:16 |
Meine Worte gab ich in deinen Mund, / und mit dem Schatten meiner Hand hüllte ich dich ein, / als ich den Himmel ausspannte und die Erde gründete, / als ich zu Zion sagte: 'Du bist mein Volk.'"
|
Isai
|
UrduGeo
|
51:16 |
مَیں نے اپنے الفاظ تیرے منہ میں ڈال کر تجھے اپنے ہاتھ کے سائے میں چھپائے رکھا ہے تاکہ نئے سرے سے آسمان کو تانوں، زمین کی بنیادیں رکھوں اور صیون کو بتاؤں، ’تُو میری قوم ہے‘۔“
|
Isai
|
AraNAV
|
51:16 |
قَدْ وَضَعْتُ كَلاَمِي فِي فَمِكَ، وَوَارَيْتُكَ فِي ظِلِّ يَدِي، لأُقِرَّ السَّمَاوَاتِ فِي مَوْضِعِهَا وَأُرْسِي قَوَاعِدَ الأَرْضِ، وَأَقُولَ لِصِهْيَوْنَ: أَنْتِ شَعْبِي.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
51:16 |
我把我的话放在你的口里,用我的手影蔽护你,好立定诸天,奠定大地的根基,对锡安说:‘你是我的子民。’”
|
Isai
|
ItaRive
|
51:16 |
Ed io ho messo le mie parole nella tua bocca, e t’ho coperto con l’ombra della mia mano per piantare de’ cieli e fondare una terra, e per dire a Sion: "Tu sei il mio popolo".
|
Isai
|
Afr1953
|
51:16 |
En Ek het my woorde in jou mond gelê en in die skaduwee van my hand jou verberg; om die hemel te plant en die aarde te grond en aan Sion te sê: My volk is jy!
|
Isai
|
RusSynod
|
51:16 |
И Я вложу слова Мои в уста твои, и тенью руки Моей покрою тебя, чтобы устроить небеса, и утвердить землю, и сказать Сиону: „Ты Мой народ“».
|
Isai
|
UrduGeoD
|
51:16 |
मैंने अपने अलफ़ाज़ तेरे मुँह में डालकर तुझे अपने हाथ के साय में छुपाए रखा है ताकि नए सिरे से आसमान को तानूँ, ज़मीन की बुनियादें रखूँ और सिय्यून को बताऊँ, ‘तू मेरी क़ौम है’।”
|
Isai
|
TurNTB
|
51:16 |
“Sözlerimi ağzına koydum, Seni elimin gölgesiyle örttüm; Gökleri yerleştirmen, Yeryüzünün temellerini atman Ve Siyon'a, ‘Halkım sensin’ demen için...”
|
Isai
|
DutSVV
|
51:16 |
En Ik leg Mijn woorden in uw mond, en bedek u onder de schaduw Mijner hand; om den hemel te planten, en om de aarde te gronden, en om te zeggen tot Sion: Gij zijt Mijn volk.
|
Isai
|
HunKNB
|
51:16 |
Szádba helyeztem igéimet, és kezem árnyékával takartalak be, amikor kifeszítettem az eget, és megalapoztam a földet, s azt mondtam Sionnak: »Az én népem vagy.«
|
Isai
|
Maori
|
51:16 |
A kua hoatu e ahau aku kupu ki tou mangai; kua hipokina koe ki te marumaru o toku ringa, kia whakatokia ai nga rangi, kia takoto ai te turanga mo te whenua, hei mea hoki ki Hiona, Ko koe taku iwi.
|
Isai
|
HunKar
|
51:16 |
És adtam beszédemet a te szádba, és kezem árnyékával födöztelek be, hogy újonnan plántáljam az egeket, és megalapítsam a földet, és ezt mondjam Sionnak: Én népem vagy te!
|
Isai
|
Viet
|
51:16 |
Ta đã để lời nói ta trong miệng ngươi, và cho ngươi núp dưới bóng bàn tay ta, đặng dựng các từng trời và lập nên đất, cùng nói với Si-ôn rằng: Ngươi là dân ta!
|
Isai
|
Kekchi
|
51:16 |
La̱in xinqˈue a̱cue li cua̱tin, ut xatincol riqˈuin lin cuanquil. La̱in quinyi̱ban re li choxa joˈ ajcuiˈ li ruchichˈochˈ ut quinqˈue saˈ xnaˈaj. Ut quinye reheb li cuanqueb Sión “La̱ex intenamit”, chan li Dios.
|
Isai
|
Swe1917
|
51:16 |
och jag har lagt mina ord i din mun och övertäckt dig med min hands skugga för att plantera en himmel och grunda en jord och för att säga till Sion: Du är mitt folk.
|
Isai
|
CroSaric
|
51:16 |
Svoje sam ti riječi stavio u usta, u sjenu svoje ruke sakrio sam te kad sam razastro nebesa, utemeljio zemlju i rekao Sionu: "Ti si narod moj!"
|
Isai
|
VieLCCMN
|
51:16 |
Ta đã đặt lời Ta vào miệng ngươi, đã cho ngươi núp bóng bàn tay Ta khi dựng nên bầu trời và đắp nền trái đất, và nói với Xi-on : Ngươi là dân Ta tuyển chọn.
|
Isai
|
FreBDM17
|
51:16 |
Or j’ai mis mes paroles en ta bouche, et je t’ai couvert de l’ombre de ma main, afin que j’affermisse les cieux, et que je fonde la terre, et que je dise à Sion ; tu es mon peuple.
|
Isai
|
FreLXX
|
51:16 |
Je mettrai mes paroles en ta bouche ; je t'abriterai à l'ombre de ma main, qui a fixé le ciel et affermi la terre, et je dirai à Sion : Tu es mon peuple.
|
Isai
|
Aleppo
|
51:16 |
ואשם דברי בפיך ובצל ידי כסיתיך לנטע שמים וליסד ארץ ולאמר לציון עמי אתה {ס}
|
Isai
|
MapM
|
51:16 |
וָאָשִׂ֤ם דְּבָרַי֙ בְּפִ֔יךָ וּבְצֵ֥ל יָדִ֖י כִּסִּיתִ֑יךָ לִנְטֹ֤עַ שָׁמַ֙יִם֙ וְלִיסֹ֣ד אָ֔רֶץ וְלֵאמֹ֥ר לְצִיּ֖וֹן עַמִּי־אָֽתָּה׃
|
Isai
|
HebModer
|
51:16 |
ואשים דברי בפיך ובצל ידי כסיתיך לנטע שמים וליסד ארץ ולאמר לציון עמי אתה׃
|
Isai
|
Kaz
|
51:16 |
Аузыңа сөздерімді саламын. Сені қолымның аясында ұстап қорғаймын. Аспанды күмбездей орналастырып, жердің негізін салып бекіткен Өзіммін. «Сен өз халқымсың» деп Сионды қайтадан қамқорыма алатын да Менмін».
|
Isai
|
FreJND
|
51:16 |
Et j’ai mis mes paroles dans ta bouche, et je t’ai couvert de l’ombre de ma main, pour établir les cieux, et pour fonder la terre, et pour dire à Sion : Tu es mon peuple !
|
Isai
|
GerGruen
|
51:16 |
Ich lege mein Versprechen dir in deinen Mund, mit meiner Hand dich deckend, ich werde einen andern Himmel schaffen und eine andere Erde gründen und dann zu Sion sprechen: 'Mein Volk bist du.'"
|
Isai
|
SloKJV
|
51:16 |
Svoje besede sem položil v tvoja usta in te zakril v senco svoje roke, da lahko zasadim nebesni obok in položim temelje zemlji in rečem Sionu: ‚Ti si moje ljudstvo.‘
|
Isai
|
Haitian
|
51:16 |
Lè m' t'ap louvri syèl la, lè m' t'ap mete fondasyon latè a, mwen te di moun Siyon yo: se pèp mwen nou ye. Mwen te mete pawòl mwen nan bouch nou. Mwen te pwoteje nou ak fòs ponyèt mwen.
|
Isai
|
FinBibli
|
51:16 |
Minä panen sanani sinun suuhus, ja peitän sinun käteni varjolla, että minä taivaan istuttaisin, ja maan perustaisin ja sanoisin Zionille: sinä olet minun kansani.
|
Isai
|
SpaRV
|
51:16 |
Y en tu boca he puesto mis palabras, y con la sombra de mi mano te cubrí, para que plantase los cielos y fundase la tierra, y que dijese á Sión: Pueblo mío eres tú.
|
Isai
|
WelBeibl
|
51:16 |
Dw i wedi rhoi neges i ti ei rhannu ac wedi dy amddiffyn di dan gysgod fy llaw; Fi roddodd yr awyr yn ei lle a gwneud y ddaear yn gadarn! A dw i wedi dweud wrth Seion: ‘Fy mhobl i ydych chi!’”
|
Isai
|
GerMenge
|
51:16 |
und ich habe meine Worte dir in den Mund gelegt und dich im Schatten meiner Hand geborgen –, um den Himmel zu schaffen und die Erde zu gründen und zu Zion zu sagen: »Mein Volk bist du!«
|
Isai
|
GreVamva
|
51:16 |
Και έθεσα τους λόγους μου εις το στόμα σου και σε εσκέπασα με την σκιάν της χειρός μου, διά να στερεώσω τους ουρανούς και να θεμελιώσω την γήν· και διά να είπω προς την Σιών, Λαός μου είσαι.
|
Isai
|
UkrOgien
|
51:16 |
І кладу Я слова́ Свої в у́ста твої та ховаю тебе в тіні рук Своїх, щоб небо напну́ти та зе́млю закла́сти, і сказати Сіонові: Ти Мій наро́д!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
51:16 |
Ја ти метнух у уста речи своје и сеном руке своје заклоних те, да утврдим небеса и оснујем земљу, и кажем Сиону: Ти си мој народ.
|
Isai
|
FreCramp
|
51:16 |
J'ai mis mes paroles dans ta bouche, et je t'ai couvert de l'ombre de ma main, pour planter des cieux et fonder une terre, et pour dire à Sion : " Tu es mon peuple ! "
|
Isai
|
PolUGdan
|
51:16 |
Ja włożyłem swoje słowa w twoje usta i w cieniu swojej ręki cię zakryłem, aby osadzić niebiosa i założyć ziemię, i powiedzieć Syjonowi: Ty jesteś moim ludem.
|
Isai
|
FreSegon
|
51:16 |
Je mets mes paroles dans ta bouche, Et je te couvre de l'ombre de ma main, Pour étendre de nouveaux cieux et fonder une nouvelle terre, Et pour dire à Sion: Tu es mon peuple!
|
Isai
|
SpaRV190
|
51:16 |
Y en tu boca he puesto mis palabras, y con la sombra de mi mano te cubrí, para que plantase los cielos y fundase la tierra, y que dijese á Sión: Pueblo mío eres tú.
|
Isai
|
HunRUF
|
51:16 |
Igéimet adom a szádba, és kezem árnyékával takarlak be, amikor újra kifeszítem az eget, és alapot vetek a földnek, Sionnak pedig ezt mondom: Az én népem vagy!
|
Isai
|
DaOT1931
|
51:16 |
jeg lægger mine Ord i din Mund og gemmer dig under min Haands Skygge for at udspænde Himmelen og grundfæste Jorden og sige til Zion: »Du er mit Folk.«
|
Isai
|
TpiKJPB
|
51:16 |
Na Mi bin putim ol tok bilong Mi long maus bilong yu, na Mi bin karamapim yu long tewel bilong han bilong Mi, bai Mi ken planim ol heven, na putim ol as ston bilong dispela graun, na tokim Saion, Yu stap ol manmeri bilong Mi.
|
Isai
|
DaOT1871
|
51:16 |
Og jeg lagde mine Ord i din Mund og skjulte dig under min Haands Skygge for at befæste Himlene og for at grundfæste Jorden og for at sige til Zion: Du er mit Folk.
|
Isai
|
FreVulgG
|
51:16 |
J’ai mis mes paroles dans ta bouche, et je t’ai mis à couvert sous l’ombre de ma main, pour établir les (des) cieux et fonder la (une) terre, et pour dire à Sion : Tu es mon peuple.
|
Isai
|
PolGdans
|
51:16 |
Jam włożył słowa moje w usta twoje, a cieniem ręki mojej zakryłem cię, abyś szczepił niebiosa, a założył ziemię, i rzekł Syonowi: Tyś jest lud mój.
|
Isai
|
JapBungo
|
51:16 |
我わが言をなんぢの口におきわが手のかげにて汝をおほへり かくてわれ天をうゑ地の基をすゑ シオンにむかひて汝はわが民なりといはん
|
Isai
|
GerElb18
|
51:16 |
Und ich habe meine Worte in deinen Mund gelegt und dich bedeckt mit dem Schatten meiner Hand, um die Himmel aufzuschlagen und die Erde zu gründen, und zu Zion zu sagen: Du bist mein Volk!
|