Isai
|
RWebster
|
51:17 |
Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drank the dregs of the cup of trembling, and wrung them out.
|
Isai
|
NHEBJE
|
51:17 |
Awake, awake, stand up, Jerusalem, that have drunk at the hand of Jehovah the cup of his wrath; you have drunken the bowl of the cup of staggering, and drained it.
|
Isai
|
ABP
|
51:17 |
Awaken! Awaken! Rise up, O Jerusalem! the one drinking from the hand of the lord the cup of his rage. [2the 3cup 1For] of the blow, the drinking cup of rage you drank and emptied out.
|
Isai
|
NHEBME
|
51:17 |
Awake, awake, stand up, Jerusalem, that have drunk at the hand of the Lord the cup of his wrath; you have drunken the bowl of the cup of staggering, and drained it.
|
Isai
|
Rotherha
|
51:17 |
Rouse thee—rouse, thee stand up, O Jerusalem, Who hast drunk, at the hand of Yahweh, his cup of indignation: The goblet-cup of confusion, hast thou drunk—hast thou drained.
|
Isai
|
LEB
|
51:17 |
Rouse yourself! Rouse yourself! Stand up, Jerusalem, who have drunk from the hand of Yahweh the cup of his wrath; you have drunk the goblet, the cup of staggering; you have drained it out.
|
Isai
|
RNKJV
|
51:17 |
Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of יהוה the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out.
|
Isai
|
Jubilee2
|
51:17 |
Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling [and] wrung [them] out.
|
Isai
|
Webster
|
51:17 |
Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drank at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drank the dregs of the cup of trembling, [and] wrung [them] out.
|
Isai
|
Darby
|
51:17 |
Arouse thyself, arouse thyself, stand up, Jerusalem, which hast drunk at the hand of Jehovah the cup of his fury. Thou hast drunk, hast drained out the goblet-cup of bewilderment:
|
Isai
|
ASV
|
51:17 |
Awake, awake, stand up, O Jerusalem, that hast drunk at the hand of Jehovah the cup of his wrath; thou hast drunken the bowl of the cup of staggering, and drained it.
|
Isai
|
LITV
|
51:17 |
Awake! Awake! Rise up, O Jerusalem, who drank the cup of His fury from the hand of Jehovah; you drank the bowl of the cup of reeling; you fully drained it .
|
Isai
|
Geneva15
|
51:17 |
Awake, awake, and stande vp, O Ierusalem, which hast drunke at the hande of the Lord the cup of his wrath: thou hast drunken the dregges of the cup of trembling, and wrung them out.
|
Isai
|
CPDV
|
51:17 |
Lift up, Lift up! Arise, O Jerusalem! You drank, from the hand of the Lord, the cup of his wrath. You drank, even to the bottom of the cup of deep sleep. And you were given to drink, all the way to the dregs.
|
Isai
|
BBE
|
51:17 |
Awake! awake! up! O Jerusalem, you who have taken from the Lord's hand the cup of his wrath; tasting in full measure the wine which overcomes.
|
Isai
|
DRC
|
51:17 |
Arise, arise, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the Lord the cup of his wrath; thou hast drunk even to the bottom of the cup of dead sleep, and thou hast drunk even to the dregs.
|
Isai
|
GodsWord
|
51:17 |
Wake up! Wake up! Stand up, Jerusalem! You drank from the cup in the LORD's hand. That cup was filled with his anger. You drank from the bowl, the cup that makes people stagger, and you drained it!
|
Isai
|
JPS
|
51:17 |
Awake, awake, stand up, O Jerusalem, that hast drunk at the hand of HaShem the cup of His fury; thou hast drunken the beaker, even the cup of staggering, and drained it.
|
Isai
|
KJVPCE
|
51:17 |
¶ Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the Lord the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out.
|
Isai
|
NETfree
|
51:17 |
Wake up! Wake up! Get up, O Jerusalem! You drank from the cup the LORD passed to you, which was full of his anger! You drained dry the goblet full of intoxicating wine.
|
Isai
|
AB
|
51:17 |
Awake, awake, stand up, O Jerusalem, that have drunk at the hand of the Lord the cup of His fury; for you have drunk out and drained the cup of calamity, the cup of wrath;
|
Isai
|
AFV2020
|
51:17 |
Awake! Awake! Rise up, O Jerusalem, who drank the cup of His fury from the hand of the LORD; you have drunk of the cup of trembling to the dregs, and wrung them out.
|
Isai
|
NHEB
|
51:17 |
Awake, awake, stand up, Jerusalem, that have drunk at the hand of the Lord the cup of his wrath; you have drunken the bowl of the cup of staggering, and drained it.
|
Isai
|
NETtext
|
51:17 |
Wake up! Wake up! Get up, O Jerusalem! You drank from the cup the LORD passed to you, which was full of his anger! You drained dry the goblet full of intoxicating wine.
|
Isai
|
UKJV
|
51:17 |
Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which have drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; you have drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out.
|
Isai
|
Noyes
|
51:17 |
Awake, awake, stand up, O Jerusalem! Thou that hast drunk from the hand of Jehovah the cup of his fury, Thou that hast drunk to the dregs the cup of giddiness!
|
Isai
|
KJV
|
51:17 |
Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the Lord the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out.
|
Isai
|
KJVA
|
51:17 |
Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the Lord the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out.
|
Isai
|
AKJV
|
51:17 |
Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which have drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; you have drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out.
|
Isai
|
RLT
|
51:17 |
Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of Yhwh the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out.
|
Isai
|
MKJV
|
51:17 |
Awake! Awake! Rise up, O Jerusalem, who drank the cup of His fury from the hand of the LORD; you have drunk the cup of reeling to the dregs, and wrung them out.
|
Isai
|
YLT
|
51:17 |
Stir thyself, stir thyself, rise, Jerusalem, Who hast drunk from the hand of Jehovah The cup of His fury, The goblet, the cup of trembling, thou hast drunk, Thou hast wrung out.
|
Isai
|
ACV
|
51:17 |
Awake, awake, stand up, O Jerusalem, who have drunk at the hand of Jehovah the cup of his wrath. Thou have drunk the bowl of the cup of staggering, and drained it.
|
Isai
|
PorBLivr
|
51:17 |
Desperta-te! Desperta-te! Levanta-te, ó Jerusalém, que bebeste da mão do SENHOR o cálice de seu furor; bebeste e sugaste os resíduos do cálice do cambaleio.
|
Isai
|
Mg1865
|
51:17 |
Mifohaza, mifohaza, mitsangana, ry Jerosalema ô, izay efa nisotro ny kapoaky ny fahatezerana avy tamin’ ny tànan’ i Jehovah; eny, ny kapoaka gobilia mampiraikiraiky dia efa nisotroanao, ka notrohinao mbamin’ ny faikany.
|
Isai
|
FinPR
|
51:17 |
Heräjä, heräjä, nouse, Jerusalem, sinä joka olet juonut Herran kädestä hänen vihansa maljan, joka olet päihdyttävän pikarin juonut, tyhjäksi särpinyt.
|
Isai
|
FinRK
|
51:17 |
Herää, herää, nouse, Jerusalem, sinä, joka olet juonut Herran kädestä hänen vihansa maljan. Horjuttavan maljan olet juonut, tyhjäksi särpinyt.
|
Isai
|
ChiSB
|
51:17 |
起來,起來!耶路撒冷!立起來!你這由上主手中飲了他震怒之杯,啜盡了那麻醉爵中渣滓的!
|
Isai
|
CopSahBi
|
51:17 |
ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲉ ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲥⲱ ⲙⲡϫⲱ ⲙⲡϭⲱⲛⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϭⲓϫ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲡϩⲉ ⲡⲁⲡⲟⲧ ⲙⲡⲁϭⲱⲛⲧ ⲁⲥⲟⲟϥ ⲁⲡⲁϩⲧϥ
|
Isai
|
ChiUns
|
51:17 |
耶路撒冷啊,兴起!兴起!站起来!你从耶和华手中喝了他忿怒之杯,喝了那使人东倒西歪的爵,以致喝尽。
|
Isai
|
BulVeren
|
51:17 |
Събуди се, събуди се, стани, дъще ерусалимска, която си изпила от ръката на ГОСПОДА чашата на яростта Му; изпила си, изпразнила си чашата, блюдото на опиването.
|
Isai
|
AraSVD
|
51:17 |
اِنْهَضِي، ٱنْهَضِي! قُومِي يَا أُورُشَلِيمُ ٱلَّتِي شَرِبْتِ مِنْ يَدِ ٱلرَّبِّ كَأْسَ غَضَبِهِ، ثُفْلَ كَأْسِ ٱلتَّرَنُّحِ شَرِبْتِ. مَصَصْتِ.
|
Isai
|
Esperant
|
51:17 |
Vekiĝu, vekiĝu, leviĝu, ho Jerusalem, vi, kiu trinkis el la mano de la Eternulo la kalikon de Lia kolero; la ŝaŭmantan ebriigantan kalikon vi eltrinkis ĝis la fundo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
51:17 |
โอ เยรูซาเล็มเอ๋ย จงปลุกตัวเอง จงปลุกตัวเอง จงยืนขึ้นเถิด เจ้าผู้ได้ดื่มจากพระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์ ซึ่งถ้วยแห่งพระพิโรธของพระองค์ ผู้ได้ดื่มถึงตะกอน ซึ่งถ้วยแห่งความโซเซ และดูดมันออก
|
Isai
|
OSHB
|
51:17 |
הִתְעוֹרְרִ֣י הִֽתְעוֹרְרִ֗י ק֚וּמִי יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֲשֶׁ֥ר שָׁתִ֛ית מִיַּ֥ד יְהוָ֖ה אֶת־כּ֣וֹס חֲמָת֑וֹ אֶת־קֻבַּ֜עַת כּ֧וֹס הַתַּרְעֵלָ֛ה שָׁתִ֖ית מָצִֽית׃
|
Isai
|
BurJudso
|
51:17 |
ထာဝရဘုရား၏လက်တော်၌ အမျက်တော် ဖလားကို သောက်သော ယေရုရှလင်မြို့၊ နိုးလော့။ နိုး၍ ထလော့။ သင်သည် တုန်လှုပ်စေသောဖလားကို အကုန် သောက်ခဲ့ပြီ။ အနည်အဖက်ကိုလည်း ညှစ်ခဲ့ပြီ။
|
Isai
|
FarTPV
|
51:17 |
ای اورشلیم، بیدار شو! برخیز و بلندشو! تو پیالهٔ مجازاتی را که خداوند در خشم خود به تو داد، نوشیدهای، تو آن را تا به آخر نوشیدی و گیج شدهای.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
51:17 |
Ai Yarūshalam, uṭh. Jāg uṭh. Ai shahr jis ne Rab ke hāth se us kā ġhazab bharā pyālā pī liyā hai, khaṛī ho jā! Ab tū ne laṛkhaṛā dene wāle pyāle ko āḳhirī qatre tak chāṭ liyā hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
51:17 |
Vakna, vakna! Res dig, Jerusalem, du som av Herrens hand har fått dricka hans vredes bägare, du som har tömt berusningens bägare till sista droppen.
|
Isai
|
GerSch
|
51:17 |
Erwache! erwache! stehe auf, Jerusalem, die du von der Hand des Herrn den Becher seines Zorns getrunken hast, die du den Taumelkelch getrunken und ausgeschlürft hast!
|
Isai
|
TagAngBi
|
51:17 |
Gumising ka, gumising ka, tumayo ka, Oh Jerusalem, na uminom ka sa kamay ng Panginoon sa saro ng kaniyang kapusukan; iyong ininuman ang saro ng pangpagiray, at iyong sinaid.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
51:17 |
Nouse, nouse, lähde liikkeelle, Jerusalem, sinä joka olet juonut Herran kädestä hänen vihansa maljan, joka olet juonut päihdyttävän pikarin ja tyhjentänyt sen.
|
Isai
|
Dari
|
51:17 |
برخیز ای اورشلیم، بیدار شو! تو از کاسۀ غضب خداوند نوش کردی. تو همۀ آنرا نوشیدی و سرت گیچ می رود.
|
Isai
|
SomKQA
|
51:17 |
Yeruusaalemay tii gacanta Rabbiga koobkii cadhadiisa ka cabtayay, toos oo toos, oo sara joogso. Waxaad cabtay koobka lagu dhacdhaco, waadna heensatay.
|
Isai
|
NorSMB
|
51:17 |
Råd or, råd or, reis deg, Jerusalem! Du drakk av Herrens hand hans vreide-staup! Tumleskåli laut du tøma til botnar.
|
Isai
|
Alb
|
51:17 |
Rizgjohu, rizgjohu, çohu, o Jeruzalem, që ke pirë nga dora e Zotit kupën e zemërimit të tij, që ke pirë llumin e kupës së hutimit deri sa e kullove krejt.
|
Isai
|
KorHKJV
|
51:17 |
¶오 주의 손에서 그분의 분노의 잔을 마신 예루살렘이여, 깰지어다. 깰지어다. 일어설지어다. 네가 사람을 떨게 만드는 그 잔의 찌꺼기를 마시되 그것을 다 짜내어 마셨도다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
51:17 |
Пробуди се, пробуди се, устани, Јерусалиме! који си пио из руке Господње чашу гњева његова, пио си, и талог из страшне чаше испио си.
|
Isai
|
Wycliffe
|
51:17 |
Be thou reisid, be thou reisid, rise thou, Jerusalem, that hast drunke of the hond of the Lord the cuppe of his wraththe; thou hast drunke `til to the botme of the cuppe of sleep, thou hast drunke of `til to the drastis.
|
Isai
|
Mal1910
|
51:17 |
യഹോവയുടെ കയ്യിൽ നിന്നു അവന്റെ ക്രോധത്തിന്റെ പാനപാത്രം കുടിച്ചിട്ടുള്ള യെരൂശലേമേ, ഉണരുക, ഉണരുക, എഴുന്നേറ്റുനില്ക്ക; നീ പരിഭ്രമത്തിന്റെ പാനപാത്രപുടം കുടിച്ചു വറ്റിച്ചുകളഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
51:17 |
여호와의 손에서 그 분노의 잔을 마신 예루살렘이여 깰지어다 깰지어다 일어설지어다 네가 이미 비틀걸음 치게 하는 큰 잔을 마셔 다하였도다
|
Isai
|
Azeri
|
51:17 |
دور آياغا، دور آياغا، قالخ، ای اورشلئم! ای سن کي ربّئن اَلئندن قضب پئيالهسئني آليب ائچدئن. کِفليلئک کاساسيني آخيرا قدر بوشالتدين.
|
Isai
|
KLV
|
51:17 |
Awake, awake, Qam Dung, Jerusalem, vetlh ghaj drunk Daq the ghop vo' joH'a' the HIvje' vo' Daj QeHpu'; SoH ghaj drunken the bowl vo' the HIvje' vo' staggering, je drained 'oH.
|
Isai
|
ItaDio
|
51:17 |
Risvegliati, risvegliati, levati, o Gerusalemme, che hai bevuta dalla mano del Signore la coppa della sua indegnazione; tu hai bevuta, anzi succiata la feccia della coppa di stordimento.
|
Isai
|
RusSynod
|
51:17 |
Воспряни, воспряни, восстань, Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил чашу ярости Его, выпил до дна чашу опьянения, осушил.
|
Isai
|
CSlEliza
|
51:17 |
Востани, востани, воскресени, Иерусалиме, испивый чашу ярости от руки Господни: чашу бо падения, фиал ярости испил и истощил еси,
|
Isai
|
ABPGRK
|
51:17 |
εξεγείρου εξεγείρου ανάστηθι Ιερουσαλήμ η πιούσα εκ χειρός κυρίου το ποτήριον του θυμού αυτού το ποτήριον γαρ της πτώσεως το κόνδυ του θυμού εξέπιες και εξεκένωσας
|
Isai
|
FreBBB
|
51:17 |
Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de l'Eternel la coupe de sa fureur, qui as bu, qui as vidé le calice, la coupe d'étourdissement !
|
Isai
|
LinVB
|
51:17 |
Longwa o mpongi, lamuka mpe teleme, Yeruzalem ! Yawe amelisi yo nkeni ya nkanda ya ye, omeli nkeni ya nsomo mpe osilisi inso nye.
|
Isai
|
HunIMIT
|
51:17 |
Ébredezz, ébredezz, kelj föl Jeruzsálem, aki megittad az Örökkévaló kezéből haragjának serlegét, a támolygás öblös serlegét megittad, kiszíttad.
|
Isai
|
ChiUnL
|
51:17 |
耶路撒冷歟、爾其興起、興起、耶和華手所給忿怒之杯、爾旣飲之、致眩之爵、飲之而盡、
|
Isai
|
VietNVB
|
51:17 |
Hãy thức dậy, thức dậy,Hởi Giê-ru-sa-lem, hãy đứng lên.Ngươi là người đã uống sayChén thịnh nộ từ tay CHÚA.Ngươi đã uống say tới cặn của chén,Là chén làm cho ngả nghiêng.
|
Isai
|
LXX
|
51:17 |
ἐξεγείρου ἐξεγείρου ἀνάστηθι Ιερουσαλημ ἡ πιοῦσα τὸ ποτήριον τοῦ θυμοῦ ἐκ χειρὸς κυρίου τὸ ποτήριον γὰρ τῆς πτώσεως τὸ κόνδυ τοῦ θυμοῦ ἐξέπιες καὶ ἐξεκένωσας
|
Isai
|
CebPinad
|
51:17 |
Pagmata, pagmata, tumindog ka , Oh Jerusalem, nga nakainum gikan sa kamot ni Jehova sa copa sa iyang kaligutgut; ikaw nakainum sa panaksan sa copa sa pagpasapinday, ug nagtiti niini.
|
Isai
|
RomCor
|
51:17 |
Trezeşte-te, trezeşte-te! Scoală-te, Ierusalime, care ai băut din mâna Domnului potirul mâniei Lui, care ai băut, ai sorbit până în fund potirul ameţelii!
|
Isai
|
Pohnpeia
|
51:17 |
Pirida, kowe Serusalem! Pwourda oh kesihnenda! Ke nimalahr kep en lokolok me KAUN-O ketikihonguhkehr nan sapwellime engieng; ke ahpw nimalahr oh wasawasaskiseli.
|
Isai
|
HunUj
|
51:17 |
Ébredj már, ébredj már, kelj föl, Jeruzsálem! Kiittad már a harag poharát, melyet az Úr keze tartott eléd, az öblös poharat, amelytől tántorogsz, kiittad, kiürítetted.
|
Isai
|
GerZurch
|
51:17 |
Raffe dich auf! Raffe dich auf! Erhebe dich, Jerusalem, die du getrunken von der Hand des Herrn den Kelch seines Grimms, die du den Taumelbecher getrunken, geschlürft! (a) Ps 60:5; Jer 25:15
|
Isai
|
GerTafel
|
51:17 |
Erwecke dich, erwecke dich, stehe auf, Jerusalem, die du getrunken aus Jehovahs Hand den Becher Seines Grimmes; die Hefe des Bechers des Taumelns hast du getrunken, ausgeschlürft.
|
Isai
|
PorAR
|
51:17 |
Desperta, desperta, levanta-te, ó Jerusalém, que bebeste da mão do Senhor o cálice do seu furor; que bebeste da taça do atordoamento, e a esgotaste.
|
Isai
|
DutSVVA
|
51:17 |
Waak op, waak op, sta op, Jeruzalem! gij, die gedronken hebt van de hand des Heeren den beker Zijner grimmigheid; den droesem van den beker der zwijmeling hebt gij gedronken, ja, uitgezogen.
|
Isai
|
FarOPV
|
51:17 |
خویشتن را برانگیزای اورشلیم! خویشتن را برانگیخته، برخیز! ای که از دست خداوندکاسه غضب او را نوشیدی و درد کاسه سرگیجی را نوشیده، آن را تا ته آشامیدی.
|
Isai
|
Ndebele
|
51:17 |
Vuka, vuka, usukume, Jerusalema, wena onathe esandleni seNkosi inkezo yolaka lwayo, wanatha inzece zenkezo yokudengezela, wazikhoca.
|
Isai
|
PorBLivr
|
51:17 |
Desperta-te! Desperta-te! Levanta-te, ó Jerusalém, que bebeste da mão do SENHOR o cálice de seu furor; bebeste e sugaste os resíduos do cálice do cambaleio.
|
Isai
|
Norsk
|
51:17 |
Våkn op, våkn op, stå op, Jerusalem, du som av Herrens hånd har fått hans vredes beger å drikke! Det store tumlebeger har du drukket ut til siste dråpe.
|
Isai
|
SloChras
|
51:17 |
Zbudi se, zbudi, vstani, jeruzalemska hči, ki si iz roke Gospodove pila togote njegove čašo; kupo, čašo omotno si pila, izsrebala.
|
Isai
|
Northern
|
51:17 |
Oyan, oyan, qalx ayağa, ey Yerusəlim! Sən ki Rəbbin əlindən Qəzəb kasasını alıb içdin. Sərxoşluq kasasını axıra qədər boşaltdın.
|
Isai
|
GerElb19
|
51:17 |
Erwache, erwache; stehe auf, Jerusalem, die du aus der Hand Jehovas den Becher seines Grimmes getrunken! Den Kelchbecher des Taumels hast du getrunken, hast ihn ausgeschlürft.
|
Isai
|
LvGluck8
|
51:17 |
Uzmosties, uzmosties, celies Jeruzāleme, kas no Tā Kunga rokas esi dzērusi Viņa bardzības biķeri; reibuma biķeri tu esi izdzērusi un izsūkusi.
|
Isai
|
PorAlmei
|
51:17 |
Desperta, desperta, levanta-te, ó Jerusalem, que bebeste da mão do Senhor o calix do seu furor; bebeste e chupaste as fezes do calix da vagueação.
|
Isai
|
ChiUn
|
51:17 |
耶路撒冷啊,興起!興起!站起來!你從耶和華手中喝了他忿怒之杯,喝了那使人東倒西歪的爵,以致喝盡。
|
Isai
|
SweKarlX
|
51:17 |
Vaka upp, vaka, upp, statt upp, Jerusalem, du som af Herrans hand hans grymhets kalk druckit hafver; dräggen af dvalakalken hafver du utdruckit, och uppslekt dropparna.
|
Isai
|
FreKhan
|
51:17 |
Réveille-toi, réveille-toi! Debout, Jérusalem! Tu as été abreuvée, par la main du Seigneur, du calice de sa colère; la lie de la coupe du vertige, tu l’as bue, tu l’as épuisée.
|
Isai
|
FrePGR
|
51:17 |
Courage ! courage ! lève-toi, Jérusalem, qui de la main de l'Éternel bus le calice de sa fureur, bus et épuisas le vase, la coupe d'enivrement !
|
Isai
|
PorCap
|
51:17 |
Desperta! Desperta! Levanta-te, Jerusalém! Já bebeste da mão do Senhor a taça da sua ira. Já esgotaste até ao fundo o cálice que atordoa.
|
Isai
|
JapKougo
|
51:17 |
エルサレムよ、起きよ、起きよ、立て。あなたはさきに主の手から憤りの杯をうけて飲み、よろめかす大杯を、滓までも飲みほした。
|
Isai
|
GerTextb
|
51:17 |
Ermuntere dich, ermuntere dich! Erhebe dich, Jerusalem, die du getrunken hast aus der Hand Jahwes, den Becher seines Grimms: Den Taumelkelch hast du getrunken, ausgeschlürft.
|
Isai
|
Kapingam
|
51:17 |
Jerusalem, ala-aga, noho gi-nua hagatogomaalia! Goe gu-inu di ibu o-di hagaduadua dela ne-gowadu go Dimaadua i dono hagawelewele bolo gi-inumia. Goe gu-inu di-maa, guu-hai goe gi-hingahinga.
|
Isai
|
SpaPlate
|
51:17 |
¡Despierta, despierta, levántate, oh Jerusalén, tú que bebiste de la mano de Yahvé el cáliz de su ira; hasta las heces has bebido el cáliz que causa vértigo.
|
Isai
|
WLC
|
51:17 |
הִתְעוֹרְרִ֣י הִֽתְעוֹרְרִ֗י ק֚וּמִי יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֲשֶׁ֥ר שָׁתִ֛ית מִיַּ֥ד יְהוָ֖ה אֶת־כּ֣וֹס חֲמָת֑וֹ אֶת־קֻבַּ֜עַת כּ֧וֹס הַתַּרְעֵלָ֛ה שָׁתִ֖ית מָצִֽית׃
|
Isai
|
LtKBB
|
51:17 |
Pabusk, pabusk, kelkis, Jeruzale! Tu gėrei iš Viešpaties rankos Jo rūstybės taurę; svaiginančią rūstybę išgėrei iki pat dugno.
|
Isai
|
Bela
|
51:17 |
Акрыяй, акрыяй, паўстань, Ерусаліме, ты, які з рукі Госпада выпіў келіх лютасьці Ягонай, выпіў да дна келіх ап’яненьня, асушыў.
|
Isai
|
GerBoLut
|
51:17 |
Wache auf, wache auf, stehe auf, Jerusalem, die du von der Hand des HERRN den Kelch seines Grimms getrunken hast! Die Hefen des Taumelkelchs hast du ausgetrunken und die Tropfen geleckt.
|
Isai
|
FinPR92
|
51:17 |
Hereille, nyt hereille, jalkeille, Jerusalem! Sinä olet juonut Herran kädestä hänen vihansa maljan. Pikarin, joka sai jalkasi horjumaan, olet tyhjentänyt viimeiseen pisaraan.
|
Isai
|
SpaRV186
|
51:17 |
¶ Despiértate, despiértate, levanta, o! Jerusalem, que bebiste de la mano de Jehová el cáliz de su furor: las heces del cáliz de ponzoña bebiste, y chupaste.
|
Isai
|
NlCanisi
|
51:17 |
Ontwaak, ontwaak; Jerusalem, sta op: Die uit Jahweh’s hand de kelk van zijn toorn hebt gedronken, De zwijmelbeker tot de bodem toe hebt geleegd!
|
Isai
|
GerNeUe
|
51:17 |
Raff dich auf, Jerusalem! / Erhebe dich, steh auf! / Jahwe ließ dich trinken den Becher seines Zorns. / Du hast ihn bis zur Neige ausgeschlürft, / den Trank, der jeden taumeln macht.
|
Isai
|
UrduGeo
|
51:17 |
اے یروشلم، اُٹھ! جاگ اُٹھ! اے شہر جس نے رب کے ہاتھ سے اُس کا غضب بھرا پیالہ پی لیا ہے، کھڑی ہو جا! اب تُو نے لڑکھڑا دینے والے پیالے کو آخری قطرے تک چاٹ لیا ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
51:17 |
اسْتَيْقِظِي، اسْتَيْقِظِي، انْهَضِي يَاأُورُشَلِيمُ، يَامَنْ تَجَرَّعَتْ مِنْ يَدِ الرَّبِّ كَأْسَ غَضَبِهِ، يَامَنْ شَرِبَتْ ثُمَالَةَ كَأْسِ التَّرَنُّحِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
51:17 |
耶路撒冷啊,醒来!醒来!站起来吧!你从耶和华的手中喝了他烈怒的杯,喝尽了那使人摇摇摆摆的爵。
|
Isai
|
ItaRive
|
51:17 |
Risvegliati, risvegliati, lèvati, o Gerusalemme, che hai bevuto dalla mano dell’Eterno la coppa del suo furore, che hai bevuto il calice, la coppa di stordimento, e l’hai succhiata fino in fondo!
|
Isai
|
Afr1953
|
51:17 |
Ontwaak, ontwaak, staan op, Jerusalem, jy wat uit die hand van die HERE die beker van sy grimmigheid gedrink het; die kelk van bedwelming het jy uitgedrink, uitgesuig.
|
Isai
|
RusSynod
|
51:17 |
Воспрянь, воспрянь, восстань, Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил чашу ярости Его, выпил до дна чашу опьянения, осушил.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
51:17 |
ऐ यरूशलम, उठ! जाग उठ! ऐ शहर जिसने रब के हाथ से उसका ग़ज़ब भरा प्याला पी लिया है, खड़ी हो जा! अब तूने लड़खड़ा देनेवाले प्याले को आख़िरी क़तरे तक चाट लिया है।
|
Isai
|
TurNTB
|
51:17 |
Uyan, ey Yeruşalim, uyan, kalk ayağa! Sen ki, RAB'bin gazap kâsesini O'nun elinden içtin. Tamamını içtin sersemleten kâsenin.
|
Isai
|
DutSVV
|
51:17 |
Waak op, waak op, sta op, Jeruzalem! gij, die gedronken hebt van de hand des HEEREN den beker Zijner grimmigheid; den droesem van den beker der zwijmeling hebt gij gedronken, ja, uitgezogen.
|
Isai
|
HunKNB
|
51:17 |
Ébredj föl, ébredj föl, kelj föl, Jeruzsálem, aki kiittad az Úr kezéből haragjának kelyhét; a kábító serleget kiittad, kiürítetted.
|
Isai
|
Maori
|
51:17 |
Maranga, maranga, whakatika, e Hiruharama, i whakainumia nei e te ringa o Ihowa ki te kapu o tona riri: kua inu koe i nga nganga o te kapu wiri, he mea tatau nau.
|
Isai
|
HunKar
|
51:17 |
Serkenj föl, serkenj föl, kelj föl Jeruzsálem, ki megittad az Úr kezéből haragja poharát; a tántorgás öblös kelyhét megittad, kiürítéd!
|
Isai
|
Viet
|
51:17 |
Hỡi Giê-ru-sa-lem, hãy thức dậy, thức dậy, và đứng lên! Ngươi đã uống chén thạnh nộ từ tay Ðức Giê-hô-va; đã uống cạn chén xoàng-ba, uống cho tới cặn.
|
Isai
|
Kekchi
|
51:17 |
Chi-ajk e̱ru la̱ex aj Jerusalén ut cheqˈuehak retal. La̱ex xecˈul li raylal xban li ma̱c xeba̱nu nak xeqˈue xjoskˈil li Dios. Chanchan nak xerucˈ xsaˈ li secˈ toj retal xechoy ut chanchan nak xexcaltesi̱c xban.
|
Isai
|
Swe1917
|
51:17 |
Vakna upp, vakna upp, stå upp, Jerusalem, du som av HERRENS hand har fått att dricka hans vredes bägare, ja, du som har tömt berusningens kalk till sista droppen.
|
Isai
|
CroSaric
|
51:17 |
Probudi se, probudi se, ustani, Jeruzaleme! Ti koji si pio iz ruke Jahvine čašu gnjeva njegova. Ispio si pehar opojni, do dna ga iskapio.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
51:17 |
Thức dậy, thức dậy đi, đứng lên nào, Giê-ru-sa-lem hỡi ! Từ tay ĐỨC CHÚA, ngươi đã nhận, đã uống chén lôi đình, ngươi đã cạn chén nồng choáng váng.
|
Isai
|
FreBDM17
|
51:17 |
Réveille-toi, réveille-toi ; lève toi, Jérusalem, qui as bu de la main de l’Eternel la coupe de sa fureur ; tu as bu, tu as sucé la lie de la coupe d’étourdissement.
|
Isai
|
FreLXX
|
51:17 |
Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main du Seigneur le calice de sa colère. Car tu as bu, tu as épuisé le calice de la ruine, la grande coupe de la fureur.
|
Isai
|
Aleppo
|
51:17 |
התעוררי התעוררי קומי ירושלם אשר שתית מיד יהוה את כוס חמתו את קבעת כוס התרעלה שתית—מצית
|
Isai
|
MapM
|
51:17 |
הִתְעוֹרְרִ֣י הִֽתְעוֹרְרִ֗י ק֚וּמִי יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֲשֶׁ֥ר שָׁתִ֛ית מִיַּ֥ד יְהֹוָ֖ה אֶת־כּ֣וֹס חֲמָת֑וֹ אֶת־קֻבַּ֜עַת כּ֧וֹס הַתַּרְעֵלָ֛ה שָׁתִ֖ית מָצִֽית׃
|
Isai
|
HebModer
|
51:17 |
התעוררי התעוררי קומי ירושלם אשר שתית מיד יהוה את כוס חמתו את קבעת כוס התרעלה שתית מצית׃
|
Isai
|
Kaz
|
51:17 |
Оян, орныңнан тұр, Иерусалим! Сен Жаратқан Иенің қаһарына әбден ұшырадың. Сол қаһары шарапқа толы тостағанға ұқсады. Оны түбіне дейін тауысып ішіп, мас болғандай теңселіп жүрдің.
|
Isai
|
FreJND
|
51:17 |
Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de l’Éternel la coupe de sa fureur, qui as bu, qui as vidé jusqu’au fond le calice de la coupe d’étourdissement !
|
Isai
|
GerGruen
|
51:17 |
Empor! Empor! Auf! Du Jerusalem, das aus des Herren Hand den Becher seines Zorns getrunken, den schaumgefüllten Taumelbecher bis zum letzten Tropfen ausgeschlürft.
|
Isai
|
SloKJV
|
51:17 |
Zbudi se, zbudi se, vstani, oh [prestolnica] Jeruzalem, ki si pila pri Gospodovi roki čašo njegove razjarjenosti. Pila si droži iz čaše trepetanja in jih posrebala.
|
Isai
|
Haitian
|
51:17 |
Leve non, lavil Jerizalèm! Leve non! Souke kò ou. Leve non! Ou fin bwè gode chatiman Bondye te ba ou bwè nan kòlè li a. Ou bwè dènye degout ki te nan gode a jouk li fè tèt ou vire!
|
Isai
|
FinBibli
|
51:17 |
Herää, herää, nouse Jerusalem, joka joit Herran kädestä hänen vihansa kalkin, sen kompastuskalkin rahkan olet sinä juonut ja särkenyt ulos.
|
Isai
|
SpaRV
|
51:17 |
Despierta, despierta, levántate, oh Jerusalem, que bebiste de la mano de Jehová el cáliz de su furor; las heces del cáliz de aturdimiento bebiste, y chupaste.
|
Isai
|
WelBeibl
|
51:17 |
Deffra! Deffra! Saf ar dy draed, Jerwsalem – ti sydd wedi yfed o'r gwpan roddodd yr ARGLWYDD i ti yn ei lid! Ti sydd wedi yfed y gwpan feddwol i'w gwaelod!
|
Isai
|
GerMenge
|
51:17 |
Erwache, erwache, stehe auf, Jerusalem, (du Stadt) die aus der Hand des HERRN den Becher seines Zornes getrunken, den Kelch des Taumeltranks bis zur Neige geleert hat!
|
Isai
|
GreVamva
|
51:17 |
Εξεγέρθητι, εξεγέρθητι, ανάστηθι, Ιερουσαλήμ, ήτις έπιες εκ της χειρός του Κυρίου το ποτήριον του θυμού αυτού· έπιες, εξεκένωσας και αυτήν την τρυγίαν του ποτηρίου της ζάλης.
|
Isai
|
UkrOgien
|
51:17 |
Збудися, збудися, устань, дочко Єрусалиму, що з руки із Господньої ви́пила ти келіх гніву Його́, чашу-келіха о́дуру випила, ви́цідила.
|
Isai
|
FreCramp
|
51:17 |
Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de Yahweh la coupe de sa colère, qui as bu, qui as vidé le calice d'étourdissement !
|
Isai
|
SrKDEkav
|
51:17 |
Пробуди се, пробуди се, устани, Јерусалиме! Који си пио из руке Господње чашу гнева Његовог, пио си, и талог из страшне чаше испио си.
|
Isai
|
PolUGdan
|
51:17 |
Zbudź się, zbudź się, powstań Jerozolimo, która piłaś z ręki Pana kubek jego gniewu; wypiłaś męty z kubka odurzenia i je wysączyłaś.
|
Isai
|
FreSegon
|
51:17 |
Réveille-toi, réveille-toi! lève-toi, Jérusalem, Qui as bu de la main de l'Éternel la coupe de sa colère, Qui as bu, sucé jusqu'à la lie la coupe d'étourdissement!
|
Isai
|
SpaRV190
|
51:17 |
Despierta, despierta, levántate, oh Jerusalem, que bebiste de la mano de Jehová el cáliz de su furor; las heces del cáliz de aturdimiento bebiste, y chupaste.
|
Isai
|
HunRUF
|
51:17 |
Ébredj már, ébredj már, kelj föl, Jeruzsálem! Kiittad már a harag poharát, melyet az Úr keze tartott eléd, az öblös poharat, amelytől tántorogsz, kiittad, kiürítetted.
|
Isai
|
DaOT1931
|
51:17 |
Vaagn op, vaagn op, staa op, Jerusalem, som af HERRENS Haand fik rakt hans Vredes Bæger og tømte den berusende Kalk til sidste Draabe.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
51:17 |
¶ Kirap, kirap, sanap, O Jerusalem, yu husat i bin dring long kap bilong belhat nogut tru bilong BIKPELA long han bilong Em, na yu bin dringim ol las hap bilong kap bilong i stap guria, na kisim olgeta bilong ol dispela.
|
Isai
|
DaOT1871
|
51:17 |
Vaagn op, vaagn op, rejs dig, Jerusalem! du som har drukket af Herrens Haand hans Vredes Bæger; du har drukket, du har udtømt Beruselsens Bæger.
|
Isai
|
FreVulgG
|
51:17 |
Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main du Seigneur la coupe (le calice) de sa colère ; tu as bu jusqu’au fond la coupe d’assoupissement, et tu l’as vidée jusqu’à la lie.
|
Isai
|
PolGdans
|
51:17 |
Ocuć się, ocuć się, powstań Jeruzalemie! któreś piło z ręki Pańskiej kubek zapalczywości jego, drożdże z kubka trucizny śmiertelnej wypiłoś i wysączyłoś.
|
Isai
|
JapBungo
|
51:17 |
ヱルサレムよさめよさめよ起よ なんぢ前にヱホバの手よりその忿恚のさかづきをうけて飮み よろめかす大杯をのみ且すひほしたり
|
Isai
|
GerElb18
|
51:17 |
Erwache, erwache; stehe auf, Jerusalem, die du aus der Hand Jehovas den Becher seines Grimmes getrunken! Den Kelchbecher des Taumels hast du getrunken, hast ihn ausgeschlürft.
|