|
Isai
|
AB
|
54:11 |
Afflicted and outcast, you have not been comforted; behold, I will prepare carbuncle for your stones, and sapphire for your foundations;
|
|
Isai
|
ABP
|
54:11 |
Humble and confused, you were not comforted. Behold, I prepare for you carbuncle for your stone, and for your foundations sapphire.
|
|
Isai
|
ACV
|
54:11 |
O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will set thy stones in fair colors, and lay thy foundations with sapphires.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
54:11 |
"O afflicted one, storm-tossed and not comforted, behold, I will lay your stones among colorful gems, and lay your foundations with sapphires.
|
|
Isai
|
AKJV
|
54:11 |
O you afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay your stones with fair colors, and lay your foundations with sapphires.
|
|
Isai
|
ASV
|
54:11 |
O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will set thy stones in fair colors, and lay thy foundations with sapphires.
|
|
Isai
|
BBE
|
54:11 |
O troubled one, storm-crushed, uncomforted! see, your stones will be framed in fair colours, and your bases will be sapphires.
|
|
Isai
|
CPDV
|
54:11 |
O poor little ones, convulsed by the tempest, away from any consolation! Behold, I will set your stones in order, and I will lay your foundation with sapphires,
|
|
Isai
|
DRC
|
54:11 |
O poor little one, tossed with tempest, without all comfort, behold I will lay thy stones in order, and will lay thy foundations with sapphires,
|
|
Isai
|
Darby
|
54:11 |
[Thou] afflicted, tossed with tempest, not comforted! Behold, I will set thy stones in antimony, and lay thy foundations with sapphires;
|
|
Isai
|
Geneva15
|
54:11 |
O thou afflicted and tossed with tempest, that hast no comfort, beholde, I wil lay thy stones with the carbuncle, and lay thy foundation with saphirs,
|
|
Isai
|
GodsWord
|
54:11 |
"You suffering, comfortless, storm-ravaged city! I will rebuild your city with precious stones. I will reset your foundations with sapphires.
|
|
Isai
|
JPS
|
54:11 |
O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will set thy stones in fair colours, and lay thy foundations with sapphires.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
54:11 |
O thou afflicted, tossed with tempest, [and] not comforted, behold, I will cement thy stones upon carbuncle and lay thy foundations upon sapphires.
|
|
Isai
|
KJV
|
54:11 |
O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires.
|
|
Isai
|
KJVA
|
54:11 |
O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
54:11 |
¶ O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires.
|
|
Isai
|
LEB
|
54:11 |
“O afflicted one, driven away, who is not consoled. Look! I am about to set your stones in hard mortar, and I will lay your foundation with sapphires.
|
|
Isai
|
LITV
|
54:11 |
Afflicted one, storm tossed and not comforted! Behold, I stretch out your stones among antimony, and lay your foundations with sapphires.
|
|
Isai
|
MKJV
|
54:11 |
Afflicted one, storm-tossed and not comforted, behold, I will lay your stones among antimony, and lay your foundations with sapphires.
|
|
Isai
|
NETfree
|
54:11 |
"O afflicted one, driven away, and unconsoled! Look, I am about to set your stones in antimony and I lay your foundation with lapis-lazuli.
|
|
Isai
|
NETtext
|
54:11 |
"O afflicted one, driven away, and unconsoled! Look, I am about to set your stones in antimony and I lay your foundation with lapis-lazuli.
|
|
Isai
|
NHEB
|
54:11 |
"You afflicted, tossed with storms, and not comforted, behold, I will set your stones in beautiful colors, and lay your foundations with sapphires.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
54:11 |
"You afflicted, tossed with storms, and not comforted, behold, I will set your stones in beautiful colors, and lay your foundations with sapphires.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
54:11 |
"You afflicted, tossed with storms, and not comforted, behold, I will set your stones in beautiful colors, and lay your foundations with sapphires.
|
|
Isai
|
Noyes
|
54:11 |
O thou afflicted, beaten with the storm, destitute of consolation! Behold, I lay thy stones in cement of vermilion, And thy foundations with sapphires.
|
|
Isai
|
RLT
|
54:11 |
O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
54:11 |
O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires.
|
|
Isai
|
RWebster
|
54:11 |
O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
54:11 |
O thou humbled one storm-tossed, uncomforted,—Lo! I, am about to set in antimony, thy stones, And will found thee in sapphires;
|
|
Isai
|
UKJV
|
54:11 |
O you afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay your stones with fair colours, and lay your foundations with sapphires.
|
|
Isai
|
Webster
|
54:11 |
Oh thou afflicted, tossed with tempest, [and] not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colors, and lay thy foundations with sapphires.
|
|
Isai
|
YLT
|
54:11 |
O afflicted, storm-tossed, not comforted, Lo, I am laying with cement thy stones, And have founded thee with sapphires,
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
54:11 |
ταπεινή και ακατάστατος ου παρεκλήθης ιδού εγώ ετοιμάζω σοι άνθρακα τον λίθον σου και τα θεμέλιά σου σάπφειρον
|
|
Isai
|
Afr1953
|
54:11 |
Jy, ellendige, deur storm gejaagde, ongetrooste! Kyk, Ek lê jou stene in sierklei, en Ek grondves jou in saffiere;
|
|
Isai
|
Alb
|
54:11 |
O e pikëlluar, e rrahur nga stuhia, e pangushëlluar, unë do të ngallmoj gurët e tu të çmuar në antimon dhe do të të themeloj mbi safirët.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
54:11 |
עניה סערה לא נחמה הנה אנכי מרביץ בפוך אבניך ויסדתיך בספירים
|
|
Isai
|
AraNAV
|
54:11 |
أَيَّتُهَا الْمَنْكُوبَةُ وَغَيْرُ الْمُتَعَزِّيَةِ، الَّتِي اقْتَلَعَتْهَا الْعَاصِفَةُ، هَا أَنَا أَبْنِي بِالأُثْمُدِ حِجَارَتَكِ، وَأُرْسِي أَسَاسَاتِكِ بِالْيَاقُوتِ الأَزْرَقِ،
|
|
Isai
|
AraSVD
|
54:11 |
«أَيَّتُهَا ٱلذَّلِيلَةُ ٱلْمُضْطَرِبَةُ غَيْرُ ٱلْمُتَعَزِّيَةِ، هَأَنَذَا أَبْنِي بِٱلْأُثْمُدِ حِجَارَتَكِ، وَبِٱلْيَاقُوتِ ٱلْأَزْرَقِ أُؤَسِّسُكِ،
|
|
Isai
|
Azeri
|
54:11 |
"ای طوفانا دوشموش، تسلّی تاپماميش يازيق شهر! باخ، سنئن داشلاريني عَقئقلرله، سنئن پايالاريني لاجورد داشلارلا قوياجاغام.
|
|
Isai
|
Bela
|
54:11 |
Бедная, кіданая бураю, няўцешная! Вось, Я пакладу камяні твае на рубін і зраблю аснову тваю з сапфіраў;
|
|
Isai
|
BulVeren
|
54:11 |
О, горкана, блъскана от буря, безутешна! Ето, Аз ще вложа камъните ти върху здрав материал и ще положа основите ти от сапфири.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
54:11 |
အို ညှဉ်းဆဲခြင်းနှင့် မိုဃ်းသက်မုန်တိုင်း တိုက် ခြင်းကို ခံရ၍၊ သက်သာမရနိုင်သောသူ၊ သင်၏ တိုက်ကို ဟင်းသပြတားသရွတ်နှင့် ငါစေ့စပ်မည်။ တိုက်မြစ်ကို နီလာဖြင့်၎င်း၊
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
54:11 |
Смиренная и колеблемая не имела еси утешения: се, Аз уготовляю тебе анфракс камень твой и на основание твое сапфир:
|
|
Isai
|
CebPinad
|
54:11 |
Oh ikaw nga sinakit, ginatugpo sa unos, ug wala paglipaya, ania karon, ibutang ko ang imong mga bato sa matahum nga mga bulok, ug ipahaluna ko ang imong mga patukoranan uban sa mga zafiro.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
54:11 |
受困苦、被风飘荡、不得安慰的啊!你看,我要用彩色的石头安置你的基石,以蓝宝石奠定你的根基。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
54:11 |
你這遭磨難,受顛沛,無安慰的城啊!看,我要用孔雀石安置你的基石,以碧玉奠定你的根基;
|
|
Isai
|
ChiUn
|
54:11 |
你這受困苦、被風飄蕩不得安慰的人哪,我必以彩色安置你的石頭,以藍寶石立定你的根基;
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
54:11 |
爾遭患難、飄於巨風、不得慰藉者、我將以丹砂砌爾之石、以青玉作爾之基、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
54:11 |
你这受困苦、被风飘荡不得安慰的人哪,我必以彩色安置你的石头,以蓝宝石立定你的根基;
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
54:11 |
ⲧⲉⲧⲑⲃⲃⲓⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧϣⲧⲣⲧⲱⲣ ⲙⲡⲟⲩⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲉ ⲛⲧⲟ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲥⲃⲧⲉⲡⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛⲁⲛⲑⲣⲁⲝ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲥⲛⲧⲉ ⲛⲥⲁⲡⲡⲏⲣⲟⲥ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
54:11 |
"O nevoljnice, vihorom vitlana, neutješna, gle, postavit ću na smaragd tvoje kamenje i na safir tvoje temelje.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
54:11 |
Du elendige, af Stormen omtumlede! du, som ikke er trøstet, se, jeg vil lægge dine Stene i Blyglans og lægge din Grundvold med Safirer.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
54:11 |
Du arme, forblæste, utrøstede! Se, jeg bygger dig op med Smaragder, lægger din Grund med Safirer,
|
|
Isai
|
Dari
|
54:11 |
«ای شهر رنجدیده و غمگین که تسلی دهنده ای نداری، من ترا با سنگهای گرانبها دوباره می سازم و تهدابت را بر سنگ لاجورد بنا می کنم.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
54:11 |
Gij verdrukte, door onweder voortgedrevene, ongetrooste! zie, Ik zal uw stenen gans sierlijk leggen, en Ik zal u op saffieren grondvesten.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
54:11 |
Gij verdrukte, door onweder voortgedrevene, ongetrooste! zie, Ik zal uw stenen gans sierlijk leggen, en Ik zal u op saffieren grondvesten.
|
|
Isai
|
Esperant
|
54:11 |
Ho mizera, suferanta de ventego, senkonsola! jen Mi donos brilon al viaj ŝtonoj, kaj vian fundamenton Mi faros el safiroj.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
54:11 |
«ای رنجانیده و مضطرب شده که تسلی نیافتهای اینک من سنگهای تو را در سنگ سرمه نصب خواهم کرد و بنیاد تو را در یاقوت زردخواهم نهاد.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
54:11 |
خداوند میگوید: «ای اورشلیم، ای شهر رنجدیده و بیچاره که تسلّیدهندهای نداری، من بنیادهای تو را از نو با سنگهای قیمتی خواهم ساخت.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
54:11 |
Sinä raadollinen, kovalta tuulelta häälytetty, ja sinä turvatoin! katso, minä panen sinun kives niinkuin kaunistuksen, ja tahdon sinun perustukses saphireilla laskea,
|
|
Isai
|
FinPR
|
54:11 |
Sinä kurja, myrskyn raastama, sinä lohduton! Katso, minä muuraan sinun kivesi kiiltokivellä, panen sinun perustuksesi safiireista,
|
|
Isai
|
FinPR92
|
54:11 |
Sinä onneton, myrskyn piiskaama, sinä jota kukaan ei lohduta! Malakiitilla minä peitän sinun seinäsi, minä lasken sinun perustuksesi safiireista,
|
|
Isai
|
FinRK
|
54:11 |
Sinä poloinen, myrskyn raastama, sinä, joka olet vailla lohduttajaa! Katso, minä peitän seinäsi turkoosikivillä, lasken perustuksesi safiireista.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
54:11 |
Sinä kurja, myrskyn raastama, sinä lohduton! Katso, minä muuraan kivesi kiiltokivestä, teen perustuksesi safiireista,
|
|
Isai
|
FreBBB
|
54:11 |
Malheureuse, battue de la tempête, privée de consolation, voici j'enchâsserai tes pierres dans l'antimoine et je te fonderai sur des saphirs ;
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
54:11 |
O affligée ! agitée de la tempête, destituée de consolation, voici, je m’en vais coucher des escarboucles pour tes pierres, et je te fonderai sur des saphirs ;
|
|
Isai
|
FreCramp
|
54:11 |
Malheureuse, battue de la tempête, sans consolation, voici que je coucherai tes pierres dans l'antimoine, et que je te fonderai sur des saphirs ;
|
|
Isai
|
FreJND
|
54:11 |
Ô affligée, battue de la tempête, qui ne trouves pas de consolation, voici, moi je pose tes pierres dans la stibine, et je te fonde sur des saphirs ;
|
|
Isai
|
FreKhan
|
54:11 |
O infortunée, battue par la tempête, privée de consolation! Vois, je cimenterai tes pierres avec le stuc, et je te bâtirai sur le saphir.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
54:11 |
Humble et désolée, nul ne te consolait. Et voilà que je prépare pour toi des escarboucles au lieu de pierres, et pour tes fondations des saphirs.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
54:11 |
Malheureuse, battue de la tempête, toi que nul ne console ! voici, je vais enchâsser tes pierres dans la galène, et te donner des fondements de saphir.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
54:11 |
Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console! Voici, je garnirai tes pierres d'antimoine, Et je te donnerai des fondements de saphir;
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
54:11 |
Pauvre petite, qui as été (Tu es pauvre,) battue de la tempête sans aucune consolation, voici que je placerai moi-même tes pierres dans leur rang, et je te donnerai des fondements de saphirs ;
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
54:11 |
Du Elende, uber die alle Wetter gehen, und du Trostlose! Siehe, ich will deine Steine wie einen Schmuck legen und will deinen Grund mit Saphiren legen
|
|
Isai
|
GerElb18
|
54:11 |
Du Elende, Sturmbewegte, Ungetröstete! siehe, ich lege deine Steine in Bleiglanz und gründe dich mit Saphiren;
|
|
Isai
|
GerElb19
|
54:11 |
Du Elende, Sturmbewegte, Ungetröstete! Siehe, ich lege deine Steine in Bleiglanz und gründe dich mit Saphiren;
|
|
Isai
|
GerGruen
|
54:11 |
"Du Arme, Sturmgepeitschte, Trostberaubte! Ich will in Malachit einbetten deine Steine und in Saphire deine Grundfesten.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
54:11 |
»Du Gebeugte, Sturmbewegte, nie Getröstete! Fürwahr, ich will deine Steine in Bleiglanz einlagern und dich mit Saphirsteinen gründen
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
54:11 |
"Du leidgeprüfte, verwüstete und preisgegebene Stadt! / Ich lege deine Steine in besten Mörtel ein / und gründe deine Mauern auf Saphir.
|
|
Isai
|
GerSch
|
54:11 |
Du Elende, Sturmbewegte, Ungetröstete! Siehe, ich will deine Steine in Bleiglanz legen und dich gründen mit Saphiren.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
54:11 |
Du Elende, vom Sturm Umhergeworfene, Trostlose, siehe, Ich laß lagern in Bleiglanz deine Steine, und gründe dich auf Saphire.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
54:11 |
Du Elende, Sturmbewegte, Ungetröstete! Fürwahr, ich will deine Grundfesten mit Rubinen legen und will dich gründen mit Sapphiren.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
54:11 |
Du Gebeugte, über die alle Wetter gehen, du Ungetröstete, siehe, ich will deine Grundfesten aus Malachit bilden und deine Fundamente aus Saphiren.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
54:11 |
Ω τεθλιμμένη, τεταραγμένη, απαρηγόρητος, ιδού, εγώ θέλω στρώσει τους λίθους σου εκ μαρμάρων πορφυρών και θέλω βάλει τα θεμέλιά σου εκ σαπφείρων.
|
|
Isai
|
Haitian
|
54:11 |
Seyè a di ankò: -Ou menm lavil Jerizalèm ki nan gwo lapenn, ki san sekou, ki san pesonn pou konsole ou, mwen pral poze bèl wòch pyè ak yon mòtye koulè pou fondasyon ou. Mwen pral rebati ou sou pyè safi.
|
|
Isai
|
HebModer
|
54:11 |
עניה סערה לא נחמה הנה אנכי מרביץ בפוך אבניך ויסדתיך בספירים׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
54:11 |
Szegény te, szélhányatott, megvigasztalatlan, íme fénymázba rakom köveidet és zafírokkal alapítlak meg.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
54:11 |
Te szegény, vihartól elsodort, akinek nincs vigasztalása, íme, én drágakőre fektetem köveidet, és zafírokra alapozlak téged.
|
|
Isai
|
HunKar
|
54:11 |
Oh te szegény, szélvésztől hányt, vígasztalás nélkül való! Ímé, ólomporba rakom köveidet, és zafirokra alapítalak.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
54:11 |
Ó, te nyomorult, vihartépte, vigasztalan! Íme, én drágakövekre építem falaidat, zafírokból rakom le alapodat.
|
|
Isai
|
HunUj
|
54:11 |
Ó, te nyomorult, vihartépte, vigasztalan! Íme, én drágakövekre építem falaidat, zafírokból rakom le alapodat.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
54:11 |
O afflitta, tempestata, sconsolata; ecco, io poserò le tue pietre sopra marmo fino, e ti fonderò sopra zaffiri.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
54:11 |
O afflitta, sbattuta dalla tempesta, sconsolata, ecco, io incasserò le tue pietre nell’antimonio, e ti fonderò sopra zaffiri.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
54:11 |
なんぢ苦しみをうけ暴風にひるがへされ 安慰をえざるものよ 我うるはしき彩色をなしてなんぢの石をすゑ 靑き玉をもてなんぢの基をおき
|
|
Isai
|
JapKougo
|
54:11 |
「苦しみをうけ、あらしにもてあそばれ、慰めを得ない者よ、見よ、わたしはアンチモニーであなたの石をすえ、サファイヤであなたの基をおき、
|
|
Isai
|
KLV
|
54:11 |
“ SoH afflicted, tossed tlhej storms, je ghobe' comforted, yIlegh, jIH DichDaq cher lIj naghmey Daq 'IH colors, je lay lIj foundations tlhej sapphires.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
54:11 |
Dimaadua e-helekai boloo, “Jerusalem, goe go di waahale hagaduadua dono hagamaamaa ai, deai dono dangada e-haga-manawa lamalia goe ai. Au gaa-hau hoou labelaa do hagamau gi-nia hagadilinga hadu hagalabagau.
|
|
Isai
|
Kaz
|
54:11 |
«Азап шегіп, дауыл сабалап, жұбаныш көрмеген қала, мынаны біліп ал: Мен сені қайтадан салып тұрғызамын: көгілдір асыл тастарды негіздерің етіп, тастарыңды ең сапалы ерітіндімен қаластырамын.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
54:11 |
Li Ka̱cuaˈ quixye: —La̱ex aj Jerusalén, tokˈob e̱ru. Kˈaxal ra xecˈul ut ma̱ ani xcˈojoban e̱chˈo̱l. La̱in tinyi̱b cuiˈchic le̱ tenamit riqˈuin li cha̱bil pec carbunclo ut tinqˈue li cimiento riqˈuin li cha̱bil pec zafiro.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
54:11 |
¶오 고난당하며 폭풍에 밀려다녀 위로를 받지 못한 자여, 너는 보라. 내가 아름다운 색깔로 네 돌들을 쌓으며 사파이어로 네 기초를 놓고
|
|
Isai
|
KorRV
|
54:11 |
너 곤고하며 광풍에 요동하여 안위를 받지 못한 자여 보라 내가 화려한 채색으로 네 돌 사이에 더하며 청옥으로 네 기초를 쌓으며
|
|
Isai
|
LXX
|
54:11 |
ταπεινὴ καὶ ἀκατάστατος οὐ παρεκλήθης ἰδοὺ ἐγὼ ἑτοιμάζω σοὶ ἄνθρακα τὸν λίθον σου καὶ τὰ θεμέλιά σου σάπφειρον
|
|
Isai
|
LinVB
|
54:11 |
Yo, mboka ya mawa, mimpepe mibeteki yo, mpe moto moko abondoki yo te. O kati ya mabanga ma yo nakotia sima ya langi, nakotia mabanga ma yo ma nse o safir.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
54:11 |
„Tu varginta, audrų mėtyta, nepaguosta; Aš tavo akmenis klosiu eilėmis ir dėsiu safyrų pamatą.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
54:11 |
Tu apbēdinātā, vētrām šaubītā, tu neiepriecinātā, redzi, Es tavus akmeņus likšu skaistumā un tevi uztaisīšu uz safīriem.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
54:11 |
അരിഷ്ടയും കൊടുങ്കാറ്റിനാൽ അടിക്കപ്പെട്ടു ആശ്വാസമറ്റവളും ആയുള്ളോവേ, ഞാൻ നിന്റെ കല്ലു അഞ്ജനത്തിൽ പതിക്കയും നീലക്കല്ലുകൊണ്ടു നിന്റെ അടിസ്ഥാനം ഇടുകയും ചെയ്യും.
|
|
Isai
|
Maori
|
54:11 |
E koe, kua whakawhiua nei, kua puhia nei e te awha! kahore ano i whakamarietia, nana, maku ou kohatu e whakatakoto, he pai hoki te kakano; ka hanga ano e ahau ou turanga ki te hapira.
|
|
Isai
|
MapM
|
54:11 |
עֲנִיָּ֥ה סֹעֲרָ֖ה לֹ֣א נֻחָ֑מָה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַרְבִּ֤יץ בַּפּוּךְ֙ אֲבָנַ֔יִךְ וִֽיסַדְתִּ֖יךְ בַּסַּפִּירִֽים׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
54:11 |
Hianao, ry ory izay afotofoton’ ny tafiodrivotra sady tsy manana fampiononana, indro, Izaho handatsaka ny vatonao amin’ ny antimony sy hanorina ny fanambaninao amin’ ny safira,
|
|
Isai
|
Ndebele
|
54:11 |
Wena ohluphekileyo, ophoswe yisiphepho, ongaduduzwanga, khangela, ngizabeka amatshe akho abe mahle, ngibeke isisekelo sakho ngamasafire*.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
54:11 |
Gij arme, gejaagde en troosteloze, Zie, uw grondvesten leg Ik met jaspis, Uw fundament met saffieren;
|
|
Isai
|
NorSMB
|
54:11 |
Du arme stormdrivne, trøystarlause, sjå, eg legg dine steinar i antimon, byggjer grunnmuren din med safirar.
|
|
Isai
|
Norsk
|
54:11 |
Du arme som er bortrevet av storm, som ingen trøst har funnet! Se, jeg legger dine stener i blyglans og bygger din grunnmur med safirer;
|
|
Isai
|
Northern
|
54:11 |
«Ey tufana düşmüş, Təsəlli tapmamış yazıq şəhər! Sənin daşlarını əqiqlərlə, Təməlini göy yaqutlarla qoyacağam.
|
|
Isai
|
OSHB
|
54:11 |
עֲנִיָּ֥ה סֹעֲרָ֖ה לֹ֣א נֻחָ֑מָה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַרְבִּ֤יץ בַּפּוּךְ֙ אֲבָנַ֔יִךְ וִיסַדְתִּ֖יךְ בַּסַּפִּירִֽים׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
54:11 |
KAUN-O ketin mahsanih, “Serusalem, kahnimw en lokolok, me sohte sawasepe, me sohte mehmen me kak koaloalamwahwihiuk. I pahn onekihda sapahl poahsoan kan en omw kahnimw takai kesempwal.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
54:11 |
O utrapiona, wichrem rozmiotana, z pociechy obrana! oto Ja położę na karbunkułach kamienie twoje, a na szafirach założę cię.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
54:11 |
O utrapiona, smagana wichrem, niepocieszona! Oto położę twoje kamienie na błyszczących kamieniach, a twoje fundamenty na szafirach.
|
|
Isai
|
PorAR
|
54:11 |
Ó tu, aflita, arrojada com a tormenta e desconsolada eis que eu assentarei as tuas pedras com belas cores, e lançarei os teus alicerces com safiras.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
54:11 |
Tu, opprimida, arrojada com a tormenta e desconsolada, eis que eu porei as tuas pedras com todo o ornamento, e te fundarei sobre as safiras.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
54:11 |
Tu, oprimida, afligida por tempestade, e desconsolada: eis que eu porei tuas pedras com ornamentos, e te fundarei sobre safiras.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
54:11 |
Tu, oprimida, afligida por tempestade, e desconsolada: eis que eu porei tuas pedras com ornamentos, e te fundarei sobre safiras.
|
|
Isai
|
PorCap
|
54:11 |
Infeliz Jerusalém, sacudida pela tempestade, cidade desconsolada! Eu mesmo te vou reconstruir com pedras assentes em jaspe, com alicerces assentes em safira.
|
|
Isai
|
RomCor
|
54:11 |
„Nenorocito, bătuto de furtună şi nemângâiato! Iată, îţi voi împodobi pietrele scumpe cu antimoniu şi-ţi voi da temelii de safir.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
54:11 |
Бедная, бросаемая бурею, безутешная! Вот, Я положу камни твои на рубине и сделаю основание твое из сапфиров;
|
|
Isai
|
RusSynod
|
54:11 |
Бедная, бросаемая бурей, безутешная! Вот, Я положу камни твои на рубине и сделаю основание твое из сапфиров;
|
|
Isai
|
SloChras
|
54:11 |
O ubožica, ki te preganjajo nevihte, ki nimaš tolažbe! glej, jaz položim kamene tvoje v svinčeni sijajnik in v podstavo ti denem safire;
|
|
Isai
|
SloKJV
|
54:11 |
„Oh ti trpeča, premetavana z viharjem in nepotolažena, glej, tvoje kamne bom položil z lepimi barvami in tvoje temelje bom položil s safirji.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
54:11 |
Taada dhibaataysan, oo duufaanku rogrogay, oo aan la qalbi qabowjinay, bal eeg, dhagaxyadaada waxaan ku qurxin doonaa midabyo kala cayncayn ah, oo aasaaskaagana waxaan ka samayn doonaa dhagaxyo safayr la yidhaahdo.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
54:11 |
Pobrecita, azotada por la tempestad, y que estás sin consuelo, he aquí que Yo asentaré tus piedras sobre carbunclos, y te cimentaré sobre zafiros.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
54:11 |
Pobrecita, fatigada con tempestad, sin consuelo; he aquí que yo cimentaré tus piedras sobre carbunclo, y sobre zafiros te fundaré.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
54:11 |
Pobrecica, fatigada con tempestad, sin consuelo, he aquí que yo acimentaré tus piedras sobre carbúnculo; y sobre zafiros te fundaré.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
54:11 |
Pobrecita, fatigada con tempestad, sin consuelo; he aquí que yo cimentaré tus piedras sobre carbunclo, y sobre zafiros te fundaré.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
54:11 |
Невољнице, коју ветар размеће, која си без утехе, ево ја ћу наместити камење твоје на мрамору порфирном, и основаћу те на сафирима.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
54:11 |
Невољнице, коју вјетар размеће, која си без утјехе, ево ја ћу намјестити камење твоје на мрамору порфирном, и основаћу те на сафирима.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
54:11 |
Du arma, som har blivit så hemsökt av stormar utan att få någon tröst, se, med spetsglans vill jag nu mura dina stenar och giva dig grundvalar av safirer,
|
|
Isai
|
SweFolk
|
54:11 |
Du arma, så drabbad av stormar utan att få någon tröst, nu ska jag mura dina stenar med spetsglans och lägga din grund med safirer.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
54:11 |
Du elända, öfver hvilka alle väder gå, och du tröstlösa, si, jag vill lägga dina stenar såsom en prydning, och lägga din grundval med saphirer;
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
54:11 |
Oh ikaw na nagdadalamhati, na pinapaspas ng bagyo, at hindi naaaliw, narito, aking ilalagay ang iyong mga bato na may magandang mga kulay, at ilalapag ko ang iyong mga patibayan na may mga zafiro.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
54:11 |
“โอ เจ้าผู้ถูกข่มใจ ถูกพายุพัดพา และขาดการเล้าโลม ดูเถิด เราจะวางศิลาของเจ้าไว้ในพลวง และวางรากฐานของเจ้าไว้ด้วยไพทูรย์
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
54:11 |
¶ O yu husat i bin kisim bel hevi, na seksek long bikpela win na i no gat wanpela i givim yu bel isi, harim, Mi bai putim ol ston bilong yu long ol naispela kala, na putim ol ston sapaia i kamap ol as ston bilong yu.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
54:11 |
“Ey kasırgaya tutulmuş, Avuntu bulmamış ezik kent! Taşlarını koyu harçla yerine koyacak, Temellerini laciverttaşıyla atacağım.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
54:11 |
Моя до́чко убога та бурею гнана, невті́шна, — ось камі́ння твої покладу́ в малахі́ті, основи ж твої закладу́ із сапфі́рів!
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
54:11 |
”بے چاری بیٹی یروشلم! شدید طوفان تجھ پر سے گزر گئے ہیں، اور کوئی نہیں ہے جو تجھے تسلی دے۔ دیکھ، مَیں تیری دیواروں کے پتھر مضبوط چونے سے جوڑ دوں گا اور تیری بنیادوں کو سنگِ لاجورد سے رکھ دوں گا۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
54:11 |
“बेचारी बेटी यरूशलम! शदीद तूफ़ान तुझ पर से गुज़र गए हैं, और कोई नहीं है जो तुझे तसल्ली दे। देख, मैं तेरी दीवारों के पत्थर मज़बूत चूने से जोड़ दूँगा और तेरी बुनियादों को संगे-लाजवर्द से रख दूँगा।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
54:11 |
“Bechārī beṭī Yarūshalam! Shadīd tūfān tujh par se guzar gae haiṅ, aur koī nahīṅ hai jo tujhe tasallī de. Dekh, maiṅ terī dīwāroṅ ke patthar mazbūt chūne se joṛ dūṅgā aur terī buniyādoṅ ko sang-e-lājaward se rakh dūṅgā.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
54:11 |
Hỡi thành đô khốn đốn, ba chìm bảy nổi, không người ủi an ! Này, đá của ngươi, Ta lấy phẩm màu tô điểm, nền móng ngươi, Ta đặt trên lam ngọc,
|
|
Isai
|
Viet
|
54:11 |
Hỡi ngươi đương cùng khốn, bị bão lung lay, mất sự yên ủi, nầy, ta sẽ lấy đơn sa lát đá ngươi, sẽ lập nên ngươi bằng thanh ngọc.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
54:11 |
Hỡi kẻ khốn khổ, đang bị bão tố, không người an ủi,Nầy chính Ta sẽ dùng đá màu lát đá cho ngươi;Xây nền cho ngươi bằng lam ngọc.
|
|
Isai
|
WLC
|
54:11 |
עֲנִיָּ֥ה סֹעֲרָ֖ה לֹ֣א נֻחָ֑מָה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַרְבִּ֤יץ בַּפּוּךְ֙ אֲבָנַ֔יִךְ וִיסַדְתִּ֖יךְ בַּסַּפִּירִֽים׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
54:11 |
“Ti sydd mor druenus, wedi dy daro gan stormydd a heb dy gysuro! Dw i'n mynd i osod dy gerrig mewn morter glas, a defnyddio saffir fel dy sylfeini.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
54:11 |
Thou litle and pore, drawun out bi tempest, with outen ony coumfort, lo! Y schal strewe thi stoonys bi ordre, and Y schal founde thee in safiris;
|