Isai
|
RWebster
|
54:15 |
Behold, they shall surely gather together, but not by me: whoever shall gather together against thee shall fall for thy sake.
|
Isai
|
NHEBJE
|
54:15 |
Behold, they may gather together, but not by me: whoever shall gather together against you shall fall because of you.
|
Isai
|
ABP
|
54:15 |
Behold, converts shall come forward to you because of me, and they shall sojourn with you, and unto you they shall take refuge.
|
Isai
|
NHEBME
|
54:15 |
Behold, they may gather together, but not by me: whoever shall gather together against you shall fall because of you.
|
Isai
|
Rotherha
|
54:15 |
Lo! they would, quarrel, with thee—not at all from me,—Whoso hath quarrelled with thee, over thee, shall fall.
|
Isai
|
LEB
|
54:15 |
If indeed one attacks, it is not from me; whoever attacks you shall fall because of you.
|
Isai
|
RNKJV
|
54:15 |
Behold, they shall surely gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake.
|
Isai
|
Jubilee2
|
54:15 |
If anyone should conspire against thee, it [shall be] without me, [but] not by me: whosoever would conspire against thee shall fall before thee.
|
Isai
|
Webster
|
54:15 |
Behold, they shall surely assemble [but] not by me: whoever shall assemble against thee shall fall for thy sake.
|
Isai
|
Darby
|
54:15 |
Behold, they shall surely gather together, [but] not by me: whosoever gathereth together against thee shall fall because of thee.
|
Isai
|
ASV
|
54:15 |
Behold, they may gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall because of thee.
|
Isai
|
LITV
|
54:15 |
Behold, they shall surely gather, but not from Me. Who has gathered against you? By you he shall fall.
|
Isai
|
Geneva15
|
54:15 |
Beholde, the enemie shall gather himselfe, but without me: whosoeuer shall gather himselfe in thee, against thee, shall fall.
|
Isai
|
CPDV
|
54:15 |
Behold, a settler will arrive, who was not with me, a certain new arrival will be joined to you.
|
Isai
|
BBE
|
54:15 |
See, they may be moved to war, but not by my authority: all those who come together to make an attack on you, will be broken against you.
|
Isai
|
DRC
|
54:15 |
Behold, an inhabitant shall come, who was not with me, he that was a stranger to thee before, shall be joined to thee.
|
Isai
|
GodsWord
|
54:15 |
"If anyone attacks you, it will not be my doing. Whoever attacks you will be defeated by you.
|
Isai
|
JPS
|
54:15 |
Behold, they may gather together, but not by Me; whosoever shall gather together against thee shall fall because of thee.
|
Isai
|
KJVPCE
|
54:15 |
Behold, they shall surely gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake.
|
Isai
|
NETfree
|
54:15 |
If anyone dares to challenge you, it will not be my doing! Whoever tries to challenge you will be defeated.
|
Isai
|
AB
|
54:15 |
Behold, strangers shall come to you by Me, and shall sojourn with you, and shall run to you for refuge.
|
Isai
|
AFV2020
|
54:15 |
Behold, they may gather together against you, but not by Me; whoever shall gather against you, he shall fall for your sake.
|
Isai
|
NHEB
|
54:15 |
Behold, they may gather together, but not by me: whoever shall gather together against you shall fall because of you.
|
Isai
|
NETtext
|
54:15 |
If anyone dares to challenge you, it will not be my doing! Whoever tries to challenge you will be defeated.
|
Isai
|
UKJV
|
54:15 |
Behold, they shall surely gather together, but not by me: whosoever shall gather together against you shall fall for your sake.
|
Isai
|
Noyes
|
54:15 |
If any be leagued against thee, it is not by my command; Whoever shall be leagued against thee shall come over to thee.
|
Isai
|
KJV
|
54:15 |
Behold, they shall surely gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake.
|
Isai
|
KJVA
|
54:15 |
Behold, they shall surely gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake.
|
Isai
|
AKJV
|
54:15 |
Behold, they shall surely gather together, but not by me: whoever shall gather together against you shall fall for your sake.
|
Isai
|
RLT
|
54:15 |
Behold, they shall surely gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake.
|
Isai
|
MKJV
|
54:15 |
Behold, they shall surely gather together, not by Me; whoever shall gather against you, he shall fall by you.
|
Isai
|
YLT
|
54:15 |
Lo, he doth diligently assemble without My desire, Who hath assembled near thee? By thee he falleth!
|
Isai
|
ACV
|
54:15 |
Behold, they may gather together, but not by me. Whoever shall gather together against thee shall fall because of thee.
|
Isai
|
PorBLivr
|
54:15 |
Se alguém lutar contra ti ,não será por mim; quem lutar contra ti cairá por causa de ti.
|
Isai
|
Mg1865
|
54:15 |
Na dia misy miara-mioko aza, dia tsy avy amiko izany; ary na iza na iza miara-mioko hamely anao dia ho tonga hiandany aminao kosa.
|
Isai
|
FinPR
|
54:15 |
Jos sinun kimppuusi karataan, ei se ole minusta; joka kimppuusi karkaa, se eteesi kaatuu.
|
Isai
|
FinRK
|
54:15 |
Jos joku hyökkää kimppuusi, se ei tapahdu minun tahdostani. Se, joka hyökkää kimppuusi, kaatuu eteesi.
|
Isai
|
ChiSB
|
54:15 |
請看!如果有人攻擊你,那不是出於我;凡攻打你的,必在你前跌倒。
|
Isai
|
CopSahBi
|
54:15 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲉⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲩⲧⲟⲥ ⲛⲏⲩ ⲉⲣⲁⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲡⲱⲧ ⲉⲣⲁⲧⲉ
|
Isai
|
ChiUns
|
54:15 |
即或有人聚集,却不由于我;凡聚集攻击你的,必因你仆倒(或译:投降你)。
|
Isai
|
BulVeren
|
54:15 |
Ето, непременно ще се съберат, но не чрез Мен; който се събира против теб, пред теб ще падне.
|
Isai
|
AraSVD
|
54:15 |
هَا إِنَّهُمْ يَجْتَمِعُونَ ٱجْتِمَاعًا لَيْسَ مِنْ عِنْدِي. مَنِ ٱجْتَمَعَ عَلَيْكِ فَإِلَيْكِ يَسْقُطُ.
|
Isai
|
Esperant
|
54:15 |
Certe, oni sin armos kontraŭ vi, sed tio ne estos de Mi; kiu sin armos kontraŭ vi, tiu falos antaŭ vi.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
54:15 |
ดูเถิด พวกเขาจะปลุกปั่นให้เกิดการแก่งแย่งเป็นแน่ แต่ก็มิใช่เพราะมาจากเรา ผู้ใดปลุกปั่นให้เกิดการแก่งแย่งกับเจ้า ผู้นั้นจะล้มลงเพราะเจ้า
|
Isai
|
OSHB
|
54:15 |
הֵ֣ן גּ֥וֹר יָג֛וּר אֶ֖פֶס מֵֽאוֹתִ֑י מִי־גָ֥ר אִתָּ֖ךְ עָלַ֥יִךְ יִפּֽוֹל׃
|
Isai
|
BurJudso
|
54:15 |
ငါ၏အခွင့်မရှိဘဲ သင့်တဘက်၌ အဘယ်သူမျှ နေရာမကျရ။ နေရာကျဘူးသောသူတို့သည် သင့်ဘက်သို့ ဝင်စားကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
54:15 |
کسیکه به تو حمله کند، تأیید مرا ندارد؛ و هرکه با تو بجنگد، سقوط خواهد کرد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
54:15 |
Agar koī tujh par hamlā kare bhī to yih merī taraf se nahīṅ hogā, is lie har hamlā-āwar shikast khāegā.
|
Isai
|
SweFolk
|
54:15 |
Om någon angriper dig kommer det inte från mig, den som angriper dig ska falla för dig.
|
Isai
|
GerSch
|
54:15 |
Siehe, sie mögen sich wohl zusammenrotten; aber es kommt nicht von mir. Wer sich aber wider dich rottet, der wird an dir zu Fall kommen.
|
Isai
|
TagAngBi
|
54:15 |
Narito, sila'y magkakapisan, nguni't hindi sa pamamagitan ko: sinomang magpipisan laban sa iyo ay mabubuwal dahil sa iyo.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
54:15 |
Jos kimppuusi käydään, se ei ole minusta. Se, joka kimppuusi käy, kaatuu eteesi.
|
Isai
|
Dari
|
54:15 |
اگر کسی بر تو حمله آورد، بدون ارادۀ من می باشد و هر که علیه تو بجنگد، شکست می خورد.
|
Isai
|
SomKQA
|
54:15 |
Bal ogow, haddii dagaal laysu soo wada urursado xaggayga kama iman doono. Ku alla kii dagaal kugu kiciyaaba aawadaa buu u dhici doonaa.
|
Isai
|
NorSMB
|
54:15 |
Yppar nokon til strid, kjem det ikkje frå meg, den som tek på deg, skal falla i striden mot deg.
|
Isai
|
Alb
|
54:15 |
Ja, edhe mund të mblidhen kundër teje, por kjo nuk do të jetë nga ana ime. Cilido që do të mblidhet kundër teje, do të rrëzohet para teje.
|
Isai
|
KorHKJV
|
54:15 |
보라, 그들이 확실히 함께 모일지라도 나로 말미암아 모이지 아니하리니 누구든지 함께 모여 너를 치는 자는 너로 인하여 쓰러지리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
54:15 |
Гле, биће их који ће се сабирати на те, али неће бити од мене; који се год саберу на те, пашће.
|
Isai
|
Wycliffe
|
54:15 |
Lo! a straunger schal come, that was not with me; he, that was sum tyme thi comelyng, schal be ioyned to thee.
|
Isai
|
Mal1910
|
54:15 |
ഒരുത്തൻ നിന്നോടു കലശൽ കൂടുന്നു എങ്കിൽ അതു എന്റെ ഹിതപ്രകാരമല്ല; ആരെങ്കിലും നിന്നോടു കലശൽ കൂടിയാൽ അവൻ നിന്റെ നിമിത്തം വീഴും.
|
Isai
|
KorRV
|
54:15 |
그들이 모일지라도 나로 말미암지 아니한 것이니 누구든지 모여 너를 치는 자는 너를 인하여 패망하리라
|
Isai
|
Azeri
|
54:15 |
سنه هوجوم ادن اولسا، بئل کي، بو مندن ديئل، سنه هوجوم ادن هر کس، سنه گؤره ييخيلاجاق.
|
Isai
|
KLV
|
54:15 |
yIlegh, chaH may tay'moH tay', 'ach ghobe' Sum jIH: 'Iv DIchDaq tay'moH tay' Daq SoH DIchDaq pum because vo' SoH.
|
Isai
|
ItaDio
|
54:15 |
Ecco, ben si faranno delle raunate, ma non da parte mia; chi si radunerà contro a te, venendoti addosso, caderà.
|
Isai
|
RusSynod
|
54:15 |
Вот, будут вооружаться против тебя, но не от Меня; кто бы ни вооружился против тебя, падет.
|
Isai
|
CSlEliza
|
54:15 |
Се, пришелцы приидут к тебе Мною и вселятся у тебе и к тебе прибегнут.
|
Isai
|
ABPGRK
|
54:15 |
ιδού προσήλυτοι προσελεύσονταί σοι δι΄ εμού και παροικήσουσί σοι και επί σε καταφεύξονται
|
Isai
|
FreBBB
|
54:15 |
Si l'on forme une ligue, cela ne viendra pas de moi ; qui s'est ligué contre toi ? Il tombera devant toi !
|
Isai
|
LinVB
|
54:15 |
Soko bakoyela yo etumba, ekozala mpo ya ngai te, oyo akosala yo mabe akosuka o miso ma yo.
|
Isai
|
HunIMIT
|
54:15 |
Ha seregelve sereglenek, nem tőlem való ez; aki sereglik ellened, elbukik rajtad.
|
Isai
|
ChiUnL
|
54:15 |
人或搆釁、非我所使、凡搆釁攻爾者、必緣爾而顚仆、
|
Isai
|
VietNVB
|
54:15 |
Nếu người nào lập mưu hại ngươi, điều đó không phải đến từ Ta.Ai lập mưu hại ngươi sẽ vì ngươi mà ngã.
|
Isai
|
LXX
|
54:15 |
ἰδοὺ προσήλυτοι προσελεύσονταί σοι δῑ ἐμοῦ καὶ ἐπὶ σὲ καταφεύξονται
|
Isai
|
CebPinad
|
54:15 |
Ania karon, sila managtigum pagtingub, apan dili pinaagi kanako: bisan kinsa nga managtigum pagtingub batok kanimo mangapukan tungod kanimo.
|
Isai
|
RomCor
|
54:15 |
Dacă se urzesc uneltiri, nu vin de la Mine; oricine se va uni împotriva ta va cădea sub puterea ta.”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
54:15 |
Ma mehmen pahn mahweniong uhk, ke en ese me kaidehn ngehi me mweidohng; oh mehmen me uhwong uhk oh pelianuhkada, e pahn pwupwudi.
|
Isai
|
HunUj
|
54:15 |
Ha rád támadnak is, nem tőlem lesz az. Aki rád támad, elesik veled szemben.
|
Isai
|
GerZurch
|
54:15 |
Wenn man Streit anhebt, er kommt nicht von mir; wer mit dir streitet, der fällt (im Kampfe) wider dich.
|
Isai
|
GerTafel
|
54:15 |
Siehe, ob sie sich zusammenrotten wider dich, so ist es nicht von Mir. Wer sich zusammenrottet wider dich, soll über dir fallen.
|
Isai
|
PorAR
|
54:15 |
Eis que embora se levantem contendas, isso não será por mim; todos os que contenderem contigo, por causa de ti cairão.
|
Isai
|
DutSVVA
|
54:15 |
Ziet, zij zullen zich zekerlijk vergaderen, doch niet uit Mij; wie zich tegen u vergaderen zal, die zal om uwentwil vallen.
|
Isai
|
FarOPV
|
54:15 |
همانا جمع خواهند شد اما نه به اذن من. آنانی که به ضد توجمع شوند بهسبب تو خواهند افتاد.
|
Isai
|
Ndebele
|
54:15 |
Khangela bazabuthana sibili, kodwa hatshi ngami; loba ngubani ozabuthana emelene lawe uzakuwa ngenxa yakho.
|
Isai
|
PorBLivr
|
54:15 |
Se alguém lutar contra ti ,não será por mim; quem lutar contra ti cairá por causa de ti.
|
Isai
|
Norsk
|
54:15 |
Se, slår de sig sammen mot dig, så er det ikke fra mig; de som slår sig sammen mot dig, skal falle i striden mot dig.
|
Isai
|
SloChras
|
54:15 |
Glej, čeprav se zbirajo zoper tebe, to ni od mene; kdor se zbira zoper tebe, pade ob tebi.
|
Isai
|
Northern
|
54:15 |
Sənə hücum edən olsa, bil ki, bu Məndən deyil, Sənə hücum edən hər kəs Qarşında yerə yıxılacaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
54:15 |
Siehe, wenn man sich auch rottet, so ist es nicht von mir aus; wer sich wider dich rottet, der wird um deinetwillen fallen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
54:15 |
Redzi, pulcēt sapulcējās, bet tas nav no manis; kas vien pret tevi pulcējās, tas tevis pēc kritīs.
|
Isai
|
PorAlmei
|
54:15 |
Eis que certamente se ajuntarão contra ti, porém não comigo: quem se ajuntar contra ti cairá por amor de ti.
|
Isai
|
ChiUn
|
54:15 |
即或有人聚集,卻不由於我;凡聚集攻擊你的,必因你仆倒(或譯:投降你)。
|
Isai
|
SweKarlX
|
54:15 |
Si, ho vill församla sig emot dig, och öfverfalla dig, då de församla sig utan mig?
|
Isai
|
FreKhan
|
54:15 |
Que si l’on se mettait contre toi, ce serait sans mon aveu; quiconque se mettra contre toi succombera sur ton sol.
|
Isai
|
FrePGR
|
54:15 |
Si on se ligue contre toi, ce n'est pas de par moi ; qui se liguera contre toi, passera dans tes rangs.
|
Isai
|
PorCap
|
54:15 |
Se te atacarem, não será da minha parte; mas quem te atacar cairá diante de ti.
|
Isai
|
JapKougo
|
54:15 |
たとい争いを起す者があってもわたしによるのではない。すべてあなたと争う者は、あなたのゆえに倒れる。
|
Isai
|
GerTextb
|
54:15 |
Streitet aber doch einer wider dich, so ist's sicher nicht von mir gewollt: wer irgend mit dir streitet, der soll fallen!
|
Isai
|
SpaPlate
|
54:15 |
Si (enemigos) se juntan contra ti, no es de parte mía; cuantos se juntaren contra ti, delante de ti caerán.
|
Isai
|
Kapingam
|
54:15 |
Ma iai tangada ga-heebagi adu gi-di-goe, gei goe gi-iloo bolo Au digi dumaalia-anga. Be koai hua dela e-heebagi adu gi-di-goe, geia gaa-doo gi-lala.
|
Isai
|
WLC
|
54:15 |
הֵ֣ן גּ֥וֹר יָג֛וּר אֶ֖פֶס מֵֽאוֹתִ֑י מִי־גָ֥ר אִתָּ֖ךְ עָלַ֥יִךְ יִפּֽוֹל׃
|
Isai
|
LtKBB
|
54:15 |
Štai jie rinksis kartu prieš tave, bet be manęs. Kas susirinks prieš tave, kris dėl tavęs.
|
Isai
|
Bela
|
54:15 |
Вось, будуць узбройвацца супроць цябе , але не ад Мяне; хто б ні ўзброіўся супроць цябе, — загіне.
|
Isai
|
GerBoLut
|
54:15 |
Siehe, wer will sich wieder dich rotten und dich überfallen, so sie sich ohne mich rotten?
|
Isai
|
FinPR92
|
54:15 |
Jos joku hyökkää kimppuusi, minä en häntä auta. Joka hyökkää kimppuusi, se sortuu jalkojesi juureen.
|
Isai
|
SpaRV186
|
54:15 |
Si alguno conspirare contra ti, será sin mí: el que contra ti conspirare, delante de ti caerá.
|
Isai
|
NlCanisi
|
54:15 |
Zie, die u aangrijpt, Krijgt zijn einde van Mij; Die ù overvalt, Zal over ù vallen.
|
Isai
|
GerNeUe
|
54:15 |
Und wenn dich jemand angreifen will, / dann geschieht es ohne mich, / er kommt an dir zu Fall.
|
Isai
|
UrduGeo
|
54:15 |
اگر کوئی تجھ پر حملہ کرے بھی تو یہ میری طرف سے نہیں ہو گا، اِس لئے ہر حملہ آور شکست کھائے گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
54:15 |
فَإِذَا حَشَدَ عَدُوٌّ جُيُوشَهُ لِقِتَالِكُمْ، فَلَنْ يَكُونَ ذَلِكِ بِأَمْرٍ مِنِّي، لِهَذَا أَقْضِي عَلَى كُلِّ مَنْ يُعَادِيكُمْ وَأَحْمِيكُمْ
|
Isai
|
ChiNCVs
|
54:15 |
看哪!必有人起来攻击你,但那不是出于我;攻击你的,必因你仆倒。
|
Isai
|
ItaRive
|
54:15 |
Ecco, potranno far delle leghe; ma senza di me. Chiunque farà lega contro di te, cadrà dinanzi a te.
|
Isai
|
Afr1953
|
54:15 |
As hulle ook die aanval begin — dit is nie uit My nie; wie jou aanval, sal oor jou val.
|
Isai
|
RusSynod
|
54:15 |
Вот, будут вооружаться против тебя, но не от Меня; кто бы ни вооружился против тебя, падет.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
54:15 |
अगर कोई तुझ पर हमला करे भी तो यह मेरी तरफ़ से नहीं होगा, इसलिए हर हमलाआवर शिकस्त खाएगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
54:15 |
Sana saldıran olursa, benden olmadığını bil. Sana saldıran herkes önünde yenilgiye uğrayacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
54:15 |
Ziet, zij zullen zich zekerlijk vergaderen, doch niet uit Mij; wie zich tegen u vergaderen zal, die zal om uwentwil vallen.
|
Isai
|
HunKNB
|
54:15 |
Íme, ha meg is támadnak, ez nem tőlem lesz, aki megtámad téged, elesik veled szemben.
|
Isai
|
Maori
|
54:15 |
Nana, huihui noa ratou, ehara ia i te mea naku: ko te tangata e huihui ana ki te whawhai ki a koe ka papahoro, he mea mou.
|
Isai
|
HunKar
|
54:15 |
És ha összegyűlvén összegyűlnek, ez nem én tőlem lesz! A ki ellened összegyűl, elesik általad.
|
Isai
|
Viet
|
54:15 |
Nầy, nếu người ta lập mưu hại ngươi, ấy chẳng phải bởi ta. Kẻ nào lập mưu hại ngươi sẽ vì cớ ngươi mà sa ngã.
|
Isai
|
Kekchi
|
54:15 |
Cui ani ta̱pletik e̱riqˈuin ma̱cuaˈ xban nak la̱in xinqˈue xlese̱ns. Eb aˈan incˈaˈ teˈnumta̱k saˈ e̱be̱n. La̱ex ban texnumta̱k saˈ xbe̱neb.
|
Isai
|
Swe1917
|
54:15 |
Om man då rotar sig samman till anfall, så kommer det ingalunda från mig; och vilka de än äro, som rota sig samman mot dig, så skola de falla för dig.
|
Isai
|
CroSaric
|
54:15 |
Ako li te napadnu, neće doći od mene; tko se na te digne, zbog tebe će pasti.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
54:15 |
Vậy, nếu có âm mưu nào, Ta sẽ không dự phần vào đó ; có ai mưu tính chuyện hại ngươi, trước mặt ngươi, nó sẽ té nhào.
|
Isai
|
FreBDM17
|
54:15 |
Voici, on ne manquera pas de comploter contre toi, mais ce ne sera pas de par moi ; quiconque complotera contre toi, tombera pour l’amour de toi.
|
Isai
|
FreLXX
|
54:15 |
Voilà que des prosélytes te viendront envoyés par moi ; ils habiteront avec toi, et tu seras leur refuge.
|
Isai
|
Aleppo
|
54:15 |
הן גור יגור אפס מאותי—מי גר אתך עליך יפול
|
Isai
|
MapM
|
54:15 |
הֵ֣ן גּ֥וֹר יָג֛וּר אֶ֖פֶס מֵאוֹתִ֑י מִי־גָ֥ר אִתָּ֖ךְ עָלַ֥יִךְ יִפּֽוֹל׃
|
Isai
|
HebModer
|
54:15 |
הן גור יגור אפס מאותי מי גר אתך עליך יפול׃
|
Isai
|
Kaz
|
54:15 |
Саған қарсы аттанған біреу болған күнде де ол Мен жіберген жау болмайды. Кімде-кім саған қарсы шабуылға шықса, сенен жеңіліс табады.
|
Isai
|
FreJND
|
54:15 |
Voici, ils s’assembleront, [mais] ce ne sera pas de par moi : celui qui s’assemble contre toi tombera à cause de toi.
|
Isai
|
GerGruen
|
54:15 |
Wer angreift, wird von mir vernichtet. Wer mit dir kämpft, fällt deinetwegen.
|
Isai
|
SloKJV
|
54:15 |
§ Glej, zagotovo se bodo zbrali skupaj, toda to ni od mene. Kdorkoli se bo skupaj zbral proti tebi, bo padel zaradi tebe.
|
Isai
|
Haitian
|
54:15 |
Si yo atake ou, sa p'ap soti nan mwen. Nenpòt moun ki va fè ou lagè pral tonbe devan ou.
|
Isai
|
FinBibli
|
54:15 |
Katso, kuka tahtoo sinua vastaan koota ja sortaa sinua, jos he ilman minua kokoontuvat?
|
Isai
|
SpaRV
|
54:15 |
Si alguno conspirare contra ti, será sin mí: el que contra ti conspirare, delante de ti caerá.
|
Isai
|
WelBeibl
|
54:15 |
Os bydd rhywun eisiau ymladd hefo ti, nid fi fydd tu ôl i hynny: bydd pwy bynnag sydd eisiau ymladd hefo ti yn syrthio, am mai ti wyt ti.
|
Isai
|
GerMenge
|
54:15 |
Wisse wohl: wenn man Angriffe auf dich macht, so geht das nicht von mir aus; wer zum Angriff gegen dich vorgeht, soll um deinetwillen zu Fall kommen.
|
Isai
|
GreVamva
|
54:15 |
Ιδού, βεβαίως θέλουσι συναχθή ομού εναντίον σου, πλην ουχί δι' εμού· Όσοι συναχθώσιν ομού εναντίον σου, ένεκα σου, θέλουσι πέσει.
|
Isai
|
UkrOgien
|
54:15 |
Коли́ хто чіпля́тися буде до тебе, то це не від Мене, хто чіпля́тися буде до те́бе, той перед тобою впаде́.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
54:15 |
Гле, биће их који ће се сабирати на те, али неће бити од мене; који се год саберу на те, пашће.
|
Isai
|
FreCramp
|
54:15 |
Si une ligue se forme, cela ne viendra pas de moi ; qui s'est ligué contre toi ? Il tombera devant toi.
|
Isai
|
PolUGdan
|
54:15 |
Oto zbiorą się razem, ale nie przeze mnie. Ktokolwiek zbierze się przeciwko tobie, upadnie ze względu na ciebie.
|
Isai
|
FreSegon
|
54:15 |
Si l'on forme des complots, cela ne viendra pas de moi; Quiconque se liguera contre toi tombera sous ton pouvoir.
|
Isai
|
SpaRV190
|
54:15 |
Si alguno conspirare contra ti, será sin mí: el que contra ti conspirare, delante de ti caerá.
|
Isai
|
HunRUF
|
54:15 |
Ha rád támadnak is, nem tőlem lesz az. Aki rád támad, elesik veled szemben.
|
Isai
|
DaOT1931
|
54:15 |
Angribes du, er det uden min Vilje, falde skal hver, som angriber dig;
|
Isai
|
TpiKJPB
|
54:15 |
Harim, tru tumas ol bai bung wantaim, tasol i no long laik bilong Mi. Ol husat i bung wantaim long birua long yu, ol bai pundaun, na em i bilong helpim yu.
|
Isai
|
DaOT1871
|
54:15 |
Se, naar nogen er fremmed, skal han dog ikke være fjern fra mig; hvo som er fremmed hos dig, skal tilfalde dig.
|
Isai
|
FreVulgG
|
54:15 |
Il te viendra des habitants qui n’étaient pas avec moi, et celui qui autrefois t’était étranger se joindra à toi.
|
Isai
|
PolGdans
|
54:15 |
Oto nie jeden mieszkać będzie z tobą, który nie jest mój; ale ktoby mieszkając z tobą, był przeciwnym tobie, upadnie.
|
Isai
|
JapBungo
|
54:15 |
縦ひかれら群集ふとも我によるにあらず 凡てむれつどひて汝をせむる者はなんぢの故にたふるべし
|
Isai
|
GerElb18
|
54:15 |
Siehe, wenn man sich auch rottet, so ist es nicht von mir aus; wer sich wider dich rottet, der wird um deinetwillen fallen.
|