|
Isai
|
AB
|
54:9 |
From the time of the water of Noah this is My purpose; as I swore to him at that time, saying of the earth, I will no more be angry with you, neither when you are threatened,
|
|
Isai
|
ABP
|
54:9 |
From the water upon Noah, this is my plan, in so far as I swore by an oath to him in that time to the earth, to not be enraged against you any longer; nor by your intimidation.
|
|
Isai
|
ACV
|
54:9 |
For this is as the waters of Noah to me. For as I have sworn that the waters of Noah shall no more go over the earth, so I have sworn that I will not be angry with thee, nor rebuke thee.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
54:9 |
"For this is as the waters of Noah to Me; for as I swore that the waters of Noah should no more go over the earth, so I have sworn from being angry with you and from rebuking you;
|
|
Isai
|
AKJV
|
54:9 |
For this is as the waters of Noah to me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with you, nor rebuke you.
|
|
Isai
|
ASV
|
54:9 |
For this isasthe waters of Noah unto me; for as I have sworn that the waters of Noah shall no more go over the earth, so have I sworn that I will not be wroth with thee, nor rebuke thee.
|
|
Isai
|
BBE
|
54:9 |
For this is like the days of Noah to me: for as I took an oath that the waters of Noah would never again go over the earth, so have I taken an oath that I will not again be angry with you, or say bitter words to you.
|
|
Isai
|
CPDV
|
54:9 |
For me, it is just as in the days of Noah, to whom I swore that I would no longer bring in the waters of Noah over the earth. Thus have I sworn not to be angry with you, and not to rebuke you.
|
|
Isai
|
DRC
|
54:9 |
This thing is to me as in the days of Noe, to whom I swore, that I would no more bring in the waters of Noe upon the earth: so have I sworn not to be angry with thee, and not to rebuke thee.
|
|
Isai
|
Darby
|
54:9 |
For this is [as] the waters of Noah unto me, since I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth: so have I sworn that I will no more be wroth with thee, nor rebuke thee.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
54:9 |
For this is vnto me as the waters of Noah: for as I haue sworne that the waters of Noah should no more goe ouer the earth, so haue I sworne that I would not be angrie with thee, nor rebuke thee.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
54:9 |
"To me this is like Noah's floodwaters, when I swore an oath that Noah's floodwaters would never cover the earth again. So now I swear an oath not to be angry with you or punish you.
|
|
Isai
|
JPS
|
54:9 |
For this is as the waters of Noah unto Me; for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth, so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
54:9 |
For this [is as] the waters of Noah unto me: for [as] I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so I have sworn that I would not be wroth [again] with thee, nor reprehend thee.
|
|
Isai
|
KJV
|
54:9 |
For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee.
|
|
Isai
|
KJVA
|
54:9 |
For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
54:9 |
For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee.
|
|
Isai
|
LEB
|
54:9 |
“For this is like the waters of Noah to me, when I swore ⌞that the waters of Noah would never again pass⌟ over the earth, so I swore ⌞that I would not be⌟ angry at you and rebuke you.
|
|
Isai
|
LITV
|
54:9 |
For this is the waters of Noah to Me; for as I swore to refrain from passing over the waters of Noah over the earth again, so I have sworn from being and with you and rebuking you.
|
|
Isai
|
MKJV
|
54:9 |
For this is as the waters of Noah to Me; for as I swore that the waters of Noah should no more go over the earth, so I have sworn from being angry with you and from rebuking you.
|
|
Isai
|
NETfree
|
54:9 |
"As far as I am concerned, this is like in Noah's time, when I vowed that the waters of Noah's flood would never again cover the earth. In the same way I have vowed that I will not be angry at you or shout at you.
|
|
Isai
|
NETtext
|
54:9 |
"As far as I am concerned, this is like in Noah's time, when I vowed that the waters of Noah's flood would never again cover the earth. In the same way I have vowed that I will not be angry at you or shout at you.
|
|
Isai
|
NHEB
|
54:9 |
"For this is like the waters of Noah to me; for as I have sworn that the waters of Noah shall no more go over the earth, so have I sworn that I will not be angry with you, nor rebuke you.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
54:9 |
"For this is like the waters of Noah to me; for as I have sworn that the waters of Noah shall no more go over the earth, so have I sworn that I will not be angry with you, nor rebuke you.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
54:9 |
"For this is like the waters of Noah to me; for as I have sworn that the waters of Noah shall no more go over the earth, so have I sworn that I will not be angry with you, nor rebuke you.
|
|
Isai
|
Noyes
|
54:9 |
As in the time of the waters of Noah, so shall it be now; As I swore that the waters of Noah should no more go over the earth, So do I swear that I will not be angry with thee, nor rebuke thee.
|
|
Isai
|
RLT
|
54:9 |
For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
54:9 |
For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee.
|
|
Isai
|
RWebster
|
54:9 |
For this is as the waters of Noah to me: for as I have sworn that the waters of Noah shall no more overflow the earth; so have I sworn that I will not be angry with thee, nor rebuke thee.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
54:9 |
For, the waters of Noah, is this unto me,—As to which I sware that the waters of Noah should not again pass over the earth, So have I sworn Not to be vexed with thee Nor to rebuke thee.
|
|
Isai
|
UKJV
|
54:9 |
For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be angry with you, nor rebuke you.
|
|
Isai
|
Webster
|
54:9 |
For this [is as] the waters of Noah to me: for [as] I have sworn that the waters of Noah shall no more overflow the earth; so have I sworn that I will not be wroth with thee, nor rebuke thee.
|
|
Isai
|
YLT
|
54:9 |
For, the waters of Noah is this to Me, In that I have sworn--the waters of Noah Do not pass again over the earth--So I have sworn, Wrath is not upon thee, Nor rebuke against thee.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
54:9 |
από του ύδατος του επί Νώε τούτό μοι εστι καθότι ώμοσα αυτώ εν τω χρόνω εκείνω τη γη μη θυμωθήσεσθαι επί σοι έτι μηδέ εν απειλή σου
|
|
Isai
|
Afr1953
|
54:9 |
Soos in die dae van Noag is dit vir My: soos Ek gesweer het dat die waters van Noag nie meer oor die aarde sou gaan nie, so het Ek gesweer dat Ek nie op jou toornig sal wees of jou sal dreig nie.
|
|
Isai
|
Alb
|
54:9 |
Për mua ky do të jetë një fakt si ujërat e Noeut; ashtu siç u betova që ujërat e Noeut nuk do të mbulonin më tokën, kështu betohem që nuk do të zëmërohem më me ty dhe nuk do të të kërcënoj më.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
54:9 |
כי מי נח זאת לי אשר נשבעתי מעבר מי נח עוד על הארץ—כן נשבעתי מקצף עליך ומגער בך
|
|
Isai
|
AraNAV
|
54:9 |
لأَنَّ هَذَا الأَمْرَ نَظِيرُ أَيَّامِ نُوحٍ، حِينَ أَقْسَمْتُ أَنْ لاَ تَعُودَ مِيَاهُ طُوفَانٍ تَفِيضُ عَلَى الأَرْضِ، كَذَلِكَ أَقْسَمْتُ أَنْ لاَ أَغْضَبَ عَلَيْكِ أَوْ أَزْجُرَكِ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
54:9 |
لِأَنَّهُ كَمِيَاهِ نُوحٍ هَذِهِ لِي. كَمَا حَلَفْتُ أَنْ لَا تَعْبُرَ بَعْدُ مِيَاهُ نُوحٍ عَلَى ٱلْأَرْضِ، هَكَذَا حَلَفْتُ أَنْ لَا أَغْضَبَ عَلَيْكِ وَلَا أَزْجُرَكِ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
54:9 |
"بو، منئم اوچون نوحون گونلري کئميدئر، او زامان کئمي کي، آند ائچدئم نوحون دؤوروندهکي سل سولاري بئر داها يِر اوزونو اؤرتميهجک؛ ائندي ده آند ائچئرم کي، سنه قضبلَنميهجيم، سني مزمّت اتميهجيم.
|
|
Isai
|
Bela
|
54:9 |
Бо гэта Мне, як воды Ноя: як Я пакляўся, што воды Ноя ня прыйдуць больш на зямлю, як пакляўся ня гневацца на цябе і не дакараць цябе.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
54:9 |
Защото това е за Мен като водите на Ной – както се заклех, че водите на Ной няма вече да наводнят земята, така се заклех, че няма вече да ти се разгневя и да те смъмря.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
54:9 |
နောဧလက်ထက်၌ လွှမ်းမိုးသောရေကို ငါသည် မှတ်၍၊ ထိုရေသည် မြေကြီးကို နောက်တဖန်မလွှမ်းမိုးရ ဟု ကျိန်ဆိုခြင်းကို ပြုသည်နည်းတူ၊ သင့်ကို အမျက် မထွက်၊ မဆုံးမဟု ကျိန်ဆိုခြင်းကို ပြုပြီ။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
54:9 |
От воды, яже при Нои, сие Ми есть, якоже кляхся Ему во время оно на землю, не разгневатися о тебе ктому, ниже во прещении твоем
|
|
Isai
|
CebPinad
|
54:9 |
Kay kini alang kanako ingon sa mga tubig sa mga adlaw ni Noe; kay ingon nga ako nanumpa nga ang mga tubig sa mga adlaw ni Noe dili na molunop sa yuta pag-usab, sa ingon niana ako nanumpa nga dili na nako masuko kanimo ni mobadlong kanimo.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
54:9 |
这事对我就好像挪亚时代的洪水一般;我怎样起誓不再使挪亚时代的洪水漫过大地,我也照样起誓不向你发怒,也不斥责你。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
54:9 |
這事對我有如諾厄的時日一般:就如那時我曾發誓說:諾厄的大水不再淹沒世界;同樣,我如今起誓:再不向你發怒,再不責斥你。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
54:9 |
這事在我好像挪亞的洪水。我怎樣起誓不再使挪亞的洪水漫過遍地,我也照樣起誓不再向你發怒,也不斥責你。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
54:9 |
此猶挪亞之洪水、昔我誓云、不復使洪水汎濫於地、今亦誓云、不復怒爾、不復責爾矣、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
54:9 |
这事在我好像挪亚的洪水。我怎样起誓不再使挪亚的洪水漫过遍地,我也照样起誓不再向你发怒,也不斥责你。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
54:9 |
ϫⲓⲛ ⲡⲙⲟⲟⲩ ϩⲓ ⲛⲱϩⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲛⲁϥ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲙϭⲱⲛⲧ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲡⲉⲉⲛⲉ ⲛⲟⲩⲧⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲡⲓⲗⲏ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
54:9 |
"Bit će mi k'o za Noinih dana, kad se zakleh da vode Noine neće više preplaviti zemlju; tako se zaklinjem da se više neću na tebe srditi nit' ću ti prijetiti.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
54:9 |
Thi dette er mig som ved Noas Vande, om hvilke jeg svor, at Noas Vande skulde ikke ydermere gaa over Jorden; saaledes har jeg svoret, at jeg ikke mere vil være vred paa dig eller skælde paa dig.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
54:9 |
Mig er det som Noas Dage: Som jeg svor, at Noas Vande ej mer skulde oversvømme Jorden, saa sværger jeg nu, at jeg aldrig vil vredes og skænde paa dig.
|
|
Isai
|
Dari
|
54:9 |
چنانچه در زمان نوح قسم خوردم که دیگر آن چنان طوفانی روی زمین را فرا نخواهد گرفت، حالا هم وعده می دهم که بر تو خشمگین نمی شوم و دیگر ترا مجازات نمی کنم.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
54:9 |
Want dat zal Mij zijn als de wateren van Noach, toen Ik zwoer, dat de wateren van Noach niet meer over de aarde zouden gaan; alzo heb Ik gezworen, dat Ik niet meer op u toornen, noch u schelden zal.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
54:9 |
Want dat zal Mij zijn als de wateren van Noach, toen Ik zwoer, dat de wateren van Noach niet meer over de aarde zouden gaan; alzo heb Ik gezworen, dat Ik niet meer op u toornen, noch u schelden zal.
|
|
Isai
|
Esperant
|
54:9 |
Ĉar tio estas por Mi kiel la akvo de Noa; kiel Mi ĵuris, ke Mi ne plu venigos la akvon de Noa sur la teron, tiel Mi ĵuris, ke Mi ne koleros vin nek insultos vin.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
54:9 |
زیرا که این برای من مثل آبهای نوح میباشد. چنانکه قسم خوردم که آبهای نوح بار دیگر بر زمین جاری نخواهد شد همچنان قسم خوردم که بر توغضب نکنم و تو را عتاب ننمایم.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
54:9 |
«در زمان نوح قول دادم که هیچوقت در دنیا چنین توفانی نفرستم. اکنون قول میدهم، دیگر نسبت به تو خشم نگیرم، و دیگر تو را سرزنش و مجازات نکنم.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
54:9 |
Sillä tämä on minulle oleva niinkuin Noan vesi, josta minä vannoin, ettei Noan vedet pitänyt enään käymän maan ylitse: juuri niin olen minä nyt vannonut, ettei minun enään pidä sinulle vihastuman, eikä sinua rankaiseman.
|
|
Isai
|
FinPR
|
54:9 |
Sillä tämä on minulle, niinkuin olivat Nooan vedet: niinkuin minä vannoin, etteivät Nooan vedet enää tulvi maan ylitse, niin minä vannon, etten enää vihastu sinuun enkä sinua nuhtele.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
54:9 |
-- Minä vannon niin kuin Nooan päivinä. Silloin minä vannoin, etteivät Nooan ajan vedet enää koskaan tulvisi maan yli, ja nyt minä vannon, etten enää sinuun vihastu enkä sinua soimaa.
|
|
Isai
|
FinRK
|
54:9 |
Tämä on minulle niin kuin olivat Nooan vedet: niin kuin minä vannoin, etteivät Nooan vedet enää tulvi maan yli, niin minä vannon, etten enää vihastu sinuun enkä sinua soimaa.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
54:9 |
Sillä tämä on minulle, niin kuin olivat Nooan vedet: niin kuin minä vannoin, etteivät Nooan vedet enää tulvi yli maan, niin vannon, etten enää vihastu sinuun enkä sinua nuhtele.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
54:9 |
Car il en sera pour moi comme des eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre : ainsi j'ai juré de ne plus me courroucer contre toi et de ne plus te menacer.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
54:9 |
Car ceci me sera comme les eaux de Noé ; c’est que comme j’ai juré que les eaux de Noé ne passeront plus sur la terre ; ainsi j’ai juré que je ne serai plus indigné contre toi, et que je ne te tancerai plus.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
54:9 |
Il en sera pour moi comme des eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre : ainsi j'ai juré de ne plus m'irriter contre toi, et de ne plus te menacer.
|
|
Isai
|
FreJND
|
54:9 |
Car ceci m’est [comme] les eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne passeraient plus sur la terre : ainsi j’ai juré que je ne serais plus courroucé contre toi, et que je ne te tancerais plus.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
54:9 |
Certes, je ferai en cela comme pour les eaux de Noé: de même que j’ai juré que le déluge de Noé ne désolerait plus la terre, ainsi je jure de ne plus m’irriter ni diriger des menaces contre toi.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
54:9 |
Depuis le déluge du temps de Noé, il me souvient, comme je le lui ai juré alors, de dire à la terre : Je ne veux plus être irrité contre toi,
|
|
Isai
|
FrePGR
|
54:9 |
Car il en est de même pour moi que lors des eaux de Noé : de même que je jurai que les eaux de Noé n'envahiraient plus la terre, de même je jure de n'être plus courroucé contre toi, et de ne plus être menaçant pour toi.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
54:9 |
Il en sera pour moi comme des eaux de Noé: J'avais juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre; Je jure de même de ne plus m'irriter contre toi Et de ne plus te menacer.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
54:9 |
J’ai fait pour toi comme aux jours de Noé auquel j’avais juré de ne plus répandre sur la terre les eaux du déluge (de Noé) ; (ainsi) j’ai juré (de même) de ne plus m’irriter contre toi, et de ne plus te faire de reproches (réprimandes).
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
54:9 |
Denn solches soil mir sein wie das Wasser Noahs, da ich schwur, daß die Wasser Noahs sollten nicht mehr über den Erdboden gehen. Also habe ich geschworen, daß ich nicht uber dich zurnen noch dich schelten will.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
54:9 |
Denn dieses soll mir sein wie die Wasser Noahs, als ich schwur, daß die Wasser Noahs die Erde nicht mehr überfluten sollten; so habe ich geschworen, daß ich nicht mehr über dich ergrimmen, noch dich schelten werde.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
54:9 |
Denn dieses soll mir sein wie die Wasser Noahs, als ich schwur, daß die Wasser Noahs die Erde nicht mehr überfluten sollten; so habe ich geschworen, daß ich nicht mehr über dich ergrimmen, noch dich schelten werde.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
54:9 |
"Wie in des Noë Tagen tu ich; so, wie ich damals schwur: 'Nie sollen Noës Fluten die Erde wieder überschwemmen', so schwöre ich, nie wieder dir zu grollen, nie wieder dich zu schelten.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
54:9 |
»Denn hierbei will ich’s halten wie einst bei der Flut Noahs: Wie ich (damals) geschworen habe, daß die Flut Noahs nie wieder die Erde überschwemmen solle, ebenso habe ich jetzt geschworen, daß ich nicht länger Zorn gegen dich hegen und dich nicht wieder schelten will.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
54:9 |
Wie in Noahs Zeit soll es für mich sein, / als ich schwor, dass Noahs Flut die Erde nie mehr überschwemmen wird, / so schwöre ich jetzt: 'Ich werde nie mehr zornig auf dich sein / und schreie dich niemals mehr an!'
|
|
Isai
|
GerSch
|
54:9 |
Und das soll mir sein wie die Wasser Noahs: denn wie ich geschworen habe, daß die Wasser Noahs nimmermehr die Erde überfluten sollen, also habe ich geschworen, daß ich nimmermehr über dich zürnen noch dich schelten wolle.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
54:9 |
Denn dies sind Mir die Wasser Noachs, da Ich schwur, daß Noachs Wasser nicht mehr über die Erde übergehen sollten; so schwöre Ich, daß Ich wider dich nicht mehr entrüstet sein, noch dir drohen will.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
54:9 |
Denn den Wassern Noahs gilt mir dies gleich: wie ich geschworen habe, daß die Wasser Noahs die Erde nicht nochmals überfluten sollen, so habe ich geschworen, dir nicht mehr zu zürnen, noch dich zu schelten.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
54:9 |
Gleich den Tagen Noahs ist mir diese Zeit: wie ich geschworen, dass die Wasser Noahs nicht mehr über die Erde kommen sollen, so habe ich geschworen, dir nicht zu zürnen und dich nicht zu schelten. (a) 1Mo 9:11
|
|
Isai
|
GreVamva
|
54:9 |
Διότι τούτο είναι εις εμέ ως τα ύδατα του Νώε· επειδή, καθώς ώμοσα ότι τα ύδατα του Νώε δεν θέλουσιν επέλθει πλέον επί την γην, ούτως ώμοσα ότι δεν θέλω θυμωθή πλέον κατά σου ουδέ σε ελέγξει.
|
|
Isai
|
Haitian
|
54:9 |
Menm jan nan tan Noe, mwen te pwomèt mwen p'ap janm kite gwo inondasyon rive ankò sou latè. Konsa tou, mwen pwomèt koulye a m' p'ap janm fache sou nou ankò. Mwen p'ap rele dèyè nou, mwen p'ap pini nou ankò.
|
|
Isai
|
HebModer
|
54:9 |
כי מי נח זאת לי אשר נשבעתי מעבר מי נח עוד על הארץ כן נשבעתי מקצף עליך ומגער בך׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
54:9 |
Mert olyan ez nekem, mint Nóé vizei: ahogy esküdtem, hogy Nóé vizei többé nem árasztják el a földet, úgy esküdtem, hogy nem haragszom többé rád és nem dorgállak meg.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
54:9 |
Úgy vagyok, mint Noé napjaiban, akinek megesküdtem, hogy Noé vizei nem árasztják el többé a földet; így esküszöm, hogy nem haragszom rád, és nem korhollak téged.
|
|
Isai
|
HunKar
|
54:9 |
Mert úgy lesz ez nékem, mint a Noé özönvize; miként megesküvém, hogy nem megy át többé Noé özönvize e földön, úgy esküszöm meg, hogy rád többé nem haragszom, és téged meg nem feddelek.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
54:9 |
Mert úgy teszek, mint Nóé idejében: Ahogyan megesküdtem, hogy nem árasztja el Nóé özönvize többé a földet, úgy esküszöm meg most, hogy nem haragszom rád, és nem dorgállak meg többé.
|
|
Isai
|
HunUj
|
54:9 |
Mert úgy teszek, mint Nóé idejében: Ahogyan megesküdtem, hogy nem árasztja el Nóé özönvize többé a földet, úgy esküszöm meg most, hogy nem haragszom rád, és nem dorgállak meg többé.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
54:9 |
Perciocchè questo mi sarà come le acque di Noè; conciossiachè, come io giurai che le acque di Noè non passerebbero più sopra la terra, così ho giurato che non mi adirerò più contro a te, e non ti sgriderò più.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
54:9 |
Avverrà per me come delle acque di Noè; poiché, come giurai che le acque di Noè non si spanderebbero più sopra la terra, così io giuro di non più irritarmi contro di te, e di non minacciarti più.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
54:9 |
このこと我にはノアの洪水のときのごとし 我むかしノアの洪水をふたたび地にあふれ流るることなからしめんと誓ひしが そのごとく我ふたたび汝をいきどほらず 再びなんぢを責じとちかひたり
|
|
Isai
|
JapKougo
|
54:9 |
「このことはわたしにはノアの時のようだ。わたしはノアの洪水を、再び地にあふれさせないと誓ったが、そのように、わたしは再びあなたを怒らない、再びあなたを責めないと誓った。
|
|
Isai
|
KLV
|
54:9 |
“ vaD vam ghaH rur the bIQmey vo' Noah Daq jIH; vaD as jIH ghaj sworn vetlh the bIQmey vo' Noah DIchDaq ghobe' latlh jaH Dung the tera', vaj ghaj jIH sworn vetlh jIH DichDaq ghobe' taH angry tlhej SoH, ghobe' rebuke SoH.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
54:9 |
“I-lodo di madagoaa o Noah, gei Au ne-hagababa bolo di toloo la-hagalee hai labelaa i henuailala. Dolomeenei, gei Au e-hagababa bolo Au hagalee hagawelewele adu gi-di-goe labelaa, Au hagalee hagawelewele be e-hagaduadua goe labelaa.
|
|
Isai
|
Kaz
|
54:9 |
«Нұхтың заманында топан су жер бетін басып кеткеннен кейін Мен енді қайтып жерге топан су жібермеймін деп ант еткен едім. Сол сияқты саған да былай деп ант беремін: бұдан былай саған ашуланып, сөгіс бермеймін.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
54:9 |
—Saˈ eb li cutan nak toj yoˈyo laj Noé la̱in xinye riqˈuin juramento nak incˈaˈ chic tinsach li ruchichˈochˈ riqˈuin butˈi haˈ. Joˈcan ajcuiˈ anakcuan. Riqˈuin juramento xinye e̱re nak incˈaˈ chic tinjoskˈokˈ e̱riqˈuin. Incˈaˈ chic texinqˈue chi rahobtesi̱c.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
54:9 |
이것이 내게는 노아의 물들과 같으니라. 내가 다시는 노아의 물들이 땅을 덮지 못하게 할 것을 맹세한 것 같이 네게 노하지 아니하며 너를 꾸짖지도 아니하기로 맹세하였나니
|
|
Isai
|
KorRV
|
54:9 |
이는 노아의 홍수에 비하리로다 내가 다시는 노아의 홍수로 땅 위에 범람치 않게 하리라 맹세한 것 같이 내가 다시는 너를 노하지 아니하며 다시는 너를 책망하지 아니하기로 맹세하였노니
|
|
Isai
|
LXX
|
54:9 |
ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπὶ Νωε τοῦτό μοί ἐστιν καθότι ὤμοσα αὐτῷ ἐν τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ τῇ γῇ μὴ θυμωθήσεσθαι ἐπὶ σοὶ ἔτι μηδὲ ἐν ἀπειλῇ σου
|
|
Isai
|
LinVB
|
54:9 |
Se lokola o mikolo mya Nowe, ntango nalayaki ’te mai makozindisa mokili lisusu te, nalayi ’te nakosilikela yo lisusu te, mpe nakokanela yo lisusu te.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
54:9 |
„Tai kaip Nojaus vandenys man. Aš prisiekiau, kad Nojaus vandenys nebeužlies žemės, taip ir dabar prisiekiu, kad nebekeršysiu ir nebebausiu tavęs.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
54:9 |
Jo tas Man būs kā Noas ūdeņi, kur Es zvērēju, ka Noas ūdeņiem nebija vairs pārplūst zemi; tāpat Es esmu zvērējis, ka Es par tevi vairs negribu dusmoties, nedz tevi rāt.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
54:9 |
ഇതു എനിക്കു നോഹയുടെ വെള്ളങ്ങൾപോലെയാകുന്നു; നോഹയുടെ വെള്ളങ്ങൾ ഇനി ഭൂമിയെ മുക്കിക്കളകയില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യം ചെയ്തതുപോലെ ഞാൻ നിന്നോടു കോപിക്കയോ നിന്നെ ഭൎത്സിക്കയോ ഇല്ല എന്നു ഞാൻ സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
|
|
Isai
|
Maori
|
54:9 |
He penei hoki tenei ki ahau me nga wai i a Noa; i ahau i oati ra, e kore e hurihia ano te whenua e nga wai i a Noa: waihoki ka oati nei ahau, e kore ahau e riri ki a koe, e kore ano e whakatupehupehu ki a koe.
|
|
Isai
|
MapM
|
54:9 |
כִּֽי־מֵ֥י נֹ֙חַ֙ זֹ֣את לִ֔י אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֗עְתִּי מֵעֲבֹ֥ר מֵי־נֹ֛חַ ע֖וֹד עַל־הָאָ֑רֶץ כֵּ֥ן נִשְׁבַּ֛עְתִּי מִקְּצֹ֥ף עָלַ֖יִךְ וּמִגְּעׇר־בָּֽךְ׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
54:9 |
Fa amiko izany dia tahaka ilay ranon’ i Noa, ka toy ny nianianako fa tsy hanafotra ny tany intsony ilay ranon’ i Noa. Dia toy izany no ianianako fa tsy ho tezitra aminao na hiteny mafy anao intsony Aho.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
54:9 |
Ngoba lokhu kunjengamanzi kaNowa kimi, lapho ngafunga ukuthi amanzi kaNowa kawaseyikwedlula emhlabeni; ngokunjalo ngifungile ukuthi kangiyikukuthukuthelela, ngikusole.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
54:9 |
Waarachtig, als in de dagen van Noë Zal ‘t nu voor Mij zijn! Zoals Ik toen heb gezworen, Dat Noë’s wateren nooit meer de aarde zouden bedekken: Zo zweer Ik, op u niet te toornen, Niet langer u te bedreigen.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
54:9 |
For som Noah-flaumen er dette for meg. Som eg svor at Noah-flaumen ikkje meir skal koma yver jordi, so hev eg svore at eg ikkje meir vil harmast på deg eller skjenna på deg.
|
|
Isai
|
Norsk
|
54:9 |
For som Noahs flom er dette for mig; likesom jeg svor at Noahs flom ikke mere skal gå over jorden, således har jeg nu svoret at jeg ikke vil vredes på dig eller skjenne på dig.
|
|
Isai
|
Northern
|
54:9 |
«Bu Mənim üçün sanki Nuhun dövründə baş verən daşqındır, Nuhun dövründəki daşqının suları Bir daha yer üzünü örtməyəcəyi barədə necə and içmişdimsə, İndi də and içirəm ki, Sənə qəzəblənməyəcəyəm, səni məzəmmət etməyəcəyəm.
|
|
Isai
|
OSHB
|
54:9 |
כִּי־מֵ֥י נֹ֨חַ֙ זֹ֣את לִ֔י אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֗עְתִּי מֵעֲבֹ֥ר מֵי־נֹ֛חַ ע֖וֹד עַל־הָאָ֑רֶץ כֵּ֥ן נִשְׁבַּ֛עְתִּי מִקְּצֹ֥ף עָלַ֖יִךְ וּמִגְּעָר־בָּֽךְ׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
54:9 |
“Ni mwehin Noha, I kahukilahr oh inoukidahr me I solahr pahn kauwehkihla sampah nohlik lapalap. Eri, I pil inoukihda met me I solahr pahn pwurehng engieng pahmw; I solahr pahn angiangihiuk de kalokeiuk.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
54:9 |
Bo to jest u mnie, co przy potopie Noego; jakom przysiągł, że się więcej nie będą rozlewać wody Noego po ziemi: takem przysiągł, że się nie rozgniewam na cię, ani cię zgromię.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
54:9 |
Jest to bowiem dla mnie tak, jak było przy potopie Noego: jak przysięgałem, że wody Noego już więcej nie będą rozlewać się po ziemi, tak też przysięgałem, że nie rozgniewam się na ciebie ani nie będę cię gromić.
|
|
Isai
|
PorAR
|
54:9 |
Porque isso será para mim como as águas de Noé; como jurei que as águas de Noé não inundariam mais a terra, assim também jurei que não me irarei mais contra ti, nem te repreenderei.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
54:9 |
Porque isto será para mim como as aguas de Noé, quando jurei que as aguas de Noé não passariam mais sobre a terra: assim jurei que não me irarei mais contra ti, nem te reprehenderei.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
54:9 |
Porque isto será para mim como as águas de Noé, quando jurei que as águas de Noé não mais passaria sobre a terra; assim jurei, que não me irarei contra ti, nem te repreenderei.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
54:9 |
Porque isto será para mim como as águas de Noé, quando jurei que as águas de Noé não mais passaria sobre a terra; assim jurei, que não me irarei contra ti, nem te repreenderei.
|
|
Isai
|
PorCap
|
54:9 |
*Vou agir como no tempo de Noé: jurei que nunca mais o dilúvio se abateria sobre a terra. Do mesmo modo, juro nunca mais me irritar contra ti, nem te ameaçar.
|
|
Isai
|
RomCor
|
54:9 |
Şi lucrul acesta va fi pentru Mine ca şi cu apele lui Noe: după cum jurasem că apele lui Noe nu vor mai veni pe pământ, tot aşa jur că nu Mă voi mai mânia pe tine şi nu te voi mai mustra.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
54:9 |
Ибо это для Меня, как воды Ноя: как Я поклялся, что воды Ноя не придут более на землю, так поклялся не гневаться на тебя и не укорять тебя.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
54:9 |
Ибо это для Меня, как воды Ноя: как Я поклялся, что воды Ноя не придут более на землю, так поклялся не гневаться на тебя и не укорять тебя.
|
|
Isai
|
SloChras
|
54:9 |
Kajti kakor vode Noetove mi je to: kakor sem prisegel, da ne pridejo več vode Noetove na zemljo, tako sem prisegel, da se ne razsrdim zoper tebe in te ne pokaram.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
54:9 |
„Kajti to mi je kakor so bile Noetove vode, kajti kakor sem prisegel, da Noetove vode ne bodo več šle preko zemlje, tako sem prisegel, da ne bom ogorčen nad teboj niti te ne bom več oštel.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
54:9 |
Maxaa yeelay, tanu waxay iila mid tahay sidii biyihii wakhtigii Nuux oo kale, waayo, sidaan ugu dhaartay inaanay biyihii Nuux mar dambe dhulka kor mari doonin ayaan ugu dhaartay inaanan mar dambe kuu cadhoon doonin, iyo inaanan innaba ku canaanan doonin.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
54:9 |
Pues esto es para Mí (como lo de) las aguas de Noé, cuando juré que las aguas de Noé no inundarían más la tierra; así he jurado no enfurecerme más contra ti, ni amenazarte.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
54:9 |
Porque esto me será como las aguas de Noé; que juré que nunca más las aguas de Noé pasarían sobre la tierra; así he jurado que no me enojaré contra ti, ni te reñiré.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
54:9 |
Porque esto me será como las aguas de Noé: que juré que nunca más las aguas de Noé pasarían sobre la tierra: así también juré que no me enojaré más contra ti, ni te reñiré.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
54:9 |
Porque esto me será como las aguas de Noé; que juré que nunca más las aguas de Noé pasarían sobre la tierra; así he jurado que no me enojaré contra ti, ni te reñiré.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
54:9 |
Јер ми је то као потоп Нојев: јер као што се заклех да потоп Нојев неће више доћи на земљу, тако се заклех да се нећу разгневити на те нити ћу те карати.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
54:9 |
Јер ми је то као потоп Нојев: јер као што се заклех да потоп Нојев неће више доћи на земљу, тако се заклех да се нећу разгњевити на те нити ћу те карати.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
54:9 |
Ty såsom jag gjorde vid Noas flod, så gör jag ock nu: såsom jag då svor, att Noas flod icke mer skulle komma över jorden, så svär jag ock nu, att jag icke mer skall förtörnas på dig eller näpsa dig.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
54:9 |
Jag ska göra som vid Noas flod. Liksom jag gav min ed att Noas flod inte mer skulle drabba jorden, så ger jag nu min ed att inte mer vredgas på dig eller bestraffa dig.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
54:9 |
Ty detta skall vara mig såsom Noahs flod; då jag svor, att Noahs flod icke mer skulle gå öfver jordena; alltså hafver jag svorit, att jag icke skall vredgas öfver dig, eller näpsa dig.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
54:9 |
Sapagka't ito ay parang tubig ng panahon ni Noe sa akin; sapagka't kung paanong ako'y sumumpa, na ang tubig ng panahon ni Noe ay hindi na aahon pa sa lupa, gayon ako'y sumumpa na hindi ako magiinit sa iyo, o sasaway sa iyo.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
54:9 |
“สำหรับเราเรื่องนี้เหมือนน้ำของโนอาห์ เพราะเราได้ปฏิญาณว่าน้ำของโนอาห์จะไม่ท่วมแผ่นดินโลกอีกเลยฉันใด เราจึงได้ปฏิญาณว่า เราจะไม่โกรธเจ้า และจะไม่ขนาบเจ้าฉันนั้น
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
54:9 |
Long wanem, long Mi dispela i stap olsem ol wara bilong Noa. Long wanem olsem Mi bin tok tru antap long ol wara bilong Noa bai i no go moa antap long dispela graun, olsem tasol Mi bin tok tru antap long bai Mi no belhat long yu o hatim yu.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
54:9 |
“Bu benim için Nuh tufanı gibidir. Nuh tufanının bir daha yeryüzünü Kaplamayacağına nasıl ant içtimse, Sana öfkelenmeyeceğime, Seni azarlamayacağıma da ant içiyorum.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
54:9 |
Бо для Мене оце — мов ті Но́єві во́ди: як Я присягнув був, що Но́єві во́ди не при́йдуть уже над землею, так Я присягну́в, щоб на тебе не гні́ватися й не карта́ти тебе!
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
54:9 |
”بڑے سیلاب کے بعد مَیں نے نوح سے قَسم کھائی تھی کہ آئندہ سیلاب کبھی پوری زمین پر نہیں آئے گا۔ اِسی طرح اب مَیں قَسم کھا کر وعدہ کرتا ہوں کہ آئندہ نہ مَیں کبھی تجھ سے ناراض ہوں گا، نہ تجھے ملامت کروں گا۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
54:9 |
“बड़े सैलाब के बाद मैंने नूह से क़सम खाई थी कि आइंदा सैलाब कभी पूरी ज़मीन पर नहीं आएगा। इसी तरह अब मैं क़सम खाकर वादा करता हूँ कि आइंदा न मैं कभी तुझसे नाराज़ हूँगा, न तुझे मलामत करूँगा।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
54:9 |
“Baṛe sailāb ke bād maiṅ ne Nūh se qasam khāī thī ki āindā sailāb kabhī pūrī zamīn par nahīṅ āegā. Isī tarah ab maiṅ qasam khā kar wādā kartā hūṅ ki āindā na maiṅ kabhī tujh se nārāz hūṅgā, na tujhe malāmat karūṅga.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
54:9 |
Ta cũng sẽ làm như thời Nô-ê : lúc đó, Ta đã thề rằng hồng thuỷ sẽ không tràn ngập mặt đất nữa, cũng vậy, nay Ta thề sẽ không còn nổi giận và hăm doạ ngươi đâu.
|
|
Isai
|
Viet
|
54:9 |
Ðiều đó cũng như nước lụt về đời Nô-ê, như khi ta thề rằng nước lụt của Nô-ê sẽ không tràn ra trên đất nữa; thì ta cũng thề rằng ta sẽ không giận ngươi nữa, và cũng không trách phạt ngươi.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
54:9 |
Điều này đối với Ta cũng như nạn nước lụt thời Nô-ê;Như Ta đã thề rằng nước lụt thời Nô-ê sẽ không bao giờ tràn ngập đất nữa,Thì Ta cũng thề rằng Ta sẽ không giận ngươiVà không quở trách ngươi.
|
|
Isai
|
WLC
|
54:9 |
כִּי־מֵ֥י נֹ֙חַ֙ זֹ֣את לִ֔י אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֗עְתִּי מֵעֲבֹ֥ר מֵי־נֹ֛חַ ע֖וֹד עַל־הָאָ֑רֶץ כֵּ֥ן נִשְׁבַּ֛עְתִּי מִקְּצֹ֥ף עָלַ֖יִךְ וּמִגְּעָר־בָּֽךְ׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
54:9 |
“Mae'r un fath â'r dilyw yng nghyfnod Noa. Fel gwnes i addo bryd hynny na fyddai'r ddaear yn cael ei boddi byth eto, dw i'n addo i chi na fydda i'n ddig hefo chi, nac yn eich cosbi eto.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
54:9 |
As in the daies of Noe, this thing is to me, to whom Y swoor, that Y schulde no more bringe watris of the greet flood on the erthe; so Y swoor, that Y be no more wrooth to thee, and that Y blame not thee.
|