Isai
|
RWebster
|
57:20 |
But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
|
Isai
|
NHEBJE
|
57:20 |
But the wicked are like the troubled sea; for it can't rest, and its waters cast up mire and dirt.
|
Isai
|
ABP
|
57:20 |
But the unjust thus shall swell as waves, and [3to rest 1will not 2be able].
|
Isai
|
NHEBME
|
57:20 |
But the wicked are like the troubled sea; for it can't rest, and its waters cast up mire and dirt.
|
Isai
|
Rotherha
|
57:20 |
But, the lawless, are like the sea when tossed,—For, rest, it cannot! But its waters toss out mire and dirt.
|
Isai
|
LEB
|
57:20 |
But the wicked are like the churning sea, that is not able to keep quiet, and its waters toss up mire and mud.
|
Isai
|
RNKJV
|
57:20 |
But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
|
Isai
|
Jubilee2
|
57:20 |
But the wicked [are] like the sea in tempest, that cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
|
Isai
|
Webster
|
57:20 |
But the wicked [are] like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
|
Isai
|
Darby
|
57:20 |
But the wicked are like the troubled sea, which cannot rest, and whose waters cast up mire and dirt.
|
Isai
|
ASV
|
57:20 |
But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.
|
Isai
|
LITV
|
57:20 |
But the wicked are like the driven sea, which cannot be quiet, and its waves cast up mire and dirt.
|
Isai
|
Geneva15
|
57:20 |
But the wicked are like the raging sea, that can not rest, whose waters cast vp myre and dirt.
|
Isai
|
CPDV
|
57:20 |
But the impious are like the raging sea, which is not able to be quieted, and its waves stir up dirt and mud.
|
Isai
|
BBE
|
57:20 |
But the evil-doers are like the troubled sea, for which there is no rest, and its waters send up earth and waste.
|
Isai
|
DRC
|
57:20 |
But the wicked are like the raging sea, which cannot rest, and the waves thereof cast up dirt and mire.
|
Isai
|
GodsWord
|
57:20 |
But the wicked are like the churning sea. It isn't quiet, and its water throws up mud and slime.
|
Isai
|
JPS
|
57:20 |
But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.
|
Isai
|
KJVPCE
|
57:20 |
But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
|
Isai
|
NETfree
|
57:20 |
But the wicked are like a surging sea that is unable to be quiet; its waves toss up mud and sand.
|
Isai
|
AB
|
57:20 |
But the unrighteous shall be tossed as troubled waves, and shall not be able to rest.
|
Isai
|
AFV2020
|
57:20 |
But the wicked are like the troubled sea, which cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.
|
Isai
|
NHEB
|
57:20 |
But the wicked are like the troubled sea; for it can't rest, and its waters cast up mire and dirt.
|
Isai
|
NETtext
|
57:20 |
But the wicked are like a surging sea that is unable to be quiet; its waves toss up mud and sand.
|
Isai
|
UKJV
|
57:20 |
But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
|
Isai
|
Noyes
|
57:20 |
But the wicked is like the troubled sea, Which cannot rest, Whose waters cast up mire and dirt.
|
Isai
|
KJV
|
57:20 |
But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
|
Isai
|
KJVA
|
57:20 |
But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
|
Isai
|
AKJV
|
57:20 |
But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
|
Isai
|
RLT
|
57:20 |
But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
|
Isai
|
MKJV
|
57:20 |
But the wicked are like the troubled sea, which cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.
|
Isai
|
YLT
|
57:20 |
And the wicked are as the driven out sea, For to rest it is not able, And its waters cast out filth and mire.
|
Isai
|
ACV
|
57:20 |
But the wicked are like the troubled sea, for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.
|
Isai
|
PorBLivr
|
57:20 |
Mas os perversos são como o mar bravo, que não pode se aquietar.
|
Isai
|
Mg1865
|
57:20 |
Fa ny ratsy fanahy dia tahaka ny ranomasina misamboaravoara, eny, tsy mety tafatoetra izy, ka ny ranony dia mamoaka loto sy fotaka.
|
Isai
|
FinPR
|
57:20 |
Mutta jumalattomat ovat kuin kuohuva meri, joka ei voi tyyntyä ja jonka aallot kuohuttavat muraa ja mutaa.
|
Isai
|
FinRK
|
57:20 |
Mutta jumalattomat ovat kuin kuohuva meri, joka ei voi tyyntyä ja jonka aallot kuohuttavat esiin liejua ja mutaa.
|
Isai
|
ChiSB
|
57:20 |
但惡人將如翻騰的大海,不能平息,它的海浪捲起黃土與淤泥。
|
Isai
|
CopSahBi
|
57:20 |
ⲡϩⲟⲉⲓⲙ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲓ ⲛⲛⲣⲉϥϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲩϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
57:20 |
惟独恶人,好像翻腾的海,不得平静;其中的水常涌出污秽和淤泥来。
|
Isai
|
BulVeren
|
57:20 |
А безбожните са като развълнувано море, защото не може да утихне и водите му изхвърлят тиня и кал.
|
Isai
|
AraSVD
|
57:20 |
أَمَّا ٱلْأَشْرَارُ فَكَالْبَحْرِ ٱلْمُضْطَرِبِ لِأَنَّهُ لَا يَسْتَطِيعُ أَنْ يَهْدَأَ، وَتَقْذِفُ مِيَاهُهُ حَمْأَةً وَطِينًا.
|
Isai
|
Esperant
|
57:20 |
Sed la malpiuloj estas kiel malkvieta maro, kiu ne povas trankviliĝi kaj kies akvo elĵetas ŝlimon kaj koton.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
57:20 |
แต่คนชั่วนั้นเหมือนทะเลที่กำเริบ เพราะมันนิ่งอยู่ไม่ได้ และน้ำของมันก็กวนตมและเลนขึ้นมา
|
Isai
|
OSHB
|
57:20 |
וְהָרְשָׁעִ֖ים כַּיָּ֣ם נִגְרָ֑שׁ כִּ֤י הַשְׁקֵט֙ לֹ֣א יוּכָ֔ל וַיִּגְרְשׁ֥וּ מֵימָ֖יו רֶ֥פֶשׁ וָטִֽיט׃
|
Isai
|
BurJudso
|
57:20 |
မတရားသော သူတို့မူကား၊ မငြိမ်နိုင်ဘဲ လှုပ် ရှား၍၊ ရွှံ့နှင့်အမှိုက်ကို ပက်သောပင်လယ်ရေနှင့် တူကြ ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
57:20 |
امّا شریران مثل دریای پرتلاطم که امواجش از خروشیدن باز نمیایستد و با خود فضولات و چیزهای کثیف را به ساحل میآوردند، ناآراماند.»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
57:20 |
Lekin bedīn mutalātim samundar kī mānind haiṅ jo tham nahīṅ saktā aur jis kī lahreṅ gand aur kīchaṛ uchhāltī rahtī haiṅ.
|
Isai
|
SweFolk
|
57:20 |
Men de gudlösa är som ett upprört hav som inte kan vara stilla, vars vågor rör upp dy och smuts.
|
Isai
|
GerSch
|
57:20 |
Aber die Gottlosen sind wie das aufgeregte Meer, welches nicht ruhig sein kann, dessen Wellen Kot und Unrat auswerfen.
|
Isai
|
TagAngBi
|
57:20 |
Nguni't ang masama ay parang maunos na dagat; sapagka't hindi maaring humusay, at ang kaniyang tubig ay umaalimbukay ng burak at dumi.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
57:20 |
Mutta jumalattomat ovat kuin kuohuva meri, joka ei voi tyyntyä ja jonka aallot kuohuttavat liejua ja mutaa.
|
Isai
|
Dari
|
57:20 |
ولی شریران مثل بحر متلاطم هستند که آرام نمی گیرند و آب های آن گِل و لای را بالا می آورد.»
|
Isai
|
SomKQA
|
57:20 |
Laakiinse kuwa sharka ahu waa sida bad kacsan oo kale, waayo, iyadu innaba ma xasilli karto, oo biyaheeduna waxay kor u soo xooraan wasakh iyo dhoobo.
|
Isai
|
NorSMB
|
57:20 |
Men dei gudlause er som det bårande havet, det kann ikkje halda seg stilt, og bylgjorne rotar upp søyla og skarn.
|
Isai
|
Alb
|
57:20 |
Por të pabesët janë si deti i trazuar, që nuk mund të qetësohet dhe ujërat e të cilit vjellin llucë dhe baltë.
|
Isai
|
KorHKJV
|
57:20 |
그러나 사악한 자들은 안식하지 못할 때에 속의 물들이 진흙과 오물을 내는 요동하는 바다 같으니라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
57:20 |
А безбожници су као море усколебано, које се не може умирити и вода његова измеће нечистоту и блато.
|
Isai
|
Wycliffe
|
57:20 |
But wickid men ben as the buyling see, that may not reste; and the wawis therof fleten ayen in to defoulyng, and fen.
|
Isai
|
Mal1910
|
57:20 |
ദുഷ്ടന്മാരോ, കലങ്ങിമറിയുന്ന കടൽപോലെയാകുന്നു; അതിന്നു അടങ്ങിയിരിപ്പാൻ കഴികയില്ല; അതിലെ വെള്ളം ചേറും ചെളിയും മേലോട്ടു തള്ളുന്നു.
|
Isai
|
KorRV
|
57:20 |
오직 악인은 능히 안정치 못하고 그 물이 진흙과 더러운 것을 늘 솟쳐내는 요동하는 바다와 같으니라
|
Isai
|
Azeri
|
57:20 |
لاکئن پئسلر شَپهلَنَن دهنز کئميدئر، بو دهنز اَرام توتا بئلمز، اونون سولاري آشغال و پالچيق چيخاردار.
|
Isai
|
KLV
|
57:20 |
'ach the mIgh 'oH rur the troubled biQ'a'; vaD 'oH ta'laHbe' leS, je its bIQmey chuH Dung mire je dirt.
|
Isai
|
ItaDio
|
57:20 |
Ma gli empi sono come il mare sospinto, il quale non può quietare, e le cui acque cacciano fuori pantano e fango.
|
Isai
|
RusSynod
|
57:20 |
А нечестивые - как море взволнованное, которое не может успокоиться и которого воды выбрасывают ил и грязь.
|
Isai
|
CSlEliza
|
57:20 |
Неправеднии же возволнуются и почити не возмогут.
|
Isai
|
ABPGRK
|
57:20 |
οι δε άδικοι ούτως κλυδωνισθήσονται και αναπαύσασθαι ου δυνήσονται
|
Isai
|
FreBBB
|
57:20 |
Mais les méchants sont comme la mer en tourmente : elle ne peut trouver le repos, et ses flots roulent de la vase et de la fange ;
|
Isai
|
LinVB
|
57:20 |
Kasi bato babe baulani na mbu etomboki, ekoki kotikala nye te mpe mbonge ya yango itindiki zelo na potopoto.
|
Isai
|
HunIMIT
|
57:20 |
De a gonoszok olyanok mint a felkavart tenger; mert lecsillapodni nem tud és vizei fölkavartak iszapot és sarat.
|
Isai
|
ChiUnL
|
57:20 |
惟彼惡人、若洶湧之海、不能恬靜、厥水擁出泥穢、
|
Isai
|
VietNVB
|
57:20 |
Nhưng những kẻ ác giống như biển độngKhông thể yên lặng được.Nước biển chao động, bùn lầy nổi lên.
|
Isai
|
LXX
|
57:20 |
οἱ δὲ ἄδικοι οὕτως κλυδωνισθήσονται καὶ ἀναπαύσασθαι οὐ δυνήσονται
|
Isai
|
CebPinad
|
57:20 |
Apan ang dautan mahasama sa dagat nga nagubot; kay kini dili makapahulay, ug ang iyang mga tubig nagasabyag sa lapok ug sagbut.
|
Isai
|
RomCor
|
57:20 |
Dar cei răi sunt ca marea înfuriată, care nu se poate linişti şi ale cărei ape aruncă afară noroi şi mâl.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
57:20 |
Ahpw aramas suwed kan rasehng iloak en nan madau me sohte kin tokedi, oh kin kahrehda kiried oh dihpw.
|
Isai
|
HunUj
|
57:20 |
De a bűnösök olyanok, mint a háborgó tenger, amely nem tud megnyugodni, iszapot és sarat kavarnak hullámai.
|
Isai
|
GerZurch
|
57:20 |
Aber die Gottlosen sind wie das aufgewühlte Meer; denn zur Ruhe kann es nicht kommen, und seine Wasser wühlen Schlamm und Kot auf.
|
Isai
|
GerTafel
|
57:20 |
Aber die Ungerechten sind wie ein aufgewühltes Meer, das sich zu beruhigen nicht vermag, und seine Wasser wühlen Schmutz und Kot auf.
|
Isai
|
PorAR
|
57:20 |
Mas os ímpios são como o mar agitado; pois não pode estar quieto, e as suas águas lançam de si lama e lodo.
|
Isai
|
DutSVVA
|
57:20 |
Doch de goddelozen zijn als een voortgedreven zee, want die kan niet rusten, en haar wateren werpen slijk en modder op.
|
Isai
|
FarOPV
|
57:20 |
اماشریران مثل دریای متلاطم که نمی تواند آرام گیرد و آبهایش گل و لجن برمی اندازد میباشند.
|
Isai
|
Ndebele
|
57:20 |
Kodwa ababi banjengolwandle olutshukumayo; ngoba kalulakuphumula, lamanzi alo akhafula udaka lengcekeza.
|
Isai
|
PorBLivr
|
57:20 |
Mas os perversos são como o mar bravo, que não pode se aquietar.
|
Isai
|
Norsk
|
57:20 |
Men de ugudelige er som det oprørte hav; det kan ikke være stille, og dets bølger skyller op skarn og dynd.
|
Isai
|
SloChras
|
57:20 |
Brezbožni pa so kakor morje razdraženo: mirovati ne more in vode njegove izmetavajo blato in nesnago.
|
Isai
|
Northern
|
57:20 |
Pislər isə sanki dalğalanan dənizdir, Bu dəniz sakit dura bilməz, Onun suları palçıq və kir çıxarar.
|
Isai
|
GerElb19
|
57:20 |
Aber die Gesetzlosen sind wie das aufgewühlte Meer; denn es kann nicht ruhig sein, und seine Wasser wühlen Schlamm und Kot auf.
|
Isai
|
LvGluck8
|
57:20 |
Bet tie bezdievīgie ir kā aizkustināta jūra, kas nevar nostāties, un viņas viļņi izmet dūņas un dubļus.
|
Isai
|
PorAlmei
|
57:20 |
Mas os impios são como o mar bravo, porque não se pode aquietar, e as suas aguas lançam de si lama e lodo.
|
Isai
|
ChiUn
|
57:20 |
惟獨惡人,好像翻騰的海,不得平靜;其中的水常湧出污穢和淤泥來。
|
Isai
|
SweKarlX
|
57:20 |
Men de ogudaktige äro såsom ett stormande haf, det icke stilla vara kan, och dess vågar häfva upp träck och orenlighet.
|
Isai
|
FreKhan
|
57:20 |
Mais les pervers sont comme une mer houleuse, qui ne peut s’apaiser et dont les eaux bouillonnent de limon et de fange.
|
Isai
|
FrePGR
|
57:20 |
Mais les impies sont comme la mer agitée ; car elle ne peut se calmer, et les eaux soulèvent du limon et de la vase.
|
Isai
|
PorCap
|
57:20 |
Mas os maus são como o mar encapelado, que não se pode acalmar, cujas ondas revolvem lodo e lama.
|
Isai
|
JapKougo
|
57:20 |
しかし悪しき者は波の荒い海のようだ。静まることができないで、その水はついに泥と汚物とを出す。
|
Isai
|
GerTextb
|
57:20 |
Aber die Gottlosen sind wie das aufgewühlte Meer, denn es vermag nicht zur Ruhe zu kommen, und so wühlen seine Wasser immer wieder Schlamm und Kot herauf.
|
Isai
|
Kapingam
|
57:20 |
Malaa, digau huaidu le e-hai gadoo be di moana dela hagalee noho, ono beau e-deemee di-dugu, e-gaamai ana dogolia mono geinga.”
|
Isai
|
SpaPlate
|
57:20 |
Mas los impíos son como un mar alborotado que no puede calmarse y cuyas aguas revuelven el barro y el lodo.
|
Isai
|
WLC
|
57:20 |
וְהָרְשָׁעִ֖ים כַּיָּ֣ם נִגְרָ֑שׁ כִּ֤י הַשְׁקֵט֙ לֹ֣א יוּכָ֔ל וַיִּגְרְשׁ֥וּ מֵימָ֖יו רֶ֥פֶשׁ וָטִֽיט׃
|
Isai
|
LtKBB
|
57:20 |
Nedorėliai yra lyg sujudinta jūra, kuri negali nurimti, jos vanduo išmeta purvą ir dumblą.
|
Isai
|
Bela
|
57:20 |
А бязбожныя — як мора ўсхваляванае, якое ня можа супакоіцца, і воды якога выкідаюць глей і бруд.
|
Isai
|
GerBoLut
|
57:20 |
Aber die Gottlosen sind wie ein ungestum Meer, das nicht stille sein kann, und seine Wellen Kot und Unflat auswerfen.
|
Isai
|
FinPR92
|
57:20 |
Mutta jumalattomat ovat kuin kuohuva meri. Ei se tyynny, vaan kuohuttaa esiin mutaa ja liejua.
|
Isai
|
SpaRV186
|
57:20 |
Mas los impíos, como la mar en tempestad, que no se puede reposar; y sus aguas arrojan cieno y lodo.
|
Isai
|
NlCanisi
|
57:20 |
Maar de bozen zijn als een onstuimige zee, Die nimmer eens tot rust kan komen, Wier golven slijk en modder braken:
|
Isai
|
GerNeUe
|
57:20 |
Aber die Gottlosen sind wie das aufgewühlte Meer, / das nicht zur Ruhe kommen kann, / denn seine Wellen wühlen Schlamm und Unrat auf.
|
Isai
|
UrduGeo
|
57:20 |
لیکن بےدین متلاطم سمندر کی مانند ہیں جو تھم نہیں سکتا اور جس کی لہریں گند اور کیچڑ اُچھالتی رہتی ہیں۔
|
Isai
|
AraNAV
|
57:20 |
أَمَّا الأَشْرَارُ فَهُمْ كَالْبَحْرِ الْهَائِجِ الَّذِي لاَ يَهْدَأُ، تَقْذِفُ مِيَاهُهُ الْقَذَرَ وَالطِّينَ
|
Isai
|
ChiNCVs
|
57:20 |
恶人却像翻腾的海,不能平静,海中的水不住翻起污秽和淤泥来。
|
Isai
|
ItaRive
|
57:20 |
Ma gli empi sono come il mare agitato, quando non si può calmare e le sue acque caccian fuori fango e pantano.
|
Isai
|
Afr1953
|
57:20 |
Maar die goddelose is soos 'n onstuimige see; want dit kan nie tot rus kom nie, en sy waters gooi slyk en modder op.
|
Isai
|
RusSynod
|
57:20 |
А нечестивые – как море взволнованное, которое не может успокоиться и которого воды выбрасывают ил и грязь.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
57:20 |
लेकिन बेदीन मुतलातिम समुंदर की मानिंद हैं जो थम नहीं सकता और जिसकी लहरें गंद और कीचड़ उछालती रहती हैं।
|
Isai
|
TurNTB
|
57:20 |
Ama kötüler çalkalanan deniz gibidir, O deniz ki, rahat duramaz, suları çamur ve pislik savurur.
|
Isai
|
DutSVV
|
57:20 |
Doch de goddelozen zijn als een voortgedreven zee, want die kan niet rusten, en haar wateren werpen slijk en modder op.
|
Isai
|
HunKNB
|
57:20 |
De az istentelenek olyanok, mint a háborgó tenger, mely nem tud megnyugodni, vize sarat és iszapot vet fel.
|
Isai
|
Maori
|
57:20 |
Ko te hunga kino ia rite tonu ki te moana ngarungaru; e kore e marino, heoi kei te aia ake e ona wai te puehu, te paru.
|
Isai
|
HunKar
|
57:20 |
És a hitetlenek olyanok, mint egy háborgó tenger, a mely nem nyughatik, és a melynek vize iszapot és sárt hány ki.
|
Isai
|
Viet
|
57:20 |
Song những kẻ ác giống như biển đương động, không yên lặng được, thì nước nó chảy ra bùn lầy.
|
Isai
|
Kekchi
|
57:20 |
Abanan eb li incˈaˈ useb xnaˈleb incˈaˈ teˈcua̱nk chi tuktu xchˈo̱leb. Chanchanakeb li palau li yo̱ chi ecˈa̱nc ru. Nasasoˈ ru ut incˈaˈ natukla ru.
|
Isai
|
Swe1917
|
57:20 |
Men de ogudaktiga äro såsom ett upprört hav, ett som icke kan vara stilla, ett hav, vars vågor röra upp dy och orenlighet.
|
Isai
|
CroSaric
|
57:20 |
Al' opaki su poput mora uzburkanog koje se ne može smiriti, valovi mu mulj i blato izmeću.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
57:20 |
Nhưng phường gian ác như biển động không thể lặng yên, sóng nước cuộn lên những bùn và cặn.
|
Isai
|
FreBDM17
|
57:20 |
Mais les méchants sont comme la mer qui est dans la tourmente, quand elle ne se peut apaiser ; et ses eaux jettent de la bourbe et du limon.
|
Isai
|
FreLXX
|
57:20 |
Quant aux méchants, ils seront agités comme les flots, et ils ne pourront se calmer.
|
Isai
|
Aleppo
|
57:20 |
והרשעים כים נגרש כי השקט לא יוכל ויגרשו מימיו רפש וטיט
|
Isai
|
MapM
|
57:20 |
וְהָרְשָׁעִ֖ים כַּיָּ֣ם נִגְרָ֑שׁ כִּ֤י הַשְׁקֵט֙ לֹ֣א יוּכָ֔ל וַיִּגְרְשׁ֥וּ מֵימָ֖יו רֶ֥פֶשׁ וָטִֽיט׃
|
Isai
|
HebModer
|
57:20 |
והרשעים כים נגרש כי השקט לא יוכל ויגרשו מימיו רפש וטיט׃
|
Isai
|
Kaz
|
57:20 |
«Бірақ әділетсіздер буырқанып, тынши алмайтын теңізге ұқсайды. Толқындары лай мен балшықты жоғары көтере береді.
|
Isai
|
FreJND
|
57:20 |
Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se tenir tranquille et dont les eaux jettent dehors la vase et la boue.
|
Isai
|
GerGruen
|
57:20 |
Die Bösen aber gleichen einem aufgewühlten Meer, das nicht zur Ruhe kommt und dessen Wasser Kot und Schlamm aufwühlen.
|
Isai
|
SloKJV
|
57:20 |
Toda zlobni so kot razburkano morje, kadar ne more počivati, katerega vode bljuvajo blato in umazanijo.
|
Isai
|
Haitian
|
57:20 |
Men, mechan yo tankou lanmè ki boulvèse. Lanm lanmè yo ap bat san rete, y'ap jete kras ak labou sou rivaj la.
|
Isai
|
FinBibli
|
57:20 |
Mutta jumalattomat ovat niinkuin lainehtiva meri, joka ei voi tyventyä; vaan hänen aaltonsa heittävät loan ja mudan.
|
Isai
|
SpaRV
|
57:20 |
Mas los impíos son como la mar en tempestad, que no puede estarse quieta, y sus aguas arrojan cieno y lodo.
|
Isai
|
WelBeibl
|
57:20 |
“Ond bydd y rhai drwg fel môr stormus sy'n methu bod yn dawel, a'i ddŵr yn corddi'r llaid a'r baw.
|
Isai
|
GerMenge
|
57:20 |
Aber die Gottlosen gleichen dem aufgewühlten Meer, das nicht zur Ruhe kommen kann und dessen Wasser Schlamm und Schmutz aufwühlen.
|
Isai
|
GreVamva
|
57:20 |
Οι δε ασεβείς είναι ως η τεταραγμένη θάλασσα, όταν δεν δύναται να ησυχάση· και τα κύματα αυτής εκρίπτουσι καταπάτημα και πηλόν.
|
Isai
|
UkrOgien
|
57:20 |
А ті несправедливі — як море розбу́рхане, коли бути спокі́йним не може воно, і коли во́ди його багно́ й мул викида́ють.
|
Isai
|
FreCramp
|
57:20 |
Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, et ses flots roulent de la vase et de la boue.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
57:20 |
А безбожници су као море усколебано, које се не може умирити и вода његова измеће нечистоћу и блато.
|
Isai
|
PolUGdan
|
57:20 |
Lecz bezbożni będą jak wzburzone morze niemogące się uspokoić, którego wody wyrzucają muł i błoto.
|
Isai
|
FreSegon
|
57:20 |
Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon.
|
Isai
|
SpaRV190
|
57:20 |
Mas los impíos son como la mar en tempestad, que no puede estarse quieta, y sus aguas arrojan cieno y lodo.
|
Isai
|
HunRUF
|
57:20 |
De a bűnösök olyanok, mint a háborgó tenger, amely nem tud megnyugodni, iszapot és sarat kavarnak hullámai.
|
Isai
|
DaOT1931
|
57:20 |
Men de gudløse er som det oprørte Hav, der ikke kan komme til Ro, hvis Bølger opskyller Mudder og Dynd.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
57:20 |
Tasol ol man nogut i stap olsem biksi bilong solwara taim em i no inap stap isi, na ol wara bilong em i kirapim ol pipia na graun.
|
Isai
|
DaOT1871
|
57:20 |
Men de ugudelige ere som Havet, der er oprørt; thi det kan ikke være roligt, men dets Vande udkaste Skarn og Dynd.
|
Isai
|
FreVulgG
|
57:20 |
Mais les impies sont comme une mer agitée qui ne peut se calmer, et dont les flots se soulèvent pour produire la vase (rejettent de l’écume) et le (du) limon.
|
Isai
|
PolGdans
|
57:20 |
Lecz niepobożni będą jako morze wzburzone, gdy się uspokoić nie może, a którego wody wymiatają kał i błoto.
|
Isai
|
JapBungo
|
57:20 |
然はあれど惡者はなみだつ海のごとし 靜かなること能はずしてその水つねに濁と泥とをいだせり
|
Isai
|
GerElb18
|
57:20 |
Aber die Gesetzlosen sind wie das aufgewühlte Meer; denn es kann nicht ruhig sein, und seine Wasser wühlen Schlamm und Kot auf.
|