Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 57:20  But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
Isai NHEBJE 57:20  But the wicked are like the troubled sea; for it can't rest, and its waters cast up mire and dirt.
Isai ABP 57:20  But the unjust thus shall swell as waves, and [3to rest 1will not 2be able].
Isai NHEBME 57:20  But the wicked are like the troubled sea; for it can't rest, and its waters cast up mire and dirt.
Isai Rotherha 57:20  But, the lawless, are like the sea when tossed,—For, rest, it cannot! But its waters toss out mire and dirt.
Isai LEB 57:20  But the wicked are like the churning sea, that is not able to keep quiet, and its waters toss up mire and mud.
Isai RNKJV 57:20  But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
Isai Jubilee2 57:20  But the wicked [are] like the sea in tempest, that cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
Isai Webster 57:20  But the wicked [are] like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
Isai Darby 57:20  But the wicked are like the troubled sea, which cannot rest, and whose waters cast up mire and dirt.
Isai ASV 57:20  But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.
Isai LITV 57:20  But the wicked are like the driven sea, which cannot be quiet, and its waves cast up mire and dirt.
Isai Geneva15 57:20  But the wicked are like the raging sea, that can not rest, whose waters cast vp myre and dirt.
Isai CPDV 57:20  But the impious are like the raging sea, which is not able to be quieted, and its waves stir up dirt and mud.
Isai BBE 57:20  But the evil-doers are like the troubled sea, for which there is no rest, and its waters send up earth and waste.
Isai DRC 57:20  But the wicked are like the raging sea, which cannot rest, and the waves thereof cast up dirt and mire.
Isai GodsWord 57:20  But the wicked are like the churning sea. It isn't quiet, and its water throws up mud and slime.
Isai JPS 57:20  But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.
Isai KJVPCE 57:20  But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
Isai NETfree 57:20  But the wicked are like a surging sea that is unable to be quiet; its waves toss up mud and sand.
Isai AB 57:20  But the unrighteous shall be tossed as troubled waves, and shall not be able to rest.
Isai AFV2020 57:20  But the wicked are like the troubled sea, which cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.
Isai NHEB 57:20  But the wicked are like the troubled sea; for it can't rest, and its waters cast up mire and dirt.
Isai NETtext 57:20  But the wicked are like a surging sea that is unable to be quiet; its waves toss up mud and sand.
Isai UKJV 57:20  But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
Isai Noyes 57:20  But the wicked is like the troubled sea, Which cannot rest, Whose waters cast up mire and dirt.
Isai KJV 57:20  But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
Isai KJVA 57:20  But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
Isai AKJV 57:20  But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
Isai RLT 57:20  But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
Isai MKJV 57:20  But the wicked are like the troubled sea, which cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.
Isai YLT 57:20  And the wicked are as the driven out sea, For to rest it is not able, And its waters cast out filth and mire.
Isai ACV 57:20  But the wicked are like the troubled sea, for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.
Isai VulgSist 57:20  Impii autem quasi mare fervens, quod quiescere non potest, et redundant fluctus eius in conculcationem et lutum.
Isai VulgCont 57:20  Impii autem quasi mare fervens, quod quiescere non potest, et redundant fluctus eius in conculcationem et lutum.
Isai Vulgate 57:20  impii autem quasi mare fervens quod quiescere non potest et redundant fluctus eius in conculcationem et lutum
Isai VulgHetz 57:20  Impii autem quasi mare fervens, quod quiescere non potest, et redundant fluctus eius in conculcationem et lutum.
Isai VulgClem 57:20  Impii autem quasi mare fervens, quod quiescere non potest, et redundant fluctus ejus in conculcationem et lutum.
Isai CzeBKR 57:20  Bezbožní pak budou jako moře zbouřené, když se spokojiti nemůže, a jehož vody vymítají nečistotu a bláto.
Isai CzeB21 57:20  Ničemové však budou jak moře bouřící, jež nemůže se utišit a jehož vlny kalným bahnem zmítají.
Isai CzeCEP 57:20  Svévolní budou jak vzedmuté moře, které se nemůže uklidnit, jehož vody vyvrhují špínu a kal.
Isai CzeCSP 57:20  Ale ničemové budou jako vzedmuté moře, když se nemůže utišit, jehož vody vyvrhují špínu a bláto.
Isai PorBLivr 57:20  Mas os perversos são como o mar bravo, que não pode se aquietar.
Isai Mg1865 57:20  Fa ny ratsy fanahy dia tahaka ny ranomasina misamboaravoara, eny, tsy mety tafatoetra izy, ka ny ranony dia mamoaka loto sy fotaka.
Isai FinPR 57:20  Mutta jumalattomat ovat kuin kuohuva meri, joka ei voi tyyntyä ja jonka aallot kuohuttavat muraa ja mutaa.
Isai FinRK 57:20  Mutta jumalattomat ovat kuin kuohuva meri, joka ei voi tyyntyä ja jonka aallot kuohuttavat esiin liejua ja mutaa.
Isai ChiSB 57:20  但惡人將如翻騰的大海,不能平息,它的海浪捲起黃土與淤泥。
Isai CopSahBi 57:20  ⲡϩⲟⲉⲓⲙ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲓ ⲛⲛⲣⲉϥϫⲓ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲩϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ
Isai ChiUns 57:20  惟独恶人,好像翻腾的海,不得平静;其中的水常涌出污秽和淤泥来。
Isai BulVeren 57:20  А безбожните са като развълнувано море, защото не може да утихне и водите му изхвърлят тиня и кал.
Isai AraSVD 57:20  أَمَّا ٱلْأَشْرَارُ فَكَالْبَحْرِ ٱلْمُضْطَرِبِ لِأَنَّهُ لَا يَسْتَطِيعُ أَنْ يَهْدَأَ، وَتَقْذِفُ مِيَاهُهُ حَمْأَةً وَطِينًا.
Isai Esperant 57:20  Sed la malpiuloj estas kiel malkvieta maro, kiu ne povas trankviliĝi kaj kies akvo elĵetas ŝlimon kaj koton.
Isai ThaiKJV 57:20  แต่คนชั่วนั้นเหมือนทะเลที่กำเริบ เพราะมันนิ่งอยู่ไม่ได้ และน้ำของมันก็กวนตมและเลนขึ้นมา
Isai OSHB 57:20  וְהָרְשָׁעִ֖ים כַּיָּ֣ם נִגְרָ֑שׁ כִּ֤י הַשְׁקֵט֙ לֹ֣א יוּכָ֔ל וַיִּגְרְשׁ֥וּ מֵימָ֖יו רֶ֥פֶשׁ וָטִֽיט׃
Isai BurJudso 57:20  မတရားသော သူတို့မူကား၊ မငြိမ်နိုင်ဘဲ လှုပ် ရှား၍၊ ရွှံ့နှင့်အမှိုက်ကို ပက်သောပင်လယ်ရေနှင့် တူကြ ၏။
Isai FarTPV 57:20  امّا شریران مثل دریای پرتلاطم که امواجش از خروشیدن باز نمی‌ایستد و با خود فضولات و چیزهای کثیف را به ساحل می‌آوردند، ناآرام‌اند.»
Isai UrduGeoR 57:20  Lekin bedīn mutalātim samundar kī mānind haiṅ jo tham nahīṅ saktā aur jis kī lahreṅ gand aur kīchaṛ uchhāltī rahtī haiṅ.
Isai SweFolk 57:20  Men de gudlösa är som ett upprört hav som inte kan vara stilla, vars vågor rör upp dy och smuts.
Isai GerSch 57:20  Aber die Gottlosen sind wie das aufgeregte Meer, welches nicht ruhig sein kann, dessen Wellen Kot und Unrat auswerfen.
Isai TagAngBi 57:20  Nguni't ang masama ay parang maunos na dagat; sapagka't hindi maaring humusay, at ang kaniyang tubig ay umaalimbukay ng burak at dumi.
Isai FinSTLK2 57:20  Mutta jumalattomat ovat kuin kuohuva meri, joka ei voi tyyntyä ja jonka aallot kuohuttavat liejua ja mutaa.
Isai Dari 57:20  ولی شریران مثل بحر متلاطم هستند که آرام نمی گیرند و آب های آن گِل و لای را بالا می آورد.»
Isai SomKQA 57:20  Laakiinse kuwa sharka ahu waa sida bad kacsan oo kale, waayo, iyadu innaba ma xasilli karto, oo biyaheeduna waxay kor u soo xooraan wasakh iyo dhoobo.
Isai NorSMB 57:20  Men dei gudlause er som det bårande havet, det kann ikkje halda seg stilt, og bylgjorne rotar upp søyla og skarn.
Isai Alb 57:20  Por të pabesët janë si deti i trazuar, që nuk mund të qetësohet dhe ujërat e të cilit vjellin llucë dhe baltë.
Isai KorHKJV 57:20  그러나 사악한 자들은 안식하지 못할 때에 속의 물들이 진흙과 오물을 내는 요동하는 바다 같으니라.
Isai SrKDIjek 57:20  А безбожници су као море усколебано, које се не може умирити и вода његова измеће нечистоту и блато.
Isai Wycliffe 57:20  But wickid men ben as the buyling see, that may not reste; and the wawis therof fleten ayen in to defoulyng, and fen.
Isai Mal1910 57:20  ദുഷ്ടന്മാരോ, കലങ്ങിമറിയുന്ന കടൽപോലെയാകുന്നു; അതിന്നു അടങ്ങിയിരിപ്പാൻ കഴികയില്ല; അതിലെ വെള്ളം ചേറും ചെളിയും മേലോട്ടു തള്ളുന്നു.
Isai KorRV 57:20  오직 악인은 능히 안정치 못하고 그 물이 진흙과 더러운 것을 늘 솟쳐내는 요동하는 바다와 같으니라
Isai Azeri 57:20  لاکئن پئسلر شَپه‌لَنَن دهنز کئمي‌دئر، بو دهنز اَرام توتا بئلمز، اونون سولاري آشغال و پالچيق چيخاردار.
Isai KLV 57:20  'ach the mIgh 'oH rur the troubled biQ'a'; vaD 'oH ta'laHbe' leS, je its bIQmey chuH Dung mire je dirt.
Isai ItaDio 57:20  Ma gli empi sono come il mare sospinto, il quale non può quietare, e le cui acque cacciano fuori pantano e fango.
Isai RusSynod 57:20  А нечестивые - как море взволнованное, которое не может успокоиться и которого воды выбрасывают ил и грязь.
Isai CSlEliza 57:20  Неправеднии же возволнуются и почити не возмогут.
Isai ABPGRK 57:20  οι δε άδικοι ούτως κλυδωνισθήσονται και αναπαύσασθαι ου δυνήσονται
Isai FreBBB 57:20  Mais les méchants sont comme la mer en tourmente : elle ne peut trouver le repos, et ses flots roulent de la vase et de la fange ;
Isai LinVB 57:20  Kasi bato babe baulani na mbu eto­mboki, ekoki kotikala nye te mpe mbo­nge ya yango itindiki zelo na potopoto.
Isai HunIMIT 57:20  De a gonoszok olyanok mint a felkavart tenger; mert lecsillapodni nem tud és vizei fölkavartak iszapot és sarat.
Isai ChiUnL 57:20  惟彼惡人、若洶湧之海、不能恬靜、厥水擁出泥穢、
Isai VietNVB 57:20  Nhưng những kẻ ác giống như biển độngKhông thể yên lặng được.Nước biển chao động, bùn lầy nổi lên.
Isai LXX 57:20  οἱ δὲ ἄδικοι οὕτως κλυδωνισθήσονται καὶ ἀναπαύσασθαι οὐ δυνήσονται
Isai CebPinad 57:20  Apan ang dautan mahasama sa dagat nga nagubot; kay kini dili makapahulay, ug ang iyang mga tubig nagasabyag sa lapok ug sagbut.
Isai RomCor 57:20  Dar cei răi sunt ca marea înfuriată, care nu se poate linişti şi ale cărei ape aruncă afară noroi şi mâl.
Isai Pohnpeia 57:20  Ahpw aramas suwed kan rasehng iloak en nan madau me sohte kin tokedi, oh kin kahrehda kiried oh dihpw.
Isai HunUj 57:20  De a bűnösök olyanok, mint a háborgó tenger, amely nem tud megnyugodni, iszapot és sarat kavarnak hullámai.
Isai GerZurch 57:20  Aber die Gottlosen sind wie das aufgewühlte Meer; denn zur Ruhe kann es nicht kommen, und seine Wasser wühlen Schlamm und Kot auf.
Isai GerTafel 57:20  Aber die Ungerechten sind wie ein aufgewühltes Meer, das sich zu beruhigen nicht vermag, und seine Wasser wühlen Schmutz und Kot auf.
Isai PorAR 57:20  Mas os ímpios são como o mar agitado; pois não pode estar quieto, e as suas águas lançam de si lama e lodo.
Isai DutSVVA 57:20  Doch de goddelozen zijn als een voortgedreven zee, want die kan niet rusten, en haar wateren werpen slijk en modder op.
Isai FarOPV 57:20  اماشریران مثل دریای متلاطم که نمی تواند آرام گیرد و آبهایش گل و لجن برمی اندازد می‌باشند.
Isai Ndebele 57:20  Kodwa ababi banjengolwandle olutshukumayo; ngoba kalulakuphumula, lamanzi alo akhafula udaka lengcekeza.
Isai PorBLivr 57:20  Mas os perversos são como o mar bravo, que não pode se aquietar.
Isai Norsk 57:20  Men de ugudelige er som det oprørte hav; det kan ikke være stille, og dets bølger skyller op skarn og dynd.
Isai SloChras 57:20  Brezbožni pa so kakor morje razdraženo: mirovati ne more in vode njegove izmetavajo blato in nesnago.
Isai Northern 57:20  Pislər isə sanki dalğalanan dənizdir, Bu dəniz sakit dura bilməz, Onun suları palçıq və kir çıxarar.
Isai GerElb19 57:20  Aber die Gesetzlosen sind wie das aufgewühlte Meer; denn es kann nicht ruhig sein, und seine Wasser wühlen Schlamm und Kot auf.
Isai LvGluck8 57:20  Bet tie bezdievīgie ir kā aizkustināta jūra, kas nevar nostāties, un viņas viļņi izmet dūņas un dubļus.
Isai PorAlmei 57:20  Mas os impios são como o mar bravo, porque não se pode aquietar, e as suas aguas lançam de si lama e lodo.
Isai ChiUn 57:20  惟獨惡人,好像翻騰的海,不得平靜;其中的水常湧出污穢和淤泥來。
Isai SweKarlX 57:20  Men de ogudaktige äro såsom ett stormande haf, det icke stilla vara kan, och dess vågar häfva upp träck och orenlighet.
Isai FreKhan 57:20  Mais les pervers sont comme une mer houleuse, qui ne peut s’apaiser et dont les eaux bouillonnent de limon et de fange.
Isai FrePGR 57:20  Mais les impies sont comme la mer agitée ; car elle ne peut se calmer, et les eaux soulèvent du limon et de la vase.
Isai PorCap 57:20  Mas os maus são como o mar encapelado, que não se pode acalmar, cujas ondas revolvem lodo e lama.
Isai JapKougo 57:20  しかし悪しき者は波の荒い海のようだ。静まることができないで、その水はついに泥と汚物とを出す。
Isai GerTextb 57:20  Aber die Gottlosen sind wie das aufgewühlte Meer, denn es vermag nicht zur Ruhe zu kommen, und so wühlen seine Wasser immer wieder Schlamm und Kot herauf.
Isai Kapingam 57:20  Malaa, digau huaidu le e-hai gadoo be di moana dela hagalee noho, ono beau e-deemee di-dugu, e-gaamai ana dogolia mono geinga.”
Isai SpaPlate 57:20  Mas los impíos son como un mar alborotado que no puede calmarse y cuyas aguas revuelven el barro y el lodo.
Isai WLC 57:20  וְהָרְשָׁעִ֖ים כַּיָּ֣ם נִגְרָ֑שׁ כִּ֤י הַשְׁקֵט֙ לֹ֣א יוּכָ֔ל וַיִּגְרְשׁ֥וּ מֵימָ֖יו רֶ֥פֶשׁ וָטִֽיט׃
Isai LtKBB 57:20  Nedorėliai yra lyg sujudinta jūra, kuri negali nurimti, jos vanduo išmeta purvą ir dumblą.
Isai Bela 57:20  А бязбожныя — як мора ўсхваляванае, якое ня можа супакоіцца, і воды якога выкідаюць глей і бруд.
Isai GerBoLut 57:20  Aber die Gottlosen sind wie ein ungestum Meer, das nicht stille sein kann, und seine Wellen Kot und Unflat auswerfen.
Isai FinPR92 57:20  Mutta jumalattomat ovat kuin kuohuva meri. Ei se tyynny, vaan kuohuttaa esiin mutaa ja liejua.
Isai SpaRV186 57:20  Mas los impíos, como la mar en tempestad, que no se puede reposar; y sus aguas arrojan cieno y lodo.
Isai NlCanisi 57:20  Maar de bozen zijn als een onstuimige zee, Die nimmer eens tot rust kan komen, Wier golven slijk en modder braken:
Isai GerNeUe 57:20  Aber die Gottlosen sind wie das aufgewühlte Meer, / das nicht zur Ruhe kommen kann, / denn seine Wellen wühlen Schlamm und Unrat auf.
Isai UrduGeo 57:20  لیکن بےدین متلاطم سمندر کی مانند ہیں جو تھم نہیں سکتا اور جس کی لہریں گند اور کیچڑ اُچھالتی رہتی ہیں۔
Isai AraNAV 57:20  أَمَّا الأَشْرَارُ فَهُمْ كَالْبَحْرِ الْهَائِجِ الَّذِي لاَ يَهْدَأُ، تَقْذِفُ مِيَاهُهُ الْقَذَرَ وَالطِّينَ
Isai ChiNCVs 57:20  恶人却像翻腾的海,不能平静,海中的水不住翻起污秽和淤泥来。
Isai ItaRive 57:20  Ma gli empi sono come il mare agitato, quando non si può calmare e le sue acque caccian fuori fango e pantano.
Isai Afr1953 57:20  Maar die goddelose is soos 'n onstuimige see; want dit kan nie tot rus kom nie, en sy waters gooi slyk en modder op.
Isai RusSynod 57:20  А нечестивые – как море взволнованное, которое не может успокоиться и которого воды выбрасывают ил и грязь.
Isai UrduGeoD 57:20  लेकिन बेदीन मुतलातिम समुंदर की मानिंद हैं जो थम नहीं सकता और जिसकी लहरें गंद और कीचड़ उछालती रहती हैं।
Isai TurNTB 57:20  Ama kötüler çalkalanan deniz gibidir, O deniz ki, rahat duramaz, suları çamur ve pislik savurur.
Isai DutSVV 57:20  Doch de goddelozen zijn als een voortgedreven zee, want die kan niet rusten, en haar wateren werpen slijk en modder op.
Isai HunKNB 57:20  De az istentelenek olyanok, mint a háborgó tenger, mely nem tud megnyugodni, vize sarat és iszapot vet fel.
Isai Maori 57:20  Ko te hunga kino ia rite tonu ki te moana ngarungaru; e kore e marino, heoi kei te aia ake e ona wai te puehu, te paru.
Isai HunKar 57:20  És a hitetlenek olyanok, mint egy háborgó tenger, a mely nem nyughatik, és a melynek vize iszapot és sárt hány ki.
Isai Viet 57:20  Song những kẻ ác giống như biển đương động, không yên lặng được, thì nước nó chảy ra bùn lầy.
Isai Kekchi 57:20  Abanan eb li incˈaˈ useb xnaˈleb incˈaˈ teˈcua̱nk chi tuktu xchˈo̱leb. Chanchanakeb li palau li yo̱ chi ecˈa̱nc ru. Nasasoˈ ru ut incˈaˈ natukla ru.
Isai Swe1917 57:20  Men de ogudaktiga äro såsom ett upprört hav, ett som icke kan vara stilla, ett hav, vars vågor röra upp dy och orenlighet.
Isai CroSaric 57:20  Al' opaki su poput mora uzburkanog koje se ne može smiriti, valovi mu mulj i blato izmeću.
Isai VieLCCMN 57:20  Nhưng phường gian ác như biển động không thể lặng yên, sóng nước cuộn lên những bùn và cặn.
Isai FreBDM17 57:20  Mais les méchants sont comme la mer qui est dans la tourmente, quand elle ne se peut apaiser ; et ses eaux jettent de la bourbe et du limon.
Isai FreLXX 57:20  Quant aux méchants, ils seront agités comme les flots, et ils ne pourront se calmer.
Isai Aleppo 57:20  והרשעים כים נגרש  כי השקט לא יוכל ויגרשו מימיו רפש וטיט
Isai MapM 57:20  וְהָרְשָׁעִ֖ים כַּיָּ֣ם נִגְרָ֑שׁ כִּ֤י הַשְׁקֵט֙ לֹ֣א יוּכָ֔ל וַיִּגְרְשׁ֥וּ מֵימָ֖יו רֶ֥פֶשׁ וָטִֽיט׃
Isai HebModer 57:20  והרשעים כים נגרש כי השקט לא יוכל ויגרשו מימיו רפש וטיט׃
Isai Kaz 57:20  «Бірақ әділетсіздер буырқанып, тынши алмайтын теңізге ұқсайды. Толқындары лай мен балшықты жоғары көтере береді.
Isai FreJND 57:20  Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se tenir tranquille et dont les eaux jettent dehors la vase et la boue.
Isai GerGruen 57:20  Die Bösen aber gleichen einem aufgewühlten Meer, das nicht zur Ruhe kommt und dessen Wasser Kot und Schlamm aufwühlen.
Isai SloKJV 57:20  Toda zlobni so kot razburkano morje, kadar ne more počivati, katerega vode bljuvajo blato in umazanijo.
Isai Haitian 57:20  Men, mechan yo tankou lanmè ki boulvèse. Lanm lanmè yo ap bat san rete, y'ap jete kras ak labou sou rivaj la.
Isai FinBibli 57:20  Mutta jumalattomat ovat niinkuin lainehtiva meri, joka ei voi tyventyä; vaan hänen aaltonsa heittävät loan ja mudan.
Isai SpaRV 57:20  Mas los impíos son como la mar en tempestad, que no puede estarse quieta, y sus aguas arrojan cieno y lodo.
Isai WelBeibl 57:20  “Ond bydd y rhai drwg fel môr stormus sy'n methu bod yn dawel, a'i ddŵr yn corddi'r llaid a'r baw.
Isai GerMenge 57:20  Aber die Gottlosen gleichen dem aufgewühlten Meer, das nicht zur Ruhe kommen kann und dessen Wasser Schlamm und Schmutz aufwühlen.
Isai GreVamva 57:20  Οι δε ασεβείς είναι ως η τεταραγμένη θάλασσα, όταν δεν δύναται να ησυχάση· και τα κύματα αυτής εκρίπτουσι καταπάτημα και πηλόν.
Isai UkrOgien 57:20  А ті несправедливі — як море розбу́рхане, коли бути спокі́йним не може воно, і коли во́ди його багно́ й мул викида́ють.
Isai FreCramp 57:20  Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, et ses flots roulent de la vase et de la boue.
Isai SrKDEkav 57:20  А безбожници су као море усколебано, које се не може умирити и вода његова измеће нечистоћу и блато.
Isai PolUGdan 57:20  Lecz bezbożni będą jak wzburzone morze niemogące się uspokoić, którego wody wyrzucają muł i błoto.
Isai FreSegon 57:20  Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon.
Isai SpaRV190 57:20  Mas los impíos son como la mar en tempestad, que no puede estarse quieta, y sus aguas arrojan cieno y lodo.
Isai HunRUF 57:20  De a bűnösök olyanok, mint a háborgó tenger, amely nem tud megnyugodni, iszapot és sarat kavarnak hullámai.
Isai DaOT1931 57:20  Men de gudløse er som det oprørte Hav, der ikke kan komme til Ro, hvis Bølger opskyller Mudder og Dynd.
Isai TpiKJPB 57:20  Tasol ol man nogut i stap olsem biksi bilong solwara taim em i no inap stap isi, na ol wara bilong em i kirapim ol pipia na graun.
Isai DaOT1871 57:20  Men de ugudelige ere som Havet, der er oprørt; thi det kan ikke være roligt, men dets Vande udkaste Skarn og Dynd.
Isai FreVulgG 57:20  Mais les impies sont comme une mer agitée qui ne peut se calmer, et dont les flots se soulèvent pour produire la vase (rejettent de l’écume) et le (du) limon.
Isai PolGdans 57:20  Lecz niepobożni będą jako morze wzburzone, gdy się uspokoić nie może, a którego wody wymiatają kał i błoto.
Isai JapBungo 57:20  然はあれど惡者はなみだつ海のごとし 靜かなること能はずしてその水つねに濁と泥とをいだせり
Isai GerElb18 57:20  Aber die Gesetzlosen sind wie das aufgewühlte Meer; denn es kann nicht ruhig sein, und seine Wasser wühlen Schlamm und Kot auf.