|
Isai
|
AB
|
59:10 |
They shall feel for the wall as blind men, and shall feel for it as if they had no eyes; and they shall feel at noonday as at midnight; they shall groan as dying men.
|
|
Isai
|
ABP
|
59:10 |
They shall grope as blind men for a wall, and [2as 3ones not 4possessing 5eyes 1they shall grope]. They shall fall in midday as at midnight; [2as 3ones dying 1they shall moan].
|
|
Isai
|
ACV
|
59:10 |
We grope for the wall like the blind. Yea, we grope as those who have no eyes. We stumble at noonday as in the twilight. We are as dead men in desolate places.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
59:10 |
We grope along the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes. We stumble at noonday as in the night; among those who are strong, we are like dead men.
|
|
Isai
|
AKJV
|
59:10 |
We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men.
|
|
Isai
|
ASV
|
59:10 |
We grope for the wall like the blind; yea, we grope as they that have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; among them that are lusty we are as dead men.
|
|
Isai
|
BBE
|
59:10 |
We go on our way, like blind men feeling for the wall, even like those who have no eyes: we are running against things in daylight as if it was evening; our place is in the dark like dead men.
|
|
Isai
|
CPDV
|
59:10 |
We groped for the wall, like one who is blind, and we felt our way, like one without eyes. We stumbled at midday, as if in darkness; and in darkness, as if in death.
|
|
Isai
|
DRC
|
59:10 |
We have groped for the wall, and like the blind we have groped as if we had no eyes: we have stumbled at noonday as in darkness, we are in dark places, as dead men.
|
|
Isai
|
Darby
|
59:10 |
We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at midday as in the twilight; amongst the flourishing we are as the dead.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
59:10 |
Wee grope for the wall like the blinde, and we grope as one without eyes: we stumble at the noone day as in the twilight: we are in solitarie places, as dead men.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
59:10 |
We grope like blind men along a wall. We grope like people without eyes. We stumble at noon as if it were twilight. We are like dead people among healthy people.
|
|
Isai
|
JPS
|
59:10 |
We grope for the wall like the blind, yea, as they that have no eyes do we grope; we stumble at noonday as in the twilight; we are in dark places like the dead.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
59:10 |
We grope for the wall like the blind, and as if [we had] no eyes we walk by touch; we stumble at noonday as in the night; [we are] in graves as dead [men].
|
|
Isai
|
KJV
|
59:10 |
We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noonday as in the night; we are in desolate places as dead men.
|
|
Isai
|
KJVA
|
59:10 |
We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noonday as in the night; we are in desolate places as dead men.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
59:10 |
We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noonday as in the night; we are in desolate places as dead men.
|
|
Isai
|
LEB
|
59:10 |
We grope like the blind along a wall, and we grope ⌞as without⌟ eyes. We stumble at noon as in the twilight; among the strong we are like the dead.
|
|
Isai
|
LITV
|
59:10 |
We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes; we stumble at noonday as in the twilight, in deserted places like the dead.
|
|
Isai
|
MKJV
|
59:10 |
We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes. We stumble at noonday as in the night; we are in deserted places like dead men.
|
|
Isai
|
NETfree
|
59:10 |
We grope along the wall like the blind, we grope like those who cannot see; we stumble at noontime as if it were evening. Though others are strong, we are like dead men.
|
|
Isai
|
NETtext
|
59:10 |
We grope along the wall like the blind, we grope like those who cannot see; we stumble at noontime as if it were evening. Though others are strong, we are like dead men.
|
|
Isai
|
NHEB
|
59:10 |
We grope for the wall like the blind; yes, we grope as those who have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; among those who are lusty we are as dead men.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
59:10 |
We grope for the wall like the blind; yes, we grope as those who have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; among those who are lusty we are as dead men.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
59:10 |
We grope for the wall like the blind; yes, we grope as those who have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; among those who are lusty we are as dead men.
|
|
Isai
|
Noyes
|
59:10 |
We grope for the wall, like the blind; We feel our way, like those that are deprived of sight; We stumble at noonday as in the night; In the midst of fertile fields we are like the dead.
|
|
Isai
|
RLT
|
59:10 |
We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noonday as in the night; we are in desolate places as dead men.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
59:10 |
We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noonday as in the night; we are in desolate places as dead men.
|
|
Isai
|
RWebster
|
59:10 |
We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noonday as in the night; we are in desolate places as dead men .
|
|
Isai
|
Rotherha
|
59:10 |
We grope, as blind men for a wall, Yea, as men without eyes, do we grope,—We have stumbled at broad noon as though it were twilight, In desolate places like the dead!
|
|
Isai
|
UKJV
|
59:10 |
We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men.
|
|
Isai
|
Webster
|
59:10 |
We grope for the wall like the blind, and we grope as if [we had] no eyes: we stumble at noon day as in the night; [we are] in desolate places as dead [men].
|
|
Isai
|
YLT
|
59:10 |
We feel like the blind for the wall, Yea, as without eyes we feel, We have stumbled at noon as at twilight, In desolate places as the dead.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
59:10 |
ψηλαφήσουσιν ως τυφλοί τοίχον και ως ουχ υπαρχόντων οφθαλμών ψηλαφήσουσι πεσούνται εν μεσημβρία ως εν μεσονυκτίω ως αποθνήσκοντες στενάξουσιν
|
|
Isai
|
Afr1953
|
59:10 |
Ons tas rond langs die muur soos blindes, en soos die wat geen oë het nie, tas ons rond; ons struikel op die middag soos in die skemeraand; ons is onder die gesondes soos dooie mense.
|
|
Isai
|
Alb
|
59:10 |
Prekim murin si të verbërit, ecim verbazi sikur të ishim pa sy; pengohemi në mesditë sikur të ishte mugëtirë; në vende të shkretuara jemi si të vdekur.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
59:10 |
נגששה כעורים קיר וכאין עינים נגששה כשלנו בצהרים כנשף באשמנים כמתים
|
|
Isai
|
AraNAV
|
59:10 |
نَتَحَسَّسُ الْحَائِطَ كَالأَعْمَى، وَنَتَلَمَّسُ كَالْمَكْفُوفِ، نَتَعَثَّرُ فِي الظَّهِيرَةِ كَمَا لَوْ كُنَّا نَسِيرُ فِي عَتْمَةِ اللَّيْلِ وَنَكُونُ كَالأَمْوَاتِ بَيْنَ الْمُتَدَفِّقِينَ بِالْحَيَاةِ
|
|
Isai
|
AraSVD
|
59:10 |
نَتَلَمَّسُ ٱلْحَائِطَ كَعُمْيٍ، وَكَٱلَّذِي بِلَا أَعْيُنٍ نَتَجَسَّسُ. قَدْ عَثَرْنَا فِي ٱلظُّهْرِ كَمَا فِي ٱلْعَتَمَةِ، فِي ٱلضَّبَابِ كَمَوْتَى.
|
|
Isai
|
Azeri
|
59:10 |
کور کئمي اَللرئمئزله دوواري يوخلاييريق، گؤزو گؤرمهيَنلر کئمي يولوموزو تاپماغا چاليشيريق. گون اورتا چاغي گجه واختي اولدوغو کئمي بودرهيئرئک، گوجلولر آراسيندا اؤلولر کئمئيئک.
|
|
Isai
|
Bela
|
59:10 |
Адчуваем, як сьляпыя сьцяну, і, як без вачэй, ходзім навобмацак; спатыкаемся аполудні, як упоцемках, сярод жывых — як мёртвыя.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
59:10 |
Опипваме стената като слепи, опипваме като без очи. По пладне се препъваме като в сумрак; сред здравите сме като мъртви.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
59:10 |
မမြင်နိုင်သော သူကဲ့သို့ နံရံကို စမ်းသပ်ရကြ၏။ မျက်စိမရှိသော သူကဲ့သို့ စမ်းသပ်ရကြ၏။ ညအချိန်၌ ဖြစ်သကဲ့သို့ မွန်းတည့်အချိန်၌ ထိမိ၍ လဲကြ၏။ စည်းစိမ် ကို ခံစားလျက်၊ သေသောသူကဲ့သို့ ဖြစ်ကြ၏။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
59:10 |
Осяжут яко слепии стену, яко суще без очес осязати будут, и падутся в полудни яко в полунощи, яко умирающе возстенут
|
|
Isai
|
CebPinad
|
59:10 |
Kita nagapanghikap sa bungbong sama sa buta; oo, kita nagapanghikap ingon niadtong walay mga mata: kita manghidugmo sa udto ingon sa masalumsom; sa taliwala kanila nga mga supang kita ingon sa mga tawong patay.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
59:10 |
我们摸索墙壁,好像瞎子一样;我们摸索,如同没有眼睛的人一般;我们在中午跌倒,有如在黄昏跌倒一样;我们在肥壮的人中,好像死人一般。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
59:10 |
我們摸索著牆壁,好像瞎子;我們摸索,有如無眼的人;我們在正午顛仆,有如處於黃昏;我們在健壯人中,卻如死人。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
59:10 |
我們摸索牆壁,好像瞎子;我們摸索,如同無目之人。我們晌午絆腳,如在黃昏一樣;我們在肥壯人中,像死人一般。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
59:10 |
循牆如瞽者、徧捫如盲人、日中顚趾、無異昏暮、在於健者之間、有若死人、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
59:10 |
我们摸索墙壁,好像瞎子;我们摸索,如同无目之人。我们晌午绊脚,如在黄昏一样;我们在肥壮人中,像死人一般。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
59:10 |
ⲥⲉⲛⲁϭⲟⲙϭⲙ ⲉⲧϫⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϩϫⲟⲡϫⲡ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲙⲛⲃⲁⲗ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϩⲉ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧϩⲛ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲁϣ ⲁϩⲟⲙ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
59:10 |
Pipamo kao slijepci duž zida, tapkamo kao bez očiju. Spotičemo se u podne k'o u sumraku, sasvim zdravi, kao da smo mrtvi.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
59:10 |
Vi famle som de blinde efter en Væg, ja, vi famle som de, der ikke have Øjne; vi støde os om Middagen som i Tusmørket, vi ere paa de øde Steder som de døde.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
59:10 |
vi famler langs Væggen som blinde, famler, som savned vi Øjne, vi snubler ved Middag som i Skumring, er som døde i vor kraftigste Alder;
|
|
Isai
|
Dari
|
59:10 |
مثل اشخاص کور دیوار را لمس کرده راه می رویم و در روز روشن مانند نابینایان اُفتان و خیزان روان هستیم. گوئی در دنیای مردگان زندگی می کنیم.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
59:10 |
Wij tasten naar den wand, gelijk de blinden, en, gelijk die geen ogen hebben, tasten wij; wij stoten ons op den middag, als in de schemering, wij zijn in woeste plaatsen gelijk de doden.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
59:10 |
Wij tasten naar den wand, gelijk de blinden, en, gelijk die geen ogen hebben, tasten wij; wij stoten ons op den middag, als in de schemering, wij zijn in woeste plaatsen gelijk de doden.
|
|
Isai
|
Esperant
|
59:10 |
Ni palpas la muron kiel blinduloj, kaj ni palpas kiel senokululoj; en tagmezo ni faletas kiel en krepusko, en mallumo kiel mortintoj.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
59:10 |
و مثل کوران برای دیوار تلمس مینماییم و مانند بیچشمان کورانه راه میرویم. در وقت ظهر مثل شام لغزش میخوریم و در میان تندرستان مانند مردگانیم.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
59:10 |
مثل آدمهای کور، کورکورانه حرکت میکنیم. در آفتاب ظهر میلغزیم، گویی که شبی تاریک است، و یا در ظلمت دنیای مردگان هستیم.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
59:10 |
Me haparoitsimme seiniä niinkuin sokiat, ja pitelimme niinkuin ne, joilla ei silmiä ole; me loukkaamme itsemme puolipäivänä niinkuin hämärissä, me olemme pimeydessä niinkuin kuolleet.
|
|
Isai
|
FinPR
|
59:10 |
Me haparoimme seinää pitkin niinkuin sokeat, haparoimme niinkuin silmiä vailla; me kompastelemme sydänpäivällä niinkuin hämärässä, me olemme terveitten keskellä niinkuin kuolleet.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
59:10 |
Kuin sokeat me haparoimme seinänvieriä pitkin, tunnustelemme tietä kuin ne, jotka ovat silmiä vailla, keskellä päivää me kompastelemme niin kuin hämärissä, parhaassa iässämme olemme jo kuolleitten kaltaisia,
|
|
Isai
|
FinRK
|
59:10 |
Kuin sokeat me haparoimme seinänvieriä pitkin, haparoimme kuin olisimme silmiä vailla. Sydänpäivällä me kompastelemme niin kuin hämärissä, olemme terveitten keskellä kuin kuolleet.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
59:10 |
Haparoimme seiniä pitkin kuin sokeat, haparoimme kuin silmiä vailla olevat. Kompastelemme sydänpäivällä kuin hämärässä, olemme terveiden keskellä kuin kuolleet.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
59:10 |
nous tâtonnons comme des aveugles le long d'un mur ; nous allons à tâtons comme si nous n'avions point d'yeux ; nous trébuchons en plein midi comme dans le crépuscule ; au milieu de l'abondance nous sommes semblables à des morts ;
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
59:10 |
Nous avons tâtonné après la paroi comme des aveugles ; nous avons, dis-je, tâtonné comme ceux qui sont sans yeux ; nous avons bronché en plein midi comme sur la brune, et nous avons été dans les lieux abondants comme y seraient des morts.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
59:10 |
Nous tâtonnons comme des aveugles le long d'un mur ; nous tâtonnons comme des gens qui n'ont point d'yeux ; nous trébuchons en plein midi comme au crépuscule ; au milieu d'hommes vigoureux, nous sommes semblables à des morts.
|
|
Isai
|
FreJND
|
59:10 |
Nous tâtonnons après le mur comme des aveugles, et nous tâtonnons comme si nous n’avions pas d’yeux ; nous avons trébuché en plein midi, comme dans le crépuscule ; au milieu de ceux qui se portent bien nous sommes comme des morts.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
59:10 |
Nous errons comme des aveugles le long d’un mur, comme des gens privés de leurs yeux nous marchons à tâtons; nous trébuchons en plein midi comme au crépuscule; dans des régions plantureuses, nous sommes pareils à des morts.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
59:10 |
Ils touchent aux murailles comme des aveugles ; ils vont à tâtons, comme s'ils n'avaient point d'yeux ; ils tombent à midi comme à minuit ; et ils gémissent comme des mourants.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
59:10 |
Comme des aveugles nous tâtonnons le long de la muraille, et nous allons à tâtons comme étant sans yeux ; nous trébuchons en plein jour comme dans la nuit ; sur de gras pâturages nous ressemblons à des morts.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
59:10 |
Nous tâtonnons comme des aveugles le long d'un mur, Nous tâtonnons comme ceux qui n'ont point d'yeux; Nous chancelons à midi comme de nuit, Au milieu de l'abondance nous ressemblons à des morts.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
59:10 |
Nous tâtonnons (nous sommes attachés à la muraille) comme des aveugles le long des murs, nous marchons (avons marché) à tâtons comme ceux qui n’ont pas (privés de nos) d’yeux ; nous nous heurtons (sommes heurtés) en plein midi comme dans les ténèbres, nous sommes dans l’obscurité comme les morts.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
59:10 |
Wir tappen nach der Wand wie die Blinden und tappen, als die keine Augen haben. Wir stoften uns im Mittage als in der Dammerung; wir sind im Dustern wie die Toten.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
59:10 |
Wie Blinde tappen wir an der Wand herum, und wir tappen herum wie solche, die keine Augen haben; wir straucheln am Mittag wie in der Dämmerung. Wir sind unter Gesunden den Toten gleich.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
59:10 |
Wie Blinde tappen wir an der Wand herum, und wir tappen herum wie solche, die keine Augen haben; wir straucheln am Mittag wie in der Dämmerung. Wir sind unter Gesunden den Toten gleich.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
59:10 |
Wir tappen wie die Blinden nach der Wand; wie ohne Augen tasten wir. Am hellen Mittag straucheln wir, als ob es Dämmerung wäre, und in der Dunkelheit sind wir wie Tote.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
59:10 |
Wir tasten wie die Blinden an der Wand hin und tappen wie Augenlose umher; wir straucheln am hellen Mittag wie in der Dämmerung und sind unter den Wohlgenährten den Toten gleich.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
59:10 |
Wie Blinde tasten wir uns an der Wand entlang, / wie Augenlose tappen wir herum. / Am hellen Mittag stolpern wir wie in der Dämmerung, / wie Tote sind wir mitten im Leben.
|
|
Isai
|
GerSch
|
59:10 |
Wir tappen an der Wand wie die Blinden; wir tappen, wie wenn wir keine Augen hätten; wir straucheln am hellen Mittag wie in der Dämmerung; unter Gesunden sind wir wie die Toten.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
59:10 |
Wir tasten wie die Blinden an der Wand und wie die, so keine Augen haben, tasten wir. In der Mittagshelle straucheln wir, wie in der Dämmerung, wir sind wie Tote unter den Lebendigen.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
59:10 |
Tappen müssen wir wie Blinde an der Wand und wie Augenlose müssen wir umhertappen; am hellen Mittage straucheln wir wie in der Dämmerung: unter Kraftstrotzenden gleichen wir den Toten.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
59:10 |
Wir tappen wie die Blinden an der Wand, wie ohne Augen tasten wir; wir straucheln am Mittag wie in der Dämmerung, sitzen im Finstern wie die Toten.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
59:10 |
Ψηλαφώμεν τον τοίχον ως οι τυφλοί, και ψηλαφώμεν ως οι μη έχοντες οφθαλμούς· εν μεσημβρία προσκόπτομεν ως εν νυκτί· είμεθα εν μέσω των αγαθών ως νεκροί.
|
|
Isai
|
Haitian
|
59:10 |
N'ap tatonnen tankou avèg k'ap chache wout, tankou moun je pete. N'ap bite gwo midi tankou si nou t'ap mache solèy kouche. San nou pa malad, nou tankou moun ki deja nan peyi san chapo.
|
|
Isai
|
HebModer
|
59:10 |
נגששה כעורים קיר וכאין עינים נגששה כשלנו בצהרים כנשף באשמנים כמתים׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
59:10 |
Tapogatnunk kell, mint a vakok a falat és mint a világtalanok tapogatózunk, megbotlunk délben, mint alkonyatkor, az egészségesek között, mint a holtak.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
59:10 |
Tapogatjuk a falat, mint a vakok, és mint akiknek nincs szemük, tapogatózunk; megbotlunk délben, mint a szürkületben, az egészségesek között, mint a holtak.
|
|
Isai
|
HunKar
|
59:10 |
Tapogatjuk, mint vakok a falat, és tapogatunk, mint a kiknek szemök nincs, megütközünk délben, mint alkonyatkor, és olyanok vagyunk, mint a halottak az egészségesek közt.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
59:10 |
Tapogatjuk a falat, mint a vakok, tapogatózunk, mint akinek nincs szeme. Botladozunk fényes délben, mintha alkonyat volna, olyan sötétségben vagyunk, mint a halottak.
|
|
Isai
|
HunUj
|
59:10 |
Tapogatjuk a falat, mint a vakok, tapogatózunk, mint akinek nincs szeme. Botladozunk fényes délben, mintha alkonyat volna, és sötétségben vagyunk, mint a holtak.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
59:10 |
Noi siamo andati brancolando intorno alla parete, come ciechi; siamo andati brancolando, come quelli che non hanno occhi; noi ci siamo intoppati nel mezzodì, come in sul vespro; noi siamo stati in luoghi ermi e solitari, come morti.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
59:10 |
Andiam tastando la parete come i ciechi, andiamo a tastoni come chi non ha occhi; inciampiamo in pien mezzogiorno come nel crepuscolo, in mezzo all’abbondanza sembriamo de’ morti.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
59:10 |
われらは瞽者のごとく牆をさぐりゆき目なき者のごとく模りゆき正午にても日暮のごとくにつまづき 強壯なる者のなかにありても死るもののごとし
|
|
Isai
|
JapKougo
|
59:10 |
われわれは盲人のように、かきを手さぐりゆき、目のない者のように手さぐりゆき、真昼でも、たそがれのようにつまずき、強壮な者の中にあっても死人のようだ。
|
|
Isai
|
KLV
|
59:10 |
maH grope vaD the reD rur the blind; HIja', maH grope as chaH 'Iv ghaj ghobe' mInDu': maH stumble Daq DungluQ as Daq the twilight; among chaH 'Iv 'oH lusty maH 'oH as Heghpu' loDpu'.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
59:10 |
gei gimaadou e-haahaa-hua be digau e-dee-gida. Gimaadou e-hingahinga i-di oodee be digau e-taele i-di boo, e-hai be digau i-lodo tenua bouli o digau mmade.
|
|
Isai
|
Kaz
|
59:10 |
Соқыр адамдай қабырға бойын қармалап, көзсіз зағиптей жолымызды іздеп сипалаймыз. Тал түсте кеш түскен кездегідей сүрінеміз, күшіміз болғанмен өлілерге ұқсаймыз.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
59:10 |
Nakachap kib chiru li tzˈac nak nocobe̱c. Chanchano li mutzˈ. Yal nakachˈeˈ aj chic li kabe. Chanchan nak incˈaˈ noco-iloc. Usta cuaˈleb nakatich li kok joˈ nakacˈul chiru kˈojyi̱n. Chanchano aj chic camenak.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
59:10 |
우리가 눈먼 자들같이 담을 더듬고 눈이 없는 자같이 더듬으며 우리가 대낮에도 밤에서와 같이 걸려 넘어지고 죽은 자들같이 황폐한 곳에 있도다.
|
|
Isai
|
KorRV
|
59:10 |
우리가 소경 같이 담을 더듬으며 눈 없는 자 같이 두루 더듬으며 낮에도 황혼 때 같이 넘어지니 우리는 강장한 자 중에서도 죽은 자 같은지라
|
|
Isai
|
LXX
|
59:10 |
ψηλαφήσουσιν ὡς τυφλοὶ τοῖχον καὶ ὡς οὐχ ὑπαρχόντων ὀφθαλμῶν ψηλαφήσουσιν καὶ πεσοῦνται ἐν μεσημβρίᾳ ὡς ἐν μεσονυκτίῳ ὡς ἀποθνῄσκοντες στενάξουσιν
|
|
Isai
|
LinVB
|
59:10 |
Lokola bato ba lolanda tokosimbaka efelo, tozali kolukaluka nzela lokola moto azali na miso te. Tokotutaka libaku na midi lokola na mpokwa. Biso bato ba nzoto kolongonu toulani na bawei.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
59:10 |
Mes ieškome kaip akli sienos, suklumpame vidudienį kaip naktį, esame tamsoje lyg mirusieji.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
59:10 |
Mēs grābstāmies gar sienām, kā akli, un kā kam acu nav, tā mēs grābstāmies; mēs piedauzamies dienas vidū tā kā krēslā, pašā zaļā dzīvībā esam kā miruši.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
59:10 |
ഞങ്ങൾ കുരുടന്മാരെപ്പോലെ ചുവർ തപ്പിനടക്കുന്നു; കണ്ണില്ലാത്തവരെപ്പോലെ തപ്പിത്തടഞ്ഞു നടക്കുന്നു; സന്ധ്യാസമയത്തു എന്ന പോലെ ഞങ്ങൾ മദ്ധ്യാഹ്നത്തിൽ ഇടറുന്നു; ആരോഗ്യമുള്ളവരുടെ മദ്ധ്യേ ഞങ്ങൾ മരിച്ചവരെപ്പോലെ ആകുന്നു.
|
|
Isai
|
Maori
|
59:10 |
E whawha ana tatou ki te taiepa ano he matapo, ae ra, me te mea ko te hunga kahore he kanohi: e tutuki ana o tatou waewae i te poutumarotanga me te mea i te ahiahi; he rite tatou ki te tupapaku i roto i nga tangata pakari.
|
|
Isai
|
MapM
|
59:10 |
נְגַשְׁשָׁ֤ה כַֽעִוְרִים֙ קִ֔יר וּכְאֵ֥ין עֵינַ֖יִם נְגַשֵּׁ֑שָׁה כָּשַׁ֤לְנוּ בַֽצׇּהֳרַ֙יִם֙ כַּנֶּ֔שֶׁף בָּאַשְׁמַנִּ֖ים כַּמֵּתִֽים׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
59:10 |
Mitsapatsapa manara-drindrina tahaka ny jamba isika eny, mitsapatsapa tahaka ny tsy mana-maso; tafintohina amin’ ny mitataovovonana tahaka ny amin’ ny maizimaizina isika, ary eo amin’ ny matanjaka dia tahaka ny maty isika.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
59:10 |
Siphumputha umduli njengeziphofu, siphumputhe kwangathi kasilamehlo; sikhubeke emini enkulu kwangathi kukusihlwa, sisendaweni ezichithekileyo njengabafileyo.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
59:10 |
Als blinden tasten we langs de wand, Weifelend als die geen ogen hebben; Wij struikelen op klaarlichte dag, alsof het schemering was, Zijn in de bloei van het leven als doden.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
59:10 |
Me trivlar som blinde langs vegen, me trivlar som folk utan augo; midt på dagen me snåvar som i skumingi, millom friske er me som døyande.
|
|
Isai
|
Norsk
|
59:10 |
Vi famler som de blinde efter en vegg, vi famler lik folk som ingen øine har; vi snubler om middagen som i tusmørket, midt iblandt friske er vi som døde.
|
|
Isai
|
Northern
|
59:10 |
Kor kimi əllərimizlə divarı yoxlayırıq, Gözü görməyənlər tək yol axtarırıq. Günorta çağı gecə vaxtı olduğu kimi büdrəyirik, Güclülər arasında ölülər kimiyik.
|
|
Isai
|
OSHB
|
59:10 |
נְגַֽשְׁשָׁ֤ה כַֽעִוְרִים֙ קִ֔יר וּכְאֵ֥ין עֵינַ֖יִם נְגַשֵּׁ֑שָׁה כָּשַׁ֤לְנוּ בַֽצָּהֳרַ֨יִם֙ כַּנֶּ֔שֶׁף בָּאַשְׁמַנִּ֖ים כַּמֵּתִֽים׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
59:10 |
se ahpw kin dedehmseli wasa rasehng maskun men. Se kin dipekelekel nin souwas, likamwete nipwong, likamwete se mihmi nan sahpw rotorot en me melahr akan.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
59:10 |
Macamy ściany jako ślepi, a macamy, jakobyśmy oczów nie mieli. Potykamy się w południe jako w zmierzk; w wielkich dostatkach podobniśmy umarłym.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
59:10 |
Macamy ściany jak ślepi, macamy, jakbyśmy oczu nie mieli. Potykamy się w południe jak o zmierzchu; w miejscach opustoszałych – jak umarli.
|
|
Isai
|
PorAR
|
59:10 |
Apalpamos as paredes como cegos; sim, como os que não têm olhos andamos apalpando; tropeçamos ao meio-dia como no crepúsculo, e entre os vivos somos como mortos.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
59:10 |
Apalpamos as paredes como cegos, e como sem olhos andamos apalpando: tropeçamos ao meio-dia como nas trevas, e nos logares escuros como mortos.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
59:10 |
Apalpamos as paredes como cegos, e como se não tivéssemos olhos andamos apalpando; tropeçamos ao meio-dia como se fosse noite; entre os fortes estamos como mortos.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
59:10 |
Apalpamos as paredes como cegos, e como se não tivéssemos olhos andamos apalpando; tropeçamos ao meio-dia como se fosse noite; entre os fortes estamos como mortos.
|
|
Isai
|
PorCap
|
59:10 |
Vamos como cegos apalpando as paredes, andamos às apalpadelas como os que não veem; em pleno dia tropeçando, como no crepúsculo, estamos cheios de saúde e somos como mortos.
|
|
Isai
|
RomCor
|
59:10 |
Bâjbâim ca nişte orbi de-a lungul unui zid, bâjbâim ca cei ce n-au ochi, ne poticnim ziua namiaza mare, ca noaptea, în mijlocul celor sănătoşi suntem ca nişte morţi.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
59:10 |
Осязаем, как слепые стену, и, как без глаз, ходим ощупью; спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между живыми - как мертвые.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
59:10 |
Осязаем, как слепые, стену и, как без глаз, ходим ощупью; спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между живыми – как мертвые.
|
|
Isai
|
SloChras
|
59:10 |
Kakor slepci otipavamo steno, tavamo kakor brez oči; zadevamo se prav opoldne kakor ob mraku; med zdravimi smo kakor mrtvi.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
59:10 |
Tipamo za zidom kakor slepi in tipamo kakor ne bi imeli oči. Spotikamo se opoldan kakor ponoči, na zapuščenih krajih smo kakor mrtvi možje.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
59:10 |
Sida kuwa indhaha la' ayaynu derbiga u haabhaabannaa, oo sida innagoo aan innaba indho lahayn ayaynu wax u haabhaabannaa. Sida fiid oo kale ayaynu hadh cad u turunturoonnaa, oo waxaynu nahay sida dad dhintay oo kuwa barwaaqaysan ku dhex jira.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
59:10 |
Palpamos la pared como ciegos; andamos a tientas como los que no tienen ojos; tropezamos en pleno día como si fuera de noche, estamos en lugares oscuros como muertos.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
59:10 |
Palpamos la pared como ciegos, y andamos á tiento como sin ojos; tropezamos al medio día como de noche; estamos en oscuros lugares como muertos.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
59:10 |
Atentamos como ciegos la pared, y como sin ojos andamos a tiento: tropezamos en el medio día como de noche: sepultados como muertos.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
59:10 |
Palpamos la pared como ciegos, y andamos á tiento como sin ojos; tropezamos al medio día como de noche; estamos en oscuros lugares como muertos.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
59:10 |
Пипамо као слепци зид, као они који немају очију пипамо; спотичемо се у подне као у сумрачје; у обиљу смо као мртви.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
59:10 |
Пипамо као слијепци зид, као они који немају очију пипамо; спотичемо се у подне као у сумрачје; у обиљу смо као мртви.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
59:10 |
Vi måste famla utefter väggen såsom blinda, famla, såsom hade vi inga ögon; vi stappla mitt på dagen, såsom vore det skymning, mitt i vår fulla kraft äro vi såsom döda.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
59:10 |
Vi famlar som blinda längs väggen, famlar som om vi inte hade ögon. Vi stapplar mitt på dagen som vore det skymning. Bland de friska är vi som döda.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
59:10 |
Vi famle efter väggene såsom de blinde, och trefve såsom de der inga ögon hafva; vi stöte oss om middagen såsom i skymningene; vi äre i mörkret såsom de döde;
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
59:10 |
Kami'y nagsisikapa sa bakod na parang bulag, oo, kami'y nagsisikapa na gaya nila na walang mga mata: kami'y nangatitisod sa katanghaliang tapat na gaya sa gabi; sa gitna ng mga malakas, kami'y parang mga patay.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
59:10 |
เราทั้งหลายคลำหากำแพงเหมือนคนตาบอด เราคลำหาราวกับว่าเราไม่มีลูกตา เราสะดุดในเวลาเที่ยงเหมือนในเวลากลางคืน เราอยู่ในที่โดดเดี่ยวเหมือนคนตาย
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
59:10 |
Yumi putim han i go bilong pilim banis olsem ol aipas, na yumi putim han i go olsem yumi i no gat tupela ai. Yumi sutim lek long belo olsem long nait, na yumi stap long ol hap i stap nating olsem ol man i dai pinis.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
59:10 |
Kör gibi duvarı el yordamıyla arıyor, Yolumuzu bulmaya çalışıyoruz. Öğle vakti alaca karanlıktaymış gibi tökezliyoruz, Güçlüler arasında ölüler gibiyiz.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
59:10 |
Ми ма́цаємо, мов невидю́щі, за сті́ну, навпо́мацки хо́димо, мов ті безо́кі; спотика́ємося ми опі́вдні, немов би смерко́м, між здоровими ми, як померлі!
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
59:10 |
ہم اندھوں کی طرح دیوار کو ہاتھ سے چھو چھو کر راستہ معلوم کرتے ہیں، آنکھوں سے محروم لوگوں کی طرح ٹٹول ٹٹول کر آگے بڑھتے ہیں۔ دوپہر کے وقت بھی ہم ٹھوکر کھا کھا کر یوں پھرتے ہیں جیسے دُھندلکا ہو۔ گو ہم تن آور لوگوں کے درمیان رہتے ہیں، لیکن خود مُردوں کی مانند ہیں۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
59:10 |
हम अंधों की तरह दीवार को हाथ से छू छूकर रास्ता मालूम करते हैं, आँखों से महरूम लोगों की तरह टटोल टटोलकर आगे बढ़ते हैं। दोपहर के वक़्त भी हम ठोकर खा खाकर यों फिरते हैं जैसे धुँधलका हो। गो हम तनआवर लोगों के दरमियान रहते हैं, लेकिन ख़ुद मुरदों की मानिंद हैं।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
59:10 |
Ham andhoṅ kī tarah dīwār ko hāth se chhū chhū kar rāstā mālūm karte haiṅ, āṅkhoṅ se mahrūm logoṅ kī tarah ṭaṭol ṭaṭol kar āge baṛhte haiṅ. Dopahar ke waqt bhī ham ṭhokar khā khā kar yoṅ phirte haiṅ jaise dhundalkā ho. Go ham tanāwar logoṅ ke darmiyān rahte haiṅ, lekin ḳhud murdoṅ kī mānind haiṅ.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
59:10 |
Tựa như người mù men theo tường, chúng ta mò mẫm, mò mẫm như người không có mắt. Chúng ta lảo đảo cả trưa lẫn chiều, đang sung sức mà như người đã chết.
|
|
Isai
|
Viet
|
59:10 |
Chúng ta đi dọc theo tường như người mù; rờ rẫm như người không có mắt; đúng trưa mà vấp chơn như chạng vạng; giữa những kẻ mạnh mẽ mà mình như người chết.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
59:10 |
Chúng ta mò mẫm men theo tường như người mù,Như người không có mắt, chúng ta dò dẫm.Ban ngày giữa trưa mà chúng ta vấp ngã như vào lúc chạng vạng;Giữa những người mạnh khỏe mà chúng ta như người chết.
|
|
Isai
|
WLC
|
59:10 |
נְגַֽשְׁשָׁ֤ה כַֽעִוְרִים֙ קִ֔יר וּכְאֵ֥ין עֵינַ֖יִם נְגַשֵּׁ֑שָׁה כָּשַׁ֤לְנוּ בַֽצָּהֳרַ֙יִם֙ כַּנֶּ֔שֶׁף בָּאַשְׁמַנִּ֖ים כַּמֵּתִֽים׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
59:10 |
Dŷn ni'n ymbalfalu wrth y wal fel pobl ddall, yn ceisio teimlo'n ffordd fel rhai sydd ddim yn gweld. Dŷn ni'n baglu ganol dydd, fel petai wedi tywyllu; dŷn ni fel cyrff meirw pan ddylen ni fod yn llawn egni.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
59:10 |
We gropiden as blynde men the wal, and we as with outen iyen touchiden; we stumbliden in myddai, as in derknessis, in derk places, as deed men.
|