|
Isai
|
AB
|
59:11 |
They shall proceed together as a bear and as a dove; we have waited for judgment, and there is no salvation, it is gone far from us.
|
|
Isai
|
ABP
|
59:11 |
As a bear and as a dove together they shall go. We awaited judgment, and there is no deliverance; [2far 1it is removed] from us.
|
|
Isai
|
ACV
|
59:11 |
We all roar like bears, and moan greatly like doves. We look for justice, but there is none, for salvation, but it is far off from us.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
59:11 |
We all roar like bears, and mourn grievously like doves; we look for justice, but there is none, we look for salvation, yet it is far from us;
|
|
Isai
|
AKJV
|
59:11 |
We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
|
|
Isai
|
ASV
|
59:11 |
We roar all like bears, and moan sore like doves: we look for justice, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
|
|
Isai
|
BBE
|
59:11 |
We make noises of grief, like bears, and sad sounds like doves: we are looking for our right, but it is not there; for salvation, but it is far from us.
|
|
Isai
|
CPDV
|
59:11 |
We will all roar like bears, and we will sigh like despondent doves. We hoped for judgment, and there is none; for salvation, and it is far from us.
|
|
Isai
|
DRC
|
59:11 |
We shall roar all of us like bears, and shall lament as mournful doves. We have looked for judgment, and there is none: for salvation, and it is far from us.
|
|
Isai
|
Darby
|
59:11 |
We roar all like bears, and mourn grievously like doves: we look for judgment, and there is none; for salvation, [but] it is far from us.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
59:11 |
We roare all like beares, and mourne like dooues: wee looke for equitie, but there is none: for health, but it is farre from vs.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
59:11 |
We all growl like bears. We coo like doves. We hope for justice, but there is none. We hope for salvation, but it's far from us.
|
|
Isai
|
JPS
|
59:11 |
We all growl like bears, and mourn sore like doves; we look for right, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
59:11 |
We all roar like bears and mourn sore like doves: we look for judgment, but [there is] none; for saving health, [but] it has withdrawn from us.
|
|
Isai
|
KJV
|
59:11 |
We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
|
|
Isai
|
KJVA
|
59:11 |
We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
59:11 |
We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
|
|
Isai
|
LEB
|
59:11 |
We all groan like bears, and we coo mutteringly like doves. We wait for justice, but there is none; for salvation, but it is far from us.
|
|
Isai
|
LITV
|
59:11 |
We all of us roar like bears, and we moan sadly like doves. We look for justice, but there is none; for salvation, but it is far from us.
|
|
Isai
|
MKJV
|
59:11 |
We all roar like bears, and mourn grievously like doves; we look for judgment, but none; for salvation, but it is far off from us.
|
|
Isai
|
NETfree
|
59:11 |
We all growl like bears, we coo mournfully like doves; we wait for deliverance, but there is none, for salvation, but it is far from us.
|
|
Isai
|
NETtext
|
59:11 |
We all growl like bears, we coo mournfully like doves; we wait for deliverance, but there is none, for salvation, but it is far from us.
|
|
Isai
|
NHEB
|
59:11 |
We roar all like bears, and moan bitterly like doves: we look for justice, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
59:11 |
We roar all like bears, and moan bitterly like doves: we look for justice, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
59:11 |
We roar all like bears, and moan bitterly like doves: we look for justice, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
|
|
Isai
|
Noyes
|
59:11 |
We groan, all of us, like bears, And like doves we make a continued moan; We look for judgment, and it cometh not; For salvation, and it is far from us.
|
|
Isai
|
RLT
|
59:11 |
We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
59:11 |
We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
|
|
Isai
|
RWebster
|
59:11 |
We all roar like bears, and mourn bitterly like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far from us.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
59:11 |
We growl like bears all of us, And, like doves, do we, mournfully coo,—We wait For justice, and there is none, For salvation it is far from us!
|
|
Isai
|
UKJV
|
59:11 |
We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
|
|
Isai
|
Webster
|
59:11 |
We all roar like bears, and mourn bitterly like doves: we look for judgment, but [there is] none; for salvation, [but] it is far from us.
|
|
Isai
|
YLT
|
59:11 |
We make a noise as bears--all of us, And as doves we coo sorely; We wait for judgment, and there is none, For salvation--it hath been far from us.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
59:11 |
ως άρκος και ως περιστερά άμα πορεύσονται ανεμείναμεν κρίσιν και ουκ έστι σωτηρία μακράν αφέστηκεν αφ΄ ημών
|
|
Isai
|
Afr1953
|
59:11 |
Ons brom almal soos bere, en soos duiwe kir ons aanhoudend; ons wag op reg, maar dit is nie daar nie; op heil — dit bly ver van ons.
|
|
Isai
|
Alb
|
59:11 |
Ne të gjithë ulërijmë si arinj dhe vazhdojmë të rënkojmë si pëllumbesha, presim të vijë ndershmëria, por ajo nuk vjen; shpëtimin, por ai është larg nesh.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
59:11 |
נהמה כדבים כלנו וכיונים הגה נהגה נקוה למשפט ואין לישועה רחקה ממנו
|
|
Isai
|
AraNAV
|
59:11 |
كُلُّنَا نُزَمْجِرُ كَالدِّبَبَةِ، وَنَنُوحُ كَالْحَمَامِ. نَبْحَثُ عَنِ الْعَدْلِ فَلاَ نَجِدُهُ، وَعَنِ الْخَلاَصِ وَإِذَا بِهِ قَدِ ابْتَعَدَ عَنَّا،
|
|
Isai
|
AraSVD
|
59:11 |
نَزْأَرُ كُلُّنَا كَدُبَّةٍ، وَكَحَمَامٍ هَدْرًا نَهْدِرُ. نَنْتَظِرُ عَدْلًا وَلَيْسَ هُوَ، وَخَلَاصًا فَيَبْتَعِدُ عَنَّا.
|
|
Isai
|
Azeri
|
59:11 |
هاميميز آيي کئمي نَرئلدهيئرئک، گؤيرچئن کئمي ائنئلدهيئرئک. عدالت گؤزلهيئرئک، لاکئن اصلا يوخدور. قورتولوش گؤزلهيئرئک، آمّا بئزدن اوزاقدير.
|
|
Isai
|
Bela
|
59:11 |
Усе мы равем, як мядзьведзі, і вуркочам, як галубы; чакаем суду, і няма яго , — ратунку, але ён далёкі ад нас.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
59:11 |
Всички ревем като мечки, и като гълъби стенем, стенем... Надяваме се на правосъдие, но няма; на спасение, но е далеч от нас.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
59:11 |
ငါတို့ရှိသမျှသည် ဝံကဲ့သို့မြည်တမ်း၍၊ ချိုးကဲ့သို့ ညည်းညူကြ၏။ တရားစီရင်ခြင်းကို မြော်လင့်၍ မရကြ။ ကယ်တင်ခြင်းကျေးဇူးကို မြော်လင့်သော်လည်း၊ ငါတို့နှင့် ဝေးလှ၏။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
59:11 |
яко медведь, и яко голубь вкупе пойдут. Ждахом суда, и несть, спасение далече отступи от нас.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
59:11 |
Kitang tanan nanagngulob sama sa mga oso, ug nagabakho sa mapait sama sa mga salampati: kita mangita sa justicia, apan walay hikaplagan ; sa kaluwasan, apan kini halayo kanato.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
59:11 |
我们都咆哮如熊,悲鸣像鸽子;我们等候公平,却没有公平;指望拯救,拯救却离我们很远。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
59:11 |
我們一起號叫,有如狗熊;呻吟哀鳴,宛如鴿子;我們尋求公平,卻沒有公平;尋找救恩,救恩卻遠離了我們,
|
|
Isai
|
ChiUn
|
59:11 |
我們咆哮如熊,哀鳴如鴿;指望公平,卻是沒有;指望救恩,卻遠離我們。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
59:11 |
我吼若熊、哀鳴若鳩、望公義而不得、冀拯救而相遠、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
59:11 |
我们咆哮如熊,哀鸣如鸽;指望公平,却是没有;指望救恩,却远离我们。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
59:11 |
ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁⲣⲝ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϭⲣⲟⲟⲙⲡⲉ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲧⲛⲛⲁϭⲱ ⲉⲡϩⲁⲡ ⲁⲩⲱ ⲛϥϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲁⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲟⲩⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲉⲡⲟⲩⲉ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
59:11 |
Svi mumljamo kao medvjedi i gučemo tužno kao golubovi. Očekivasmo Sud, a njega nema, i spasenje - od nas je daleko.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
59:11 |
Vi brumme alle sammen som Bjørne og kurre som Duer; vi bie efter Ret, og den kommer ikke, efter Frelse, og den er langt borte fra os.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
59:11 |
vi brummer alle som Bjørne, kurrer vemodigt som Duer; vi bier forgæves paa Ret, paa Frelse, den er os fjern.
|
|
Isai
|
Dari
|
59:11 |
همۀ ما مثل خرس غُر می زنیم و مانند فاخته ناله می کنیم. برای عدالت انتظار می کشیم، اما آنرا نمی بینیم. در آرزوی نجات هستیم، ولی نجات از ما خیلی دور است.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
59:11 |
Wij brommen allen gelijk als de beren, en wij kirren doorgaans gelijk de duiven; wij wachten naar recht, maar er is geen, naar heil, maar het is verre van ons.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
59:11 |
Wij brommen allen gelijk als de beren, en wij kirren doorgaans gelijk de duiven; wij wachten naar recht, maar er is geen, naar heil, maar het is verre van ons.
|
|
Isai
|
Esperant
|
59:11 |
Ni ĉiuj blekegas kiel ursoj, kaj ni ĝemas kiel kolomboj; ni atendas justecon, sed ĝi forestas; savon, sed ĝi estas malproksime de ni.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
59:11 |
جمیع ما مثل خرسها صدا میکنیم و مانندفاختهها ناله مینماییم، برای انصاف انتظارمی کشیم و نیست و برای نجات و از ما دورمی شود.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
59:11 |
ما در ترس و نگرانی هستیم. ما با اشتیاق فراوان در انتظاریم که خدا ما را از ظلم و بیانصافی خلاص کند، ولی از آن نتیجهای نگرفتیم.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
59:11 |
Me myrisemme kaikki niinkuin karhut, ja vaikeroitsemme surkiasti niinkuin mettiset, sillä me odotamme oikeutta, ja ei sitä olekaan, autuutta, ja se on meistä kaukana.
|
|
Isai
|
FinPR
|
59:11 |
Me murisemme kaikki kuin karhut ja kujerramme kuin kyyhkyset; me odotamme oikeutta, mutta sitä ei tule, pelastusta, mutta se on kaukana meistä.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
59:11 |
me murisemme kuin karhut, valitamme ja vaikerramme kuin kyyhkyset. Me kaipaamme oikeutta, eikä sitä ole, kaipaamme pelastusta, mutta se on meistä kaukana.
|
|
Isai
|
FinRK
|
59:11 |
Me murisemme kaikki kuin karhut ja kujerramme kuin kyyhkyset. Me odotamme oikeutta, mutta sitä ei tule, pelastusta, mutta se on meistä kaukana,
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
59:11 |
Murisemme kaikki kuin karhut ja kujerramme kuin kyyhkyset. Odotamme oikeutta, mutta sitä ei tule, pelastusta, mutta se on kaukana meistä.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
59:11 |
nous grondons tous comme des ours ; comme des colombes, nous ne cessons de gémir ; nous attendons le droit, et il n'y en a pas ; le salut, et il nous fuit !
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
59:11 |
Nous rugissons tous comme des ours, et nous ne cessons de gémir comme des colombes ; nous attendions le jugement, et il n’y en a point ; la délivrance, et elle s’est éloignée de nous.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
59:11 |
Nous grondons tous comme des ours ; comme des colombes, nous ne cessons de gémir ; nous attendons le jugement, et il ne vient pas ; le salut, et il reste loin de nous.
|
|
Isai
|
FreJND
|
59:11 |
Nous rugissons tous comme les ours, et nous ne cessons de gémir comme les colombes : nous attendons le juste jugement, et il n’y en a pas ; le salut, [et] il est loin de nous.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
59:11 |
Nous grondons tous comme des ours, et tels que des colombes nous ne cessons de gémir. Nous attendons le droit: il est absent; le salut: il est loin de nous.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
59:11 |
Ils marchent tous ensemble comme l'ours et comme la colombe ; ils disent : Nous attendions le jugement, et il n'est point de salut, et il est bien loin de nous.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
59:11 |
Comme les ours nous grondons tous, et nous gémissons comme les tourterelles ; nous attendons la justice, et elle ne vient pas ; le salut, il s'éloigne de nous.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
59:11 |
Nous grondons tous comme des ours, Nous gémissons comme des colombes; Nous attendons la délivrance, et elle n'est pas là, Le salut, et il est loin de nous.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
59:11 |
Nous rugissons (rugirons) tous comme des (les) ours, nous soupirons et (méditant) nous gémissons (gémirons) comme des colombes ; nous attendions le jugement, et il n’est pas venu ; le salut et il est loin (s’est éloigné) de nous.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
59:11 |
Wir brummen alle wie die Baren und achzen wie die Tauben; denn wir harren aufs Recht, so ist's nicht da, aufs Heil, so ist's feme von uns.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
59:11 |
Wir brummen alle wie die Bären, und wir girren wie die Tauben. Wir harren auf Recht, und da ist keines; auf Rettung, aber sie ist fern von uns.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
59:11 |
Wir brummen alle wie die Bären, und wir girren wie die Tauben. Wir harren auf Recht, und da ist keines; auf Rettung, aber sie ist fern von uns.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
59:11 |
Wir murren alle wie die Bären und gurren seufzend wie die Tauben. Wir harren auf das Richtige, doch fort bleibt es; auf Glück, fern bleibt es uns.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
59:11 |
Wir brummen alle wie die Bären und girren ohne Unterlaß wie die Tauben; wir harren auf den Rechtsspruch, aber sie kommt nicht, und auf Rettung, aber sie bleibt fern von uns.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
59:11 |
Wie aufgeschreckte Bären brummen wir / und gurren wie klagende Tauben. / Wir hoffen auf das Recht, aber nichts geschieht, / auf die Rettung, doch sie bleibt fern von uns.
|
|
Isai
|
GerSch
|
59:11 |
Wir brummen alle wie die Bären und seufzen ohne Unterlaß wie die Tauben; wir warten auf das Recht, aber es ist nirgends, und auf das Heil, aber es bleibt fern von uns.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
59:11 |
Wir brummen wie die Bären allesamt, und wie die Tauben girren wir, wir hoffen auf Gericht und es ist nicht da, und auf Heil, es ist fern von uns.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
59:11 |
So brummen wir alle wie die Bären und girren immerfort wie die Tauben. Wir harren auf Recht, aber es giebt keines, auf Heil, aber es ist fern von uns.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
59:11 |
Wir brummen alle wie die Bären, seufzen und girren wie die Tauben; wir harren auf das Recht, und es will nicht kommen, auf Heil, und es ist fern von uns. (a) Jes 38:14
|
|
Isai
|
GreVamva
|
59:11 |
Πάντες βρυχώμεθα ως άρκτοι και στενάζομεν ως τρυγόνες· κρίσιν προσμένομεν αλλά δεν υπάρχει· σωτηρίαν αλλ' είναι μακράν αφ' ημών.
|
|
Isai
|
Haitian
|
59:11 |
N'ap wouke tankou chen, n'ap plenn tankou bourik anba chay. N'ap tann Bondye pou l' pran defans nou. Bichi! N'ap tann li vin delivre nou. Anyen menm!
|
|
Isai
|
HebModer
|
59:11 |
נהמה כדבים כלנו וכיונים הגה נהגה נקוה למשפט ואין לישועה רחקה ממנו׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
59:11 |
Morgunk mint a medvék mindnyájan, és mint a galambok búgva búgunk, remélünk jogot, de nincs, segítséget eltávolodott tőlünk.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
59:11 |
Morgunk mindnyájan, mint a medvék, és mint a galambok, nyögve búgunk; várunk a törvényességre, de nincs, a szabadulásra, de távol van tőlünk.
|
|
Isai
|
HunKar
|
59:11 |
Morgunk, mint a medvék mindnyájan, és nyögvén nyögünk, mint a galambok, várjuk az ítéletet és nem jő, a szabadulást és távol van tőlünk.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
59:11 |
Morgunk mindnyájan, mint a medvék, nyögünk, mint a galambok. Törvényességre várunk, de nincs, segítségre, de távol van tőlünk.
|
|
Isai
|
HunUj
|
59:11 |
Morgunk mindnyájan, mint a medvék, nyögdécselünk, mint a galambok. Törvényességre várunk, de nincs, segítségre, de távol van tőlünk.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
59:11 |
Noi tutti fremiamo come orsi, e gemiamo continuamente come colombe; abbiamo aspettato il giudicio, e non ve n’è punto; la salute, ed ella si dilunga da noi.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
59:11 |
Tutti quanti mugghiamo come orsi, andiam gemendo come colombe; aspettiamo la sentenza liberatrice, ed essa non viene; la salvezza, ed ella s’allontana da noi.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
59:11 |
我儕はみな熊のごとくにほえ鴿のごとくに甚くうめき 審判をのぞめどもあることなく 救をのぞめども遠くわれらを離る
|
|
Isai
|
JapKougo
|
59:11 |
われわれは皆くまのようにほえ、はとのようにいたくうめき、公平を望んでも、きたらず、救を望んでも、遠くわれわれを離れ去る。
|
|
Isai
|
KLV
|
59:11 |
maH roar Hoch rur bears, je moan 'oy' rur doves: maH legh vaD ruv, 'ach pa' ghaH pagh; vaD toDtaHghach, 'ach 'oH ghaH Hop litHa' vo' maH.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
59:11 |
Gimaadou e-mmaadagu ge de-nnoomaalia. Gimaadou e-hiihai gi God gi-haga-dagaloaha gimaadou gi-daha mo-di hagaduadua mo nia hai-gee, malaa di-mee ne-hai ai.
|
|
Isai
|
Kaz
|
59:11 |
Аюдың гүжілдеп, көгершіннің мұңая гулегеніндей, бәріміз де қайғыра ыңқылдаймыз. Әділдікті қанша күтсек те, ол жоқ. Құтқарылудан үміттенсек те, ол бізден тым алшақ!
|
|
Isai
|
Kekchi
|
59:11 |
Nakajap ke. Chanchano li joskˈ aj xul oso. Ut nocoya̱bac joˈ li mucuy. Nakaj raj cua̱nc saˈ ti̱quilal, abanan incˈaˈ naru. Nakaj raj nak li Dios toxcol, abanan aˈan incˈaˈ nocoxtenkˈa.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
59:11 |
우리가 다 곰같이 부르짖고 비둘기같이 몹시 애곡하나니 우리가 판단의 공의를 바라나 공의가 없고 구원을 바라나 구원이 우리에게서 멀리 있도다.
|
|
Isai
|
KorRV
|
59:11 |
우리가 곰 같이 부르짖으며 비둘기 같이 슬피 울며 공평을 바라나 없고 구원을 바라나 우리에게서 멀도다
|
|
Isai
|
LXX
|
59:11 |
ὡς ἄρκος καὶ ὡς περιστερὰ ἅμα πορεύσονται ἀνεμείναμεν κρίσιν καὶ οὐκ ἔστιν σωτηρία μακρὰν ἀφέστηκεν ἀφ’ ἡμῶν
|
|
Isai
|
LinVB
|
59:11 |
Banso tokolelaka lokola ngombolo, mpe tokokimelaka lokola bikokoba. Tokotiaka elikya ’te tokozwa bosembo, kasi se mpamba, tokanisaki ’te tokobika, kasi libiki lizali mosika na biso.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
59:11 |
Mes visi riaumojame kaip lokiai, vaitojame liūdnai kaip burkuojantys balandžiai; mes laukiame tiesos, bet jos nėra, laukiame išgelbėjimo, bet jis toli nuo mūsų.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
59:11 |
Mēs rūcam visi kā lāči, vaidam kā baloži, gaidām uz tiesu bet nav, uz pestīšanu, bet tā no mums tālu.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
59:11 |
ഞങ്ങൾ എല്ലാവരും കരടികളെപ്പോലെ അലറുന്നു; പ്രാവുകളെപ്പോലെ ഏറ്റവും കുറുകുന്നു; ഞങ്ങൾ ന്യായത്തിന്നായി കാത്തിരിക്കുന്നു എങ്കിലും ഒട്ടുമില്ല; രക്ഷെക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നു; എന്നാൽ അതു ഞങ്ങളോടു അകന്നിരിക്കുന്നു.
|
|
Isai
|
Maori
|
59:11 |
Kei te ngengere tatou katoa ano he pea; ko to tatou rite kei te kukupa e tumutumu tonu ana. E tatari ana tatou ki te whakawa, heoi kua kahore; ki te whakaora, otiia kei tawhiti atu i a tatou.
|
|
Isai
|
MapM
|
59:11 |
נֶהֱמֶ֤ה כַדֻּבִּים֙ כֻּלָּ֔נוּ וְכַיּוֹנִ֖ים הָגֹ֣ה נֶהְגֶּ֑ה נְקַוֶּ֤ה לַמִּשְׁפָּט֙ וָאַ֔יִן לִישׁוּעָ֖ה רָחֲקָ֥ה מִמֶּֽנּוּ׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
59:11 |
Isika rehetra mampierona tahaka ny bera ary mitoloko tokoa tahaka ny voromailala; miandry ny rariny isika, nefa tsy misy, ary ny famonjena, nefa lavitra antsika izany.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
59:11 |
Sonke siyabhonga njengamabhere, silile lokulila njengamajuba; silindela isahlulelo, kodwa kasikho; losindiso, kodwa lukhatshana lathi.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
59:11 |
Wij grommen allen als beren, En klagen als kirrende duiven; Wij wachten op recht, maar het wil niet komen, Op redding, maar zij blijft verre van ons.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
59:11 |
Me gryler alle som bjørnar, og som duvor me sukkar; me ventar på retten, men ikkje han kjem, på frelsa, men ho er langt burte frå oss.
|
|
Isai
|
Norsk
|
59:11 |
Vi brummer som bjørner alle sammen, og som duer kurrer vi; vi venter på retten, og den kommer ikke, på frelsen, og den er langt borte fra oss.
|
|
Isai
|
Northern
|
59:11 |
Hamımız ayı kimi nərildəyirik, Göyərçin tək inildəyirik. Ədalət gözləyirik, lakin heç bir şey yoxdur. Qurtuluş gözləyirik, amma bizdən uzaqdır.
|
|
Isai
|
OSHB
|
59:11 |
נֶהֱמֶ֤ה כַדֻּבִּים֙ כֻּלָּ֔נוּ וְכַיּוֹנִ֖ים הָגֹ֣ה נֶהְגֶּ֑ה נְקַוֶּ֤ה לַמִּשְׁפָּט֙ וָאַ֔יִן לִֽישׁוּעָ֖ה רָחֲקָ֥ה מִמֶּֽנּוּ׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
59:11 |
Se patohwan masepwehkada oh pahtoula. Se ngoangki Koht en ketin doareikitala sang kahpwal oh sapwung, ahpw sohte mehkot wiawi.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
59:11 |
Mruczymy wszyscy jako niedźwiedź, jako gołębica ustawicznie stękamy; oczekujemy na sąd, ale go niemasz; na wybawienie, ale dalekie jest od nas.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
59:11 |
Ryczymy wszyscy jak niedźwiedzie, jak gołębie ciągle wzdychamy; oczekujemy sądu, ale go nie ma; oczekujemy na wybawienie, ale jest od nas daleko.
|
|
Isai
|
PorAR
|
59:11 |
Todos nós bramamos como ursos, e andamos gemendo como pombas; esperamos a justiça, e ela não aparece; a salvação, e ela está longe de nós.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
59:11 |
Todos nós bramamos como ursos, e continuamente gememos como pombas: esperamos pelo juizo, e não o ha; pela salvação, e está longe de nós.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
59:11 |
Todos nós bramamos como ursos, e continuamente gememos como pombas; esperamos pela justiça, e nada acontece ; esperamos pela salvação, porem ela está longe de nós.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
59:11 |
Todos nós bramamos como ursos, e continuamente gememos como pombas; esperamos pela justiça, e nada acontece ; esperamos pela salvação, porem ela está longe de nós.
|
|
Isai
|
PorCap
|
59:11 |
Todos grunhimos como ursos e gememos como pombas. Esperamos a justiça, mas não aparece; a salvação, e ela está longe de nós.
|
|
Isai
|
RomCor
|
59:11 |
Mormăim cu toţii ca nişte urşi, ne văităm ca nişte porumbei, aşteptăm izbăvirea, şi nu este, aşteptăm mântuirea, şi ea este departe de noi.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
59:11 |
Все мы ревем, как медведи, и стонем, как голуби; ожидаем суда, и нет его, - спасения, но оно далеко от нас.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
59:11 |
Все мы ревем, как медведи, и стонем, как голуби; ожидаем суда – и нет его, спасения – но оно далеко от нас.
|
|
Isai
|
SloChras
|
59:11 |
Renčimo vsi kakor medvedje, žalostno grulimo kakor golobje. Čakamo pravice, ali ni je, rešenja, a daleč je od nas.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
59:11 |
Vsi rjovemo kakor medvedje in boleče žalujemo kakor golobice. Pričakujemo sodbo, toda ni je; rešitev duš, toda ta je daleč od nas.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
59:11 |
Kulligeen sida orsooyin oo kale ayaynu u cabaadnaa, oo sida qoolleyo oo kale ayaynu u baroorannaa. Waxaynu sugnaa caddaalad, laakiinse lama arko, oo waxaynu sugnaa badbaado, laakiinse way inaga fog tahay.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
59:11 |
Gruñimos todos como osos, y como palomas gemimos sin cesar; esperamos en la justicia, y no aparece; en la salvación, que queda lejos de nosotros.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
59:11 |
Aullamos como osos todos nosotros, y gemimos lastimeramente como palomas: esperamos juicio, y no lo hay; salud, y alejóse de nosotros.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
59:11 |
Aullamos como osos todos nosotros, y como palomas gemimos gimiendo: esperamos juicio, y no parece: salud, y se alejó de nosotros.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
59:11 |
Aullamos como osos todos nosotros, y gemimos lastimeramente como palomas: esperamos juicio, y no lo hay; salud, y alejóse de nosotros.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
59:11 |
Ричемо свиколики као медведи, и једнако учемо као голубице; чекамо суд, а њега нема, спасење, а оно је далеко од нас.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
59:11 |
Ричемо свиколики као медвједи, и једнако учемо као голубице; чекамо суд, а њега нема, спасење, а оно је далеко од нас.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
59:11 |
Vi brumma allasammans såsom björnar och sucka alltjämt såsom duvor; vi bida efter rätten, men den kommer icke, efter frälsningen, men den är fjärran ifrån oss.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
59:11 |
Vi brummar alla som björnar och kuttrar sorgset som duvor. Vi väntar på rättvisa, men den kommer inte, efter frälsning, men den är fjärran från oss.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
59:11 |
Vi vråle alle såsom björnar, och knurle såsom dufvor; ty vi bide efter rätten, och si, der är ingen; efter salighet, och si, hon är fjerran ibland oss.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
59:11 |
Kaming lahat ay nagsisiungol na parang mga oso, at lubhang dumadaing na parang mga kalapati: kami'y nagsisihanap ng kahatulan, nguni't wala; ng kaligtasan, nguni't malayo sa amin.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
59:11 |
เราทุกคนครางเหมือนหมี และพิลาปเหมือนนกเขา และมองหาความยุติธรรม แต่ไม่มีเลย หาความรอด แต่ก็อยู่ไกลจากเรา
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
59:11 |
Yumi olgeta i singaut olsem ol bea, na krai sori olsem ol pisin balus. Yumi lukluk bilong kisim stretpela kot, tasol i no gat wanpela i stap, na bilong lukim kisim bek, tasol em i stap longwe long yumi.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
59:11 |
Hepimiz ayı gibi homurdanıyor, Güvercin gibi inim inim inliyoruz. Adalet bekliyoruz, ortada yok; Kurtuluş bekliyoruz, bizden uzak.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
59:11 |
Усі ми реве́мо, як ведме́ді, і мов голуби́ ті постійно ворко́чемо, чекаємо права — й немає, спасі́ння — й від нас віддали́лось воно.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
59:11 |
ہم سب نڈھال حالت میں ریچھوں کی طرح غُراتے، کبوتروں کی مانند غوں غوں کرتے ہیں۔ ہم انصاف کے انتظار میں رہتے ہیں، لیکن بےسود۔ ہم نجات کی اُمید رکھتے ہیں، لیکن وہ ہم سے دُور ہی رہتی ہے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
59:11 |
हम सब निढाल हालत में रीछों की तरह ग़ुर्राते, कबूतरों की मानिंद ग़ूँ ग़ूँ करते हैं। हम इनसाफ़ के इंतज़ार में रहते हैं, लेकिन बेसूद। हम नजात की उम्मीद रखते हैं, लेकिन वह हमसे दूर ही रहती है।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
59:11 |
Ham sab niḍhāl hālat meṅ rīchhoṅ kī tarah ġhurrāte, kabūtaroṅ kī mānind ġhūṅ ġhūṅ karte haiṅ. Ham insāf ke intazār meṅ rahte haiṅ, lekin besūd. Ham najāt kī ummīd rakhte haiṅ, lekin wuh ham se dūr hī rahtī hai.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
59:11 |
Tất cả chúng ta gầm gừ như gấu, chỉ biết rầm rì chẳng khác bồ câu. Mong được xét xử, mà đâu có thấy, mong được cứu thoát, nhưng sao quá xa vời !
|
|
Isai
|
Viet
|
59:11 |
Chúng ta cứ rên siếc như con gấu, và rầm rì như chim bò câu; trông sự công bình, mà nó không đến, đợi sự cứu rỗi, mà nó cách xa!
|
|
Isai
|
VietNVB
|
59:11 |
Tất cả chúng ta gầm gừ như gấu,Than thở não nề như chim bồ câu.Chúng ta trông lẽ công bình nhưng không có;Mong sự cứu rỗi nhưng nó xa cách chúng ta.
|
|
Isai
|
WLC
|
59:11 |
נֶהֱמֶ֤ה כַדֻּבִּים֙ כֻּלָּ֔נוּ וְכַיּוֹנִ֖ים הָגֹ֣ה נֶהְגֶּ֑ה נְקַוֶּ֤ה לַמִּשְׁפָּט֙ וָאַ֔יִן לִֽישׁוּעָ֖ה רָחֲקָ֥ה מִמֶּֽנּוּ׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
59:11 |
Dŷn ni i gyd yn chwyrnu'n ddig fel eirth neu'n cwyno a cŵan fel colomennod. Dŷn ni'n edrych am gyfiawnder, ond ddim yn ei gael; am achubiaeth, ond mae allan o'n cyrraedd.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
59:11 |
Alle we schulen rore as beeris, and we schulen weile thenkynge as culueris; we abididen doom, and noon is; we abididen helthe, and it is maad fer fro vs.
|