Isai
|
RWebster
|
59:20 |
And the Redeemer shall come to Zion, and to them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD.
|
Isai
|
NHEBJE
|
59:20 |
"A Redeemer will come to Zion, and to those who turn from disobedience in Jacob," says Jehovah.
|
Isai
|
ABP
|
59:20 |
And [3shall come 4from 5Zion 1the one 2rescuing], and he shall turn impiety from Jacob.
|
Isai
|
NHEBME
|
59:20 |
"A Redeemer will come to Zion, and to those who turn from disobedience in Jacob," says the Lord.
|
Isai
|
Rotherha
|
59:20 |
So shall come in for Zion, a Redeemer, Even for such as are turning from transgression in Jacob,—Declareth Yahweh.
|
Isai
|
LEB
|
59:20 |
“And a redeemer will come to Zion, to those in Jacob who turn away from transgression,” ⌞declares⌟ Yahweh.
|
Isai
|
RNKJV
|
59:20 |
And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith יהוה.
|
Isai
|
Jubilee2
|
59:20 |
And the Redeemer shall come to Zion and unto those that turn from the rebellion in Jacob, said the LORD.
|
Isai
|
Webster
|
59:20 |
And the Redeemer will come to Zion, and to them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD.
|
Isai
|
Darby
|
59:20 |
And the Redeemer will come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith Jehovah.
|
Isai
|
ASV
|
59:20 |
And a Redeemer will come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith Jehovah.
|
Isai
|
LITV
|
59:20 |
And the Redeemer comes to Zion, and to those in Jacob who turn from transgression, declares Jehovah.
|
Isai
|
Geneva15
|
59:20 |
And the Redeemer shall come vnto Zion, and vnto them that turne from iniquitie in Iaakob, saith the Lord.
|
Isai
|
CPDV
|
59:20 |
And the Redeemer will arrive in Zion, and to those who return from the iniquity within Jacob, says the Lord.
|
Isai
|
BBE
|
59:20 |
And as a saviour he will come to Zion, turning away sin from Jacob, says the Lord.
|
Isai
|
DRC
|
59:20 |
And there shall come a redeemer to Sion, and to them that return from iniquity in Jacob, saith the Lord.
|
Isai
|
GodsWord
|
59:20 |
"Then a Savior will come to Zion, to those in Jacob who turn from rebellion," declares the LORD.
|
Isai
|
JPS
|
59:20 |
And a redeemer will come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith HaShem.
|
Isai
|
KJVPCE
|
59:20 |
¶ And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the Lord.
|
Isai
|
NETfree
|
59:20 |
"A protector comes to Zion, to those in Jacob who repent of their rebellious deeds," says the LORD.
|
Isai
|
AB
|
59:20 |
And the deliverer shall come for Zion's sake, and shall turn away ungodliness from Jacob.
|
Isai
|
AFV2020
|
59:20 |
"The Redeemer shall come to Zion, and to those who turn from transgression in Jacob," says the LORD.
|
Isai
|
NHEB
|
59:20 |
"A Redeemer will come to Zion, and to those who turn from disobedience in Jacob," says the Lord.
|
Isai
|
NETtext
|
59:20 |
"A protector comes to Zion, to those in Jacob who repent of their rebellious deeds," says the LORD.
|
Isai
|
UKJV
|
59:20 |
And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, says the LORD.
|
Isai
|
Noyes
|
59:20 |
Yet shall a redeemer come to Zion, For them that turn from their transgressions in Jacob, saith Jehovah.
|
Isai
|
KJV
|
59:20 |
And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the Lord.
|
Isai
|
KJVA
|
59:20 |
And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the Lord.
|
Isai
|
AKJV
|
59:20 |
And the Redeemer shall come to Zion, and to them that turn from transgression in Jacob, said the LORD.
|
Isai
|
RLT
|
59:20 |
And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith Yhwh.
|
Isai
|
MKJV
|
59:20 |
And the Redeemer shall come to Zion, and to those who turn from transgression in Jacob, says the LORD.
|
Isai
|
YLT
|
59:20 |
And come to Zion hath a redeemer, Even to captives of transgression in Jacob, An affirmation of Jehovah.
|
Isai
|
ACV
|
59:20 |
And he who redeems will come to Zion, and to those who turn from transgression in Jacob, says Jehovah.
|
Isai
|
PorBLivr
|
59:20 |
E um Redentor virá a Sião, para aqueles que se arrependerem de sua transgressão em Jacó, diz o SENHOR.
|
Isai
|
Mg1865
|
59:20 |
Dia hisy Mpanavotra ho tonga any Ziona, Ho amin’ ny Jakoba izay miala amin’ ny fahadisoana, hoy Jehovah.
|
Isai
|
FinPR
|
59:20 |
Mutta Siionille se tulee lunastajana, niille Jaakobissa, jotka synnistä kääntyvät, sanoo Herra.
|
Isai
|
FinRK
|
59:20 |
Mutta Siionille, niille Jaakobissa, jotka kääntyvät synnistä, tulee lunastaja, sanoo Herra.
|
Isai
|
ChiSB
|
59:20 |
拯救者必要臨於熙雍,臨於雅各伯家中的棄邪歸依者:上主的斷語。
|
Isai
|
CopSahBi
|
59:20 |
ⲁⲩⲱ ϥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲥⲓⲱⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲟⲩϩⲙ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲕⲧⲟ ⲛϩⲉⲛⲙⲛⲧϣⲁϥⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ
|
Isai
|
ChiUns
|
59:20 |
必有一位救赎主来到锡安─雅各族中转离过犯的人那里。这是耶和华说的。
|
Isai
|
BulVeren
|
59:20 |
И Изкупител ще дойде в Сион и за онези от Яков, които се обръщат от престъпление, заявява ГОСПОД.
|
Isai
|
AraSVD
|
59:20 |
«وَيَأْتِي ٱلْفَادِي إِلَى صِهْيَوْنَ وَإِلَى ٱلتَّائِبِينَ عَنِ ٱلْمَعْصِيَةِ فِي يَعْقُوبَ، يَقُولُ ٱلرَّبُّ.
|
Isai
|
Esperant
|
59:20 |
Kaj venos Liberiganto por Cion, kaj por tiuj el Jakob, kiuj retiriĝis de malbonagoj, diras la Eternulo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
59:20 |
พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “และพระผู้ไถ่จะเสด็จมายังศิโยน มายังบรรดาผู้อยู่ในยาโคบผู้หันจากการละเมิด”
|
Isai
|
OSHB
|
59:20 |
וּבָ֤א לְצִיּוֹן֙ גּוֹאֵ֔ל וּלְשָׁבֵ֥י פֶ֖שַׁע בְּיַֽעֲקֹ֑ב נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
59:20 |
ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ရွေးနှုတ် သောသခင်သည် ဇိအုန်တောင်ပေါ်သို့ ကြွ၍၊ မတရား သော အမှုမှလွှဲသော ယာကုပ်အမျိုးသားတို့ ရှိရာသို့ ရောက်လတံ့။
|
Isai
|
FarTPV
|
59:20 |
خداوند به قوم خود میگوید: «من به اورشلیم خواهم آمد تا از تو حمایت کنم و تمام کسانی را که از گناهان خود توبه میکنند نجات دهم.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
59:20 |
Rab farmātā hai, “Chhuṛāne Wālā Koh-e-Siyyūn par āegā. Wuh Yāqūb ke un farzandoṅ ke pās āegā jo apne gunāhoṅ ko chhoṛ kar wāpas āeṅge.”
|
Isai
|
SweFolk
|
59:20 |
Återlösaren ska komma till Sion och till dem i Jakob som vänder om från sitt uppror, säger Herren.
|
Isai
|
GerSch
|
59:20 |
Und es wird für Zion ein Erlöser kommen und für die in Jakob, die sich von der Übertretung bekehren, spricht der HERR.
|
Isai
|
TagAngBi
|
59:20 |
At isang Manunubos ay paroroon sa Sion, at sa kanila, na nangaghihiwalay sa Jacob ng pagsalangsang, sabi ng Panginoon.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
59:20 |
Mutta Siionille tulee Lunastaja, niille Jaakobissa, jotka synnistä kääntyvät, sanoo Herra.
|
Isai
|
Dari
|
59:20 |
خداوند می فرماید: «نجات دهنده ای در سهیون ظهور می کند تا آنهای را در یعقوب که از گناه دست می کشند، رهائی بخشد.
|
Isai
|
SomKQA
|
59:20 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Bixiye baa u iman doona Siyoon iyo kuwa reer Yacquub ee xadgudubka ka leexdaba.
|
Isai
|
NorSMB
|
59:20 |
Og han kjem som utløysar for Sion, og for deim som snur seg frå synd i Jakob, so er Herrens ord.
|
Isai
|
Alb
|
59:20 |
"Një çlirues do të vijë në Sion dhe për ata të kthyerit nga rebelimi i tyre te Jakobi", thotë Zoti.
|
Isai
|
KorHKJV
|
59:20 |
¶그 뒤에 구속자가 시온에 임하며 야곱 가운데서 범법을 떠나는 자들에게 임하리라. 주가 말하노라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
59:20 |
И доћи ће избавитељ у Сион и к онима од Јакова који се обраћају од гријеха, вели Господ.
|
Isai
|
Wycliffe
|
59:20 |
Whan ayen biere schal come to Syon, and to hem that goen ayen fro wickidnesse in Jacob, seith the Lord.
|
Isai
|
Mal1910
|
59:20 |
എന്നാൽ സീയോന്നും യാക്കോബിൽ അതിക്രമം വിട്ടുതിരിയുന്നവൎക്കും അവൻ വീണ്ടെടുപ്പുകാരനായി വരും എന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു.
|
Isai
|
KorRV
|
59:20 |
여호와께서 가라사대 구속자가 시온에 임하며 야곱 중에 죄과를 떠나는 자에게 임하리라
|
Isai
|
Azeri
|
59:20 |
رب بويورور: "قورتاريجي صحيونا، يعقوب نسلئنئن تقصئرلرئندن دؤنَن اؤولادلارينين يانينا گلهجک."
|
Isai
|
KLV
|
59:20 |
“A Redeemer DichDaq ghoS Daq Zion, je Daq chaH 'Iv tlhe' vo' disobedience Daq Jacob,” jatlhtaH joH'a'.
|
Isai
|
ItaDio
|
59:20 |
E il Redentore verrà a Sion, ed a quelli di Giacobbe che si convertiranno da’ misfatti, dice il Signore.
|
Isai
|
RusSynod
|
59:20 |
И придет Искупитель Сиона и сынов Иакова, обратившихся от нечестия, говорит Господь.
|
Isai
|
CSlEliza
|
59:20 |
И приидет Сиона ради Избавляяй, и отвратит нечестие от Иакова.
|
Isai
|
ABPGRK
|
59:20 |
και ήξει από Σιών ο ρυόμενος και αποστρέψει ασεβείας από Ιακώβ
|
Isai
|
FreBBB
|
59:20 |
il viendra comme Rédempteur pour Sion, pour ceux de Jacob qui se convertiront de leur révolte a dit l'Eternel.
|
Isai
|
LinVB
|
59:20 |
Kasi akoya lokola Mosikoli wa Sion, wa bato ba Yakob, baye bakoboya mabe ma bango. Yawe alobi bongo.
|
Isai
|
HunIMIT
|
59:20 |
És jön Czión számára megváltó és a bűntől megtérők számára Jákóbban, úgymond az Örökkévaló.
|
Isai
|
ChiUnL
|
59:20 |
耶和華曰、有救贖者、將臨於錫安、及雅各家改過之人、
|
Isai
|
VietNVB
|
59:20 |
Đấng Cứu Chuộc sẽ đến Si-ôn;Đến cùng những người thuộc nhà Gia-cốp đã từ bỏ tội lỗi,CHÚA tuyên bố như vậy.
|
Isai
|
LXX
|
59:20 |
καὶ ἥξει ἕνεκεν Σιων ὁ ῥυόμενος καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ιακωβ
|
Isai
|
CebPinad
|
59:20 |
Ug usa ka Manunubos moabut sa Sion, ug ngadto kanila nga nanaglikay sa kasal-anan diha kang Jacob, nagaingon si Jehova.
|
Isai
|
RomCor
|
59:20 |
„Da, va veni un Răscumpărător pentru Sion, pentru cei ai lui Iacov, care se vor întoarce de la păcatele lor”, zice Domnul.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
59:20 |
KAUN-O ketin mahsanihong sapwellime aramas akan, “I pahn kodohng Serusalem pwe I en doareikumwailla oh kapitala kumwail koaros me sohpeisangehr dipamwail kan.
|
Isai
|
HunUj
|
59:20 |
De eljön Sionhoz a Megváltó, Jákób megtérő bűnöseihez! - így szól az Úr.
|
Isai
|
GerZurch
|
59:20 |
Und kommen wird der Erlöser für Zion und für die vom Abfall Bekehrten in Jakob, spricht der Herr.
|
Isai
|
GerTafel
|
59:20 |
Und für Zijon wird kommen ein Erlöser und für die in Jakob, die umkehren von der Übertretung, spricht Jehovah.
|
Isai
|
PorAR
|
59:20 |
E virá um Redentor a Sião e aos que em Jacó se desviarem da transgressão, diz o Senhor.
|
Isai
|
DutSVVA
|
59:20 |
En er zal een Verlosser tot Sion komen, namelijk voor hen, die zich bekeren van de overtreding in Jakob, spreekt de Heere.
|
Isai
|
FarOPV
|
59:20 |
و خداوند میگوید که نجاتدهندهای برای صهیون و برای آنانی که دریعقوب از معصیت بازگشت نمایند خواهد آمد.
|
Isai
|
Ndebele
|
59:20 |
LoMhlengi uzafika eZiyoni, lakulabo abaphenduka eziphambekweni koJakobe, itsho iNkosi.
|
Isai
|
PorBLivr
|
59:20 |
E um Redentor virá a Sião, para aqueles que se arrependerem de sua transgressão em Jacó, diz o SENHOR.
|
Isai
|
Norsk
|
59:20 |
Og det skal komme en gjenløser for Sion og for dem som omvender sig fra overtredelse i Jakob, sier Herren.
|
Isai
|
SloChras
|
59:20 |
In Sionu pride odrešenik in njim, ki se odvračajo od pregrehe v Jakobu, govori Gospod.
|
Isai
|
Northern
|
59:20 |
Rəbb bəyan edir: «Satınalan Siona gələcək, Yaqub nəslinin üsyankarlıqdan dönənlərinin yanına gələcək».
|
Isai
|
GerElb19
|
59:20 |
Und ein Erlöser wird kommen für Zion und für die, welche in Jakob von der Übertretung umkehren, spricht Jehova.
|
Isai
|
LvGluck8
|
59:20 |
Un Pestītājs nāks Ciānai un tiem, kas iekš Jēkaba atgriežas no pārkāpšanas, saka Tas Kungs.
|
Isai
|
PorAlmei
|
59:20 |
E virá um Redemptor a Sião e aos que se convertem da transgressão em Jacob, diz o Senhor.
|
Isai
|
ChiUn
|
59:20 |
必有一位救贖主來到錫安─雅各族中轉離過犯的人那裡。這是耶和華說的。
|
Isai
|
SweKarlX
|
59:20 |
Ty dem i Zion skall komma en förlossare, och dem som sig omvända ifrå synderna i Jacob, säger Herren.
|
Isai
|
FreKhan
|
59:20 |
Mais il viendra en rédempteur pour Sion et pour les pécheurs repentants de Jacob; telle est la promesse de l’Eternel.
|
Isai
|
FrePGR
|
59:20 |
Et il vient un rédempteur pour Sion, pour les pécheurs convertis dans Jacob, dit l'Éternel.
|
Isai
|
PorCap
|
59:20 |
*Mas virá a Sião como redentor, para os que renegam o crime, em Jacob. – Oráculo do Senhor.
|
Isai
|
JapKougo
|
59:20 |
主は言われる、「主は、あがなう者としてシオンにきたり、ヤコブのうちの、とがを離れる者に至る」と。
|
Isai
|
GerTextb
|
59:20 |
Und er wird für Zion als Erlöser kommen und für die, die sich in Jakob von ihrer Abtrünnigkeit bekehren, ist der Spruch Jahwes.
|
Isai
|
Kapingam
|
59:20 |
Dimaadua e-helekai gi ana daangada, “Au ga-hanimoi gi Jerusalem e-duuli goodou ge haga-dagaloaha goodou huogodoo ala e-huli gi-daha mo godou huaidu.
|
Isai
|
SpaPlate
|
59:20 |
Vendrá como Libertador de Sión, para (redimir) a los de Jacob que se conviertan del pecado, dice Yahvé.
|
Isai
|
WLC
|
59:20 |
וּבָ֤א לְצִיּוֹן֙ גּוֹאֵ֔ל וּלְשָׁבֵ֥י פֶ֖שַׁע בְּיַֽעֲקֹ֑ב נְאֻ֖ם יְהוָֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
59:20 |
„Atpirkėjas ateis į Sioną ir pas tuos, kurie atsitrauks nuo nusikaltimų Jokūbe“, – sako Viešpats.
|
Isai
|
Bela
|
59:20 |
І прыйдзе Адкупнік Сіёна і сыноў Якава, што адвярнуліся ад бязбожнасьці, кажа Гасподзь.
|
Isai
|
GerBoLut
|
59:20 |
Denn denen zu Zion wird ein Erloser kommen und denen, die sich bekehren von den Sunden in Jakob, spricht der HERR.
|
Isai
|
FinPR92
|
59:20 |
Mutta Siioniin Herra tulee vapauttajana, Jaakobin jälkeläisten luo lunastajana, kun he luopuvat rikkomuksistaan, sanoo Herra.
|
Isai
|
SpaRV186
|
59:20 |
¶ Y vendrá Redentor a Sión, y a los que se volvieren de la iniquidad en Jacob, dijo Jehová.
|
Isai
|
NlCanisi
|
59:20 |
Maar voor Sion komt een Verlosser, Voor wie zich in Jakob van hun zonde bekeren, spreekt Jahweh,
|
Isai
|
GerNeUe
|
59:20 |
Doch für Zion kommt er als Erlöser, / und auch für die in Jakobs Nachkommenschaft, / die umkehren von ihrer Abtrünnigkeit. / Das sagt Jahwe.
|
Isai
|
UrduGeo
|
59:20 |
رب فرماتا ہے، ”چھڑانے والا کوہِ صیون پر آئے گا۔ وہ یعقوب کے اُن فرزندوں کے پاس آئے گا جو اپنے گناہوں کو چھوڑ کر واپس آئیں گے۔“
|
Isai
|
AraNAV
|
59:20 |
وَيُقْبِلُ الْفَادِي إِلَى صِهْيَوْنَ، وَإِلَى التَّائِبِينَ عَنْ مَعَاصِيهِمْ مِنْ ذُرِّيَّةِ يَعْقُوبَ، يَقُولُ الرَّبُّ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
59:20 |
“必有一位救赎主来到锡安,来到雅各家中那些转离过犯的人那里。”这是耶和华说的。
|
Isai
|
ItaRive
|
59:20 |
E un redentore verrà per Sion e per quelli di Giacobbe che si convertiranno dalla loro rivolta, dice l’Eterno.
|
Isai
|
Afr1953
|
59:20 |
Maar vir Sion kom Hy as Verlosser en vir die wat in Jakob hulle bekeer van oortreding, spreek die HERE.
|
Isai
|
RusSynod
|
59:20 |
«И придет Искупитель Сиона и сынов Иакова, обратившихся от нечестия, – говорит Господь. –
|
Isai
|
UrduGeoD
|
59:20 |
रब फ़रमाता है, “छुड़ानेवाला कोहे-सिय्यून पर आएगा। वह याक़ूब के उन फ़रज़ंदों के पास आएगा जो अपने गुनाहों को छोड़कर वापस आएँगे।”
|
Isai
|
TurNTB
|
59:20 |
RAB diyor ki, “Kurtarıcı Siyon'a, Yakup soyundan olup başkaldırmaktan vazgeçenlere gelecek.
|
Isai
|
DutSVV
|
59:20 |
En er zal een Verlosser tot Sion komen, namelijk voor hen, die zich bekeren van de overtreding in Jakob, spreekt de HEERE.
|
Isai
|
HunKNB
|
59:20 |
Megváltóként jön el Sionhoz, azokhoz, akik megtérnek a bűnből Jákobban – mondja az Úr. –
|
Isai
|
Maori
|
59:20 |
A ka haere mai te kaihoko ki Hiona, ki te hunga o Hakopa e tahuri atu ana i te poka ke, e ai ta Ihowa.
|
Isai
|
HunKar
|
59:20 |
És eljő Sionnak a megváltó, és azoknak, a kik Jákóbban megtérnek hamisságokból, szól az Úr.
|
Isai
|
Viet
|
59:20 |
Ðấng Cứu chuộc sẽ đến Si-ôn, đến cùng những kẻ thuộc về Gia-cốp, là kẻ bỏ tội lỗi, Ðức Giê-hô-va phán vậy.
|
Isai
|
Kekchi
|
59:20 |
Laj Colonel ta̱cha̱lk chak aran Sión ut tixcoleb li ralal xcˈajol laj Jacob li teˈxcanab xba̱nunquil li ma̱usilal. La̱in li Ka̱cuaˈ ninyehoc re aˈin.
|
Isai
|
Swe1917
|
59:20 |
Men såsom en förlossare kommer HERREN för Sion och för dem i Jakob, som omvända sig från sin överträdelse,
|
Isai
|
CroSaric
|
59:20 |
Ali doći će Otkupitelj Sionu, i onima od sinova Jakovljevih koji se obrate od svog otpadništva, riječ je Jahvina.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
59:20 |
Nhưng đối với Xi-on và những ai thuộc nhà Gia-cóp đã từ bỏ tội lỗi, Người sẽ đến như Đấng Cứu Chuộc. Đó là sấm ngôn của ĐỨC CHÚA.
|
Isai
|
FreBDM17
|
59:20 |
Et le Rédempteur viendra en Sion, et vers ceux de Jacob qui se convertissent de leur péché, dit l’Eternel.
|
Isai
|
FreLXX
|
59:20 |
En faveur de Sion viendra le Rédempteur, et il éloignera les impiétés de Jacob.
|
Isai
|
Aleppo
|
59:20 |
ובא לציון גואל ולשבי פשע ביעקב—נאם יהוה
|
Isai
|
MapM
|
59:20 |
וּבָ֤א לְצִיּוֹן֙ גּוֹאֵ֔ל וּלְשָׁבֵ֥י פֶ֖שַׁע בְּיַֽעֲקֹ֑ב נְאֻ֖ם יְהֹוָֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
59:20 |
ובא לציון גואל ולשבי פשע ביעקב נאם יהוה׃
|
Isai
|
Kaz
|
59:20 |
«Сион қаласына және Жақыптың үрім-бұтағының теріс жолдан қайтқандарына оларды құтқаратын Қамқоршы келеді! — деп жариялайды Жаратқан Ие. —
|
Isai
|
FreJND
|
59:20 |
Et le rédempteur viendra à Sion et vers ceux qui, en Jacob, reviennent de [leur] rébellion, dit l’Éternel.
|
Isai
|
GerGruen
|
59:20 |
"Für Sion aber kommt ein Retter, für die in Jakob, die von Sünden lassen." - Ein Spruch des Herrn.
|
Isai
|
SloKJV
|
59:20 |
Odkupitelj bo prišel na Sion in k tistim, ki se obračajo od prestopka v Jakobu,‘ govori Gospod.
|
Isai
|
Haitian
|
59:20 |
M'ap vin sou mòn Siyon an pou m' delivre tout moun fanmi Jakòb yo ki va vire do bay peche yo. Se Seyè a menm ki di sa.
|
Isai
|
FinBibli
|
59:20 |
Ja Zionille on tuleva vapahtaja, ja niille, jotka kääntyvät pois synneistä Jakobissa, sanoo Herra.
|
Isai
|
SpaRV
|
59:20 |
Y vendrá el Redentor á Sión, y á los que se volvieren de la iniquidad en Jacob, dice Jehová.
|
Isai
|
WelBeibl
|
59:20 |
“Bydd e'n dod i Jerwsalem i ollwng yn rhydd, ac at y rhai yn Jacob sy'n troi cefn ar eu gwrthryfel,” —yr ARGLWYDD sy'n dweud hyn.
|
Isai
|
GerMenge
|
59:20 |
»Aber für Zion wird er als Erlöser erscheinen, und zwar für die, welche in Jakob vom Treubruch sich bekehrt haben« – so lautet der Ausspruch des HERRN.
|
Isai
|
GreVamva
|
59:20 |
Και ο Λυτρωτής θέλει ελθεί εις Σιών και προς τους όσοι εκ του Ιακώβ επιστρέφουσιν από της παραβάσεως, λέγει Κύριος.
|
Isai
|
UkrOgien
|
59:20 |
і при́йде Викупи́тель Сіо́нові й тим, хто вернувся із про́гріху в Якові, каже Господь.
|
Isai
|
FreCramp
|
59:20 |
Il viendra en Rédempteur pour Sion, pour ceux de Jacob qui se convertiront de leurs iniquités, — oracle de Yahweh.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
59:20 |
И доћи ће Избавитељ у Сион и к онима од Јакова који се обраћају од греха, вели Господ.
|
Isai
|
PolUGdan
|
59:20 |
Przyjdzie bowiem Odkupiciel do Syjonu i do tych spośród Jakuba, którzy odwracają się od występków, mówi Pan.
|
Isai
|
FreSegon
|
59:20 |
Un rédempteur viendra pour Sion, Pour ceux de Jacob qui se convertiront de leurs péchés, Dit l'Éternel.
|
Isai
|
SpaRV190
|
59:20 |
Y vendrá el Redentor á Sión, y á los que se volvieren de la iniquidad en Jacob, dice Jehová.
|
Isai
|
HunRUF
|
59:20 |
De eljön Sionhoz a Megváltó, Jákób megtérő bűnöseihez! – így szól az Úr.
|
Isai
|
DaOT1931
|
59:20 |
En Genløser kommer fra Zion og fjerner Frafald i Jakob, lyder det fra HERREN.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
59:20 |
BIKPELA i tok, Na Man bilong Baim Bek bai kam long Saion, na long ol lain bilong Jekop husat i lusim pasin bilong kalapim lo.
|
Isai
|
DaOT1871
|
59:20 |
Og der skal komme en Genløser for Zion og for dem, som omvende sig fra Overtrædelse i Jakob, siger Herren.
|
Isai
|
FreVulgG
|
59:20 |
lorsqu’un rédempteur sera venu à Sion, et à (pour) ceux de Jacob qui abandonneront l’iniquité, dit le Seigneur.
|
Isai
|
PolGdans
|
59:20 |
Bo przyjdzie do Syonu odkupiciel, i do tych, którzy się odwracają od występków w Jakóbie, mówi Pan.
|
Isai
|
JapBungo
|
59:20 |
ヱホバのたまはく贖者シオンにきたりヤコブのなかの愆をはなるる者につかんと
|
Isai
|
GerElb18
|
59:20 |
Und ein Erlöser wird kommen für Zion und für die, welche in Jakob von der Übertretung umkehren, spricht Jehova.
|