Isai
|
RWebster
|
59:19 |
So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him.
|
Isai
|
NHEBJE
|
59:19 |
So shall they fear the name of Jehovah from the west, and his glory from the rising of the sun; for he will come as a rushing stream, which the breath of Jehovah drives.
|
Isai
|
ABP
|
59:19 |
And [4shall fear 1the ones 2from 3the west] the name of the lord; and the ones from the east sun shall fear the [2name 1honorable]. [6shall come 1For 7as 9river 8a violent 2the 3anger 4of 5the lord]; it shall come with rage.
|
Isai
|
NHEBME
|
59:19 |
So shall they fear the name of the Lord from the west, and his glory from the rising of the sun; for he will come as a rushing stream, which the breath of the Lord drives.
|
Isai
|
Rotherha
|
59:19 |
That they may revere—From the West the name of Yahweh, And from the Rising of the Sun his glory, For he will come in like a rushing stream, the breath of Yahweh, driving it on;
|
Isai
|
LEB
|
59:19 |
So they shall fear the name of Yahweh from the west, and his glory from the sunrise, for he will come like a narrow stream; the wind of Yahweh drives it on.
|
Isai
|
RNKJV
|
59:19 |
So shall they fear the name of יהוה from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of יהוה shall lift up a standard against him.
|
Isai
|
Jubilee2
|
59:19 |
So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun; for he shall come like a violent river impelled by the breath of the LORD.
|
Isai
|
Webster
|
59:19 |
So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD will lift up a standard against him.
|
Isai
|
Darby
|
59:19 |
And they shall fear the name of Jehovah from the west, and from the rising of the sun, his glory. When the adversary shall come in like a flood, the Spirit of Jehovah will lift up a banner against him.
|
Isai
|
ASV
|
59:19 |
So shall they fear the name of Jehovah from the west, and his glory from the rising of the sun; for he will come as a rushing stream, which the breath of Jehovah driveth.
|
Isai
|
LITV
|
59:19 |
So they shall fear Jehovah's name from the sunset, and His glory from the sunrise. When the foe comes like a flood, the Spirit of Jehovah shall cause him to flee.
|
Isai
|
Geneva15
|
59:19 |
So shall they feare the Name of the Lord from the West, and his glory from the rising of the sunne: for the enemie shall come like a flood: but the Spirit of the Lord shall chase him away.
|
Isai
|
CPDV
|
59:19 |
And those from the west will fear the name of the Lord, and those from the rising of the sun will fear his glory, when he arrives like a violent river, which the Spirit of the Lord urges on.
|
Isai
|
BBE
|
59:19 |
So they will see the name of the Lord from the west, and his glory from the east: for he will come like a rushing stream, forced on by a wind of the Lord.
|
Isai
|
DRC
|
59:19 |
And they from the west, shall fear the name of the Lord: and they from the rising of the sun, his glory when he shall come as a violent stream, which the spirit of the Lord driveth on:
|
Isai
|
GodsWord
|
59:19 |
The people of the west will fear the name of the LORD. Those in the east will fear his glory. He will come like a rushing stream. The wind of the LORD pushes him.
|
Isai
|
JPS
|
59:19 |
So shall they fear the name of HaShem from the west, and His glory from the rising of the sun; for distress will come in like a flood, which the breath of HaShem driveth.
|
Isai
|
KJVPCE
|
59:19 |
So shall they fear the name of the Lord from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the Lord shall lift up a standard against him.
|
Isai
|
NETfree
|
59:19 |
In the west, people respect the LORD's reputation; in the east they recognize his splendor. For he comes like a rushing stream driven on by wind sent from the LORD.
|
Isai
|
AB
|
59:19 |
So shall they of the west fear the name of the Lord, and they that come from the rising of the sun shall fear His glorious name; for the wrath of the Lord shall come as a mighty river, it shall come with fury.
|
Isai
|
AFV2020
|
59:19 |
So they shall fear the name of the LORD from the west, and His glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall make him flee.
|
Isai
|
NHEB
|
59:19 |
So shall they fear the name of the Lord from the west, and his glory from the rising of the sun; for he will come as a rushing stream, which the breath of the Lord drives.
|
Isai
|
NETtext
|
59:19 |
In the west, people respect the LORD's reputation; in the east they recognize his splendor. For he comes like a rushing stream driven on by wind sent from the LORD.
|
Isai
|
UKJV
|
59:19 |
So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him.
|
Isai
|
Noyes
|
59:19 |
They in the west shall fear the name of Jehovah, And they in the rising of the sun his glory, When he cometh like a river straitened in its course, Which a strong wind driveth along.
|
Isai
|
KJV
|
59:19 |
So shall they fear the name of the Lord from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the Lord shall lift up a standard against him.
|
Isai
|
KJVA
|
59:19 |
So shall they fear the name of the Lord from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the Lord shall lift up a standard against him.
|
Isai
|
AKJV
|
59:19 |
So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him.
|
Isai
|
RLT
|
59:19 |
So shall they fear the name of Yhwh from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of Yhwh shall lift up a standard against him to put him to flight.
|
Isai
|
MKJV
|
59:19 |
So they shall fear the name of the LORD from the west, and His glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall make him flee.
|
Isai
|
YLT
|
59:19 |
And they fear from the west the name of Jehovah, And from the rising of the sun--His honour, When come in as a flood doth an adversary, The Spirit of Jehovah hath raised an ensign against him.
|
Isai
|
ACV
|
59:19 |
So they shall fear the name of Jehovah from the west, and his glory from the rising of the sun. For he will come as a rushing stream, which the breath of Jehovah drives.
|
Isai
|
PorBLivr
|
59:19 |
Então temerão o nome do SENHOR desde o ocidente, e sua glória desde o oriente; pois ele vem como uma correnteza impetuosa, empurrada pelo sopro do SENHOR.
|
Isai
|
Mg1865
|
59:19 |
Ary hatrany andrefana dia hatahotra ny anaran’ i Jehovah ny olona ary ny voninahiny hatramin’ ny fiposahan’ ny masoandro; ary ny fihaviny dia ho toy ny rano maria, Ampandehanin’ ny Fanahin’ i Jehovah.
|
Isai
|
FinPR
|
59:19 |
Ja päivän laskun äärillä he pelkäävät Herran nimeä ja päivän koittamilla hänen kunniaansa. Sillä se tulee kuin padottu virta, jota Herran henki ajaa eteenpäin.
|
Isai
|
FinRK
|
59:19 |
Silloin lännessä pelätään Herran nimeä ja päivänkoiton puolella hänen kunniaansa. Sillä se tulee kuin padottu virta, jota Herran Henki ajaa eteenpäin.
|
Isai
|
ChiSB
|
59:19 |
西方的人要看見上主的名號,東方的人要看見他的榮耀,因為他要來臨,好似被強烈的風催促的急流。
|
Isai
|
CopSahBi
|
59:19 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧϩⲛ ⲙⲙⲁ ⲛϩⲱⲧⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϩⲛ ⲙⲙⲁ ⲛϣⲁ ⲙⲡⲣⲏ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲧⲁⲉⲓⲏⲩ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲉⲓⲉⲣⲟ ⲛϭⲟⲛⲥ ⲥⲛⲏⲩ ⲙⲛ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ
|
Isai
|
ChiUns
|
59:19 |
如此,人从日落之处必敬畏耶和华的名,从日出之地也必敬畏他的荣耀;因为仇敌好像急流的河水冲来,是耶和华之气所驱逐的。
|
Isai
|
BulVeren
|
59:19 |
И ще се убоят от Името на ГОСПОДА на запад и от славата Му – към изгрев слънце; защото ще дойде като стремителен поток, тласкан от ГОСПОДНОТО дихание.
|
Isai
|
AraSVD
|
59:19 |
فَيَخَافُونَ مِنَ ٱلْمَغْرِبِ ٱسْمَ ٱلرَّبِّ، وَمِنْ مَشْرِقِ ٱلشَّمْسِ مَجْدَهُ. عِنْدَمَا يَأْتِي ٱلْعَدُوُّ كَنَهْرٍ فَنَفْخَةُ ٱلرَّبِّ تَدْفَعُهُ.
|
Isai
|
Esperant
|
59:19 |
Kaj oni timos en la okcidento la nomon de la Eternulo kaj en la oriento Lian majeston; ĉar la malamiko venos kiel rivero, pelata de la spirado de la Eternulo.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
59:19 |
เขาจึงจะยำเกรงพระนามพระเยโฮวาห์จากตะวันตก และสง่าราศีของพระองค์จากที่ตะวันขึ้น เมื่อศัตรูมาอย่างแม่น้ำเชี่ยว พระวิญญาณของพระเยโฮวาห์จะยกธงขึ้นสู้มัน
|
Isai
|
OSHB
|
59:19 |
וְיִֽירְא֤וּ מִֽמַּעֲרָב֙ אֶת־שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וּמִמִּזְרַח־שֶׁ֖מֶשׁ אֶת־כְּבוֹד֑וֹ כִּֽי־יָב֤וֹא כַנָּהָר֙ צָ֔ר ר֥וּחַ יְהוָ֖ה נֹ֥סְסָה בֽוֹ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
59:19 |
သို့ဖြစ်၍၊ အနောက်မျက်နှာသားတို့နှင့်၊ နေထွက် ရာအရပ်သားတို့သည် ထာဝရဘုရား၏ နာမတော်နှင့် ဘုန်းတော်ကို ရိုသေကြလိမ့်မည်။ ရန်သူသည် ရေလွှမ်းမိုး သကဲ့သို့ ဝင်သောအခါ၊ ထာဝရဘုရား၏ ဝိညာဉ်တော် သည် ဆီးတားတော်မူမည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
59:19 |
همه از شرق و غرب از او و از قدرت عظیم او در هراس خواهند بود. او مثل رودی خروشان، و مانند بادی شدید خواهد آمد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
59:19 |
Tab insān maġhrib meṅ Rab ke nām kā ḳhauf māneṅge aur mashriq meṅ use jalāl deṅge. Kyoṅki wuh Rab kī phūṅk se chalāe hue zordār sailāb kī tarah un par ṭūṭ paṛegā.
|
Isai
|
SweFolk
|
59:19 |
Så ska man frukta Herrens namn i väster och hans härlighet där solen går upp. När fienden bryter fram som en flod, ska Herrens Ande driva honom på flykten.
|
Isai
|
GerSch
|
59:19 |
Dann wird man im Westen den Namen des HERRN fürchten und im Osten seine Herrlichkeit; denn er wird kommen wie ein eingedämmter Wasserstrom, welchen der Wind des HERRN treibt.
|
Isai
|
TagAngBi
|
59:19 |
Sa gayo'y katatakutan nila ang pangalan ng Panginoon mula sa kalunuran, at ang kaniyang kaluwalhatian ay mula sa sikatan ng araw sapagka't siya'y darating na parang bugso ng tubig na pinayaon ng hinga ng Panginoon.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
59:19 |
Silloin he pelkäävät päivän laskun mailla Herran nimeä ja päivän koittamilla hänen kunniaansa. Sillä se tulee kuin padottu virta, jota Herran Henki ajaa eteenpäin.
|
Isai
|
Dari
|
59:19 |
آنگاه کسانی که در غرب هستند از نام خداوند می ترسند و آنهائی که در شرق زندگی می کنند از دیدن جلال خداوند به وحشت می افتند، زیرا او مانند امواج دریای خروشان و طوفان شدید بر آن ها هجوم می آورد.
|
Isai
|
SomKQA
|
59:19 |
Markaasaa magaca Rabbiga xagga galbeed lagaga cabsan doonaa, oo ammaantiisana xagga qorrax-ka-soobaxaa lagaga cabsan doonaa. Marka cadowgu sida daad oo kale u yimaado ayaa Ruuxa Rabbigu eryi doonaa.
|
Isai
|
NorSMB
|
59:19 |
Og i vesterland skal dei ottast Herrens namn og i austerland hans herlegdom, for han kjem som ein innestengd foss som Herrens storm driv fram.
|
Isai
|
Alb
|
59:19 |
Kështu do të kenë frikë nga emri i Zotit ata nga perëndimi prej lavdisë së tij ata nga lindja; kur kundërshtari do të vijë si një lum i furishëm, Fryma e Zotit do të lartojë kundër tij një flamur.
|
Isai
|
KorHKJV
|
59:19 |
그러므로 그들이 서쪽에서부터 주의 이름을 두려워하고 해 뜨는 곳에서부터 그분의 영광을 두려워하리니 원수가 홍수같이 올 때에 주의 영께서 군기를 들어 올리사 그를 치시리로다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
59:19 |
И бојаће се имена Господњега са запада, и славе његове с истока сунчанога; јер ће непријатељ навалити као ријека, а дух ће Господњи подигнути заставу супрот њему.
|
Isai
|
Wycliffe
|
59:19 |
And thei that ben at the west, schulen drede the name of the Lord, and thei that ben at the risyng of the sunne, schulen drede the glorie of hym; whanne he schal come as a violent flood, whom the spirit of the Lord compellith.
|
Isai
|
Mal1910
|
59:19 |
അങ്ങനെ അവർ പടിഞ്ഞാറു യഹോവയുടെ നാമത്തെയും കിഴക്കു അവന്റെ മഹത്വത്തെയും ഭയപ്പെടും; കെട്ടിനിന്നതും യഹോവയുടെ ശ്വാസം തള്ളിപ്പായിക്കുന്നതുമായ ഒരു നദിപോലെ അവൻ വരും.
|
Isai
|
KorRV
|
59:19 |
서방에서 여호와의 이름을 두려워하겠고 해돋는 편에서 그 기운에 몰려 급히 흐르는 하수 같이 오실 것임이로다
|
Isai
|
Azeri
|
59:19 |
بلجه قربدن شرقهجک آداملار ربّئن آديندان و اونون شؤوکتئندن قورخاجاقلار. چونکي دوشمن آزغين بئر چاي کئمي گلدئکده ربّئن نفسي اونو قوواجاق.
|
Isai
|
KLV
|
59:19 |
vaj DIchDaq chaH taHvIp the pong vo' joH'a' vo' the pemHov 'et, je Daj batlh vo' the rising vo' the pemHov; vaD ghaH DichDaq ghoS as a rushing stream, nuq the breath vo' joH'a' drives.
|
Isai
|
ItaDio
|
59:19 |
Laonde il Nome del Signore sarà temuto dal Ponente, e la sua gloria dal Levante; perciocchè il nemico verrà a guisa di fiume; ma lo Spirito del Signore leverà lo stendardo contro a lui.
|
Isai
|
RusSynod
|
59:19 |
И убоятся имени Господа на западе и славы Его - на восходе солнца. Если враг придет как река, дуновение Господа прогонит его.
|
Isai
|
CSlEliza
|
59:19 |
И убоятся, иже от запад, имене Господня, и иже от восток солнца, имене Его славнаго: приидет бо яко река насильная гнев от Господа, приидет со яростию.
|
Isai
|
ABPGRK
|
59:19 |
και φοβηθήσονται οι από δυσμών το όνομα κυρίου και οι απ΄ ανατολών ηλίου το όνομα το ένδοξον ήξει γαρ ως ποταμός βιαίος η οργή παρά κύριον ήξει μετά θυμού
|
Isai
|
FreBBB
|
59:19 |
Et ils craindront le nom de l'Eternel depuis l'Occident et sa gloire depuis le soleil levant ; car il viendra comme un fleuve resserré que précipite le souffle de l'Eternel ;
|
Isai
|
LinVB
|
59:19 |
Epai moi mokokitaka bakobanga nkombo ya Yawe, epai moi mokobimaka bakobanga nkembo ya ye : akoya lokola ebale ekotiyolaka makasi, eye mpema ya Yawe ekotiyolisaka.
|
Isai
|
HunIMIT
|
59:19 |
És félni fogják nyugat felől az Örökkévaló nevét és napkelet felől az ő dicsőségét, mert jön mint a szűk folyam, melyet az Örökkévaló szele hajt.
|
Isai
|
ChiUnL
|
59:19 |
耶和華之名、自西而見敬、其榮自東而見畏、蓋耶和華必臨、若急流之河、爲其氣所鼓也、
|
Isai
|
VietNVB
|
59:19 |
Từ phương tây người ta sẽ kính sợ danh CHÚA;Những người từ phương đông sẽ kính sợ sự vinh quang Ngài.Vì Ngài sẽ đến như sông chảy cuồn cuộnVà hơi thở của CHÚA thúc đẩy nó.
|
Isai
|
LXX
|
59:19 |
καὶ φοβηθήσονται οἱ ἀπὸ δυσμῶν τὸ ὄνομα κυρίου καὶ οἱ ἀπ’ ἀνατολῶν ἡλίου τὸ ὄνομα τὸ ἔνδοξον ἥξει γὰρ ὡς ποταμὸς βίαιος ἡ ὀργὴ παρὰ κυρίου ἥξει μετὰ θυμοῦ
|
Isai
|
CebPinad
|
59:19 |
Sa ingon niana sila nga gikan sa kasadpan mahadlok sa ngalan ni Jehova, ug sa iyang himaya gikan sa subangan sa adlaw, kay siya moanhi ingon sa magabaha nga suba nga gihuyop sa gininhawa ni Jehova.
|
Isai
|
RomCor
|
59:19 |
Atunci se vor teme de Numele Domnului cei de la apus şi de slava Lui cei de la răsăritul soarelui. Când va năvăli vrăjmaşul ca un râu, Duhul Domnului îl va pune pe fugă.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
59:19 |
Aramas koaros sang ni palimese lellahng ni palikapi pahn lemmwiki ih oh sapwellime roson lapalap. E pahn ketido rasehng lapake, rasehng kisinieng kehlail ehu.
|
Isai
|
HunUj
|
59:19 |
Félni fogják az Úr nevét napnyugaton, és dicsőségét napkeleten, amikor eljön mint egy sebes folyam, amelyet az Úr szele korbácsolt föl.
|
Isai
|
GerZurch
|
59:19 |
Und man wird den Namen des Herrn fürchten im Niedergang, seine Majestät im Aufgang der Sonne; denn er wird kommen wie ein eingeengter Strom, den der Odem des Herrn treibt.
|
Isai
|
GerTafel
|
59:19 |
Und die vom Abend fürchten Jehovahs Namen und die vom Aufgang der Sonne Seine Herrlichkeit; denn Er wird kommen wie ein eingeengter Fluß, Jehovahs Geist wird erheben in ihm das Panier.
|
Isai
|
PorAR
|
59:19 |
Então temerão o nome do Senhor desde o poente, e a sua glória desde o nascente do sol; porque ele virá tal uma corrente impetuosa, que o assopro do Senhor impele.
|
Isai
|
DutSVVA
|
59:19 |
Dan zullen zij den Naam des Heeren vrezen van den nedergang, en Zijn heerlijkheid van den opgang der zon; als de vijand zal komen gelijk een stroom, zal de Geest des Heeren de banier tegen hen oprichten.
|
Isai
|
FarOPV
|
59:19 |
و از طرف مغرب ازنام یهوه و از طلوع آفتاب از جلال وی خواهندترسید زیرا که او مثل نهر سرشاری که باد خداوندآن را براند خواهد آمد.
|
Isai
|
Ndebele
|
59:19 |
Ngokunjalo bazalesaba ibizo leNkosi kusukela entshonalanga, lodumo lwayo kusukela lapho okuphuma khona ilanga. Lapho isitha sizangena njengomfula, uMoya weNkosi uzaphakamisa isiboniso esimelene laso.
|
Isai
|
PorBLivr
|
59:19 |
Então temerão o nome do SENHOR desde o ocidente, e sua glória desde o oriente; pois ele vem como uma correnteza impetuosa, empurrada pelo sopro do SENHOR.
|
Isai
|
Norsk
|
59:19 |
Og i Vesterland skal de frykte Herrens navn, og i Østerland hans herlighet; for den skal komme lik en voldsom strøm som Herrens vær driver avsted.
|
Isai
|
SloChras
|
59:19 |
In bali se bodo od zahoda imena Gospodovega in slave njegove od solnčnega vzhoda. Ko se kakor reka privali sovražnik, ga dih Gospodov zapodi v beg.
|
Isai
|
Northern
|
59:19 |
Beləcə qərbdən şərqədək adamlar Rəbbin adından və əzəmətindən qorxacaq. Çünki düşmən azğın bir çay kimi gəldikdə Rəbbin nəfəsi onu qovacaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
59:19 |
Und sie werden den Namen Jehovas fürchten vom Niedergang an, und vom Sonnenaufgang seine Herrlichkeit. Wenn der Bedränger kommen wird wie ein Strom, so wird der Hauch Jehovas ihn in die Flucht schlagen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
59:19 |
Tad bīsies Tā Kunga vārdu no vakara puses un no saules uzlēkšanas Viņa godību; jo Viņš nāks kā uzplūdusi upe, ko Tā Kunga dvaša dzen.
|
Isai
|
PorAlmei
|
59:19 |
Então temerão o nome do Senhor desde o poente, e a sua gloria desde o nascente do sol: vindo o inimigo como uma corrente de aguas, o Espirito do Senhor arvorará a bandeira contra elle.
|
Isai
|
ChiUn
|
59:19 |
如此,人從日落之處必敬畏耶和華的名,從日出之地也必敬畏他的榮耀;因為仇敵好像急流的河水沖來,是耶和華之氣所驅逐的。
|
Isai
|
SweKarlX
|
59:19 |
Att Herrans Namn må fruktadt varda ifrån vestan, och hans härlighet ifrån östan, när han kommandes varder såsom en förhållen ström, den Herrans väder åstad drifver.
|
Isai
|
FreKhan
|
59:19 |
Aussi craindra-t-on le nom du Seigneur dans les régions où le soleil se couche, la majesté divine là où il se lève, car elle se présentera comme un fleuve encaissé, que précipite le souffle de l’Eternel.
|
Isai
|
FrePGR
|
59:19 |
Alors depuis le Couchant on craindra le nom de l'Éternel, et depuis le Levant sa gloire : quand l'ennemi s'avancera comme un fleuve, l'Esprit de l'Éternel le dissipera.
|
Isai
|
PorCap
|
59:19 |
Os do Ocidente temerão o Senhor, e os do Oriente respeitarão a sua glória. A sua vinda será como rio impetuoso, impelido pelo sopro do Senhor.
|
Isai
|
JapKougo
|
59:19 |
こうして、人々は西の方から主の名を恐れ、日の出る方からその栄光を恐れる。主は、せき止めた川を、そのいぶきで押し流すように、こられるからである。
|
Isai
|
GerTextb
|
59:19 |
Und man wird den Namen Jahwes fürchten in den Ländern des Sonnenuntergangs und in denen des Sonnenaufgangs seine Herrlichkeit. Denn er bricht herein wie ein eingeengter Strom, gegen den der Hauch Jahwes anstürmt.
|
Isai
|
Kapingam
|
59:19 |
Mai di bahi-i-dua gaa-tugi di bahi-i-dai, nia daangada huogodoo ga-mmaadagu i-Mee mo ono mogobuna maaloo. Mee ga-hanimoi be di labagee, be di madangi gono maaloo.
|
Isai
|
SpaPlate
|
59:19 |
Entonces temerán desde el occidente el nombre de Yahvé, y desde el nacimiento del sol su gloria; porque vendrá cual río impetuoso, impelido por el Espíritu de Yahvé.
|
Isai
|
WLC
|
59:19 |
וְיִֽירְא֤וּ מִֽמַּעֲרָב֙ אֶת־שֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וּמִמִּזְרַח־שֶׁ֖מֶשׁ אֶת־כְּבוֹד֑וֹ כִּֽי־יָב֤וֹא כַנָּהָר֙ צָ֔ר ר֥וּחַ יְהוָ֖ה נֹ֥סְסָה בֽוֹ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
59:19 |
Tada vakaruose esantys bijos Viešpaties vardo, o rytuose – matys Jo šlovę. Kai priešas ateis kaip srovė, Viešpaties Dvasia iškels savo vėliavą.
|
Isai
|
Bela
|
59:19 |
І збаяцца імені Госпада на захадзе і славы Яго — на ўсходзе сонца. Калі вораг прыйдзе як рака,— подых Госпада прагоніць яго.
|
Isai
|
GerBoLut
|
59:19 |
daß der Name des HERRN gefurchtet werde vom Niedergang und seine Herrlichkeit vom Aufgang der Sonne, wenn er kommen wird wie ein aufgehaltener Strom, den der Wind des HERRN treibet.
|
Isai
|
FinPR92
|
59:19 |
niin että lännen äärillä pelätään Herran nimeä ja auringon nousun puolella hänen kunniansa kirkkautta. Se, mikä tulee, tulee kuin patonsa murtanut virta, jonka Herran tuuli on ajanut liikkeelle.
|
Isai
|
SpaRV186
|
59:19 |
Y temerán desde el occidente el nombre de Jehová, y desde el nacimiento del sol, su gloria; porque vendrá el enemigo como río, mas el Espíritu de Jehová levantará bandera contra él.
|
Isai
|
NlCanisi
|
59:19 |
Dan zal men de Naam van Jahweh vrezen in het westen, En zijn glorie aan de opgang der zon: Want Hij komt als een bruisende stroom, Voortgezweept door de adem van Jahweh.
|
Isai
|
GerNeUe
|
59:19 |
Dann fürchtet man im Westen den Namen Jahwes / und im Osten seine Herrlichkeit. / Denn er kommt wie ein eingezwängter reißender Strom, / den sein Atem vorwärtstreibt.
|
Isai
|
UrduGeo
|
59:19 |
تب انسان مغرب میں رب کے نام کا خوف مانیں گے اور مشرق میں اُسے جلال دیں گے۔ کیونکہ وہ رب کی پھونک سے چلائے ہوئے زوردار سیلاب کی طرح اُن پر ٹوٹ پڑے گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
59:19 |
فَيَتَّقُونَ مِنَ الْمَغْرِبِ اسْمَ الرَّبِّ، وَمِنَ الْمَشْرِقِ يَخْشَوْنَ مَجْدَ الرَّبِّ، لأَنَّهُ سَيَأْتِي الْعَدُوُّ كَنَهْرٍ مُتَدَفِّقٍ فَتَدْفَعُهُ رِيحُ الرَّبِّ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
59:19 |
这样,人从日落之处必敬畏耶和华的名,从日出之地也必敬畏他的荣耀,仇敌像河水冲来的时候,耶和华的气必向他催逼。
|
Isai
|
ItaRive
|
59:19 |
Così si temerà il nome dell’Eterno dall’occidente, e la sua gloria dall’oriente; quando l’avversario verrà come una fiumana, lo spirito dell’Eterno lo metterà in fuga.
|
Isai
|
Afr1953
|
59:19 |
En hulle sal die Naam van die Here vrees van die westekant af, en sy heerlikheid van die opgang van die son af; want Hy sal kom soos 'n saamgeperste stroom wat die asem van die HERE aandrywe.
|
Isai
|
RusSynod
|
59:19 |
И убоятся имени Господа на западе и славы Его – на восходе солнца. Если враг придет, как река, дуновение Господа прогонит его.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
59:19 |
तब इनसान मग़रिब में रब के नाम का ख़ौफ़ मानेंगे और मशरिक़ में उसे जलाल देंगे। क्योंकि वह रब की फूँक से चलाए हुए ज़ोरदार सैलाब की तरह उन पर टूट पड़ेगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
59:19 |
Böylece batıdan doğuya kadar insanlar RAB'bin adından ve yüceliğinden korkacak. Çünkü düşman azgın bir ırmak gibi geldiğinde, RAB'bin Ruhu onu kaçırtacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
59:19 |
Dan zullen zij den Naam des HEEREN vrezen van den nedergang, en Zijn heerlijkheid van den opgang der zon; als de vijand zal komen gelijk een stroom, zal de Geest des HEEREN de banier tegen hen oprichten.
|
Isai
|
HunKNB
|
59:19 |
Félik majd nyugaton az Úr nevét, és napkeleten az ő dicsőségét, amikor eljön, mint a sebes folyó, melyet az Úr szele hajt.
|
Isai
|
Maori
|
59:19 |
Na ka wehingia te ingoa o Ihowa i te uru, tona kororia i te rawhiti. Ka haere mai hoki ia ano he awa e taheke ana, e aia ana e te manawa o Ihowa.
|
Isai
|
HunKar
|
59:19 |
És félik napnyugottól fogva az Úrnak nevét, és naptámadattól az ő dicsőségét, mikor eljő, mint egy sebes folyóvíz, a melyet az Úr szele hajt.
|
Isai
|
Viet
|
59:19 |
Người ta sự kính sợ danh Ðức Giê-hô-va từ phương tây, và sự vinh hiển Ngài từ phương mặt trời mọc lên; vì Ngài sẽ đến như sông tràn dẫy bởi hơi Ðức Giê-hô-va thổi giục.
|
Isai
|
Kekchi
|
59:19 |
Chixjunileb teˈxxucua ru li Ka̱cuaˈ xban lix lokˈal. Eb li cuanqueb saˈ li oeste teˈxucuak joˈ eb ajcuiˈ li cuanqueb saˈ li este. Eb li xicˈ nequeˈiloc re li Ka̱cuaˈ kˈaxal nabaleb nak teˈcha̱lk joˈ jun li nimaˈ nak yo̱ chi butˈi̱nc. Abanan lix musikˈ li Ka̱cuaˈ tixram xbeheb. Chanchan nak tixxakab jun li bandera chiruheb.
|
Isai
|
Swe1917
|
59:19 |
Så skall HERRENS namn bliva fruktat i väster och hans härlighet, där solen går upp. När fienden bryter fram lik en ström, skall HERRENS andedräkt förjaga honom.
|
Isai
|
CroSaric
|
59:19 |
Sa zapada vidjet će ime Jahvino i Slavu njegovu s istoka sunčanog. Jer doći će kao uska rijeka koju goni dah Jahvin.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
59:19 |
Từ phương tây, người ta sẽ kính sợ danh ĐỨC CHÚA, và từ phương đông, người ta sẽ kính sợ vinh quang Người, vì Người sẽ đến như dòng sông chảy xiết, và Thần Khí của ĐỨC CHÚA đẩy nó mạnh thêm.
|
Isai
|
FreBDM17
|
59:19 |
Et on craindra le Nom de l’Eternel depuis l’Occident ; et sa gloire depuis le Soleil levant ; car l’ennemi viendra comme un fleuve, mais l’Esprit de l’Eternel lèvera l’enseigne contre lui.
|
Isai
|
FreLXX
|
59:19 |
Et les hommes de l'Occident craindront le nom du Seigneur, et ceux de l'Orient craindront aussi son nom glorieux ; car la violence du Seigneur sera comme un fleuve impétueux : elle viendra avec des transports.
|
Isai
|
Aleppo
|
59:19 |
ויראו ממערב את שם יהוה וממזרח שמש את כבודו כי יבוא כנהר צר רוח יהוה נססה בו
|
Isai
|
MapM
|
59:19 |
וְיִֽרְא֤וּ מִֽמַּעֲרָב֙ אֶת־שֵׁ֣ם יְהֹוָ֔ה וּמִמִּזְרַח־שֶׁ֖מֶשׁ אֶת־כְּבוֹד֑וֹ כִּֽי־יָב֤וֹא כַנָּהָר֙ צָ֔ר ר֥וּחַ יְהֹוָ֖ה נֹ֥סְסָה בֽוֹ׃
|
Isai
|
HebModer
|
59:19 |
וייראו ממערב את שם יהוה וממזרח שמש את כבודו כי יבוא כנהר צר רוח יהוה נססה בו׃
|
Isai
|
Kaz
|
59:19 |
Осылай батыстағылар мен шығыстағылар да Жаратқан Иені терең қастерлеп, Оның салтанатты ұлылығына қайран қалады. Өйткені Жаратқан Иенің дауылы су тасқынын қатты айдағандай, Өзі де тездете аттанып келеді.
|
Isai
|
FreJND
|
59:19 |
Et, du couchant, ils craindront le nom de l’Éternel, et du lever du soleil, sa gloire. Quand l’ennemi viendra comme un fleuve, l’Esprit de l’Éternel lèvera un étendard contre lui.
|
Isai
|
GerGruen
|
59:19 |
Den Ruhm des Herrn erschauen die im Westen und die im Osten seine Herrlichkeit, wenn er erscheint, dem Strome gleich, der aufschäumt, hergejagt vom Sturm des Herrn.
|
Isai
|
SloKJV
|
59:19 |
§ Tako se bodo bali Gospodovega imena od zahoda in njegove slave od sončnega vzhoda. Ko bo sovražnik vstopil kot povodenj, bo Gospodov duh dvignil prapor zoper njega.
|
Isai
|
Haitian
|
59:19 |
Depi kote solèy la leve a jouk kote solèy la kouche a, tout moun va pè Seyè a, y'a respekte pouvwa li. L'ap vin tankou lavalas k'ap desann nan fon ravin, tankou gwo van tanpèt.
|
Isai
|
FinBibli
|
59:19 |
Että Herran nimeä peljättäisiin lännestä, ja hänen kunniaansa idästä, kuin hän on tuleva niinkuin tydytetty virta, jonka Herran tuuli ajaa matkaan.
|
Isai
|
SpaRV
|
59:19 |
Y temerán desde el occidente el nombre de Jehová, y desde el nacimiento del sol su gloria: porque vendrá el enemigo como río, mas el espíritu de Jehová levantará bandera contra él.
|
Isai
|
WelBeibl
|
59:19 |
Bydd pobl o'r gorllewin yn parchu enw'r ARGLWYDD, a phobl o'r dwyrain yn gweld ei ysblander. Bydd e'n dod fel afon sy'n llifo'n gryf, ac ysbryd yr ARGLWYDD yn ei yrru yn ei flaen.
|
Isai
|
GerMenge
|
59:19 |
Dann wird man im Westen den Namen des HERRN fürchten und im Osten seine Herrlichkeit; denn er wird daherkommen wie ein eingezwängter Strom, gegen den der Hauch des HERRN anstürmt.
|
Isai
|
GreVamva
|
59:19 |
Και θέλουσι φοβηθή το όνομα του Κυρίου από δυσμών και την δόξαν αυτού από ανατολών ηλίου· όταν ο εχθρός επέλθη ως ποταμός, το πνεύμα του Κυρίου θέλει υψώσει σημαίαν εναντίον αυτού.
|
Isai
|
UkrOgien
|
59:19 |
І будуть боятися Йме́ння Господнього з за́ходу, а слави Його́ — зо схід сонця, бо при́йде, як річка рвучка́, — вітер Господній її пожене́, —
|
Isai
|
FreCramp
|
59:19 |
Et ils craindront le nom de Yahweh depuis l'occident, et sa gloire depuis le soleil levant ; car il viendra comme un fleuve resserré, que précipite le souffle de Yahweh.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
59:19 |
И бојаће се имена Господњег са запада, и славе Његове с истока сунчаног; јер ће непријатељ навалити као река, а Дух ће Господњи подигнути заставу супрот њему.
|
Isai
|
PolUGdan
|
59:19 |
I ci, którzy są na zachodzie, będą się bali imienia Pana, i ci, którzy na wschodzie – jego chwały. Gdy wróg przyjdzie jak rzeka, Duch Pana przepędzi go.
|
Isai
|
FreSegon
|
59:19 |
On craindra le nom de l'Éternel depuis l'occident, Et sa gloire depuis le soleil levant; Quand l'ennemi viendra comme un fleuve, L'esprit de l'Éternel le mettra en fuite.
|
Isai
|
SpaRV190
|
59:19 |
Y temerán desde el occidente el nombre de Jehová, y desde el nacimiento del sol su gloria: porque vendrá el enemigo como río, mas el espíritu de Jehová levantará bandera contra él.
|
Isai
|
HunRUF
|
59:19 |
Félni fogják az Úr nevét napnyugaton, és dicsőségét napkeleten, amikor eljön, mint egy sebes folyam, amelyet az Úr szele korbácsolt föl.
|
Isai
|
DaOT1931
|
59:19 |
saa HERRENS Navn frygtes i Vest, hans Herlighed, hvor Sol staar op. Thi han kommer som en indestængt Flom, der drives af HERRENS Aande.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
59:19 |
Olsem ol i kam long hap san i go daun, bai pret long nem bilong BIKPELA, na ol i kam long hap san i kamap bai pret long glori bilong Em. Taim birua i kam insait olsem bikpela tait, Spirit bilong BIKPELA bai litimapim wanpela plak bilong woa long birua long em.
|
Isai
|
DaOT1871
|
59:19 |
Og de fra Vesten skulle frygte Herrens Navn, og de fra Solens Opgang hans Herlighed; naar Fjenden kommer som en Flod, skal Herrens Aand oprette Banner imod ham.
|
Isai
|
FreVulgG
|
59:19 |
Ceux de l’occident craindront le nom du Seigneur et ceux de l’orient révéreront sa gloire, lorsqu’il viendra comme un fleuve impétueux qu’agite le souffle de Dieu ;
|
Isai
|
PolGdans
|
59:19 |
I będą się bali, którzy są na zachód, imienia Pańskiego, i którzy na wschód słońca, sławy jego. Gdy przypadnie nieprzyjaciel jako rzeka, tedy go duch Pański precz zapędzi.
|
Isai
|
JapBungo
|
59:19 |
西方にてヱホバの名をおそれ 日のいづる所にてその榮光をおそるべし ヱホバは堰ぎとめたる河のその氣息にふき潰えたるがごとくに來りたまふ可ればなり
|
Isai
|
GerElb18
|
59:19 |
Und sie werden den Namen Jehovas fürchten vom Niedergang an, und vom Sonnenaufgang seine Herrlichkeit. Wenn der Bedränger kommen wird wie ein Strom, so wird der Hauch Jehovas ihn in die Flucht schlagen.
|