|
Isai
|
AB
|
59:18 |
as one about to render a recompense, even reproach to His adversaries.
|
|
Isai
|
ABP
|
59:18 |
as one recompensing a reward of scorn to the adversaries.
|
|
Isai
|
ACV
|
59:18 |
According to their deeds, accordingly he will repay, wrath to his adversaries, recompense to his enemies. He will repay recompense to the islands.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
59:18 |
According to their deeds, accordingly He will repay; fury to His foes, deed for deed to His enemies. He will repay their deeds to the isles.
|
|
Isai
|
AKJV
|
59:18 |
According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompense to his enemies; to the islands he will repay recompense.
|
|
Isai
|
ASV
|
59:18 |
According to their deeds, accordingly he will repay, wrath to his adversaries, recompense to his enemies; to the islands he will repay recompense.
|
|
Isai
|
BBE
|
59:18 |
He will give them the right reward of their doings, wrath to his attackers, punishment to his haters, and even on the sea-lands he will send punishment.
|
|
Isai
|
CPDV
|
59:18 |
This was for vindication, as a repayment of indignation to his adversaries, and as a sudden reversal for his enemies. He will repay the islands in their turn.
|
|
Isai
|
DRC
|
59:18 |
As unto revenge, as it were to repay wrath to his adversaries, and a reward to his enemies: he will repay the like to the islands.
|
|
Isai
|
Darby
|
59:18 |
According to deeds, so will he repay: fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
59:18 |
As to make recompence, as to requite the furie of the aduersaries with a recompence to his enemies: he will fully repaire the ylands.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
59:18 |
He will pay them back according to their deeds. He will pay back his opponents with wrath and punish his enemies. He will pay back the people who live on the coastlands.
|
|
Isai
|
JPS
|
59:18 |
According to their deeds, accordingly He will repay, fury to His adversaries, recompense to His enemies; to the islands He will repay recompense.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
59:18 |
so as to give payment, so as to repay the vengeance of his enemies, and repay his adversaries; to the islands he will give recompense.
|
|
Isai
|
KJV
|
59:18 |
According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence.
|
|
Isai
|
KJVA
|
59:18 |
According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
59:18 |
According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence.
|
|
Isai
|
LEB
|
59:18 |
According to deeds, so he will repay; wrath to his enemies, requital to those who are his ⌞enemies⌟. He will repay requital to the coastlands.
|
|
Isai
|
LITV
|
59:18 |
According to works, so He will repay; fury to His foes; recompense to His foes; He will repay recompense to the coasts.
|
|
Isai
|
MKJV
|
59:18 |
According to their deeds, accordingly He will repay; fury to His foes, deed for deed to His enemies. He will repay their deeds to the coastlands.
|
|
Isai
|
NETfree
|
59:18 |
He repays them for what they have done, dispensing angry judgment to his adversaries and punishing his enemies. He repays the coastlands.
|
|
Isai
|
NETtext
|
59:18 |
He repays them for what they have done, dispensing angry judgment to his adversaries and punishing his enemies. He repays the coastlands.
|
|
Isai
|
NHEB
|
59:18 |
According to their deeds, accordingly he will repay, wrath to his adversaries, recompense to his enemies; to the islands he will repay recompense.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
59:18 |
According to their deeds, accordingly he will repay, wrath to his adversaries, recompense to his enemies; to the islands he will repay recompense.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
59:18 |
According to their deeds, accordingly he will repay, wrath to his adversaries, recompense to his enemies; to the islands he will repay recompense.
|
|
Isai
|
Noyes
|
59:18 |
According to their deeds will he repay them,—Wrath to his adversaries, recompense to his enemies; To the distant coasts will he repay a recompense.
|
|
Isai
|
RLT
|
59:18 |
According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
59:18 |
According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence.
|
|
Isai
|
RWebster
|
59:18 |
According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the isles he will repay recompence.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
59:18 |
According to their deeds, accordingly, will he repay, Indignation to his adversaries, Recompense to his enemies,—To the Coastlands—recompense, will he repay:
|
|
Isai
|
UKJV
|
59:18 |
According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence.
|
|
Isai
|
Webster
|
59:18 |
According to [their] deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompense to his enemies; to the isles he will repay recompense.
|
|
Isai
|
YLT
|
59:18 |
According to deeds--so He repayeth. Fury to His adversaries, their deed to His enemies, To the isles their deed He repayeth.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
59:18 |
ως ανταποδώσων ανταπόδοσιν όνειδος τοις υπεναντίοις
|
|
Isai
|
Afr1953
|
59:18 |
Volgens die dade, daarmee ooreenkomstig sal Hy vergelde: grimmigheid aan sy teëstanders, vergelding aan sy vyande; aan die eilande sal Hy die loon vergelde.
|
|
Isai
|
Alb
|
59:18 |
Ai do t'i japë secilit sipas veprave të tij; tërbimin kundërshtarëve të tij, shpagimin armiqve të tij; ishujve do t'u japë shpërblim të plotë.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
59:18 |
כעל גמלות כעל ישלם—חמה לצריו גמול לאיביו לאיים גמול ישלם
|
|
Isai
|
AraNAV
|
59:18 |
فَهُوَ يُجَازِيهِمْ بِمُقْتَضَى أَعْمَالِهِمْ. يُجَازِي أَعْدَاءَهُ، وَيُعَاقِبُ خُصُومَهُ، وَيُنْزِلُ الْقَصَاصَ بِالْجَزَائِرِ،
|
|
Isai
|
AraSVD
|
59:18 |
حَسَبَ ٱلْأَعْمَالِ هَكَذَا يُجَازِي مُبْغِضِيهِ سَخَطًا، وَأَعْدَاءَهُ عِقَابًا. جَزَاءً يُجَازِي ٱلْجَزَائِرَ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
59:18 |
او هر کسه عمللرئنه گؤره عوض ورهجک. دوشمنلرئنه قضبله، خصملرئنه، ساحئللره قئصاصلا عوض ورهجک.
|
|
Isai
|
Bela
|
59:18 |
Па меры адпомсты, паводле гэтай меры Ён дасьць праціўнікам Сваім — лютасьць, ворагам Сваім — помстаю, выспам аддасьць мусовую плату.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
59:18 |
Според делата, така ще отплати – ярост на противниците Си, възмездие на враговете Си; ще отдаде възмездие на островите.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
59:18 |
သူတို့အကျင့်အတိုင်း အကျိုးအပြစ်ကို ဆပ်ပေး တော်မူမည်။ ရန်ဘက်ပြုသော သူတို့အား အမျက်တော် ကို၎င်း၊ ရန်သူတို့ ခံထိုက်သည်အတိုင်း အပြစ်ကို၎င်း၊ တကျွန်းတနိုင်ငံသားတို့အား အကျိုးအပြစ်ကို၎င်း ဆပ်ပေးတော်မူမည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
59:18 |
яко воздаваяй воздаяние укоризну супостатом.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
59:18 |
Sumala sa ilang mga buhat, mao ang iyang pagpanimalus, kaligutgut sa iyang mga kabatok, panimalus sa iyang kaaway; sa mga pulo siya magabayad ug tumbas.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
59:18 |
他要按照各人的行为施行报应,把烈怒降与他的敌人,把报应加给他的仇敌,向众海岛的人施行报应。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
59:18 |
他要按照各人的行為施行報復,向他的敵人發怒,向他的仇人復仇。【也向群島施行報應。】
|
|
Isai
|
ChiUn
|
59:18 |
他必按人的行為施報,惱怒他的敵人,報復他的仇敵,向眾海島施行報應。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
59:18 |
依人所爲、而加報施、震怒乎仇敵、降罰於島嶼、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
59:18 |
他必按人的行为施报,恼怒他的敌人,报复他的仇敌,向众海岛施行报应。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
59:18 |
ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲧⲱⲱⲃⲉ ϥⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲛⲛϫⲁϫⲉ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
59:18 |
Vratit će svakome po njegovim djelima: gnjev svojim protivnicima, odmazdu dušmanima.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
59:18 |
Efter Fortjeneste, „ja derefter skal han betale sine Modstandere med Vrede, sine Fjender med Vederlag; ja, dem paa Øerne skal han betale efter Fortjeneste.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
59:18 |
Han gengælder efter Fortjeneste, Vrede mod Uvenner, Gengæld mod Fjender, mod fjerne Strande gør han Gengæld,
|
|
Isai
|
Dari
|
59:18 |
او زره عدالت را به تن می کند، کلاهخود نجات را بر سر می گذارد، لباس انتقام را می پوشد و با خشم و غضب دشمنان و مخالفین و حتی آنهائی را که در سرزمین های دوردست زندگی می کنند، طبق اعمال و کردار شان جزا می دهد.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
59:18 |
Even naar de werken, even daarnaar zal Hij vergelden, grimmigheid aan Zijn wederpartijders, vergelding aan Zijn vijanden; den eilanden zal Hij het loon vergelden.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
59:18 |
Even naar de werken, even daarnaar zal Hij vergelden, grimmigheid aan Zijn wederpartijders, vergelding aan Zijn vijanden; den eilanden zal Hij het loon vergelden.
|
|
Isai
|
Esperant
|
59:18 |
Laŭ la faroj Li repagos: koleron al Siaj malamikoj, honton al Siaj malamantoj; al la insuloj Li repagos, kion ili meritas.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
59:18 |
بر وفق اعمال ایشان، ایشان را جزا خواهد داد. به خصمان خود حدت خشم را و به دشمنان خویش مکافات و به جزایرپاداش را خواهد رسانید.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
59:18 |
او دشمنان خود را -حتّی آنهایی را که در سرزمینهای دوردست زندگی میکنند- متناسب با آنچه که مرتکب شدهاند، مجازات خواهد کرد.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
59:18 |
Niinkuin se, joka kostaa vihollisillensa heidän ansionsa jälkeen ja tahtoo maksaa vihamiehillensä julmuudella, ja luodoille tahtoo hän maksaa ansion jälkeen,
|
|
Isai
|
FinPR
|
59:18 |
Tekojen mukaan hän maksaa palkan: vihan vastustajillensa, koston vihollisillensa; merensaarille hän kostaa.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
59:18 |
Hän maksaa kaikille heidän tekojensa mukaan, vihastuu vastustajilleen, kostaa vihollisilleen ja kostaa myös kaukaisille rannoille,
|
|
Isai
|
FinRK
|
59:18 |
Tekojen mukaan hän maksaa palkan: vihan vastustajilleen, koston vihollisilleen. Meren saarillekin hän maksaa palkan.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
59:18 |
Tekojen mukaan hän maksaa palkan: vihan vastustajilleen, koston vihollisilleen. Hän kostaa merensaarille.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
59:18 |
Telles sont les actions, telles il les rétribuera : la fureur à ses adversaires, la pareille à ses ennemis ; il rendra la pareille aux îles.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
59:18 |
Comme pour les rétributions, et comme quand quelqu’un veut rendre la pareille, savoir la fureur à ses adversaires, et la rétribution à ses ennemis ; il rendra ainsi la rétribution aux Iles.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
59:18 |
Telles les œuvres, telle la rétribution : fureur pour ses adversaires, représailles pour ses ennemis ; il usera de représailles contre les îles.
|
|
Isai
|
FreJND
|
59:18 |
Selon qu’a été la conduite, il rétribuera la fureur à ses adversaires, la pareille à ses ennemis ; aux îles il rendra la rétribution.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
59:18 |
Selon le mérite, il rétribue: sa colère est pour ses adversaires, une juste rémunération pour ses ennemis; il paie les plages lointaines d’après leurs œuvres.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
59:18 |
Comme pour se préparer à répondre par l'outrage à ses ennemis.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
59:18 |
A tels actes Il rendra tel retour, la fureur à ses adversaires et la pareille à ses ennemis, et aux îles Il rendra la pareille.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
59:18 |
Il rendra à chacun selon ses œuvres, La fureur à ses adversaires, La pareille à ses ennemis; Il rendra la pareille aux îles.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
59:18 |
Il se vengera (Comme pour exercer sa vengeance), il punira dans sa colère (comme pour imposer le salaire de son indignation à) ses ennemis, il rendra (et payer) à ses adversaires ce qu’ils méritent ; il rendra la pareille aux îles.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
59:18 |
als der seinen Widersachern vergelten und seinen Feinden mit Grimm bezahlen will; ja, die Inseln will er bezahlen,
|
|
Isai
|
GerElb18
|
59:18 |
Nach den Taten, danach wird er vergelten: Grimm seinen Widersachern, Vergeltung seinen Feinden; den Inseln wird er Vergeltung erstatten.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
59:18 |
Nach den Taten, danach wird er vergelten: Grimm seinen Widersachern, Vergeltung seinen Feinden; den Inseln wird er Vergeltung erstatten.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
59:18 |
Drum nach Verdienst vergilt er nunmehr. Glutzorn seinen Widersachern! Vergeltung seinen Feinden! Vergeltung übt er also an den Inseln:
|
|
Isai
|
GerMenge
|
59:18 |
Ganz den verübten Taten entsprechend wird er vergelten: Zornglut seinen Widersachern, Rache seinen Feinden; den Meeresländern wird er den verdienten Lohn zahlen.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
59:18 |
Jedem zahlt er es nach seinen Taten heim: / seinen Gegnern Zorn, / seinen Feinden Vergeltung. / Auch den Meeresländern zahlt er den verdienten Lohn.
|
|
Isai
|
GerSch
|
59:18 |
Den Taten entsprechend, so wird er bezahlen: Zorn seinen Widersachern, Vergeltung seinen Feinden, ja, den Inseln wird er den verdienten Lohn bezahlen!
|
|
Isai
|
GerTafel
|
59:18 |
Wie zur Erwiderung, wie damit Er vergelte Seinen Drängern den Grimm, Seinen Feinden zur Erwiderung wird Er den Inseln die Erwiderung vergelten.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
59:18 |
Entsprechend dem, was man verübt hat, zahlt er heim: Grimm seinen Widersachern, Vergeltung seinen Feinden; den Inseln zahlt er Verübtes heim.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
59:18 |
Gemäss den Taten wird er vergelten: Grimm seinen Widersachern, Vergeltung seinen Feinden. An den (fernsten) Inseln übt er Vergeltung.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
59:18 |
Κατά τα έργα αυτών, ούτω θέλει ανταποδώσει, οργήν εις τους εναντίους αυτού, ανταπόδοσιν εις τους εχθρούς αυτού· θέλει κάμει ανταπόδοσιν και εις τας νήσους.
|
|
Isai
|
Haitian
|
59:18 |
L'ap pini chak moun dapre sa yo fè: li pral move sou moun ki pa vle wè l' yo, li pral tire revanj sou lènmi l' yo, menm sou moun ki rete nan zile byen lwen yo.
|
|
Isai
|
HebModer
|
59:18 |
כעל גמלות כעל ישלם חמה לצריו גמול לאיביו לאיים גמול ישלם׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
59:18 |
Cselekedetek szerint azok szerint fizet: haraggal elleneinek, cselekedetet ellenségeinek, a szigeteknek cselekedetet fizet meg.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
59:18 |
A tetteknek megfelelően fog megfizetni: haraggal ellenfeleinek, megtorlással ellenségeinek; a szigeteknek megtorlással fog fizetni.
|
|
Isai
|
HunKar
|
59:18 |
A cselekedetek szerint fog megfizetni: haraggal ellenségeinek, büntetéssel szorongatóinak, büntetéssel fizet a szigeteknek.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
59:18 |
Amilyenek voltak a tettek, aszerint fog megfizetni. Haraggal fizet ellenfeleinek, tetteik szerint ellenségeinek, tetteik szerint fizet meg a szigeteknek.
|
|
Isai
|
HunUj
|
59:18 |
Amilyenek voltak a tettek, aszerint fog megfizetni. Haraggal fizet ellenfeleinek, tetteik szerint ellenségeinek, tetteik szerint fizet meg a szigeteknek.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
59:18 |
come per far retribuzioni, come per rendere ira a’ suoi nemici, retribuzione a’ suoi avversari; per render la ricompensa alle isole.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
59:18 |
Egli renderà a ciascuno secondo le sue opere: il furore ai suoi avversari, il contraccambio ai suoi nemici; alle isole darà la lor retribuzione.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
59:18 |
かれらの作にしたがひて報をなし敵にむかひていかり仇にむかひて報をなし また島々にむくいをなし給はん
|
|
Isai
|
JapKougo
|
59:18 |
主は彼らの行いにしたがって報いをなし、あだにむかって怒り、敵にむかって報いをなし、海沿いの国々にむかって報いをされる。
|
|
Isai
|
KLV
|
59:18 |
According Daq chaj deeds, accordingly ghaH DichDaq repay, QeHpu' Daq Daj jaghpu', recompense Daq Daj jaghpu'; Daq the islands ghaH DichDaq repay recompense.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
59:18 |
Mee ga-hagaduadua ono hagadaumee gii-hai be nadau mee ala ne-hai, mo ono hagadaumee hogi ala e-noho haga-mogowaa.
|
|
Isai
|
Kaz
|
59:18 |
Құдай әркімге істеріне қарай қайтарып, зұлым қарсыластарына қаһарын төгеді. Сонда Ол тіпті алыстағы елдердегі жауларына да жазаларын тартқызады.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
59:18 |
Tixqˈue re̱kaj reheb li queˈxba̱nu li ma̱usilal aˈ yal chanru lix yehom xba̱nuhomeb. Tixqˈueheb chixtojbal xma̱queb li xicˈ nequeˈiloc re usta kˈaxal najt cuanqueb saˈ jalan tenamit.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
59:18 |
그들의 행위대로 그분께서 그대로 갚으시되 자신의 대적들에게는 격노로 갚으시고 자신의 원수들에게는 보복으로 갚으시며 섬들에게는 보복으로 갚으시리라.
|
|
Isai
|
KorRV
|
59:18 |
그들의 행위대로 갚으시되 그 대적에게 분노하시며 그 원수에게 보응하시며 섬들에게 보복하실 것이라
|
|
Isai
|
LXX
|
59:18 |
ὡς ἀνταποδώσων ἀνταπόδοσιν ὄνειδος τοῖς ὑπεναντίοις
|
|
Isai
|
LinVB
|
59:18 |
Akozongisela bato banso ndenge basalaki, akolakisa banguna nkanda ya ye, mpe akotumbola banyokoli, ata baye bakofandaka o bisanga.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
59:18 |
Jis atlygins savo priešams pagal jų darbus rūstybe ir kerštu. Jis atsilygins saloms ir savo priešams.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
59:18 |
Tā kā pelnījuši, tā Viņš atmaksās, bardzību Saviem pretiniekiem, atmaksu Saviem ienaidniekiem, salām Viņš atlīdzinās, kā pelnījušas.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
59:18 |
അവരുടെ ക്രിയകൾക്കു തക്കവണ്ണം അവൻ പകരം ചെയ്യും; തന്റെ വൈരികൾക്കു ക്രോധവും തന്റെ ശത്രുക്കൾക്കു പ്രതികാരവും തന്നേ; ദ്വീപുവാസികളോടു അവൻ പ്രതിക്രിയ ചെയ്യും.
|
|
Isai
|
Maori
|
59:18 |
Ko tana utu ka rite ki a ratou mahi, he riri ki ona hoa whawhai, he utu ki ona hoariri; ki nga motu hoki ka homai e ia he utu.
|
|
Isai
|
MapM
|
59:18 |
כְּעַ֤ל גְּמֻלוֹת֙ כְּעַ֣ל יְשַׁלֵּ֔ם חֵמָ֣ה לְצָרָ֔יו גְּמ֖וּל לְאֹיְבָ֑יו לָאִיִּ֖ים גְּמ֥וּל יְשַׁלֵּֽם׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
59:18 |
Araka ny asa natao no hamaliany, dia fahatezerana mirehitra ho an’ ny fahavalony, famaliana ho an’ ny rafiny; ary ny nosy dia hovaliany tokoa.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
59:18 |
Njengokwezenzo, ngokunjalo izaphindisela, ulaka kwabamelana layo, umvuzo ezitheni zayo; ezihlengeni uzabuyisela umvuzo.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
59:18 |
Naar de werken zal Hij vergelden: Gramschap voor zijn tegenstanders, Wraak over zijn vijanden, En de kustlanden geeft Hij hun loon.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
59:18 |
Han gjev deim att etter gjerningar, harm yver sine motmenner, attergjeld for sine fiendar, ja, øylandi skal få det att.
|
|
Isai
|
Norsk
|
59:18 |
Efter deres gjerninger vil han gjengjelde dem, med vrede over sine motstandere, med hevn over sine fiender; øene vil han gjengjelde det de har gjort.
|
|
Isai
|
Northern
|
59:18 |
O hər kəsə əməllərinə görə əvəz verəcək. Düşmənlərinə qəzəblə, yağılarına, Uzaq diyarlara qisasla əvəz verəcək.
|
|
Isai
|
OSHB
|
59:18 |
כְּעַ֤ל גְּמֻלוֹת֙ כְּעַ֣ל יְשַׁלֵּ֔ם חֵמָ֣ה לְצָרָ֔יו גְּמ֖וּל לְאֹֽיְבָ֑יו לָאִיִּ֖ים גְּמ֥וּל יְשַׁלֵּֽם׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
59:18 |
E pahn ketin kaloke sapwellime imwintihti kan nin duwen ar wiewia kan, pil irail kan me mi nan sahpw doh kan.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
59:18 |
Aby według uczynków, aby według nich odpłacił popędliwością przeciwnikom swoim, aby nagrodę nieprzyjaciołom swoim, a wyspom zapłatę oddał.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
59:18 |
Według uczynków, stosownie do nich, odpłaci gniewem swoim przeciwnikom, odwetem swoim wrogom; wyspom odpłaci odwetem.
|
|
Isai
|
PorAR
|
59:18 |
Conforme forem as obras deles, assim será a sua retribuição, furor aos seus adversários, e recompensa aos seus inimigos; às ilhas dará ele a sua recompensa.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
59:18 |
Conforme as obras d'elles, assim dará a recompensa, furor aos seus adversarios, e recompensa aos seus inimigos: ás ilhas dará o pago.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
59:18 |
Ele lhes retribuirá conforme suas obras: furor a seus adversários, pagamento a seus inimigos; às terras litorâneas ele pagará de volta.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
59:18 |
Ele lhes retribuirá conforme suas obras: furor a seus adversários, pagamento a seus inimigos; às terras litorâneas ele pagará de volta.
|
|
Isai
|
PorCap
|
59:18 |
Retribuirá a cada um conforme o que merece: a fúria é para os seus inimigos, e a represália é para os seus adversários; também as ilhas terão represália.
|
|
Isai
|
RomCor
|
59:18 |
El va răsplăti fiecăruia după faptele lui, va da potrivnicilor Săi mânia, va întoarce la fel vrăjmaşilor săi şi va da ostroavelor plata cuvenită!
|
|
Isai
|
RusSynod
|
59:18 |
По мере возмездия, по этой мере Он воздаст противникам Своим - яростью, врагам Своим - местью, островам воздаст должное.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
59:18 |
По мере возмездия, по этой мере Он воздаст противникам Своим яростью, врагам Своим – местью, островам воздаст должное.
|
|
Isai
|
SloChras
|
59:18 |
Prav po dejanjih, prav po njih bo povračal, togoto nasprotnikom svojim, kazen sovražnikom svojim; še otokom bo plačal povračilo.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
59:18 |
Glede na njihova dejanja, bo primerno poplačal, razjarjenost svojim nasprotnikom, povračilo svojim sovražnikom, otokom bo poplačal povračilo.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
59:18 |
Siday falimahoodu istaahilaan ayuu nacabyadiisa cadho ugu abaal marin doonaa, oo cadaawayaashiisana wuu u abaal gudi doonaa, oo gasiiradahana abaalgud buu siin doonaa.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
59:18 |
Como las obras así la retribución; ira para sus adversarios, el pago correspondiente a sus enemigos; hasta las islas recibirán su merecido.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
59:18 |
Como para retribuir, como para retornar ira á sus enemigos, y dar el pago á sus adversarios: el pago dará á las islas.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
59:18 |
Como para dar pagos, como para tomar venganza de sus enemigos, dar el pago a sus adversarios: a las islas dará el pago.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
59:18 |
Como para retribuir, como para retornar ira á sus enemigos, y dar el pago á sus adversarios: el pago dará á las islas.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
59:18 |
По делима, по делима да врати гнев противницима својим, плату непријатељима својим, острвима да плати.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
59:18 |
По дјелима, по дјелима да врати гњев противницима својим, плату непријатељима својим, острвима да плати.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
59:18 |
Efter deras gärningar skall han nu vedergälla dem; vrede skall han låta komma över sina ovänner och över sina fiender lönen för vad de hava gjort; ja, havsländerna skall han vedergälla, vad de hava gjort.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
59:18 |
Efter deras gärningar ska han löna dem, med vrede över hans motståndare, hämnd över hans fiender. Han ska löna kustländerna för vad de har gjort.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
59:18 |
Såsom den der sinom motståndarom vedergälla, och sina fiendar med grymhet betala vill; ja, öomen vill han betala;
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
59:18 |
Ayon sa kanilang mga gawa, ay gayon niya gagantihin, pusok ng loob sa kaniyang mga kaaway, kagantihan sa kaniyang mga kaalit; sa mga pulo ay gaganti siya ng kagantihan.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
59:18 |
พระองค์จะทรงชำระให้ตามการกระทำของเขา คือพระพิโรธแก่ปรปักษ์ของพระองค์ และสิ่งสนองแก่ศัตรูของพระองค์ พระองค์จะทรงมอบการสนองแก่เกาะทั้งหลาย
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
59:18 |
Bilong bihainim ol samting ol i bin mekim, long dispela Em bai bekim belhat nogut tru long ol i givim hevi long Em, na pasin bilong bekim long ol birua bilong Em, na long ol ailan Em bai bekim long pasin bilong bekim.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
59:18 |
Herkese yaptıklarının karşılığını verecek. Düşmanlarına öfkeyle, Hasımlarına ve kıyı halklarına cezayla karşılık verecek.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
59:18 |
Надолу́жить Він гнівом Своїм ворога́м згідно з учи́нками їхніми. Своїм супроти́вним — запла́тою, острова́м надолу́жить запла́ту.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
59:18 |
ہر ایک کو وہ اُس کا مناسب معاوضہ دے گا۔ وہ مخالفوں پر اپنا غضب نازل کرے گا اور دشمنوں سے بدلہ لے گا بلکہ جزیروں کو بھی اُن کی حرکتوں کا اجر دے گا۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
59:18 |
हर एक को वह उसका मुनासिब मुआवज़ा देगा। वह मुख़ालिफ़ों पर अपना ग़ज़ब नाज़िल करेगा और दुश्मनों से बदला लेगा बल्कि जज़ीरों को भी उनकी हरकतों का अज्र देगा।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
59:18 |
Har ek ko wuh us kā munāsib muāwazā degā. Wuh muḳhālifoṅ par apnā ġhazab nāzil karegā aur dushmanoṅ se badlā legā balki jazīroṅ ko bhī un kī harkatoṅ kā ajr degā.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
59:18 |
Người đáp trả xứng với việc làm : Người thịnh nộ với ai chống đối, Người trả báo những kẻ thù địch ; Người trả báo các đảo xa xăm.
|
|
Isai
|
Viet
|
59:18 |
Ngài báo trả cho người ta tùy việc họ làm: sự thạnh nộ cho kẻ đối địch Ngài, sự báo oán cho kẻ thù nghịch; Ngài sẽ báo trả các cù lao.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
59:18 |
Ngài sẽ báo trảTùy công việc chúng làm,Thịnh nộ cho kẻ chống đối,Báo oán cho kẻ thù nghịch;Ngài sẽ báo trả dân các hải đảo.
|
|
Isai
|
WLC
|
59:18 |
כְּעַ֤ל גְּמֻלוֹת֙ כְּעַ֣ל יְשַׁלֵּ֔ם חֵמָ֣ה לְצָרָ֔יו גְּמ֖וּל לְאֹֽיְבָ֑יו לָאִיִּ֖ים גְּמ֥וּל יְשַׁלֵּֽם׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
59:18 |
Bydd yn rhoi i bawb beth maen nhw'n ei haeddu – llid i'r rhai sydd yn ei wrthwynebu, a chosb i'w elynion; bydd yn talu'n ôl yn llawn i ben draw'r byd.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
59:18 |
As to veniaunce, as to yeldyng of indignacioun to hise enemyes, and to quityng of tyme to hise aduersaries, he schal yelde while to ylis.
|