|
Isai
|
AB
|
59:17 |
And He put on righteousness as a breastplate, and placed the helmet of salvation on His head; and He clothed himself with the garment of vengeance, and with His cloak,
|
|
Isai
|
ABP
|
59:17 |
And he clothed himself with righteousness as a chest plate; and he put a helmet of deliverance upon his head. and he put around himself a cloak of vengeance -- even a wrap-around garment,
|
|
Isai
|
ACV
|
59:17 |
And he put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head. And he put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a mantle.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
59:17 |
For He put on righteousness like a breastplate, and a helmet of salvation upon His head. And He put on the garments of vengeance for clothing, and was covered with zeal like a cloak.
|
|
Isai
|
AKJV
|
59:17 |
For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation on his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak.
|
|
Isai
|
ASV
|
59:17 |
And he put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head; and he put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a mantle.
|
|
Isai
|
BBE
|
59:17 |
Yes, he put on righteousness as a breastplate, and salvation as a head-dress; and he put on punishment as clothing, and wrath as a robe.
|
|
Isai
|
CPDV
|
59:17 |
He clothed himself with justice as with a breastplate, and with a helmet of salvation upon his head. He put on the vestments of vengeance, and he was covered with zeal as with a cloak.
|
|
Isai
|
DRC
|
59:17 |
He put on justice as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head: he put on the garments of vengeance, and was clad with zeal as with a cloak.
|
|
Isai
|
Darby
|
59:17 |
And he put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head; and he put on garments of vengeance [for] clothing, and was clad with zeal as a cloak.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
59:17 |
For he put on righteousnes, as an habergeon, and an helmet of saluation vpon his head, and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeale as a cloke.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
59:17 |
He puts on righteousness like a coat of armor and a helmet of salvation on his head. He wears clothes of vengeance. He wraps himself with fury as a coat.
|
|
Isai
|
JPS
|
59:17 |
And He put on righteousness as a coat of mail, and a helmet of salvation upon His head, and He put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
59:17 |
For he put on righteousness as a coat of mail, and a helmet of saving health upon his head; and he put on the garments of vengeance [for] clothing and was clad with zeal as a cloak,
|
|
Isai
|
KJV
|
59:17 |
For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloke.
|
|
Isai
|
KJVA
|
59:17 |
For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloke.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
59:17 |
For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloke.
|
|
Isai
|
LEB
|
59:17 |
And he put on righteousness like a breastplate, and a helmet of salvation on his head, and he put on garments of vengeance for clothing, and he wrapped himself in zeal as in a robe.
|
|
Isai
|
LITV
|
59:17 |
For He put on righteousness like armor, and a helmet of salvation on His head. And He put on robes of vengeance as clothing; and He put on zeal like a mantle.
|
|
Isai
|
MKJV
|
59:17 |
For He put on righteousness like a breastplate, and a helmet of salvation on His head. And He put on the garments of vengeance for clothing, and was covered with zeal like a cloak.
|
|
Isai
|
NETfree
|
59:17 |
He wears his desire for justice like body armor, and his desire to deliver is like a helmet on his head. He puts on the garments of vengeance and wears zeal like a robe.
|
|
Isai
|
NETtext
|
59:17 |
He wears his desire for justice like body armor, and his desire to deliver is like a helmet on his head. He puts on the garments of vengeance and wears zeal like a robe.
|
|
Isai
|
NHEB
|
59:17 |
He put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation on his head; and he put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a mantle.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
59:17 |
He put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation on his head; and he put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a mantle.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
59:17 |
He put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation on his head; and he put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a mantle.
|
|
Isai
|
Noyes
|
59:17 |
He put on righteousness as a breastplate, And the helmet of salvation upon his head; He put on garments of vengeance for his clothing, And clad himself with zeal, as with a mantle.
|
|
Isai
|
RLT
|
59:17 |
For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloke.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
59:17 |
For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloke.
|
|
Isai
|
RWebster
|
59:17 |
For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloke.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
59:17 |
And he put on Righteousness as a coat of mail, And a helmet of victory upon his head,—And he put on the garments of avenging, for clothing, And wrapped about him as a cloak—jealousy,
|
|
Isai
|
UKJV
|
59:17 |
For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak.
|
|
Isai
|
Webster
|
59:17 |
For he put on righteousness as a breast-plate, and a helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance [for] clothing, and was clad with zeal as a cloke.
|
|
Isai
|
YLT
|
59:17 |
And He putteth on righteousness as a breastplate, And an helmet of salvation on His head, And He putteth on garments of vengeance for clothing, And is covered, as with an upper-robe, with zeal.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
59:17 |
και ενεδύσατο δικαιοσύνην ως θώρακα και περιέθετο περικεφαλαίαν σωτηρίου επί της κεφαλής και περιεβάλετο ιμάτιον εκδικήσεως και το περιβόλαιον
|
|
Isai
|
Afr1953
|
59:17 |
En Hy het geregtigheid aangetrek soos 'n pantser, en die helm van heil was op sy hoof; en die klere van wraak het Hy aangetrek as kleding en Hom gewikkel in die ywer soos in 'n mantel.
|
|
Isai
|
Alb
|
59:17 |
ai u veshi me drejtësinë si me një parzmore dhe vuri mbi kryet e tij përkrenaren e shpëtimit, veshi rrobat e hakmarrjes dhe u mbulua me xhelozi si me një mantel.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
59:17 |
וילבש צדקה כשרין וכובע ישועה בראשו וילבש בגדי נקם תלבשת ויעט כמעיל קנאה
|
|
Isai
|
AraNAV
|
59:17 |
فَتَدَرَّعَ بِالْبِرِّ وَارْتَدَى عَلَى رَأْسِهِ خُوذَةَ الْخَلاَصِ، وَاكْتَسَى بِثِيَابِ الانْتِقَامِ، وَالْتَفَّ بِعَبَاءَةِ الْغَضَبِ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
59:17 |
فَلَبِسَ ٱلْبِرَّ كَدِرْعٍ، وَخُوذَةَ ٱلْخَلَاصِ عَلَى رَأْسِهِ. وَلَبِسَ ثِيَابَ ٱلِٱنْتِقَامِ كَلِبَاسٍ، وَٱكْتَسَى بِٱلْغَيْرَةِ كَرِدَاءٍ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
59:17 |
او، صالحلئيي زئرِه کئمي گِيدي، قورتولوش دَبئلقهسئني باشينا تاخدي. قئصاص پالتارلاريني گِيدي، قيرت پالتارينا بوروندو.
|
|
Isai
|
Bela
|
59:17 |
І Ён усклаў на Сябе праўду, як браню, і шлем ратунку — галаву Сваю; і апрануўся ў шату мсьцівасьці, як у вопратку, і пакрыў Сябе руплівасьцю, як плашчом.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
59:17 |
И Той облече правда като броня и сложи на главата Си спасение за шлем, и облече като дреха одеждите на отмъщението, и се загърна като в мантия със ревност.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
59:17 |
ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားတည်းဟူသော ရင်ကျပ် ကို ဝတ်ဆင်၍၊ ကယ်တင်ခြင်းတည်းဟူသော သံခမောက် လုံးကို ဆောင်းတော်မူ၏။ အပြစ်ပေးခြင်းအဝတ်ကို၎င်း၊ စိတ်အားကြီးခြင်းဝတ်လုံကို၎င်း ယူတင်ဝတ်ဆောင်တော် မူ၏။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
59:17 |
И одеяся правдою яко щитом, и возложи шлем спасения на главу, и облечеся в ризу отмщения, и одеждею Своею:
|
|
Isai
|
CebPinad
|
59:17 |
Ug iya nga gisul-ob ang pagkamatarung ingon sa usa ka kotamaya, ug usa ka salukot sa kaluwasan sa ibabaw sa iyang ulo; ug iya nga gisul-ob ang mga bisti sa panimalus ingon nga saput, ug ginatabonan sa pangabugho, ingon sa usa ka kupo.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
59:17 |
他穿上公义的铠甲,戴上救恩的头盔,穿上复仇的衣服,披上热心作外袍。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
59:17 |
他身穿正義作鎧甲,頭戴救恩作鋼盔,身佩復仇作衣服,外披妒恨作外氅。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
59:17 |
他以公義為鎧甲(或譯:護心鏡),以拯救為頭盔,以報仇為衣服,以熱心為外袍。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
59:17 |
以公義爲護胸、以拯救爲兜鍪、以復仇爲衵服、以熱中爲長衣、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
59:17 |
他以公义为铠甲(或译:护心镜),以拯救为头盔,以报仇为衣服,以热心为外袍。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
59:17 |
ⲁϥϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲉϫⲱϥ ⲛⲟⲩⲡⲉⲣⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲁⲓⲁ ⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛⲟⲩϣⲧⲏⲛ ⲛϫⲓⲕⲃⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲣϣⲱⲛ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
59:17 |
Pravednost je obukao k'o oklop, stavio na glavu kacigu spasenja. Osvetom se odjenuo k'o haljom, ogrnu se revnošću kao plaštem.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
59:17 |
Og han iførte sig Retfærdighed som sit Panser, og Frelsens Hjelm var paa hans Hoved; og som Klædning tog han Hævnens Klæder paa og iførte sig Nidkærhed som en Kappe.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
59:17 |
han tog Retfærds Brynje paa, satte Frelsens Hjelm paa sit Hoved, tog Hævnens Kjortel paa og hylled sig i Nidkærheds Kappe.
|
|
Isai
|
Dari
|
59:17 |
او زره عدالت را به تن می کند، کلاهخود نجات را بر سر می گذارد، لباس انتقام را می پوشد و با خشم و غضب دشمنان و مخالفین و حتی آنهائی را که در سرزمین های دوردست زندگی می کنند، طبق اعمال و کردار شان جزا می دهد.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
59:17 |
Want Hij trok gerechtigheid aan als een pantser, en den helm des heils zette Hij op Zijn hoofd, en de klederen der wraak trok Hij aan tot kleding, en Hij deed den ijver aan als een mantel.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
59:17 |
Want Hij trok gerechtigheid aan als een pantser, en den helm des heils zette Hij op Zijn hoofd, en de klederen der wraak trok Hij aan tot kleding, en Hij deed den ijver aan als een mantel.
|
|
Isai
|
Esperant
|
59:17 |
Kaj Li surmetis sur Sin la veron kiel kirason, kaj la kaskon de savo sur Sian kapon; kaj Li metis sur Sin veston de venĝo, kaj envolvis Sin en severecon kiel en mantelon.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
59:17 |
پس عدالت را مثل زره پوشید و خود نجات را بر سر خویش نهاد. و جامه انتقام را بهجای لباس در بر کرد وغیرت را مثل ردا پوشید.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
59:17 |
او عدالت را مانند زره بر تن کرده، و پیروزی را مانند کلاهخود بر سر گذاشته. او خود را با اشتیاق شدید برای اصلاح، تنبیه، و انتقام از کسانیکه باعث چنین ستمی بر قوم خدا شدهاند، آماده کرده است.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
59:17 |
Sillä hän pukee yllensä vanhurskauden niinkuin rautapaidan, ja panee autuuden rautalakin päähänsä; ja puettaa itsensä koston vaatteilla niinkuin puvulla, ja pukee yllensä kiivauden niinkuin hameen:
|
|
Isai
|
FinPR
|
59:17 |
Ja hän puki yllensä vanhurskauden kuin rintahaarniskan ja pani pelastuksen kypärin päähänsä, hän puki koston vaatteet puvuksensa ja verhoutui kiivauteen niinkuin viittaan.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
59:17 |
Vanhurskauden hän puki haarniskaksi ylleen, pelastuksen kypärän hän pani päähänsä, hän pukeutui koston vaatteisiin, kuin viittaan hän verhoutui kiivauteensa.
|
|
Isai
|
FinRK
|
59:17 |
Hän puki ylleen vanhurskauden kuin haarniskan, hän pani päähänsä pelastuksen kypärän, hän pukeutui koston vaatteisiin ja verhoutui kiivauteen kuin viittaan.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
59:17 |
Hän puki ylleen vanhurskauden kuin rintahaarniskan ja pani pelastuksen kypärän päähänsä. Hän puki koston vaatteet puvukseen ja verhoutui kiivauteen kuin viittaan.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
59:17 |
Il s'est vêtu de justice comme d'une cuirasse, et il a mis sur sa tête le casque du salut ; il a pris des habits de vengeance pour vêtement, et il s'est enveloppé de jalousie comme d'un manteau.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
59:17 |
Car il s’est revêtu de la justice comme d’une cuirasse, et le casque du salut a été sur sa tête ; il s’est revêtu des habits de la vengeance comme d’un vêtement, et s’est couvert de jalousie comme d’un manteau.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
59:17 |
Il a revêtu la justice comme une cuirasse, et il a mis sur sa tête le casque du salut ; il a pris pour cotte d'armes la vengeance, et il s'est enveloppé de la jalousie comme d'un manteau.
|
|
Isai
|
FreJND
|
59:17 |
Et il revêtit la justice comme une cuirasse, et [mit] un casque de salut sur sa tête, et il revêtit, comme un habit, les vêtements de la vengeance, et se revêtit de jalousie comme d’un manteau.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
59:17 |
Il s’arma de justice comme d’une cuirasse et posa le casque de la victoire sur sa tête; il endossa comme une draperie de vengeance et s’enveloppa, en guise de manteau, d’un zèle jaloux.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
59:17 |
Il s'est revêtu de la justice comme d'une cuirasse ; et il a posé sur sa tête une couronne de salut ; et il s'est enveloppé d'un manteau de vengeance, et il a pris son armure,
|
|
Isai
|
FrePGR
|
59:17 |
Et Il se revêtit de justice comme d'une cuirasse, posant sur sa tête le casque du salut, Il prit l'équipement de la vengeance comme vêtement, et se couvrit de jalousie comme d'un manteau.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
59:17 |
Il se revêt de la justice comme d'une cuirasse, Et il met sur sa tête le casque du salut; Il prend la vengeance pour vêtement, Et il se couvre de la jalousie comme d'un manteau.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
59:17 |
Il s’est revêtu de la justice comme d’une cuirasse, et il a mis sur sa tête le casque du (de) salut ; il s’est revêtu de la (des vêtements de la) vengeance comme d’un vêtement, et il s’est couvert (de sa colère) comme d’un manteau (d’un zèle).
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
59:17 |
Denn er zeucht Gerechtigkeit an wie einen Panzer und setzt einen Helm des Heils auf sein Haupt; und zeucht sich an zur Rache und kleidet sich mit Eifer wie mit einem Rock,
|
|
Isai
|
GerElb18
|
59:17 |
Und er zog Gerechtigkeit an wie einen Panzer und setzte den Helm des Heils auf sein Haupt, und er zog Rachegewänder an als Kleidung und hüllte sich in Eifer wie in einen Mantel.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
59:17 |
Und er zog Gerechtigkeit an wie einen Panzer und setzte den Helm des Heils auf sein Haupt, und er zog Rachegewänder an als Kleidung und hüllte sich in Eifer wie in einen Mantel.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
59:17 |
Gerechtigkeit sein Panzer! Der sieggewohnte Helm auf seinem Haupt! Der Rache Kleid sein Alltagskleid! Sein Mantel Eiferzorn!
|
|
Isai
|
GerMenge
|
59:17 |
Er legte also die Gerechtigkeit als einen Panzer an und setzte sich den Helm des Heils aufs Haupt; er zog Rachekleider als Waffenrock an und hüllte sich in Zorneseifer wie in einen Mantel.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
59:17 |
Er zog Gerechtigkeit wie einen Panzer an, / den Helm des Heils auf seinem Kopf. / Mit Vergeltung hüllte er sich ein / und mit dem Mantel der Entschlossenheit.
|
|
Isai
|
GerSch
|
59:17 |
Er legte Gerechtigkeit an wie einen Panzer und setzte den Helm des Heils auf sein Haupt. Er zog die Kleider der Rache an und hüllte sich in Eifer, wie in einen Mantel.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
59:17 |
Und Er zog wie einen Panzer an Gerechtigkeit und auf Sein Haupt den Helm des Heils; und Er zog als Anzug der Rache Kleider an, und umhüllte Sich mit Eifer wie mit einem Oberkleid.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
59:17 |
Und er legte Gerechtigkeit an wie einen Panzer und setzte den Helm des Heils auf sein Haupt; er legte Rachekleider an als Gewandung und hüllte sich in Eifer wie in einen Mantel.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
59:17 |
Er zog Gerechtigkeit an als Panzer und setzte den Helm des Heils auf sein Haupt; er zog die Rüstung der Rache an und hüllte sich in Eifer als seinen Mantel.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
59:17 |
Και ενεδύθη δικαιοσύνην ως θώρακα και περιέθηκε την περικεφαλαίαν της σωτηρίας επί την κεφαλήν αυτού· και εφόρεσεν ως ιμάτιον τα ενδύματα της εκδικήσεως και ως επένδυμα περιενεδύθη τον ζήλον.
|
|
Isai
|
Haitian
|
59:17 |
Li mete jistis anwo li tankou yon plak pwotèj pou lestonmak li. Li mete pouvwa pou sove a tankou yon kas nan tèt li. Li mete pouvwa revanj li sou li tankou yon palto, li vlope kò l' ak fòs pou l' pran defans moun li renmen yo.
|
|
Isai
|
HebModer
|
59:17 |
וילבש צדקה כשרין וכובע ישועה בראשו וילבש בגדי נקם תלבשת ויעט כמעיל קנאה׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
59:17 |
És felöltött igazságot mint páncélt és a segítség sisakja a fején; felöltötte a bosszú ruháit öltözetül és magára vette mint köpenyt a buzgalmat.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
59:17 |
Felöltötte az igazságot, mint a páncélt, és a szabadítás sisakja volt a fején; felöltötte a bosszú ruháit öltözetül, és betakarta magát féltékenységgel, mint palásttal.
|
|
Isai
|
HunKar
|
59:17 |
És felölté az igazságot, mint pánczélt, és a szabadítás sisakja van fején; felölté a bosszúállás ruháit, mint köpenyt, és búsulással vevé magát körül, mint egy palásttal.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
59:17 |
Felöltötte az igazságot mint páncélt, a szabadítás sisakja volt a fején. A bosszúállás ruháit öltötte magára, felindulása mint köpeny borul rá.
|
|
Isai
|
HunUj
|
59:17 |
Felöltötte az igazságot mint páncélt, védelmező sisak van a fején. A bosszúállás ruháit öltötte magára, felindulása mint köpeny borul rá.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
59:17 |
E si è vestito di giustizia a guisa di corazza, e l’elmo della salute è stato sopra il suo capo; e, per vestimento, egli si è vestito degli abiti di vendetta, e si è ammantato di gelosia a guisa di ammanto;
|
|
Isai
|
ItaRive
|
59:17 |
ei s’è rivestito di giustizia come d’una corazza, s’è messo in capo l’elmo della salvezza, ha indossato gli abiti della vendetta, s’è avvolto di gelosia come in un manto.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
59:17 |
ヱホバ義をまとひて護胸とし救をその頭にいただきて兜となし 仇をまとひて衣となし 熱心をきて外服となしたまへり
|
|
Isai
|
JapKougo
|
59:17 |
主は義を胸当としてまとい、救のかぶとをその頭にいただき、報復の衣をまとって着物とし、熱心を外套として身を包まれた。
|
|
Isai
|
KLV
|
59:17 |
ghaH lan Daq QaQtaHghach as a breastplate, je a helmet vo' toDtaHghach Daq Daj nach; je ghaH lan Daq garments vo' vengeance vaD Sut, je ghaHta' clad tlhej zeal as a mantle.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
59:17 |
Mee ga-ulu i-di tonu be di gahu abaaba, mo-di mogobuna haga-dagaloaha be di goobai dauwa hamaaloo. Mee gaa-gahu Ia gi-di hiihai maaloo e-haganoho nia mee gii-donu, mo e-hagaduadua mo e-tala di hui nia hala ala e-haga-huaidu-ai nia daangada.
|
|
Isai
|
Kaz
|
59:17 |
Ол әділдікті сауыттай, құтқаруды басына дулығадай киіп, зұлымға жазасын тартқызуды жамылғыдай оранып, қайратын шапандай жамылған жауынгер секілді даяр тұр.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
59:17 |
Li ti̱quilal quicˈanjelac chiru joˈ jun li chˈi̱chˈ re xcolbal re xchˈo̱l. Ut li colba-ib quicˈanjelac chiru joˈ lix punit chˈi̱chˈ. Ut li tojba ma̱c quicˈanjelac chiru joˈ li rakˈ. Ut lix joskˈil quicˈanjelac chiru joˈ li tˈicr re xlanbal rib.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
59:17 |
그분께서 의를 흉패로 입으시고 구원의 투구를 자기 머리에 쓰셨으며 또 그분께서 복수의 의복을 옷으로 입으시고 열심을 겉옷으로 입으셨도다.
|
|
Isai
|
KorRV
|
59:17 |
의로 호심경을 삼으시며 구원을 그 머리에 써서 투구를 삼으시고 보수로 옷을 삼으시며 열심을 입어 겉옷을 삼으시고
|
|
Isai
|
LXX
|
59:17 |
καὶ ἐνεδύσατο δικαιοσύνην ὡς θώρακα καὶ περιέθετο περικεφαλαίαν σωτηρίου ἐπὶ τῆς κεφαλῆς καὶ περιεβάλετο ἱμάτιον ἐκδικήσεως καὶ τὸ περιβόλαιον
|
|
Isai
|
LinVB
|
59:17 |
Alati Bosembo bo molato mwa etumba, mpe Libiki bo enkoti ya ebende o motó. Amizingi na Bobekoli bo monkoto mwa etumba, mpe na Zuwa bo elamba enene.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
59:17 |
Jis užsidėjo teisumą kaip šarvą ir išgelbėjimo šalmą ant savo galvos. Jis apsirengė keršto drabužiais, apsisiautė uolumu kaip apsiaustu.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
59:17 |
Un Viņš apvilka taisnību kā krūšu bruņas un lika galvā pestīšanas bruņu cepuri, un Viņš apvilka par apģērbu atriebšanas drēbes un apņēma karstu dusmību kā mēteli.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
59:17 |
അവൻ നീതി ഒരു കവചംപോലെ ധരിച്ചു രക്ഷ എന്ന തലക്കോരിക തലയിൽ ഇട്ടു; അവൻ പ്രതികാരവസ്ത്രങ്ങളെ ഉടുത്തു, തീക്ഷ്ണത ഒരു മേലങ്കിപോലെ പുതെച്ചു.
|
|
Isai
|
Maori
|
59:17 |
I kakahuria hoki e ia te tika hei pukupuku, ko te whakaora hei potae ki tona mahunga; kakahuria ana e ia nga kakahu o te rapu utu hei kakahu, ropia mai ana te hae hei koroka.
|
|
Isai
|
MapM
|
59:17 |
וַיִּלְבַּ֤שׁ צְדָקָה֙ כַּשִּׁרְיָ֔ן וְכ֥וֹבַע יְשׁוּעָ֖ה בְּרֹאשׁ֑וֹ וַיִּלְבַּ֞שׁ בִּגְדֵ֤י נָקָם֙ תִּלְבֹּ֔שֶׁת וַיַּ֥עַט כַּמְעִ֖יל קִנְאָֽה׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
59:17 |
Niakanjo fahamarinana tahaka ny akanjo fiarovan-tratra Izy, ary fiarovan-doha famonjena no teo amin’ ny lohany; ary niakanjo ny akanjo famaliana Izy eny, nandray ny fahasaro-piaro ho akanjo ivelany Izy.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
59:17 |
Ngoba yembatha ukulunga njengebhatshi lensimbi, lengowane yosindiso ekhanda layo; yembatha izembatho zempindiselo njengesembatho, yazembesa ukutshiseka njengejazi.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
59:17 |
Hij gordde de gerechtigheid om als een pantser, Zette de helm van het heil op zijn hoofd, Trok de wraak als een wapenrok aan, Sloeg de ijverzucht om als een mantel.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
59:17 |
Han tok rettferd på seg til brynja og frelse-hjelm på sitt hovud, hemn-klæde tok han til klædnad, sveipte um seg brennhug til kåpa.
|
|
Isai
|
Norsk
|
59:17 |
og han iklædde sig rettferdighet som en brynje, og frelsens hjelm satte han på sitt hode, og han klædde sig i hevnens klær og svøpte sig i nidkjærhet som i en kappe.
|
|
Isai
|
Northern
|
59:17 |
O, salehliyi zireh kimi geydi, Qurtuluş dəbilqəsini başına taxdı. Qisas geyimlərini geydi, Qeyrət libasına büründü.
|
|
Isai
|
OSHB
|
59:17 |
וַיִּלְבַּ֤שׁ צְדָקָה֙ כַּשִּׁרְיָ֔ן וְכ֥וֹבַע יְשׁוּעָ֖ה בְּרֹאשׁ֑וֹ וַיִּלְבַּ֞שׁ בִּגְדֵ֤י נָקָם֙ תִּלְבֹּ֔שֶׁת וַיַּ֥עַט כַּמְעִ֖יל קִנְאָֽה׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
59:17 |
E pahn ketin pwuhriong nan pwuhng rasehng likou mete oh manaman en komourla rasehng lisoarop mete. E pahn ketin pwuhriong nan ineng kehlail en kapwungala mehkan oh en kaloke oh ikihong sapwung kan me aramas wie lokolongki.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
59:17 |
Bo się przyoblókł w sprawiedliwość jako w pancerz, a hełm zbawienia na głowie jego; oblókł się w odzienie pomsty jako w szatę, a odział się zapalczywością jako płaszczem;
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
59:17 |
Przyodział się bowiem w sprawiedliwość jak w pancerz i włożył hełm zbawienia na swą głowę. Przyoblekł się w odzienie pomsty jak w szatę i okrył się gorliwością jak płaszczem.
|
|
Isai
|
PorAR
|
59:17 |
vestiu-se de justiça, como de uma couraça, e pôs na cabeça o capacete da salvação; e por vestidura pôs sobre si vestes de vingança, e cobriu-se de zelo, como de um manto.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
59:17 |
Porque se vestiu de justiça, como de uma couraça, e poz o elmo da salvação na sua cabeça, e vestiu-se de vestidos de vingança por vestidura, e cobriu-se de zelo, como de um manto
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
59:17 |
Pois ele se vestu de justiça como uma armadura, e pôs o capacete da salvação em sua cabeça; e vestiu-se de roupas de vingança como vestimenta, e cobriu-se de selo como uma capa.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
59:17 |
Pois ele se vestu de justiça como uma armadura, e pôs o capacete da salvação em sua cabeça; e vestiu-se de roupas de vingança como vestimenta, e cobriu-se de selo como uma capa.
|
|
Isai
|
PorCap
|
59:17 |
*Revestiu-se da justiça como de uma couraça, e da vitória como de um capacete. A vingança é a sua veste de guerreiro e a indignação, o manto que leva para o combate.
|
|
Isai
|
RomCor
|
59:17 |
Se îmbracă cu neprihănire ca şi cu o platoşă, Îşi pune pe cap coiful mântuirii, ia răzbunarea ca o haină şi Se acoperă cu gelozia ca şi cu o manta.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
59:17 |
И Он возложил на Себя правду, как броню, и шлем спасения на главу Свою; и облекся в ризу мщения, как в одежду, и покрыл Себя ревностью, как плащом.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
59:17 |
И Он возложил на Себя правду, как броню, и шлем спасения – на главу Свою; и облекся в ризу мщения, как в одежду, и покрыл Себя ревностью, как плащом.
|
|
Isai
|
SloChras
|
59:17 |
In oblekel je pravičnost kakor oklep in dejal si čelado zveličanja na glavo; oblekel je, pravim, maščevanja oblačilo in ogrnil se je z gorečnostjo kakor s plaščem.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
59:17 |
Kajti nadel si je pravičnost kakor prsni oklep in na svojo glavo čelado rešitve duš in za oblačila si je nadel obleke maščevanja in z gorečnostjo je bil odet kakor z ogrinjalom.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
59:17 |
Sida laabdhawr oo kale ayuu xaqnimo u soo xidhay, oo madaxana wuxuu saartay koofiyad badbaado ah, oo wuxuu dhar ahaan u guntaday aarsasho, oo qiiro kulul ayuu soo huwaday.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
59:17 |
Se revistió de justicia, como de una coraza, y (se puso) en la cabeza el yelmo de la salvación, se cubrió de vestiduras de venganza, y se envolvió en celo como en un manto.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
59:17 |
Pues de justicia se vistió como de loriga, con capacete de salud en su cabeza: y vistióse de vestido de venganza por vestidura, y cubrióse de celo como de manto,
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
59:17 |
Y vistióse de justicia, como de loriga, y capacete de salud en su cabeza; y vistióse de vestido de venganza por vestido, y cubrióse de zelo como de manto.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
59:17 |
Pues de justicia se vistió como de loriga, con capacete de salud en su cabeza: y vistióse de vestido de venganza por vestidura, y cubrióse de celo como de manto,
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
59:17 |
Јер се обуче у правду као у оклоп, и шлем спасења метну на главу; одену се осветом као оделом, и огрте се ревношћу као плаштем.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
59:17 |
Јер се обуче у правду као у оклоп, и шљем спасења метну на главу; одједе се осветом као одијелом, и огрте се ревношћу као плаштем.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
59:17 |
Och han klädde sig i rättfärdighet såsom i ett pansar och satte frälsningens hjälm på sitt huvud; han klädde sig i hämndens dräkt såsom i en livklädnad och höljde sig i nitälskan såsom i en mantel.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
59:17 |
Han klädde sig i rättfärdighet som pansar och satte frälsningens hjälm på sitt huvud. Han klädde sig i hämndens dräkt som klädsel och svepte sig i lidelse som en mantel.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
59:17 |
Ty han drager rättfärdighet uppå såsom ett pansar, och sätter salighetenes hjelm uppå sitt hufvud; och ikläder sig till att hämnas, och drager uppå sig nit såsom en kjortel;
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
59:17 |
At siya'y nagsuot ng katuwiran na wari sapyaw, at ng turbante ng kaligtasan sa kaniyang ulo at siya'y nagsuot ng mga bihisan ng panghihiganti na pinakadamit, at nagbihis ng sikap na wari balabal.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
59:17 |
พระองค์ทรงสวมความชอบธรรมเป็นทับทรวง และพระมาลาแห่งความรอดอยู่เหนือพระเศียรของพระองค์ พระองค์ทรงสวมฉลองพระองค์แห่งการแก้แค้นเป็นของคลุมพระกาย และเอาความกระตือรือร้นห่มพระองค์
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
59:17 |
Long wanem Em i putim stretpela pasin olsem siot kapa, na hat ain bilong kisim bek long het bilong Em. Na Em i putim ol klos bilong bekim nogut bilong karamapim Em na Em i bin putim pasin bilong strongpela laik long mekim olsem saket.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
59:17 |
Doğruluğu göğüslük gibi kuşandı, Kurtuluş miğferini başına taktı, Öç giysisini giydi, Gayreti kaftan gibi sarındı.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
59:17 |
і Він зодягну́в праведність, як па́нцер, а шоло́ма спасі́ння — на Свою голову, і зодягну́в шати по́мсти, як одяг, і покри́вся горли́вістю, мов би плаще́м!
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
59:17 |
راستی کے زرہ بکتر سے ملبّس ہو کر اُس نے سر پر نجات کا خود رکھا، انتقام کا لباس پہن کر اُس نے غیرت کی چادر اوڑھ لی۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
59:17 |
रास्ती के ज़िरा-बकतर से मुलब्बस होकर उसने सर पर नजात का ख़ोद रखा, इंतक़ाम का लिबास पहनकर उसने ग़ैरत की चादर ओढ़ ली।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
59:17 |
Rāstī ke zirābaktar se mulabbas ho kar us ne sar par najāt kā ḳhod rakhā, intaqām kā libās pahan kar us ne ġhairat kī chādar oṛh lī.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
59:17 |
Người lấy đức công chính làm áo giáp hộ thân, lấy ơn giải cứu làm mũ chiến đội đầu, Người dùng báo oán làm áo mặc, và lấy ghen tương làm áo choàng.
|
|
Isai
|
Viet
|
59:17 |
Ngài mặc sự công bình làm giáp, đội sự cứu rỗi trên đầu làm mão trụ; lấy sự báo thù làm áo mà bận, lấy sự sốt sắng làm áo tơi mà choàng mình.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
59:17 |
Ngài mặc sự công chính như áo giápVà đội mão cứu rỗi trên đầu.Ngài mặc áo báo trả làm y phụcVà choàng quanh mình bằng áo choàng nhiệt thành.
|
|
Isai
|
WLC
|
59:17 |
וַיִּלְבַּ֤שׁ צְדָקָה֙ כַּשִּׁרְיָ֔ן וְכ֥וֹבַע יְשׁוּעָ֖ה בְּרֹאשׁ֑וֹ וַיִּלְבַּ֞שׁ בִּגְדֵ֤י נָקָם֙ תִּלְבֹּ֔שֶׁת וַיַּ֥עַט כַּמְעִ֖יל קִנְאָֽה׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
59:17 |
Gwisgodd gyfiawnder fel arfwisg, ac achubiaeth yn helmed ar ei ben. Rhoddodd ddillad dial amdano, a gwisgo sêl fel mantell.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
59:17 |
He is clothid with riytfulnesse as with an harburioun, and the helm of helthe is in his heed; he is clothid with clothis of veniaunce, and he is hilid as with a mentil of feruent worchyng.
|