|
Isai
|
AB
|
59:16 |
And He looked, and there was no man, and He observed, and there was none to help; so He defended them with His arm, and established them with His mercy.
|
|
Isai
|
ABP
|
59:16 |
And he beheld, and there was no man. And he contemplated, and there was no one assisting. And he defended them with his arm, and [2with his charity 1he supported them].
|
|
Isai
|
ACV
|
59:16 |
And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor. Therefore his own arm brought salvation to him. And his righteousness, it upheld him.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
59:16 |
And He saw that there was no man, and was astonished that there was no intercessor. Therefore His own arm brought salvation to Him; and His righteousness sustained Him,
|
|
Isai
|
AKJV
|
59:16 |
And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation to him; and his righteousness, it sustained him.
|
|
Isai
|
ASV
|
59:16 |
And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his own arm brought salvation unto him; and his righteousness, it upheld him.
|
|
Isai
|
BBE
|
59:16 |
And he saw that there was no man, and was surprised that there was no one to take up their cause: so his arm gave salvation, and he made righteousness his support.
|
|
Isai
|
CPDV
|
59:16 |
And he saw that there was no good man. And he was astonished that there was no one to meet him. And his own arm brought salvation to him, and his own justice strengthened him.
|
|
Isai
|
DRC
|
59:16 |
And he saw that there is not a man: and he stood astonished, because there is none to oppose himself: and his own arm brought salvation to him, and his own justice supported him.
|
|
Isai
|
Darby
|
59:16 |
And he saw that there was no man, and he wondered that there was no intercessor; and his arm brought him salvation, and his righteousness, it sustained him.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
59:16 |
And when he sawe that there was no man, hee wondered that none woulde offer him selfe. Therefore his arme did saue it, and his righteousnes it selfe did sustaine it.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
59:16 |
He sees that there's no one to help. He's astounded that there's no one to intercede. So with his own power he wins a victory. His righteousness supports him.
|
|
Isai
|
JPS
|
59:16 |
And He saw that there was no man, and was astonished that there was no intercessor; therefore His own arm brought salvation unto Him; and His righteousness, it sustained Him;
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
59:16 |
And he saw that [there was] no man and wondered that [there was] no intercessor; therefore his arm brought salvation unto him, and his righteousness, it sustained him.
|
|
Isai
|
KJV
|
59:16 |
And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him.
|
|
Isai
|
KJVA
|
59:16 |
And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
59:16 |
¶ And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him.
|
|
Isai
|
LEB
|
59:16 |
And he saw that there was no man, and he was appalled that there was no one who intercedes, so his arm came to assist him, and his righteousness ⌞was what⌟ sustained him.
|
|
Isai
|
LITV
|
59:16 |
And He saw that there was no man, and He was astonished that there was no intercessor. And His own arm saved for Him; and His righteousness sustained Him.
|
|
Isai
|
MKJV
|
59:16 |
And He saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor. Therefore His own arm brought salvation to Him; and His righteousness sustained Him.
|
|
Isai
|
NETfree
|
59:16 |
He sees there is no advocate; he is shocked that no one intervenes. So he takes matters into his own hands; his desire for justice drives him on.
|
|
Isai
|
NETtext
|
59:16 |
He sees there is no advocate; he is shocked that no one intervenes. So he takes matters into his own hands; his desire for justice drives him on.
|
|
Isai
|
NHEB
|
59:16 |
He saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his own arm brought salvation to him; and his righteousness, it upheld him.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
59:16 |
He saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his own arm brought salvation to him; and his righteousness, it upheld him.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
59:16 |
He saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his own arm brought salvation to him; and his righteousness, it upheld him.
|
|
Isai
|
Noyes
|
59:16 |
He saw that there was none to help, And wondered that there was none to interpose; Then his own arm wrought salvation for him, And his righteousness it supported him.
|
|
Isai
|
RLT
|
59:16 |
And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
59:16 |
And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him.
|
|
Isai
|
RWebster
|
59:16 |
And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation to him; and his righteousness, it sustained him.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
59:16 |
When he saw that there was no mighty man, Then was he astonished that there was none to interpose,—So his own arm brought him salvation, And his own righteousness, the same, upheld him;
|
|
Isai
|
UKJV
|
59:16 |
And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him.
|
|
Isai
|
Webster
|
59:16 |
And he saw that [there was] no man, and wondered that [there was] no intercessor: therefore his arm brought salvation to him; and his righteousness, it sustained him.
|
|
Isai
|
YLT
|
59:16 |
And He seeth that there is no man, And is astonished that there is no intercessor, And His own arm giveth salvation to Him, And His righteousness--it sustained Him.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
59:16 |
και είδε και ουκ ην ανήρ και κατενόησε και ουκ ην ο αντιληψόμενος και ημύνατο αυτούς τω βραχίονι αυτού και τη ελεημοσύνη εστηρίσατο
|
|
Isai
|
Afr1953
|
59:16 |
En Hy het gesien dat daar niemand was nie en Hom verbaas dat niemand tussenbei tree nie; daarom het sy arm Hom gehelp en sy geregtigheid het Hom ondersteun.
|
|
Isai
|
Alb
|
59:16 |
Ai e pa që nuk kishte më asnjë dhe u habit që askush nuk ndërhynte; atëherë i erdhi në ndihmë krahu i tij dhe drejtësia e tij e ka mbajtur,
|
|
Isai
|
Aleppo
|
59:16 |
וירא כי אין איש וישתומם כי אין מפגיע ותושע לו זרעו וצדקתו היא סמכתהו
|
|
Isai
|
AraNAV
|
59:16 |
وَإِذْ لَمْ يَجِدْ إِنْسَاناً يَنْتَصِرُ لِلْحَقِّ، وَأَدْهَشَهُ أَنْ لاَ يَرَى شَفِيعاً، أَحْرَزَتْ لَهُ ذِرَاعُهُ انْتِصَاراً، وَعَضَدَهُ بِرُّهُ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
59:16 |
فَرَأَى أَنَّهُ لَيْسَ إِنْسَانٌ، وَتَحَيَّرَ مِنْ أَنَّهُ لَيْسَ شَفِيعٌ. فَخَلَّصَتْ ذِرَاعُهُ لِنَفْسِهِ، وَبِرُّهُ هُوَ عَضَدَهُ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
59:16 |
رب گؤردو کي، هچ کئم يوخدور، شفاعت ادهنئن اولماديغينا گؤره او مات قالدي. او واخت اونون اؤز قولو اونا ظفر گتئردي، اؤز صالحلئيي اونا داياق اولدو.
|
|
Isai
|
Bela
|
59:16 |
і бачыў, што няма чалавека, і зьдзіўляўся, што няма заступніка; і памагла Яму сіла Яго, і праўда Ягоная падтрымала Яго.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
59:16 |
Видя, че нямаше мъж, и се изуми, че нямаше посредник. Тогава Неговата ръка Му донесе спасение и Неговата правда, тя Го подкрепи.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
59:16 |
လူတယောက်မျှမရှိသည်ကို မြင်တော်မူ၏။ တောင်းပန်သောသူတယောက်မျှမရှိသည်ကို အံ့ဩတော် မူ၏။ ထိုကြောင့်၊ မိမိလက်တော်သည် မိမိအဘို့ ကယ်တင်ခြင်းအမှုကိုပြု၍၊ မိမိဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားသည် မိမိကို ထောက်ပင့်၏။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
59:16 |
и виде, и не бяше мужа, и помысли, и не бяше избавляющаго: и мсти им мышцею Своею, и помилованием утверди.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
59:16 |
Ug siya nakakita nga walay tawo, ug nahibulong nga walay nagpataliwala: busa ang iyang kaugalingon nga bukton nagadala ug kaluwasan kaniya; ug ang iyang pagkamatarung, mao ang nagapalig-on kaniya.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
59:16 |
他见无人行善,无人代求,就非常诧异,所以他用自己的膀臂为他施行拯救,以自己的公义扶持他。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
59:16 |
他看不見一個人,他詫異連一個調停者也沒有了,遂以自己的手臂來施救,以自己的正義來扶持。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
59:16 |
他見無人拯救,無人代求,甚為詫異,就用自己的膀臂施行拯救,以公義扶持自己。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
59:16 |
彼見無人、異其無保、遂以己臂自行拯救、以己義自爲扶持、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
59:16 |
他见无人拯救,无人代求,甚为诧异,就用自己的膀臂施行拯救,以公义扶持自己。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
59:16 |
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲙⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁϥϯ ϩⲧⲏϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲛⲡⲉⲧϣⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲟⲟⲣⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉϥϭⲃⲟⲓ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉϥⲙⲛⲧⲛⲁ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
59:16 |
Vidje da nema čovjeka, začudi se što nema posrednika. Tad mu pomože njegova mišica i njegova ga pravda poduprije.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
59:16 |
Og han saa, at der ingen var, og han undrede sig saare, at der var ingen Midler; men hans egen Arm hjalp ham, og hans Retfærdighed stod ham bi.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
59:16 |
han saa, at der ingen var, og det undred ham, at ingen greb ind. Da kom hans Arm ham til Hjælp, hans Retfærd, den stod ham bi;
|
|
Isai
|
Dari
|
59:16 |
او از اینکه کسی از مظلومان دادخواهی نمی کند، متحیر گردید. بنابران، با استفاده از قدرت خود آن ها را نجات می دهد و از روی عدالت آن ها را به پیروزی می رساند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
59:16 |
Dewijl Hij zag, dat er niemand was, zo ontzette Hij Zich, omdat er geen voorbidder was; daarom bracht Hem Zijn arm heil aan, en Zijn gerechtigheid ondersteunde Hem.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
59:16 |
Dewijl Hij zag, dat er niemand was, zo ontzette Hij Zich, omdat er geen voorbidder was; daarom bracht Hem Zijn arm heil aan, en Zijn gerechtigheid ondersteunde Hem.
|
|
Isai
|
Esperant
|
59:16 |
Kaj Li vidis, ke ne troviĝas viro, kaj Li miris, ke ne troviĝas defendanto; kaj helpis Lin Lia brako, kaj Lia justeco Lin subtenis.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
59:16 |
و او دید که کسی نبود وتعجب نمود که شفاعت کنندهای وجود نداشت از این جهت بازوی وی برای او نجات آورد وعدالت او وی را دستگیری نمود.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
59:16 |
او در عجب است که کسی به یاری ستمدیدگان نمیرود. از این رو او با قدرت خودش برای رهایی آنها میرود و پیروزی را به دست میآورد.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
59:16 |
Ja hän näkee, ettei yhtään miestä ole, ja ihmettelee, ettei kenkään pyydä sitä sovittaa: niin hänen käsivartensa vapahtaa hänen, ja hänen vanhurskautensa pitää hänen tallella.
|
|
Isai
|
FinPR
|
59:16 |
Ja hän näki, ettei ollut yhtäkään miestä, ja hän ihmetteli, ettei kukaan astunut väliin. Silloin hänen oma käsivartensa auttoi häntä, ja hänen vanhurskautensa häntä tuki.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
59:16 |
Hän näki, ettei siellä ollut ketään, joka olisi puuttunut asiaan, ja hän ihmetteli sitä. Niin hän päätti ryhtyä siihen itse, omin käsin, ja oikeus oli hänen tukenaan.
|
|
Isai
|
FinRK
|
59:16 |
Hän näki, ettei ollut ketään, hän ihmetteli, ettei kukaan astunut väliin. Silloin hänen oma käsivartensa auttoi häntä, ja hänen vanhurskautensa tuki häntä.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
59:16 |
Hän näki, ettei ollut yhtään miestä, ja hän ihmetteli, ettei kukaan astunut väliin. Silloin hänen oma käsivartensa auttoi häntä, ja hänen vanhurskautensa tuki häntä.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
59:16 |
Il a vu qu'il n'y avait là personne et s'est étonné que nul n'intervint ; alors son bras lui est venu en aide, et c'est sa justice qui l'a soutenu.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
59:16 |
Il a vu aussi qu’il n’y avait point d’homme qui soutînt l’innocence et il s’est étonné que personne ne se mettait à la brèche ; c’est pourquoi son bras l’a délivré, et sa propre justice l’a soutenu.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
59:16 |
Il a vu qu'il n'y avait personne, et il s'est étonné que nul n'intervint. Alors son bras lui est venu en aide, et sa justice a été son soutien.
|
|
Isai
|
FreJND
|
59:16 |
Et il vit qu’il n’y avait personne, et il s’étonna de ce qu’il n’y ait pas d’intercesseur ; et son bras le sauva, et sa justice le soutint.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
59:16 |
Et il s’est aperçu qu’il n’y avait pas un homme, il a constaté avec stupeur que nul n’intervenait; alors c’est son bras qui lui prêta assistance, et c’est sa justice qui le soutint.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
59:16 |
Il a vu, et il n'y avait pas un homme ; il a observé, et nul n'était là pour résister ; et il les a secourus de son bras, et il les a raffermis par sa miséricorde.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
59:16 |
Et Il vit qu'il n'y avait pas un homme, et s'étonna qu'il n'y eût point d'intercesseur ; aussi eut-Il recours à son propre bras, et ce fut sur sa justice qu'il s'appuya.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
59:16 |
Il voit qu'il n'y a pas un homme, Il s'étonne de ce que personne n'intercède; Alors son bras lui vient en aide, Et sa justice lui sert d'appui.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
59:16 |
Il a vu qu’il n’y a(vait) pas d’homme, et il a été étonné que personne n’intervînt (ne s’opposât à ces maux) ; alors son bras l’a sauvé, et sa propre justice l’a soutenu.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
59:16 |
Und er siehet, daß niemand da ist, und verwundert sich, daß niemand sie vertritt. Darum hilft er ihm selbst mit seinem Arm, und seine Gerechtigkeit erhalt ihn.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
59:16 |
Und er sah, daß kein Mann da war; und er staunte, daß kein Vermittler vorhanden. Da half ihm sein Arm, und seine Gerechtigkeit, sie unterstützte ihn.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
59:16 |
Und er sah, daß kein Mann da war; und er staunte, daß kein Vermittler vorhanden. Da half ihm sein Arm, und seine Gerechtigkeit, sie unterstützte ihn.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
59:16 |
Er sieht, kein rechter Mensch ist da, und staunt darüber, daß kein Mensch vermittelt. Da hilft ihm denn sein eigner Arm; sein Beistand ist die eigene Gerechtigkeit,
|
|
Isai
|
GerMenge
|
59:16 |
und weil er sah, daß kein Mann (zur Rettung) da war, und er sich verwunderte, daß niemand sich ins Mittel legte, da mußte sein eigener Arm ihm helfen, und seine Gerechtigkeit mußte seine Stütze werden.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
59:16 |
Er sieht, dass niemand sich regt, / und wundert sich, dass keiner dazwischentritt. / Da greift er mit eigener Hand ein, / von eigener Gerechtigkeit gestützt.
|
|
Isai
|
GerSch
|
59:16 |
er sah auch, daß kein Mann vorhanden war, und verwunderte sich, daß niemand sich ins Mittel legte. Da half ihm sein eigener Arm, und seine eigene Gerechtigkeit, die stützte ihn.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
59:16 |
Und Er sah, daß kein Mann da war, und Er erstaunte, daß kein Vermittler da war. Und es rettete Sein Arm Ihm und Seine Gerechtigkeit ward Ihm Anhalt.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
59:16 |
Und er sah, daß niemand da war, und erstaunte, daß keiner da war, der ins Mittel treten konnte: da half ihm sein Arm, und seine Gerechtigkeit, die unterstützte ihn.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
59:16 |
Er sah, dass niemand da war, und staunte, dass keiner ins Mittel trat. Da half ihm sein eigner Arm, und seine Gerechtigkeit stützte ihn. (a) Jes 63:5
|
|
Isai
|
GreVamva
|
59:16 |
και είδεν ότι δεν υπήρχεν άνθρωπος, και εθαύμασεν ότι δεν υπήρχεν ο μεσιτεύων· όθεν ο βραχίων αυτού ενήργησεν εις αυτόν σωτηρίαν· και η δικαιοσύνη αυτού, αυτή εβάστασεν αυτόν.
|
|
Isai
|
Haitian
|
59:16 |
Li sezi wè pesonn pa leve kanpe pou defann inonsan yo. Se konsa, li vin delivre pèp la ak pwòp fòs kouraj li. Li ba l' men, li pran defans li.
|
|
Isai
|
HebModer
|
59:16 |
וירא כי אין איש וישתומם כי אין מפגיע ותושע לו זרעו וצדקתו היא סמכתהו׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
59:16 |
Látta, hogy nincs senki, bámult, hogy nincs közbenjáró; tehát segített neki a karja és igazsága – az támogatta.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
59:16 |
Látta, hogy nincs senki, és csodálkozott, hogy nincs, aki közbelépjen. Saját karja segített neki, és igazsága támogatta őt.
|
|
Isai
|
HunKar
|
59:16 |
És látá, hogy nincsen senki, és álmélkodott, hogy nincsen közbenjáró; ezért karja segít néki, és igazsága gyámolítja őt.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
59:16 |
Amikor látta, hogy nincs ott senki, és elámult, hogy nincs, aki közbelépjen, saját karja segítette őt, saját igazsága támogatta.
|
|
Isai
|
HunUj
|
59:16 |
Amikor látta, hogy nincs ott senki, és elámult, hogy nincs, aki közbelépjen, saját karja segítette őt, saját igazsága támogatta.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
59:16 |
E veduto che non vi era uomo alcuno, e maravigliatosi che non vi era alcuno che s’interponesse, il suo braccio gli ha operata salute, e la sua giustizia l’ha sostenuto.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
59:16 |
ha veduto che non v’era più un uomo, e s’è stupito che niuno s’interponesse; allora il suo braccio gli è venuto in aiuto, e la sua giustizia l’ha sostenuto;
|
|
Isai
|
JapBungo
|
59:16 |
ヱホバは人なきをみ中保なきを奇しみたまへり 斯てその臂をもてみづから助け その義をもてみづから支たまへり
|
|
Isai
|
JapKougo
|
59:16 |
主は人のないのを見られ、仲に立つ者のないのをあやしまれた。それゆえ、ご自分のかいなをもって、勝利を得、その義をもって、おのれをささえられた。
|
|
Isai
|
KLV
|
59:16 |
ghaH leghta' vetlh pa' ghaHta' ghobe' loD, je wondered vetlh pa' ghaHta' ghobe' intercessor: vaj Daj ghaj arm qempu' toDtaHghach Daq ghaH; je Daj QaQtaHghach, 'oH upheld ghaH.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
59:16 |
Mee gu-goboina i dono gidee-Ia bolo ma tangada e-hagamaamaa digau ala e-haingadaa ai. Mee ga-haga-hai-hegau ono mogobuna e-haga-dagaloaha digaula gaa-hai digaula gi-aali.
|
|
Isai
|
Kaz
|
59:16 |
Ақиқатты жақтайтын бірде-бір адамның жоқ екенін көріп, зорлық-зомбылық шеккендерді қолдайтын ешкімнің болмағанына таңғалды. Сондықтан Тәңір Ие Өзінің әділдігіне сүйеніп, құдіретті қолымен құтқаруды дайындады.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
59:16 |
Li Ka̱cuaˈ quisach xchˈo̱l chirilbal nak ma̱ ani natenkˈan reheb li rahobtesinbileb. Ma̱ ani na-oquen chirixeb. Joˈcan nak riqˈuin xcuanquil quixcoleb ut quixxakab xcuanquil li ti̱quilal.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
59:16 |
¶그분께서 사람이 없음을 보시고 중보자가 없음을 이상히 여기셨느니라. 그러므로 그분의 팔이 그분에게 구원을 가져왔고 그분의 의가 그분을 지탱하였나니
|
|
Isai
|
KorRV
|
59:16 |
사람이 없음을 보시며 중재자 없음을 이상히 여기셨으므로 자기 팔로 스스로 구원을 베푸시며 자기의 의를 스스로 의지하사
|
|
Isai
|
LXX
|
59:16 |
καὶ εἶδεν καὶ οὐκ ἦν ἀνήρ καὶ κατενόησεν καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀντιλημψόμενος καὶ ἠμύνατο αὐτοὺς τῷ βραχίονι αὐτοῦ καὶ τῇ ἐλεημοσύνῃ ἐστηρίσατο
|
|
Isai
|
LinVB
|
59:16 |
Yawe amoni ’te moto moko afundi likambo lyango te, mpe akamwi na yango mingi. Yango wana loboko la ye losalisi ye, mpe bosembo bwa ye bolendisi ye.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
59:16 |
Viešpats matė ir stebėjosi, kad nebuvo žmogaus, kuris užtartų; Jo ranka Jį išgelbėjo, Jo teisumas Jį palaikė.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
59:16 |
Un Viņš redzēja, ka neviena nav, un brīnījās, ka aizstāvētāja nav. Un Viņam palīdzēja Viņa elkonis, un Viņa taisnība Viņu turēja.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
59:16 |
ആരും ഇല്ലെന്നു അവൻ കണ്ടു പക്ഷവാദം ചെയ്വാൻ ആരും ഇല്ലായ്കയാൽ ആശ്ചൎയ്യപ്പെട്ടു; അതുകൊണ്ടു അവന്റെ ഭുജം തന്നേ അവന്നു രക്ഷവരുത്തി, അവന്റെ നീതി അവനെ താങ്ങി.
|
|
Isai
|
Maori
|
59:16 |
Na titiro rawa mai ia, kahore he tangata, miharo ana ia no te mea kahore he kaiwawao; na, kei tona ringa he whakaora mona; ko tona tika, na tera ia i tautoko ake.
|
|
Isai
|
MapM
|
59:16 |
וַיַּרְא֙ כִּֽי־אֵ֣ין אִ֔ישׁ וַיִּשְׁתּוֹמֵ֖ם כִּ֣י אֵ֣ין מַפְגִּ֑יעַ וַתּ֤וֹשַֽׁע לוֹ֙ זְרֹע֔וֹ וְצִדְקָת֖וֹ הִ֥יא סְמָכָֽתְהוּ׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
59:16 |
Eny, hitany fa tsy nisy olona, sady talanjona Izy, satria tsy nisy mpanalalana, ka dia ny sandriny ihany no nanao famonjena ho Azy, ary ny fahamarinany no nanohana Azy.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
59:16 |
Yasibona ukuthi kwakungelamuntu, yamangala kakhulu ukuthi kwakungelamlamuli; ngakho ingalo yayo yaletha usindiso kuye, lokulunga kwayo khona kwamsekela.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
59:16 |
Maar toen Hij zag, dat er niemand was, Vol verbazing, dat niemand kwam helpen: Toen heeft zijn eigen arm Hem geholpen, Zijn gerechtigheid Hem gesteund.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
59:16 |
Han såg at det ingen fanst, og han undrast at ingen greip inn. Då hjelpte honom hans arm, og hans rettferd var honom til studnad.
|
|
Isai
|
Norsk
|
59:16 |
og han så at ingen trådte frem, og han undret sig over at det ingen var som førte hans sak. Da hjalp hans arm ham, og hans rettferdighet støttet ham,
|
|
Isai
|
Northern
|
59:16 |
Rəbb gördü ki, heç kim yoxdur, Havadarın olmadığına görə O mat qaldı. Onda Onun qolu Ona zəfər gətirdi, Salehliyi Ona dayaq oldu.
|
|
Isai
|
OSHB
|
59:16 |
וַיַּרְא֙ כִּֽי־אֵ֣ין אִ֔ישׁ וַיִּשְׁתּוֹמֵ֖ם כִּ֣י אֵ֣ין מַפְגִּ֑יעַ וַתּ֤וֹשַֽׁע לוֹ֙ זְרֹע֔וֹ וְצִדְקָת֖וֹ הִ֥יא סְמָכָֽתְהוּ׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
59:16 |
E ketin pwuriamweikihla duwen eh solahr emen pwehn sewese me milahr nan apwal. Eri, e pahn ketin doadoahngki pein sapwellime manaman pwehn kapitirailla oh ketikihong irail manaman en powehdi.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
59:16 |
Gdy tedy widział, że niemasz żadnego męża, aż się zdumiał, że niemasz żadnego, coby się zastawił, a przetoż wybawienie sprawiło mu ramię jego, a sprawiedliwość jego sama go podparła.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
59:16 |
Widział, że nie ma żadnego człowieka i zdziwił się, że nie ma nikogo, kto by się wstawił. Dlatego jego ramię przyniosło mu zbawienie i jego własna sprawiedliwość była jego podporą.
|
|
Isai
|
PorAR
|
59:16 |
E viu que ninguém havia, e maravilhou-se de que não houvesse um intercessor; pelo que o seu próprio braço lhe trouxe a salvação, e a sua própria justiça o susteve;
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
59:16 |
E vendo que ninguem havia, maravilhou-se de que não houvesse algum intercessor; pelo que o seu proprio braço lhe trouxe a salvação, e a sua propria justiça o susteve;
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
59:16 |
E vendo que ninguém havia, maravilhou-se de que não houvesse intercessor algum; por isso seu próprio braço lhe trouxe a salvação, e sua própria justiça o susteve.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
59:16 |
E vendo que ninguém havia, maravilhou-se de que não houvesse intercessor algum; por isso seu próprio braço lhe trouxe a salvação, e sua própria justiça o susteve.
|
|
Isai
|
PorCap
|
59:16 |
Vê que não há nem sequer um homem a reagir, admira-se de que ninguém intervenha. Então interveio com o seu poder, e a sua justiça o susteve.
|
|
Isai
|
RomCor
|
59:16 |
El vede că nu este niciun om şi Se miră că nimeni nu mijloceşte. Atunci braţul Lui Îi vine în ajutor şi neprihănirea Lui Îl sprijină.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
59:16 |
И видел, что нет человека, и дивился, что нет заступника; и помогла Ему мышца Его, и правда Его поддержала Его.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
59:16 |
И видел, что нет человека, и дивился, что нет заступника. И помогла Ему мышца Его, и правда Его поддержала Его.
|
|
Isai
|
SloChras
|
59:16 |
In videl je, da ni nobenega moža, in se je zavzel, da ni nobenega posrednika. Zato mu je rešitev napravila rama njegova, in pravičnost njegova, ta ga je podpirala.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
59:16 |
Videl je, da ni bilo nobenega človeka in se čudil, da ni bilo nobenega posredovalca, zato mu je njegov laket prinesel rešitev duše in njegova pravičnost ga je podpirala.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
59:16 |
Wuxuuna arkay inaan ninna la arag, oo inaan dhexdhexaadiye la arag wuu ka yaabay, sidaas daraaddeed gacantiisa ayaa isaga badbaado u keentay, oo xaqnimadiisii ayaa tiirisay.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
59:16 |
Vio que no había hombre (justo), y se asombró de que nadie intercediera. Entonces le ayudó su propio brazo, y se apoyó en su justicia.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
59:16 |
Y vió que no había hombre, y maravillóse que no hubiera quien se interpusiese; y salvólo su brazo, y afirmóle su misma justicia.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
59:16 |
¶ Y vio que no había hombre, y se maravilló que no hubiese quien entreviniese; y salvóle su brazo, y su misma justicia le afirmó.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
59:16 |
Y vió que no había hombre, y maravillóse que no hubiera quien se interpusiese; y salvólo su brazo, y afirmóle su misma justicia.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
59:16 |
И виде где нема човека, и зачуди се што нема посредника; зато учини Му спасење мишица Његова, и правда Његова подупре Га.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
59:16 |
И видје гдје нема човјека, и зачуди се што нема посредника; зато учини му спасење мишица његова, и правда његова подуприје га.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
59:16 |
Och han såg, att ingen trädde fram; han förundrade sig över att ingen grep in. Då hjälpte honom hans egen arm, och hans rättfärdighet understödde honom.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
59:16 |
Han såg att ingen steg fram, han var förundrad över att ingen grep in. Då hjälpte honom hans egen arm, och hans rättfärdighet stödde honom.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
59:16 |
Och han ser, att der är ingen, och förundrar sig, att ingen lägger sig der ut före; derföre hjelper han honom sjelf med sinom arm, och hans rättfärdighet uppehåller honom.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
59:16 |
At kaniyang nakita na walang tao, at namangha na walang tagapamagitan: kaya't ang kaniyang sariling bisig ay nagdala ng kaligtasan sa kaniya; at ang kaniyang katuwiran ay umalalay sa kaniya.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
59:16 |
พระองค์ทรงเห็นว่าไม่มีคนใดเลย ทรงประหลาดพระทัยว่าไม่มีใครอ้อนวอนเผื่อ เพราะฉะนั้นพระกรของพระองค์เองก็นำความรอดมาสู่พระองค์ และความชอบธรรมของพระองค์ชูพระองค์ไว้
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
59:16 |
¶ Na Em i bin lukim olsem, i no gat wanpela man i stap, na Em i tingting planti long i no gat man bilong tokaut long i stap namelman. Olsem na han bilong Em i bin bringim kisim bek i kam long em, na stretpela pasin bilong Em, dispela i bin strongim em.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
59:16 |
Kimsenin olmadığını gördü, Aracılık edecek birinin olmadığına şaştı. Kendi gücüyle kurtuluş sağladı, Doğruluğu O'na destek oldu.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
59:16 |
І Він бачив, що немає ніко́го, і дивува́всь, що немає засту́пника. Та раме́но Його Йому допомогло́, і Його праведність підпе́рла Його, —
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
59:16 |
اُس نے دیکھا کہ کوئی نہیں ہے، وہ حیران ہوا کہ مداخلت کرنے والا کوئی نہیں ہے۔ تب اُس کے زورآور بازو نے اُس کی مدد کی، اور اُس کی راستی نے اُس کو سہارا دیا۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
59:16 |
उसने देखा कि कोई नहीं है, वह हैरान हुआ कि मुदाख़लत करनेवाला कोई नहीं है। तब उसके ज़ोरावर बाज़ू ने उस की मदद की, और उस की रास्ती ने उसको सहारा दिया।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
59:16 |
Us ne dekhā ki koī nahīṅ hai, wuh hairān huā ki mudāḳhalat karne wālā koī nahīṅ hai. Tab us ke zorāwar bāzū ne us kī madad kī, aur us kī rāstī ne us ko sahārā diyā.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
59:16 |
Người đã thấy chẳng có ai phản ứng, Người ngạc nhiên vì không ai can thiệp. Bởi thế, cánh tay của Người đã giải cứu và đức công chính của Người đã phù trợ.
|
|
Isai
|
Viet
|
59:16 |
thấy không có người, chẳng ai cầu thay, thì lấy làm lạ lùng. Ngài bèn dùng chính cánh tay mình đem sự cứu rỗi đến; lấy sự công bình mình mà nâng đỡ.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
59:16 |
Ngài thấy không có ai cả;Và kinh ngạc vì không ai cầu khẩnNên Ngài dùng cánh tay mình để cứu rỗi;Và sự công chính của Ngài hỗ trợ mình.
|
|
Isai
|
WLC
|
59:16 |
וַיַּרְא֙ כִּֽי־אֵ֣ין אִ֔ישׁ וַיִּשְׁתּוֹמֵ֖ם כִּ֣י אֵ֣ין מַפְגִּ֑יעַ וַתּ֤וֹשַֽׁע לוֹ֙ זְרֹע֔וֹ וְצִדְקָת֖וֹ הִ֥יא סְמָכָֽתְהוּ׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
59:16 |
Pan welodd nad oedd neb o gwbl yn ymyrryd, roedd yn arswydo. Ond yna, dyma fe'i hun yn mynd ati i achub, a'i gyfiawnder yn ei yrru'n ei flaen.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
59:16 |
And God siy, that a man is not, and he was angwischid, for noon is that renneth to. And his arm schal saue to hym silf, and his riytfulnesse it silf schal conferme hym.
|