|
Isai
|
AB
|
59:8 |
and the way of peace they know not, neither is there judgment in their ways; for their paths by which they go are crooked, and they know not peace.
|
|
Isai
|
ABP
|
59:8 |
And the way of peace they do not know, and there is no equity in their ways. For their roads [3are perverted 1which 2they travel through], and they do not know peace.
|
|
Isai
|
ACV
|
59:8 |
They do not know the way of peace, and there is no justice in their goings. They have made them crooked paths. Whoever goes in it does not know peace.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
59:8 |
They have not known the way of peace, and there is no justice in their ways. They have made crooked paths for themselves; whoever goes therein shall not know peace.
|
|
Isai
|
AKJV
|
59:8 |
The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whoever goes therein shall not know peace.
|
|
Isai
|
ASV
|
59:8 |
The way of peace they know not; and there is no justice in their goings: they have made them crooked paths; whosoever goeth therein doth not know peace.
|
|
Isai
|
BBE
|
59:8 |
They have no knowledge of the way of peace, and there is no sense of what is right in their behaviour: they have made for themselves ways which are not straight; whoever goes in them has no knowledge of peace.
|
|
Isai
|
CPDV
|
59:8 |
They have not known the way of peace, and there is no judgment in their steps. Their paths have become crooked for them. Anyone who treads in them knows no peace.
|
|
Isai
|
DRC
|
59:8 |
They have not known the way of peace, and there is no judgment in their steps: their paths are become crooked to them, every one that treadeth in them knoweth no peace.
|
|
Isai
|
Darby
|
59:8 |
the way of peace they know not, and there is no judgment in their goings; they have made their paths crooked: whoso goeth therein knoweth not peace.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
59:8 |
The way of peace they knowe not, and there is none equitie in their goings: they haue made them crooked paths: whosoeuer goeth therein, shall not knowe peace.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
59:8 |
They don't know the way of peace. There's no justice on their highways. They've made their paths crooked. Whoever walks on them will never know peace.
|
|
Isai
|
JPS
|
59:8 |
The way of peace they know not, and there is no right in their goings; they have made them crooked paths, whosoever goeth therein doth not know peace.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
59:8 |
The way of peace they did not know; nor is there anything straight about their ways; they have wilfully made themselves crooked paths; whosoever goes therein shall not know peace.
|
|
Isai
|
KJV
|
59:8 |
The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace.
|
|
Isai
|
KJVA
|
59:8 |
The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
59:8 |
The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace.
|
|
Isai
|
LEB
|
59:8 |
They do not know the way of peace, and there is no justice in their firm paths. They have made their paths crooked for themselves; everyone ⌞who walks⌟ in it knows no peace.
|
|
Isai
|
LITV
|
59:8 |
They do not know the way of peace; and no justice is in their tracks. They have made crooked paths for themselves; everyone going in them does not know peace.
|
|
Isai
|
MKJV
|
59:8 |
They did not know the way of peace, and there is no judgment in their paths. They have made crooked paths for themselves; whoever goes in them shall not know peace.
|
|
Isai
|
NETfree
|
59:8 |
They are unfamiliar with peace; their deeds are unjust. They use deceitful methods, and whoever deals with them is unfamiliar with peace.
|
|
Isai
|
NETtext
|
59:8 |
They are unfamiliar with peace; their deeds are unjust. They use deceitful methods, and whoever deals with them is unfamiliar with peace.
|
|
Isai
|
NHEB
|
59:8 |
The way of peace they do not know; and there is no justice in their goings: they have made them crooked paths; whoever goes therein does not know peace.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
59:8 |
The way of peace they do not know; and there is no justice in their goings: they have made them crooked paths; whoever goes therein does not know peace.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
59:8 |
The way of peace they do not know; and there is no justice in their goings: they have made them crooked paths; whoever goes therein does not know peace.
|
|
Isai
|
Noyes
|
59:8 |
The way of peace they know not, Nor is there any justice in their steps; They have made for themselves crooked paths; Whoso goeth in them knoweth not peace.
|
|
Isai
|
RLT
|
59:8 |
The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
59:8 |
The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace.
|
|
Isai
|
RWebster
|
59:8 |
The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whoever goeth in it shall not know peace.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
59:8 |
the way of well-being, have they not known, And there is no justice in their tracks,—Their paths, have they made crooked for themselves, None who treadeth therein knoweth well—being.
|
|
Isai
|
UKJV
|
59:8 |
The way of peace they know not; and there is no judgment in their activities: they have made them crooked paths: whosoever goes therein shall not know peace.
|
|
Isai
|
Webster
|
59:8 |
The way of peace they know not; and [there is] no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whoever goeth therein shall not know peace.
|
|
Isai
|
YLT
|
59:8 |
A way of peace they have not known, And there is no judgment in their paths, Their paths they have made perverse for themselves, No treader in it hath known peace.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
59:8 |
και οδόν ειρήνης ουκ οίδασι και ουκ έστι κρίσις εν ταις οδοίς αυτών αι γαρ τρίβοι αυτών διεστραμμέναι ας διοδεύουσι και ουκ οίδασιν ειρήνην
|
|
Isai
|
Afr1953
|
59:8 |
Die weg van vrede ken hulle nie, en daar is geen reg in hulle spore nie; hulle maak hul paaie krom, niemand wat daarop loop, ken die vrede nie.
|
|
Isai
|
Alb
|
59:8 |
Rrugën e paqes nuk e njohin dhe nuk ka ndershmëri në rrugët e tyre; i bëjnë dredharake shtigjet e tyre dhe secili që ecën nëpër to nuk njeh paqe.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
59:8 |
דרך שלום לא ידעו ואין משפט במעגלותם נתיבותיהם עקשו להם—כל דרך בה לא ידע שלום
|
|
Isai
|
AraNAV
|
59:8 |
لَمْ يَعْرِفُوا سَبِيلَ السَّلاَمِ، وَلاَ عَدْلَ فِي مَسَالِكِهِمْ. عَوَّجُوا طُرُقَهُمْ، وَالسَّالِكُ فِيهَا لاَ يَعْرِفُ سَلاَماً.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
59:8 |
طَرِيقُ ٱلسَّلَامِ لَمْ يَعْرِفُوهُ، وَلَيْسَ فِي مَسَالِكِهِمْ عَدْلٌ. جَعَلُوا لِأَنْفُسِهِمْ سُبُلًا مُعْوَجَّةً. كُلُّ مَنْ يَسِيرُ فِيهَا لَا يَعْرِفُ سَلَامًا.
|
|
Isai
|
Azeri
|
59:8 |
باريش يولونو تانيميرلار، گتدئکلري يولدا عدالت يوخدور، يوللاريني اَيري ادئبلر، او يولدان گِدنلرئن هچ بئري باريش نهدئر، بئلمئر.
|
|
Isai
|
Bela
|
59:8 |
Шляху спакойнага яны ня ведаюць, і няма суду на сьцежках іхніх; шляхі іхнія скрыўленыя, і ніхто, калі ідзе па іх, ня ведае спакою.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
59:8 |
Те не знаят пътя на мира и в пътеките им няма правосъдие. Изкривиха си пътищата си, никой, който върви в тях, не знае мир.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
59:8 |
ချမ်းသာလမ်းကို သူတို့မသိကြ။ သူတို့ခရီးသွား ရာတွင် တရားမပါ။ မိမိတို့သွားစရာဘို့ ကောက်သော လမ်းတို့ကို ပြင်ဆင်ကြပြီ။ လိုက်သွားသော သူမည်သည် ကား၊ ချမ်းသာကို မသိရ။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
59:8 |
и пути мирнаго не познаша, и несть суда во путех их: стези во их развращены, по нихже ходят и не ведят мира.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
59:8 |
Sila wala magpanghibalo sa dalan sa pakigdait; ug walay justicia sa ilang mga paglakaw-lakaw: sila managhimo alang kanila ug baliko nga mga dalan; bisan kinsa nga molakaw niini wala makaila sa pakigdait.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
59:8 |
平安的路,他们不认识,在他们的行径中没有公平;他们为自己使道路弯曲,行在其上的,都不认识平安。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
59:8 |
和平的道路他們不認識,他們的行徑中決無公正;他們彎曲了自己的途徑,凡在上面行走的,必不認識和平。
|
|
Isai
|
ChiUn
|
59:8 |
平安的路,他們不知道;所行的事沒有公平。他們為自己修彎曲的路;凡行此路的都不知道平安。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
59:8 |
不識平康之路、所行不公、自闢曲徑、行其中者、不獲綏安、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
59:8 |
平安的路,他们不知道;所行的事没有公平。他们为自己修弯曲的路;凡行此路的都不知道平安。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
59:8 |
ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ ⲙⲡⲟⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡϩⲁⲡ ⲁⲛ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϭⲟⲟⲙⲉ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
59:8 |
Put mira oni ne poznaju, na stazama njihovim nema pravice. Iskrivili su svoje putove, tko njima kreće mira ne poznaje.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
59:8 |
Fredens Vej kende de ikke, og der er ingen Ret i deres Spor; deres Stier gøre de krogede for sig selv, hver den, som betræder dem, ved ikke af Fred.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
59:8 |
de kender ej Fredens Veje, der er ingen Ret i deres Spor; de gør sig krogede Stier; Fred kender ingen, som træder dem.
|
|
Isai
|
Dari
|
59:8 |
صلح و آرامش را برهم می زنند و طریق انصاف را نمی شناسند. راه شان کج است و هر کسی که در راه شان قدم بردارد، سالم بر نمی گردد.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
59:8 |
Den weg des vredes kennen zij niet; en er is geen recht in hun gangen; hun paden maken zij verkeerd voor zich zelven, al wie daarop gaat, die kent den vrede niet.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
59:8 |
Den weg des vredes kennen zij niet; en er is geen recht in hun gangen; hun paden maken zij verkeerd voor zich zelven, al wie daarop gaat, die kent den vrede niet.
|
|
Isai
|
Esperant
|
59:8 |
Vojon de paco ili ne konas, kaj sur iliaj irejoj ne troviĝas justeco; siajn vojetojn ili kurbigis al si; ĉiu, kiu iras sur ili, ne konas pacon.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
59:8 |
طریق سلامتی را نمی دانند و در راههای ایشان انصاف نیست. جاده های کج برای خود ساختهاند و هرکه در آنها سالک باشد سلامتی را نخواهد دانست.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
59:8 |
و وقتی شما آنجا هستید، کسی در امن و امان نیست. هرچه میکنید بیعدالتی است. شما مسیری ناراست را دنبال میکنید و هیچوقت کسیکه از آن راه برود در امن و امان نخواهد بود.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
59:8 |
Ei he tunne rauhan teitä, eikä ole oikeutta heidän käymisissänsä; heidän polkunsa ovat karsaat: joka niitä käy, ei hänellä ole ikänä rauhaa.
|
|
Isai
|
FinPR
|
59:8 |
Rauhan tietä he eivät tunne, oikeutta ei ole heidän askeleissansa; polkunsa he tekevät mutkaisiksi, ei kukaan, joka niitä käy, tunne rauhaa.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
59:8 |
Rauhan tietä he eivät tunne, oikeus ei johda heidän askeliaan. He astelevat mutkaisia polkuja -- joka niitä kulkee, ei saavuta rauhaa.
|
|
Isai
|
FinRK
|
59:8 |
Rauhan tietä he eivät tunne, oikeus ei johda heidän askeleitaan. Polkunsa he tekevät mutkaisiksi; ei kukaan, joka niitä kulkee, tunne rauhaa.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
59:8 |
Rauhan tietä he eivät tunne eikä oikeutta ole heidän askeleissaan. Polkunsa he tekevät mutkaisiksi. Kukaan niistä, joka niitä kulkee, ei tunne rauhaa.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
59:8 |
ils ne connaissent pas le chemin de la paix, et il n'y a pas de droiture dans leurs voies ; ils se font des sentiers tortueux ; quiconque y marche ne connaît pas la paix.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
59:8 |
Ils ne connaissent point le chemin de la paix, et il n’y a point de jugement dans leurs ornières, ils se sont pervertis dans leurs sentiers, tous ceux qui y marchent ignorent la paix.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
59:8 |
Ils ne connaissent pas le sentier de la paix, et il n'y a pas de droiture dans leurs voies ; ils se font des sentiers tortueux : quiconque y marche ne connaît point la paix.
|
|
Isai
|
FreJND
|
59:8 |
le chemin de la paix, ils ne le connaissent pas, et il n’y a pas de rectitude dans leurs voies ; ils ont perverti leurs sentiers ; quiconque y marche ne connaît pas la paix.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
59:8 |
La voie de la paix leur est inconnue, point de justice dans leurs sentiers: ils rendent sinueuses leurs allées, tous ceux qui `les foulent ignorent la paix.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
59:8 |
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, et il n'est point de justice en leurs voies. Les sentiers où ils marchent sont tortueux, et ils ne connaissent point la paix.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
59:8 |
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, et il n'y a point de justice dans leurs voies ; ils se font des sentiers obliques ; quiconque les foule, ne connaît point la paix.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
59:8 |
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, Et il n'y a point de justice dans leurs voies; Ils prennent des sentiers détournés: Quiconque y marche ne connaît point la paix. -
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
59:8 |
Ils ne connaissent pas (n’ont pas connu) le chemin de la paix, et il n’y a pas de justice sur (dans) leurs pas (démarches) ; leurs sentiers sont (devenus) tortueux (pour eux) ; quiconque y marche ne connaît pas la paix.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
59:8 |
sie kennen den Weg des Friedens nicht, und ist kein Recht in ihren Gangen; sie sind verkehrt auf ihren Straßen; wer darauf gehet, der hat nimmer keinen Frieden.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
59:8 |
Den Weg des Friedens kennen sie nicht, und kein Recht ist in ihren Geleisen; ihre Pfade machen sie krumm: Wer irgend sie betritt, kennt keinen Frieden.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
59:8 |
Den Weg des Friedens kennen sie nicht, und kein Recht ist in ihren Geleisen; ihre Pfade machen sie krumm: Wer irgend sie betritt, kennt keinen Frieden.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
59:8 |
Ein Friedensweg ist ihnen unbekannt; auf ihren Pfaden ist kein Recht. Sie bahnen krumme Steige sich; wer sie betritt, weiß nichts von Frieden.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
59:8 |
Den Weg des Friedens kennen sie nicht, und kein Recht gibt es in ihren Geleisen; sie schlagen krumme Pfade ein: wer immer sie betritt, lernt den Frieden nicht kennen.
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
59:8 |
Was zum Frieden führt, kennen sie nicht; / in ihren Spuren zeigt sich kein Recht. / Bewusst schlagen sie krumme Wege ein. / Wer ihnen folgt, kennt den Frieden nicht mehr.
|
|
Isai
|
GerSch
|
59:8 |
Den Weg des Friedens kennen sie nicht; es ist kein Recht in ihren Geleisen; sie machen sich krumme Pfade; keiner, der darauf geht, kennt den Frieden.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
59:8 |
Den Weg des Friedens kennen sie nicht, und kein Gericht ist auf ihren Geleisen. Ihre Steige machen sie sich krumm; wer sie betritt, kennt keinen Frieden.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
59:8 |
Den Weg zum Frieden kennen sie nicht, und es giebt kein Recht auf ihren Geleisen; ihre Pfade haben sie sich krumm gemacht: keiner, der sie betritt, will etwas von Frieden wissen.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
59:8 |
Den Weg des Friedens kennen sie nicht, auf ihren Geleisen ist kein Recht; sie wandeln krumme Pfade, wer darauf geht, weiss nichts von Frieden.
|
|
Isai
|
GreVamva
|
59:8 |
Την οδόν της ειρήνης δεν γνωρίζουσι· και δεν είναι κρίσις εις τα βήματα αυτών· αυτοί εις εαυτούς διέστρεψαν τας οδούς αυτών· πας ο περιπατών εν αυταίς δεν γνωρίζει ειρήνην.
|
|
Isai
|
Haitian
|
59:8 |
Yo pa konn jan pou yo viv byen ak moun. Tout sa y'ap fè kwochi. Tout kò yo se plan. Moun k'ap swiv yo toujou nan tèt chaje.
|
|
Isai
|
HebModer
|
59:8 |
דרך שלום לא ידעו ואין משפט במעגלותם נתיבותיהם עקשו להם כל דרך בה לא ידע שלום׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
59:8 |
A béke útját nem ismerik, nincs jog a nyomdokaikban, az ő ösvényeiket elferdítették, bárki rálép, nem ismer békét.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
59:8 |
A békesség útját nem ismerik, és nincs törvényesség kerékvágásukban; ösvényeiket görbévé tették, aki azokon jár, nem ismeri a békességet.
|
|
Isai
|
HunKar
|
59:8 |
A békesség útját nem ismerik, és nincsen jogosság kerékvágásukban, ösvényeiket elgörbítik, a ki azon jár, nem ismeri a békességet.
|
|
Isai
|
HunRUF
|
59:8 |
A békesség útját nem ismerik, eljárásuk soha nem törvényes. Ösvényeik görbék: aki azokon jár, az békét nem ismer.
|
|
Isai
|
HunUj
|
59:8 |
Nem ismerik a békesség útját, eljárásuk nem törvényes. Ösvényeik görbék: aki azokon jár, annak nincs köze a békességhez.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
59:8 |
Non conoscono il cammino della pace, e nelle lor vie non vi è alcuna dirittura; si hanno distorti i lor sentieri; chiunque cammina per essi non sa che cosa sia pace.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
59:8 |
La via della pace non la conoscono, e non v’è equità nel loro procedere; si fanno de’ sentieri tortuosi, chiunque vi cammina non conosce la pace.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
59:8 |
彼らは平穩なる道をしらず その過るところに公平なく又まがれる小徑をつくる 凡てこれを踐ものは平穩をしらず
|
|
Isai
|
JapKougo
|
59:8 |
彼らは平和の道を知らず、その行く道には公平がない。彼らはその道を曲げた。すべてこれを歩む者は平和を知らない。
|
|
Isai
|
KLV
|
59:8 |
The way vo' roj chaH yImev Sov; je pa' ghaH ghobe' ruv Daq chaj goings: chaH ghaj chenmoHta' chaH crooked Hemey; 'Iv goes therein ta'taH ghobe' Sov roj.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
59:8 |
Nia daangada e-hagalee noho-baba i-nia gowaa ala e-hula ginai goodou. Godou mee huogodoo ala e-hai le e-hagalee donu. Goodou e-daudali di ala bigabiga, gei deai tangada e-haele di ala deelaa bolo ga-humalia-laa ai.
|
|
Isai
|
Kaz
|
59:8 |
Олар татулық дегенді білмейді, жүрген жолдарында әділдік жоқ. Қайта, олар жолдарын өз мүдделері үшін қисайтып, бұралаң етеді. Солармен жүрген бірде-бір жан тыныштықты білмейді.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
59:8 |
Incˈaˈ nequenau chanru li cua̱nc saˈ tuktu̱quil usilal chi moco nequeba̱nu li ti̱quilal. Junelic nequeba̱nu li incˈaˈ us ut eb li nequeˈta̱ken e̱re incˈaˈ teˈcua̱nk saˈ tuktu̱quil usilal.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
59:8 |
그들이 화평의 길을 알지 못하고 그들이 가는 곳에는 판단의 공의가 없도다. 그들이 그것들을 굽은 행로로 만들었으니 누구든지 그 안에서 가는 자는 화평을 알지 못하리로다.
|
|
Isai
|
KorRV
|
59:8 |
그들은 평강의 길을 알지 못하며 그들의 행하는 곳에는 공의가 없으며 굽은 길을 스스로 만드나니 무릇 이 길을 밟는 자는 평강을 알지 못하느니라
|
|
Isai
|
LXX
|
59:8 |
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ οἴδασιν καὶ οὐκ ἔστιν κρίσις ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν αἱ γὰρ τρίβοι αὐτῶν διεστραμμέναι ἃς διοδεύουσιν καὶ οὐκ οἴδασιν εἰρήνην
|
|
Isai
|
LinVB
|
59:8 |
Bayebi nzela ya boboto te, nzela ya bango inso izangi bosembo. Bakokomisaka nzela ya bango mabunu mabunu, oyo akolandaka yango, ayebi boboto te.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
59:8 |
Jie nepažįsta ramybės kelio, nėra teisingumo jų poelgiuose, jų takai klaidingi; kas jais eina, nepažins ramybės.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
59:8 |
Miera ceļu tie nezin, un tiesa nav viņu gājumos, tie groza savus ceļus; neviens, kas pa tiem staigā, nezin mieru.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
59:8 |
സമാധാനത്തിന്റെ വഴി അവർ അറിയുന്നില്ല; അവരുടെ നടപ്പിൽ ന്യായവും ഇല്ല; അവർ തങ്ങൾക്കായി വളഞ്ഞ പാതകളെ ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു; അവയിൽ നടക്കുന്നവനൊരുത്തനും സമാധാനം അറികയില്ല.
|
|
Isai
|
Maori
|
59:8 |
Kahore o ratou matauranga ki te ara o te rangimarie, kahore hoki he whakawa i o ratou ara; ko o ratou huarahi, whakakopikopikoa ake e ratou: ko te hunga katoa e haere ana na reira, e kore e mohio ki te rangimarie.
|
|
Isai
|
MapM
|
59:8 |
דֶּ֤רֶךְ שָׁלוֹם֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ וְאֵ֥ין מִשְׁפָּ֖ט בְּמַעְגְּלוֹתָ֑ם נְתִיבֽוֹתֵיהֶם֙ עִקְּשׁ֣וּ לָהֶ֔ם כֹּ֚ל דֹּרֵ֣ךְ בָּ֔הּ לֹ֥א יָדַ֖ע שָׁלֽוֹם׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
59:8 |
Ny lalan’ ny fiadanana tsy fantany; ary tsy misy rariny ao amin’ ny alehany; lalana miolakolaka ny lalany, ka na iza na iza mandia izany dia tsy mahita fiadanana.
|
|
Isai
|
Ndebele
|
59:8 |
Indlela yokuthula kabayazi; njalo kakulasahlulelo emikhondweni yabo; bazenzela izindlela zabo ezimazombazombe; loba ngubani ohamba kuzo kayikwazi ukuthula.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
59:8 |
De weg van de vrede kennen ze niet, En in hun sporen vindt men geen recht; Hun paden maken ze krom, Wie ze betreedt, vindt geen vrede.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
59:8 |
Fredsveg kjenner dei ikkje, det finst ingen rett i deira spor. Dei fer på krokute stigar, kvar som fer soleis, veit ikkje av fred.
|
|
Isai
|
Norsk
|
59:8 |
Fredens vei kjenner de ikke, og det er ingen rett i deres spor; sine stier gjør de krokete; hver den som treder på dem, vet ikke av fred.
|
|
Isai
|
Northern
|
59:8 |
Əmin-amanlıq yolu nədir, onlar bilmirlər, Getdikləri yolda ədalət yoxdur, Özlərinə əyri yol seçdilər, O yoldan gedənlərin heç biri Əmin-amanlıq nədir bilmir.
|
|
Isai
|
OSHB
|
59:8 |
דֶּ֤רֶךְ שָׁלוֹם֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ וְאֵ֥ין מִשְׁפָּ֖ט בְּמַעְגְּלוֹתָ֑ם נְתִיבֽוֹתֵיהֶם֙ עִקְּשׁ֣וּ לָהֶ֔ם כֹּ֚ל דֹּרֵ֣ךְ בָּ֔הּ לֹ֥א יָדַ֖ע שָׁלֽוֹם׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
59:8 |
oh sohte mehmen kak ahneki meleilei wasa me kumwail kin kohla ie. Mehkoaros me kumwail kin wia me sapwung. Kumwail kin idawehn ahl pirek, oh sohte emen me pahn keid nan ahlo pahn saledek sang lokolok.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
59:8 |
Drogi pokoju nieznają, i niemasz sprawiedliwości w drogach ich; ścieszki swe sami pokrzywili u siebie; każdy, kto po nich chodzi, nie zna pokoju.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
59:8 |
Drogi pokoju nie znają i nie ma na ich drogach sprawiedliwości. Uczynili sobie kręte ścieżki; ten, kto po nich chodzi, nie zazna pokoju.
|
|
Isai
|
PorAR
|
59:8 |
O caminho da paz eles não o conhecem, nem há justiça nos seus passos; fizeram para si veredas tortas; todo aquele que anda por elas não tem conhecimento da paz.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
59:8 |
O caminho da paz não conhecem, nem ha juizo nos seus passos: as suas veredas torcem para si mesmos; todo aquelle que anda por ellas não tem conhecimento da paz.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
59:8 |
O caminho da paz eles não conhecem, nem há justiça em seus percursos; entortam suas veredas para si mesmos; todo aquele que anda por elas não experimentará paz.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
59:8 |
O caminho da paz eles não conhecem, nem há justiça em seus percursos; entortam suas veredas para si mesmos; todo aquele que anda por elas não experimentará paz.
|
|
Isai
|
PorCap
|
59:8 |
Não conhecem o caminho da paz. Por onde andam, não existe o direito, abriram para si mesmos caminhos tortuosos; quem os segue, não conhece a paz.
|
|
Isai
|
RomCor
|
59:8 |
Ei nu cunosc calea păcii şi în căile lor nu este dreptate; apucă pe cărări sucite: oricine umblă pe ele nu cunoaşte pacea.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
59:8 |
Пути мира они не знают, и нет суда на стезях их; пути их искривлены, и никто, идущий по ним, не знает мира.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
59:8 |
Пути мира они не знают, и нет суда на стезях их; пути их искривлены, и никто, идущий по ним, не знает мира.
|
|
Isai
|
SloChras
|
59:8 |
Pota miru ne poznajo in nobene pravice ni po njih sledovih; steze svoje si kvarijo: kdorkoli stopi na katero izmed njih, nima miru.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
59:8 |
Poti miru ne poznajo in na njihovih poteh ni sodbe. Naredili so si sprijene steze. Kdorkoli tam hodi, ne bo poznal miru.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
59:8 |
Jidka nabadda ma yaqaaniin, oo socodkoodana caddaalad laguma arko. Waxay samaysteen dhabbayaal qalqalloocan, oo ku alla kii maraaba nabad ma uu yaqaan.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
59:8 |
No conocen la senda de la paz, ni hay justicia en sus caminos, tuercen sus sendas; quien anda por ellos no conoce la paz.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
59:8 |
No conocieron camino de paz, ni hay derecho en sus caminos: sus veredas son torcidas; cualquiera que por ellas fuere, no conocerá paz.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
59:8 |
Nunca conocieron camino de paz, ni hay derecho en sus caminos: sus veredas torcieron a sabiendas: cualquiera que por ellas fuere, no conocerá paz.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
59:8 |
No conocieron camino de paz, ni hay derecho en sus caminos: sus veredas son torcidas; cualquiera que por ellas fuere, no conocerá paz.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
59:8 |
Пут мирни не знају, и на путевима њиховим нема правде; начинили су себи криве стазе; ко год иде по њима, не зна за мир.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
59:8 |
Пута мирнога не знају, и на путовима њиховијем нема правде; начинили су себи криве стазе; ко год иде по њима, не зна за мир.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
59:8 |
Fridens väg känna de icke, och rätten följer ej i deras spår; de gå krokiga stigar, och ingen som vandrar så vet, vad frid är.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
59:8 |
Fridens väg känner de inte, rätten följer inte i deras spår. De går krokiga stigar, ingen som vandrar dem vet vad frid är.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
59:8 |
De känna icke fridsens väg, och ingen rätt är uti deras gånger. De äro vrånge på deras vägom; den som der går uppå, han hafver aldrig frid.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
59:8 |
Ang daan ng kapayapaan ay hindi nila nalalaman: at walang kahatulan sa kanilang mga lakad: sila'y nagsigawa para sa kanila ng mga likong landas; sinomang lumalakad doon ay hindi nakakaalam ng kapayapaan.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
59:8 |
เขาไม่รู้จักทางแห่งสันติสุข ไม่มีความยุติธรรมในวิถีของเขา เขาได้ทำให้ถนนของเขาคดโค้ง ผู้ใดที่เดินในนั้นจะไม่รู้จักสันติสุข
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
59:8 |
Ol i no save long rot bilong bel isi, na i no gat stretpela kot long rot bilong ol. Ol i bin wokim liklik rot i krungut planti. Olgeta manmeri i go long dispela bai ol i no save long bel isi.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
59:8 |
Esenlik yolunu bilmezler, İzledikleri yolda adalet yoktur. Kendilerine çarpık yollar yaptılar, O yoldan gidenlerin hiçbiri esenlik nedir bilmez.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
59:8 |
Доро́ги споко́ю не знають, і правосу́ддя немає на їхніх стежка́х, — вони покрутили собі свої сте́жки, і кожен, хто нею ступає, не знає споко́ю.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
59:8 |
نہ وہ سلامتی کی راہ جانتے ہیں، نہ اُن کے راستوں میں انصاف پایا جاتا ہے۔ کیونکہ اُنہوں نے اُنہیں ٹیڑھا میڑھا بنا رکھا ہے، اور جو بھی اُن پر چلے وہ سلامتی کو نہیں جانتا۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
59:8 |
न वह सलामती की राह जानते हैं, न उनके रास्तों में इनसाफ़ पाया जाता है। क्योंकि उन्होंने उन्हें टेढ़ा-मेढ़ा बना रखा है, और जो भी उन पर चले वह सलामती को नहीं जानता।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
59:8 |
Na wuh salāmatī kī rāh jānte haiṅ, na un ke rāstoṅ meṅ insāf pāyā jātā hai. Kyoṅki unhoṅ ne unheṅ ṭeṛhā-meṛhā banā rakhā hai, aur jo bhī un par chale wuh salāmatī ko nahīṅ jāntā.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
59:8 |
Chúng không biết đường dẫn tới bình an, đường lối chúng chẳng có gì chính trực, chúng làm cho đường mình đi nên quanh co khúc khuỷu, ai đi theo đường đó, không hề được bình an.
|
|
Isai
|
Viet
|
59:8 |
Họ không biết đường bình an, trong đường họ đi không có sự công nghĩa. Họ tự làm những lối quanh queo: ai đi trong đó thì chẳng biết sự bình an!
|
|
Isai
|
VietNVB
|
59:8 |
Chúng không biết con đường bình an,Cũng không có công bình nơi đường lối của chúng.Chúng tự làm đường lối mình cong quẹo,Ai đi trên đường ấy không biết được bình an.
|
|
Isai
|
WLC
|
59:8 |
דֶּ֤רֶךְ שָׁלוֹם֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ וְאֵ֥ין מִשְׁפָּ֖ט בְּמַעְגְּלוֹתָ֑ם נְתִיבֽוֹתֵיהֶם֙ עִקְּשׁ֣וּ לָהֶ֔ם כֹּ֚ל דֹּרֵ֣ךְ בָּ֔הּ לֹ֥א יָדַ֖ע שָׁלֽוֹם׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
59:8 |
Dŷn nhw'n gwybod dim am wir heddwch, a byth yn gwneud beth sy'n iawn. Mae'r ffyrdd maen nhw'n eu dilyn yn droellog, a fydd dim heddwch i'r rhai sy'n cerdded y ffordd honno.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
59:8 |
Thei knewen not the weie of pees, and doom is not in the goyngis of hem; the pathis of hem ben bowid to hem; ech that tredith in tho, knowith not pees.
|