Isai
|
RWebster
|
62:4 |
Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married.
|
Isai
|
NHEBJE
|
62:4 |
You shall no more be termed Forsaken; neither shall your land any more be termed Desolate: but you shall be called Hephzibah, and your land Beulah; for Jehovah delights in you, and your land shall be married.
|
Isai
|
ABP
|
62:4 |
And no longer shall you be called -- One Being Forsaken. And your land shall not be called -- Desolation. For you shall be called -- My will; and your land -- Being Lived In. For the lord took pleasure in you, and your land shall be lived in together.
|
Isai
|
NHEBME
|
62:4 |
You shall no more be termed Forsaken; neither shall your land any more be termed Desolate: but you shall be called Hephzibah, and your land Beulah; for the Lord delights in you, and your land shall be married.
|
Isai
|
Rotherha
|
62:4 |
Thou shalt he termed no longer—Forsaken Nor shall thy land be termed any longer A desolation, But, thou, shalt be called Hephzibah [="My delight is in her"], And, thy land, Beulah [="married"],—For Yahweh hath found delight in thee, And thy land, shall be married.
|
Isai
|
LEB
|
62:4 |
It shall no longer be said of you, “Forsaken,” and it shall no longer be said of your land, “Desolation!” but ⌞you will⌟ be called “My Delight Is In Her,” and your land, “Married,” for Yahweh delights in you, and your land shall be married.
|
Isai
|
RNKJV
|
62:4 |
Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land Beulah: for יהוה delighteth in thee, and thy land shall be married.
|
Isai
|
Jubilee2
|
62:4 |
Thou shalt no longer be termed Forsaken; neither shall thy land any longer be termed Desolate; but thou shalt be called Hephzibah and thy land Beulah; for the will of the LORD [shall be] in thee, and thy land shall be married.
|
Isai
|
Webster
|
62:4 |
Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married.
|
Isai
|
Darby
|
62:4 |
Thou shalt no more be termed, Forsaken; neither shall thy land any more be termed, Desolate: but thou shalt be called, My delight is in her, and thy land, Married; for Jehovah delighteth in thee, and thy land shall be married.
|
Isai
|
ASV
|
62:4 |
Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land Beulah; for Jehovah delighteth in thee, and thy land shall be married.
|
Isai
|
LITV
|
62:4 |
You no longer shall be called Forsaken; nor shall your land any longer be called Desolate. But you shall be called, My Delight is in Her; and your land, Married. For Jehovah delights in you, and your land is married.
|
Isai
|
Geneva15
|
62:4 |
It shall no more be sayd vnto thee, Forsaken, neither shall it be said any more to thy land, Desolate, but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land Beulah: for the Lord deliteth in thee, and thy land shall haue an husband.
|
Isai
|
CPDV
|
62:4 |
You will no longer be called Forsaken. And your land will no longer be called Desolate. Instead, you shall be called My Will within it, and your land shall be called Inhabited. For the Lord has been well pleased with you, and your land will be inhabited.
|
Isai
|
BBE
|
62:4 |
You will not now be named, She who is given up; and your land will no longer be named, The waste land: but you will have the name, My pleasure is in her, and your land will be named, Married: for the Lord has pleasure in you, and your land will be married.
|
Isai
|
DRC
|
62:4 |
Thou shalt no more be called Forsaken: and thy land shall no more be called Desolate: but thou shalt be called My pleasure in her, and thy land inhabited. Because the Lord hath been well pleased with thee: and thy land shall be inhabited.
|
Isai
|
GodsWord
|
62:4 |
You will no longer be called Deserted, and your land will no longer be called Destroyed. But you will be named My Delight, and your land will be named Married. The LORD is delighted with you, and your land will be married.
|
Isai
|
JPS
|
62:4 |
Thou shalt no more be termed Forsaken, neither shall thy land any more be termed Desolate; but thou shalt be called, My delight is in her, and thy land, Espoused; for HaShem delighteth in thee, and thy land shall be espoused.
|
Isai
|
KJVPCE
|
62:4 |
Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land Beulah: for the Lord delighteth in thee, and thy land shall be married.
|
Isai
|
NETfree
|
62:4 |
You will no longer be called, "Abandoned," and your land will no longer be called "Desolate." Indeed, you will be called "My Delight is in Her," and your land "Married." For the LORD will take delight in you, and your land will be married to him.
|
Isai
|
AB
|
62:4 |
And you shall no more be called Forsaken; and your land shall no more be called Desert; for you shall be called My Pleasure, and your land Inhabited; for the Lord has taken pleasure in you, and your land shall be inhabited.
|
Isai
|
AFV2020
|
62:4 |
You will no more be called Forsaken; nor will your land any more be called Desolate; but you will be called My Delight is in Her, and your land, Married; for the LORD delights in you, and your land shall be married,
|
Isai
|
NHEB
|
62:4 |
You shall no more be termed Forsaken; neither shall your land any more be termed Desolate: but you shall be called Hephzibah, and your land Beulah; for the Lord delights in you, and your land shall be married.
|
Isai
|
NETtext
|
62:4 |
You will no longer be called, "Abandoned," and your land will no longer be called "Desolate." Indeed, you will be called "My Delight is in Her," and your land "Married." For the LORD will take delight in you, and your land will be married to him.
|
Isai
|
UKJV
|
62:4 |
You shall no more be termed Forsaken; neither shall your land any more be termed Desolate: but you shall be called Hephzibah, and your land Beulah: for the LORD delights in you, and your land shall be married.
|
Isai
|
Noyes
|
62:4 |
No more shalt thou be called the Desolate, And thy land, the Forsaken. But thou shall be named My-delight-is-in-her. And thy land the wedded Matron. For Jehovah shall delight in thee, And thy land shall be married.
|
Isai
|
KJV
|
62:4 |
Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi–bah, and thy land Beulah: for the Lord delighteth in thee, and thy land shall be married.
|
Isai
|
KJVA
|
62:4 |
Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi–bah, and thy land Beulah: for the Lord delighteth in thee, and thy land shall be married.
|
Isai
|
AKJV
|
62:4 |
You shall no more be termed Forsaken; neither shall your land any more be termed Desolate: but you shall be called Hephzibah, and your land Beulah: for the LORD delights in you, and your land shall be married.
|
Isai
|
RLT
|
62:4 |
Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi–bah, and thy land Beulah: for Yhwh delighteth in thee, and thy land shall be married.
|
Isai
|
MKJV
|
62:4 |
You will no more be called Forsaken; nor will your land any more be called Desolate; but you will be called My Delight, is in her, and your land, Married; for the LORD delights in you, and your land will be married.
|
Isai
|
YLT
|
62:4 |
It is not said of thee any more, `Forsaken!' And of thy land it is not said any more, `Desolate,' For to thee is cried, `My delight is in her,' And to thy land, `Married,' For Jehovah hath delighted in thee, And thy land is married.
|
Isai
|
ACV
|
62:4 |
Thou shall no more be termed Forsaken, nor shall thy land any more be termed Desolate. But thou shall be called Hephzi-bah, and thy land Beulah, for Jehovah delights in thee, and thy land shall be married.
|
Isai
|
PorBLivr
|
62:4 |
Nunca mais te chamarão de abandonada, nem se referirão mais a tua terra como assolada; mas sim te chamarão de: “Nela Está Meu Prazer”, e à tua terra de “A Casada”, porque o SENHOR se agrade de ti, e tua terra se casará.
|
Isai
|
Mg1865
|
62:4 |
Hianao tsy hatao intsony hoe nafoy, ary ny taninao tsy hatao intsony hoe Lao fa ianao hatao hoe Ilay sitrako, ary ny taninao hatao hoe Vady ampakarina; Fa sitrak’ i Jehovah ianao, ary ny taninao hampanambadina.
|
Isai
|
FinPR
|
62:4 |
Ei sinua enää sanota "hyljätyksi", eikä sinun maatasi enää sanota "autioksi"; vaan sinua kutsutaan "minun rakkaakseni" ja sinun maatasi "aviovaimoksi", sillä Herra rakastaa sinua, ja sinun maasi otetaan avioksi.
|
Isai
|
FinRK
|
62:4 |
Ei sinua enää sanota hylätyksi eikä sinun maatasi autioksi, vaan sinua kutsutaan nimellä Rakastettuni ja sinun maatasi nimellä Aviovaimo, sillä Herra rakastaa sinua ja ottaa sinun maasi omakseen.
|
Isai
|
ChiSB
|
62:4 |
你不再稱為「被遺棄的,」你的地域也不再稱為「荒涼的;」因為你要稱為「我可愛的,」你的地域要稱為「已婚的,」因為上主喜愛你,你的地域將要婚嫁。
|
Isai
|
CopSahBi
|
62:4 |
ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ ⲁⲛ ϫⲓⲛ ⲙⲡⲉⲓⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲁⲥ ⲛⲥⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟ ⲛⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ ⲉⲡⲟⲩⲕⲁϩ ϫⲉ ⲡϫⲁⲓⲉ ⲛⲧⲟ ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟ ϫⲉ ⲡⲁⲟⲩⲱϣ ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲕⲁϩ ϫⲉ ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ
|
Isai
|
ChiUns
|
62:4 |
你必不再称为「撇弃的」;你的地也不再称为「荒凉的」。你却要称为「我所喜悦的」;你的地也必称为「有夫之妇」。因为耶和华喜悦你,你的地也必归他。
|
Isai
|
BulVeren
|
62:4 |
Няма вече да ти казват Оставена и на земята ти няма вече да казват Пуста, а ще се наречеш: Благоволението ми е в нея, и земята ти – Венчана, защото ГОСПОД благоволи в теб, и земята ти ще бъде венчана.
|
Isai
|
AraSVD
|
62:4 |
لَا يُقَالُ بَعْدُ لَكِ: «مَهْجُورَةٌ»، وَلَا يُقَالُ بَعْدُ لِأَرْضِكِ: «مُوحَشَةٌ»، بَلْ تُدْعَيْنَ: «حَفْصِيبَةَ»، وَأَرْضُكِ تُدْعَى: «بَعُولَةَ». لِأَنَّ ٱلرَّبَّ يُسَرُّ بِكِ، وَأَرْضُكِ تَصِيرُ ذَاتِ بَعْلٍ.
|
Isai
|
Esperant
|
62:4 |
Oni ne plu nomos vin forlasita, kaj pri via lando oni ne plu diros, ke ĝi estas dezerta; sed oni nomos vin Mia Favorata kaj vian landon Edzinigitino; ĉar la Eternulo vin favoras kaj via lando havos edzon.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
62:4 |
เขาจะไม่ขนานนามเจ้าอีกว่า “ถูกทอดทิ้ง” และเขาจะไม่เรียกแผ่นดินของเจ้าอีกว่า “ซึ่งร้างเปล่า” แต่เขาจะเรียกเจ้าว่า “เฮฟซีบาห์” และเรียกแผ่นดินของเจ้าว่า “บิวลาห์” เพราะพระเยโฮวาห์ทรงปีติยินดีในเจ้า และแผ่นดินของเจ้าจะแต่งงาน
|
Isai
|
OSHB
|
62:4 |
לֹֽא־יֵאָמֵר֩ לָ֨ךְ ע֜וֹד עֲזוּבָ֗ה וּלְאַרְצֵךְ֙ לֹא־יֵאָמֵ֥ר עוֹד֙ שְׁמָמָ֔ה כִּ֣י לָ֗ךְ יִקָּרֵא֙ חֶפְצִי־בָ֔הּ וּלְאַרְצֵ֖ךְ בְּעוּלָ֑ה כִּֽי־חָפֵ֤ץ יְהוָה֙ בָּ֔ךְ וְאַרְצֵ֖ךְ תִּבָּעֵֽל׃
|
Isai
|
BurJudso
|
62:4 |
သင့်ကို၊ စွန့်ပစ်သော သူဟူ၍၎င်း၊ သင်၏မြေ ကို၊ လူဆိတ်ညံသော မြေဟူ၍၎င်း နောက်တဖန် မခေါ် ရ။ သင်သည် ငါနှစ်သက်သောသူ၊ သင်၏ မြေသည်လက်ထပ်သောမြေဟူသော အမည်ကို ရလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား၊ ထာဝရဘုရားသည် သင့်ကို နှစ်သက် တော်မူ၏။ သင်၏မြေကိုလည်း လက်ထပ်ရလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
62:4 |
دیگر کسی تو را «ترک شده» و یا زمینت را «زن طرد شده» نخواهد خواند. اسم تازهٔ تو این است: «خداوند از او خشنود است.» و سرزمین تو را به عنوان «شوهردار» خواهند شناخت. چون خداوند از تو خشنود است، و برای سرزمین تو مثل شوهری خواهد بود.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
62:4 |
Āindā log tujhe na kabhī ‘Matrūkā’ na tere mulk ko ‘Wīrān-o-Sunsān’ qarār deṅge balki tū merā Lutf aur terā mulk Byāhī kahlāegā. Kyoṅki Rab tujh se lutfandoz hogā, aur terā mulk shādīshudā hogā.
|
Isai
|
SweFolk
|
62:4 |
Du ska inte mer kallas "den övergivna", ditt land ska inte mer kallas "ödemark", utan du ska heta "min kära" och ditt land "den äkta hustrun", för Herren har dig kär, ditt land har fått sin äkta man.
|
Isai
|
GerSch
|
62:4 |
bis du nicht mehr »Verlassene« heißest und dein Land nicht mehr »Wüste« genannt wird, sondern man dich »Meine Lust an ihr« und dein Land »Vermählte« nennen wird; denn der HERR hat Lust zu dir und dein Land wird wieder vermählt sein.
|
Isai
|
TagAngBi
|
62:4 |
Hindi ka na tatawagin pang Pinabayaan; hindi na rin tatawagin pa ang iyong lupain na Giba: kundi ikaw ay tatawaging Hephzi-bah, at ang iyong lupain ay Beulah: sapagka't ang Panginoon ay nalulugod sa iyo, at ang iyong lupain ay tatangkilikin.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
62:4 |
Sinua ei enää sanota "hylätyksi", eikä maatasi enää sanota "autioksi"; vaan sinua kutsutaan "minun rakkaakseni" ja maatasi "aviovaimoksi", sillä Herra rakastaa sinua, ja maasi otetaan avioon.
|
Isai
|
Dari
|
62:4 |
ترا دیگر «ترک شده» نمی خوانند و زمین ترا بار دیگر خرابه نمی گویند. نام جدید تو «حِفزیبه» یعنی مرغوب و نام زمین تو «بِعوله» یعنی عروس می باشد، زیرا خداوند به تو رغبت داشته، سرزمین ترا همسر خود می شمارد.
|
Isai
|
SomKQA
|
62:4 |
Mar dambe laguuguma yeedhi doono Tii la dayriyey, oo dalkaagana mar dambe looguma yeedhi doono Dhulka baabba'a ah, laakiinse waxaa lagugu magacaabi doonaa Xefsiibaah, oo dalkaagana waxaa lagu magacaabi doonaa Becuulaah, waayo, Rabbigu waa kugu farxaa, oo dalkaagana waa la guursan doonaa.
|
Isai
|
NorSMB
|
62:4 |
Du skal ikkje heita «den forlatne» lenger, og ditt land ikkje heita «øydeland», men du skal heita «ho eg hev huglagt», og landet ditt «egtevivet»; for Herren hev hugnad i deg, og landet ditt skal verta egtevigt.
|
Isai
|
Alb
|
62:4 |
Nuk do të quhesh më "E braktisur", as toka jote nuk do të quhet më "E shkretë", por do të të quajnë "Kënaqësia ime është tek ajo" dhe toka jote "E Martuar", sepse Zoti gjen kënaqësi te ti, dhe toka jote do të ketë një dhëndër.
|
Isai
|
KorHKJV
|
62:4 |
사람들이 다시는 너를 버림받은 자라 부르지 아니하며 다시는 네 땅을 황폐한 땅이라 하지 아니하고 오직 너를 헵시바라 하며 네 땅을 뷸라라 하리니 이는 주께서 너를 기뻐하시며 네 땅이 결혼할 것이기 때문이라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
62:4 |
Нећеш се више звати остављена, нити ће се земља твоја звати пустош, него ћеш се звати милина моја и земља твоја удата, јер ћеш бити мио Господу и земља ће твоја бити удата.
|
Isai
|
Wycliffe
|
62:4 |
Thou schalt no more be clepid forsakun, and thi lond schal no more be clepid desolat; but thou schalt be clepid My wille in that, and thi lond schal be enhabitid; for it plesid the Lord in thee, and thi lond schal be enhabited.
|
Isai
|
Mal1910
|
62:4 |
നിന്നെ ഇനി അസൂബാ (ത്യക്ത) എന്നു വിളിക്കയില്ല; നിന്റെ ദേശത്തെ ശെമാമാ (ശൂന്യം) എന്നു പറകയുമില്ല; നിനക്കു ഹെഫ്സീബാ (ഇഷ്ട) എന്നും നിന്റെ ദേശത്തിന്നു ബെയൂലാ (വിവാഹസ്ഥ) എന്നും പേർ ആകും; യഹോവെക്കു നിന്നോടു പ്രിയമുണ്ടല്ലോ; നിന്റെ ദേശത്തിന്നു വിവാഹം കഴിയും.
|
Isai
|
KorRV
|
62:4 |
다시는 너를 버리운 자라 칭하지 아니하며 다시는 네 땅을 황무지라 칭하지 아니하고 오직 너를 헵시바라 하며 네 땅을 쁄라라 하리니 이는 여호와께서 너를 기뻐하실 것이며 네 땅이 결혼한 바가 될 것임이라
|
Isai
|
Azeri
|
62:4 |
آرتيق سنه "آتيلميش"، اؤلکهنه ده "وئرانه قالميش" دِمَيهجکلر؛ عوضئنه سنه "خوشلانديغيم"، اؤلکهنه ده "اَرلي" ديئلهجک. چونکي رب سندن خوشلانير، اؤلکَن ده اونونلا اِولي ساييلاجاق.
|
Isai
|
KLV
|
62:4 |
SoH DIchDaq ghobe' latlh taH termed lonta'; ghobe' DIchDaq lIj puH vay' latlh taH termed moB: 'ach SoH DIchDaq taH ja' Hephzibah, je lIj puH Beulah; vaD joH'a' delights Daq SoH, je lIj puH DIchDaq taH married.
|
Isai
|
ItaDio
|
62:4 |
Tu non sarai più chiamata: Abbandonata, e la tua terra non sarà più nominata: Desolata; anzi sarai chiamata: Il mio diletto è in essa; e la tua terra: Maritata; perciocchè il Signore prenderà diletto in te, e la tua terra avrà un marito.
|
Isai
|
RusSynod
|
62:4 |
Не будут уже называть тебя "оставленным", и землю твою не будут более называть "пустынею", но будут называть тебя: "Мое благоволение к нему", а землю твою - "замужнею", ибо Господь благоволит к тебе, и земля твоя сочетается.
|
Isai
|
CSlEliza
|
62:4 |
и не прозовешися ктому оставлен, и земля твоя ктому не наречется пуста: тебе бо прозовется воля Моя, и земля твоя вселенная, яко благоволи Господь в тебе, и земля твоя вкупе населится.
|
Isai
|
ABPGRK
|
62:4 |
και ουκέτι κληθήση καταλελειμμένη και η γη σου ου κληθήσεται έρημος σοι γαρ κληθήσεται θέλημα εμόν και τη γη σου οικουμένη ότι ευδόκησε κύριος εν σοι και η γη σου συνοικισθήσεται
|
Isai
|
FreBBB
|
62:4 |
On ne te nommera plus Délaissée, et on ne nommera plus ta terre Désolation ; car on t'appellera Mon plaisir en elle, et ta terre Mariée ; parce que l'Eternel prendra son plaisir en toi, et ta terre aura un mari.
|
Isai
|
LinVB
|
62:4 |
Bakotanga yo lisusu ‘Etula’ te, mokili mwa yo bakotanga mwango lisusu ‘Mopotu’ te. Kasi bakobyanga yo ‘Mwasi wa bolingo’, mpe mokili mwa yo : ‘Mwasi wa libala’, mpo Yawe akosepelaka yo mingi, akobala ekolo ya yo lokola mwasi wa ye.
|
Isai
|
HunIMIT
|
62:4 |
Nem mondanak téged többé elhagyottnak és országodat nem mondják többé pusztaságnak, hanem téged így neveznek: Kedvem benne, és országodat férjezettnek; mert kedve van az Örökkévalónak tebenned, országod pedig férjnél lesz.
|
Isai
|
ChiUnL
|
62:4 |
爾不復稱爲被棄者、地不復稱爲荒蕪者、爾必稱爲我之所悅、地必稱爲有夫、蓋耶和華悅爾、爾地必歸之、
|
Isai
|
VietNVB
|
62:4 |
Ngươi sẽ không còn bị gọi là kẻ bị ruồng bỏ,Và đất đai ngươi là đất hoang phế nữa.Nhưng ngươi sẽ được gọi là người mà Ta vui thích,Và đất ngươi là đất có chồng.Vì CHÚA vui thích về ngươiVà đất ngươi là đất sẽ có chồng.
|
Isai
|
LXX
|
62:4 |
καὶ οὐκέτι κληθήσῃ καταλελειμμένη καὶ ἡ γῆ σου οὐ κληθήσεται ἔρημος σοὶ γὰρ κληθήσεται θέλημα ἐμόν καὶ τῇ γῇ σου οἰκουμένη
|
Isai
|
CebPinad
|
62:4 |
Dili na gayud ikaw pagatawgon nga Biniyaan; ni ang imong yuta pagatawgon pa nga Kamingawan: apan ikaw pagatawgon nga Hephzibah, ug ang imong yuta pagatawgon nga Beulah; kay si Jehova nahimuot kanimo, ug ang imong yuta pagaminyoon.
|
Isai
|
RomCor
|
62:4 |
Nu te vor mai numi Părăsită, şi nu-ţi vor mai numi pământul un pustiu, ci te vor numi: Plăcerea Mea este în ea şi ţara ta o vor numi Beula: Măritată, căci Domnul Îşi pune plăcerea în tine şi ţara ta se va mărita iarăşi.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
62:4 |
Ke solahr pahn adaneki “Me Lekdeklahro,” de sapwomwen solahr pahn adaneki “Lih Kamwohd Lekdeklahro.” Mwar kapw me pahn kohieng uhk iei “Koht Ketin Kupwurperenki Lih Kamwohdo.” Sapwomwo pahn adanekihla “Pwopwoud Peren,” pwehki KAUN-O eh ketin kupwurperkenkin uhk oh pahn rasehng en sapwomwo eh pwoud.
|
Isai
|
HunUj
|
62:4 |
Nem mondanak többé elhagyottnak, országodat sem mondják pusztaságnak, hanem úgy hívnak, hogy gyönyörűségem, országodat pedig úgy, hogy férjnél van. Mert gyönyörködik majd benned az Úr, és országodnak ő lesz a férje.
|
Isai
|
GerZurch
|
62:4 |
Du wirst nicht mehr "Verlassene" heissen, noch dein Land "Einsam", sondern du wirst heissen "Meine Lust", und dein Land "Vermählt"; denn der Herr hat seine Lust an dir, und dein Land wird vermählt sein. (a) Jes 54:6; Hos 1:10
|
Isai
|
GerTafel
|
62:4 |
Man wird zu dir nicht mehr sagen: Verlassene, und von deinem Lande nicht mehr sagen: die Verwüstung! sondern Meine Lust an ihr wird man dich nennen, und dein Land: Vermählet, denn Seine Lust hat Jehovah an dir, und dein Land wird vermählt.
|
Isai
|
PorAR
|
62:4 |
Nunca mais te chamarão: Desamparada, nem a tua terra se denominará Desolada; mas chamar-te-ão Hefzibá, e à tua terra Beulá; porque o Senhor se agrada de ti; e a tua terra se casará.
|
Isai
|
DutSVVA
|
62:4 |
Tot u zal niet meer gezegd worden: De verlatene, en tot uw land zal niet meer gezegd worden: Het verwoeste; maar gij zult genoemd worden: Mijn lust is aan haar! en uw land: Het getrouwde; want de Heere heeft een lust aan u, en uw land zal getrouwd worden.
|
Isai
|
FarOPV
|
62:4 |
و تودیگر به متروک مسمی نخواهی شد و زمینت رابار دیگر خرابه نخواهند گفت، بلکه تو را حفصیبه و زمینت را بعوله خواهند نامید زیرا خداوند از تومسرور خواهد شد و زمین تو منکوحه خواهدگردید.
|
Isai
|
Ndebele
|
62:4 |
Kawusayikuthiwa ngoTshiyiweyo, lelizwe lakho kalisayikuthiwa ngeliLahliweyo; kodwa uzabizwa ngokuthi nguHefiziba, lelizwe lakho ngokuthi yiBhewula; ngoba iNkosi ithokoza ngawe, lelizwe lakho lizakwenda.
|
Isai
|
PorBLivr
|
62:4 |
Nunca mais te chamarão de abandonada, nem se referirão mais a tua terra como assolada; mas sim te chamarão de: “Nela Está Meu Prazer”, e à tua terra de “A Casada”, porque o SENHOR se agrade de ti, e tua terra se casará.
|
Isai
|
Norsk
|
62:4 |
Du skal ikke mere kalles den forlatte, og ditt land ikke mere kalles en ødemark, men du skal kalles min lyst, og ditt land skal kalles ektehustru; for Herren har sin lyst i dig, og ditt land skal tas til ekte.
|
Isai
|
SloChras
|
62:4 |
Ne bodo ti več rekli: Zapuščenka! in deželi tvoji ne bodo več pravili Puščava, marveč imenovali te bodo: Hefziba in deželo tvojo: Beula; zakaj Gospod se bo radoval v tebi in dežela tvoja bo omožena.
|
Isai
|
Northern
|
62:4 |
Artıq sənə «atılmış», Ölkənə «viranə qalmış» deməyəcəklər. Əvəzinə sənə «sevdiyim», Ölkənə isə «ərli» deyiləcək. Çünki Rəbb səni sevəcək, Ölkən də ərli sayılacaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
62:4 |
Nicht mehr wird man dich "Verlassene" heißen, und dein Land nicht mehr "Wüste" heißen; sondern man wird dich nennen "meine Lust an ihr", und dein Land "Vermählte"; denn Jehova wird Lust an dir haben, und dein Land wird vermählt werden.
|
Isai
|
LvGluck8
|
62:4 |
Uz tevi vairs nesacīs: atstāta, un uz tavu zemi vairs nesacīs: izpostīta. Bet tevi nosauks: pie kā Man ir labs prāts, - un tavu zemi: tā laulātā. Jo Tam Kungam ir labs prāts pie tevis, un tava zeme taps laulāta.
|
Isai
|
PorAlmei
|
62:4 |
Nunca mais te chamarão: Desamparada, nem a tua terra nunca mais nomearão: Assolada; mas chamar-te-hão: O meu prazer está n'ella; e a tua terra: A casada; porque o Senhor se agrada de ti; e a tua terra se casará.
|
Isai
|
ChiUn
|
62:4 |
你必不再稱為「撇棄的」;你的地也不再稱為「荒涼的」。你卻要稱為「我所喜悅的」;你的地也必稱為「有夫之婦」。因為耶和華喜悅你,你的地也必歸他。
|
Isai
|
SweKarlX
|
62:4 |
Man skall icke mer kalla dig den öfvergifna, ej heller ditt land ett öde; utan du skall kallas: Min lust i henne, och ditt land: Det hafver en Herra; ty Herren hafver lust till dig, och ditt land hafver en Herra.
|
Isai
|
FreKhan
|
62:4 |
Tu ne seras plus nommée la Délaissée et ta terre ne s’appellera plus Solitude; toi, tu auras nom Celle que j’aime, et ta terre se nommera I’Epousée; parce que tu seras la bien-aimée de l’Eternel, et parce que ta terre connaîtra les épousailles.
|
Isai
|
FrePGR
|
62:4 |
On ne te dira plus délaissée, et ton pays ne sera plus appelé désert ; mais on t'appellera « Mon plaisir est en elle, » et ta terre « une épouse. » Car l'Éternel trouve son plaisir en toi, et ta terre a un époux.
|
Isai
|
PorCap
|
62:4 |
Não serás mais chamada a «Desamparada», nem a tua terra será chamada a «Deserta»; antes, serás chamada: «Minha Dileta», e a tua terra a «Desposada», porque o Senhor elegeu-te como preferida, e a tua terra receberá um esposo.
|
Isai
|
JapKougo
|
62:4 |
あなたはもはや「捨てられた者」と言われず、あなたの地はもはや「荒れた者」と言われず、あなたは「わが喜びは彼女にある」ととなえられ、あなたの地は「配偶ある者」ととなえられる。主はあなたを喜ばれ、あなたの地は配偶を得るからである。
|
Isai
|
GerTextb
|
62:4 |
Man wird dich nicht länger “Verlassene” heißen und deine Heimat wird man nicht länger “Wüstenei” heißen, sondern “Meine Lust an ihr” wird man dich nennen und deine Heimat “Vermählte”; denn Jahwe hat seine Lust an dir und deine Heimat wird wiederum vermählt sein.
|
Isai
|
SpaPlate
|
62:4 |
Ya no serás llamada “Desamparada”, ni será denominado tu país “Desierto”; serás llamada “Mi delicia está sobre ti”, y tu tierra, “Esposa”; porque en ti se deleita Yahvé y tu tierra tendrá esposo.
|
Isai
|
Kapingam
|
62:4 |
Goe ga-hagalee hagaingoo labelaa bolo “Di Anga Gowaa”, do henua ga-hagalee hagaingoo bolo “Di Ahina Hai-lodo ne-Diiagi”. Do ingoo hoou gaa-hai bolo “God e-Manawa Tene gi-Mee”. Do henua ga-hagaingoo bolo “Tenetene Haga-hai-lodo”, idimaa, Dimaadua e-tenetene adu gi-di-goe, gaa-hai be taane hai-lodo ni do henua.
|
Isai
|
WLC
|
62:4 |
לֹֽא־יֵאָמֵר֩ לָ֨ךְ ע֜וֹד עֲזוּבָ֗ה וּלְאַרְצֵךְ֙ לֹא־יֵאָמֵ֥ר עוֹד֙ שְׁמָמָ֔ה כִּ֣י לָ֗ךְ יִקָּרֵא֙ חֶפְצִי־בָ֔הּ וּלְאַרְצֵ֖ךְ בְּעוּלָ֑ה כִּֽי־חָפֵ֤ץ יְהוָה֙ בָּ֔ךְ וְאַרְצֵ֖ךְ תִּבָּעֵֽל׃
|
Isai
|
LtKBB
|
62:4 |
Tavęs nebevadins apleistąja ir tavo žemės – dykyne. Tave vadins: „Mano pasimėgimas“, o tavo šalį – ištekėjusiąja, nes Viešpats pamėgo tave, ir šalis bus sutuokta.
|
Isai
|
Bela
|
62:4 |
Ня будуць ужо называць цябе "пакінутым", і зямлю тваю ня будуць называць "пустыняю", а будуць называць цябе: "Маё ўпадабаньне да яго", а зямлю тваю — "замужняю", бо Гасподзь упадабаў цябе, і зямля твая спалучаецца.
|
Isai
|
GerBoLut
|
62:4 |
Man soil dich nicht mehr die Verlassene noch dein Land eine Wustung heilien, sondern du sollst Meine Lust an ihr" und dein Land "Lieber Buhle” heilien; denn der HERR hat Lust an dir, und dein Land hat einen lieben Buhlen.
|
Isai
|
FinPR92
|
62:4 |
Ei sinun nimesi enää ole Hylätty eikä maasi nimi Hedelmätön, vaan sinun nimesi on oleva Rakastettuni ja maasi nimi Puolisoni, sillä Herra rakastaa sinua ja ottaa sinun maasi puolisokseen.
|
Isai
|
SpaRV186
|
62:4 |
Nunca más te llamarán desamparada, ni tu tierra se dirá más asolamiento: mas serás llamada Hapsiba, Mi voluntad en ella; y tu tierra Beula, Casada; porque el querer de Jehová será en ti, y tu tierra será casada.
|
Isai
|
NlCanisi
|
62:4 |
Men zal u niet langer "Verlatene" noemen, En uw land niet "Verwoesting". Neen, gij zult heten: "Mijn welbehagen", En uw land: "De Gehuwde"! Want Jahweh heeft behagen in u, En uw land wordt gehuwd.
|
Isai
|
GerNeUe
|
62:4 |
Du wirst nicht länger "die Verstoßene" genannt, / dein Land wird nicht mehr "Ödland" heißen, / sondern "Gottes Liebling" nennt man dich / und dein Land "Regenland". / Denn Jahwe hat seine Freude an dir, / und dein Land wird verheiratet sein.
|
Isai
|
UrduGeo
|
62:4 |
آئندہ لوگ تجھے نہ کبھی ’متروکہ‘ نہ تیرے ملک کو ’ویران و سنسان‘ قرار دیں گے بلکہ تُو ’میرا لطف‘ اور تیرا ملک ’بیاہی‘ کہلائے گا۔ کیونکہ رب تجھ سے لطف اندوز ہو گا، اور تیرا ملک شادی شدہ ہو گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
62:4 |
وَلاَ تَعُودِينَ تُدْعَيْنَ بِالْمَهْجُورَةِ، وَلاَ يُقَالُ لأَرْضِكِ مِنْ بَعْدُ خَرِبَةً، بَلْ تُدْعَيْنَ «حَفْصِيبَةَ» (أَيْ مَسَرَّتِي بِهَا)، وَأَرْضُكِ تُدْعَى ذَاتَ بَعْلٍ، لأَنَّ الرَّبَّ يُسَرُّ بِكِ، وَأَرْضُكِ تُصْبِحُ ذَاتَ بَعْلٍ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
62:4 |
你必不再称为被撇弃的,你的地也必不再称为荒凉的,你却要称为我所喜悦的,你的地也要称为有丈夫的,因为耶和华喜悦你,你的地也必有丈夫。
|
Isai
|
ItaRive
|
62:4 |
Non ti si dirà più "Abbandonata", la tua terra non sarà più detta "Desolazione", ma tu sarai chiamata "La mia delizia è in lei", e la tua terra "Maritata"; poiché l’Eterno riporrà in te il suo diletto, e la tua terra avrà uno sposo.
|
Isai
|
Afr1953
|
62:4 |
Jy sal nie meer genoem word Verlatene nie, en jou land sal nie meer genoem word Wildernis nie. Maar jy sal genoem word: my welbehae, en jou land: die getroude; want die Here het 'n behae in jou, en jou land sal getroud wees.
|
Isai
|
RusSynod
|
62:4 |
Не будут уже называть тебя «оставленный», и землю твою не будут более называть «пустыня», но будут называть тебя: «Мое благоволение к нему», а землю твою – «замужняя», ибо Господь благоволит к тебе, и земля твоя сочетается.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
62:4 |
आइंदा लोग तुझे न कभी ‘मतरूका’ न तेरे मुल्क को ‘वीरानो-सुनसान’ क़रार देंगे बल्कि तू मेरा लुत्फ़ और तेरा मुल्क ब्याही कहलाएगा। क्योंकि रब तुझसे लुत्फ़अंदोज़ होगा, और तेरा मुल्क शादीशुदा होगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
62:4 |
Artık sana “Terk edilmiş”, Ülkene “Virane” denmeyecek; Bunun yerine sana “Sevdiğim”, Ülkene “Evli” denecek. Çünkü RAB seni seviyor, Ülken de evli sayılacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
62:4 |
Tot u zal niet meer gezegd worden: De verlatene, en tot uw land zal niet meer gezegd worden: Het verwoeste; maar gij zult genoemd worden: Mijn lust is aan haar! en uw land: Het getrouwde; want de HEERE heeft een lust aan u, en uw land zal getrouwd worden.
|
Isai
|
HunKNB
|
62:4 |
Nem mondanak többé téged elhagyottnak, és országodat nem mondják többé pusztaságnak; hanem így neveznek téged: »Kedvem telik benne«, és országodat: »Férjes asszony«; mert kedvét találja benned az Úr, és országod férjhez megy.
|
Isai
|
Maori
|
62:4 |
E kore koe e kiia a muri ake nei, He mea whakarere; heoi ano kianga o tou whenua, He ururua; engari ka huaina koe, ko Hepetipa; tou whenua, ko Peura: no te mea ka ahuareka a Ihowa ki a koe, a ka whai tahu tou whenua.
|
Isai
|
HunKar
|
62:4 |
Nem neveznek többé elhagyatottnak, és földedet sem nevezik többé pusztának, hanem így hívnak: én gyönyörűségem, és földedet így: férjhez adott; mert az Úr gyönyörködik benned, és földed férjhez adatik.
|
Isai
|
Viet
|
62:4 |
Người ta sẽ chẳng gọi ngươi là Kẻ bị bỏ nữa, chẳng gọi đất ngươi là Ðất hoang vu nữa; nhưng sẽ gọi ngươi là Kẻ mà ta ưa thích; và đất ngươi sẽ được xưng là Kẻ có chồng; vì Ðức Giê-hô-va sẽ ưa thích ngươi, và đất ngươi sẽ có chồng.
|
Isai
|
Kekchi
|
62:4 |
Incˈaˈ chic ta̱yehekˈ “tzˈekta̱nanbil” reheb, chi moco ta̱yehekˈ reheb nak sachbil ru lix naˈajeb. Ta̱yehekˈ ban reheb “Hefzi-bá” ut ta̱yehekˈ “Beula” re lix chˈochˈeb xban nak li Ka̱cuaˈ quisahoˈ saˈ xchˈo̱l riqˈuineb ut aˈan chanchanak jun li be̱lomej li naxra lix chˈochˈ.
|
Isai
|
Swe1917
|
62:4 |
Du skall icke mer kallas »den övergivna», ej heller skall ditt land mer kallas »ödemark», utan du skall få heta »hon som jag har min lust i», och ditt land skall få heta »äkta hustrun»; ty HERREN har sin lust i dig, och ditt land har fått sin äkta man.
|
Isai
|
CroSaric
|
62:4 |
Neće te više zvati Ostavljenom ni zemlju tvoju Opustošenom, nego će te zvati Moja milina, a zemlju tvoju Udata, jer ti si milje Jahvino i zemlja će tvoja imat' supruga.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
62:4 |
Chẳng ai còn réo tên ngươi : Đồ bị ruồng bỏ ! Xứ sở ngươi hết bị tiếng là Phận bạc duyên đơn. Nhưng ngươi được gọi : Ái khanh lòng Ta hỡi ! Xứ sở ngươi nức tiếng là Duyên thắm chỉ hồng. Vì ngươi sẽ được ĐỨC CHÚA đem lòng sủng ái, và Chúa lập hôn ước cùng xứ sở ngươi.
|
Isai
|
FreBDM17
|
62:4 |
On ne te nommera plus, la délaissée, et on ne nommera plus ta terre, la désolation ; mais on t’appellera, mon bon plaisir en elle ; et ta terre, la mariée, car l’Eternel prendra son bon plaisir en toi, et ta terre aura un mari.
|
Isai
|
FreLXX
|
62:4 |
Et on ne t'appellera plus la Délaissée ; et ta terre ne sera plus appelée Déserte. Car tu seras appelée Mon plaisir, et ta terre, la Terre habitée ;
|
Isai
|
Aleppo
|
62:4 |
לא יאמר לך עוד עזובה ולארצך לא יאמר עוד שממה—כי לך יקרא חפצי בה ולארצך בעולה כי חפץ יהוה בך וארצך תבעל
|
Isai
|
MapM
|
62:4 |
לֹא־יֵאָמֵר֩ לָ֨ךְ ע֜וֹד עֲזוּבָ֗ה וּלְאַרְצֵךְ֙ לֹֽא־יֵאָמֵ֥ר עוֹד֙ שְׁמָמָ֔ה כִּ֣י לָ֗ךְ יִקָּרֵא֙ חֶפְצִי־בָ֔הּ וּלְאַרְצֵ֖ךְ בְּעוּלָ֑ה כִּֽי־חָפֵ֤ץ יְהֹוָה֙ בָּ֔ךְ וְאַרְצֵ֖ךְ תִּבָּעֵֽל׃
|
Isai
|
HebModer
|
62:4 |
לא יאמר לך עוד עזובה ולארצך לא יאמר עוד שממה כי לך יקרא חפצי בה ולארצך בעולה כי חפץ יהוה בך וארצך תבעל׃
|
Isai
|
Kaz
|
62:4 |
Бұдан былай ешкім сені «күйеуі тастап кеткен» деп атамайды, жеріңді «ойсырап қалған» деп те айтпайды. Қайта, сені «Қуанышым» және жеріңді «Келіншек» деп атайтын болады. Себебі Жаратқан Ие саған қатты қуанады. Күйеуінің келіншегін қамқорлайтынындай, Жаратушы да сенің жеріңді қамқорлайтын болады.
|
Isai
|
FreJND
|
62:4 |
On ne te dira plus la délaissée, et on n’appellera plus ta terre la désolée. Car on t’appellera : Mon plaisir en elle, et ta terre : La mariée ; car le plaisir de l’Éternel est en toi, et ton pays sera marié.
|
Isai
|
GerGruen
|
62:4 |
"Verlassen" nennt dich niemand mehr, dein Land nicht mehr "Verstoßen". Man nennt dich "Meine Lust", dein Land "Vermählt". Denn seine Lust hat wiederum an dir der Herr; dein Land wird abermals gefreit.
|
Isai
|
SloKJV
|
62:4 |
Ne boš več imenovana Zapuščena niti ne bo tvoja dežela imenovana Opustošena, temveč se boš imenovala Hefziba in tvoja dežela Beula. Kajti Gospod se razveseljuje v tebi in tvoja dežela bo omožena.
|
Isai
|
Haitian
|
62:4 |
Yo p'ap rele ou ti mepriz ankò. Yo p'ap konsidere peyi ou la tankou yon madanm mari l' kite l'. Y'a rele ou Kè kontan pou Bondye. Y'a rele peyi ou la Bèl madan marye. Paske ou fè Seyè a plezi, l'ap tankou yon mari pou peyi ou la.
|
Isai
|
FinBibli
|
62:4 |
Et sinä enään kutsuta hyljätyksi, eikä sinun maatas enää sanota hävitetyksi, vaan sinä kutsutaan: minun suosioni on hänessä, ja sinun maas asuttavaksi; sillä Herra on mielistynyt sinuun, ja sinun maallas asutaan.
|
Isai
|
SpaRV
|
62:4 |
Nunca más te llamarán Desamparada, ni tu tierra se dirá más Asolamiento; sino que serás llamada Hephzibah, y tu tierra, Beulah; porque el amor de Jehová será en ti, y tu tierra será casada.
|
Isai
|
WelBeibl
|
62:4 |
Gei di byth eto yr enw ‛Gwrthodedig‛, a fydd dy wlad ddim yn cael ei galw yn ‛Anialwch‛. Na, byddi'n cael dy alw ‛Fy hyfrydwch‛, a bydd dy wlad yn cael yr enw ‛Fy mhriod‛. Achos bydd yr ARGLWYDD wrth ei fodd gyda ti, a bydd dy wlad fel gwraig ffrwythlon iddo.
|
Isai
|
GerMenge
|
62:4 |
und man wird dich nicht mehr ›die Verlassene‹ nennen und dein Land nicht mehr als ›Verödung‹ bezeichnen, sondern man wird dich ›Mein Wohlgefallen haftet an ihr‹ nennen und dein Land ›die Vermählte‹; denn der HERR hat Gefallen an dir, und dein Land stellt seine Gattin dar.
|
Isai
|
GreVamva
|
62:4 |
Δεν θέλεις πλέον ονομασθή, Εγκαταλελειμμένη· ουδέ η γη σου θέλει πλέον ονομασθή, Ηρημωμένη· αλλά θέλεις ονομασθή, Η ευδοκία μου εν αυτή· και η γη σου, Η νενυμφευμένη· διότι ο Κύριος ηυδόκησεν επί σε, και η γη σου θέλει είσθαι νενυμφευμένη.
|
Isai
|
UkrOgien
|
62:4 |
Вже не скажуть на тебе „поки́нута“, а на край твій не будуть казати вже „пустиня“, бо тебе будуть кли́кати „в ній моя втіха“, а край твій „замі́жня“, бо Господь пожада́є тебе, і твій край буде взятий за жінку!
|
Isai
|
SrKDEkav
|
62:4 |
Нећеш се више звати остављена, нити ће се земља твоја звати пустош, него ћеш се звати милина моја и земља твоја удата, јер ћеш бити мио Господу и земља ће твоја бити удата.
|
Isai
|
FreCramp
|
62:4 |
On ne te nommera plus Délaissée, et on ne nommera plus ta terre Désolation. Mais on t'appellera Mon-plaisir-en-elle, et ta terre Epousée. Car Yahweh mettra son plaisir en toi, et ta terre aura un époux.
|
Isai
|
PolUGdan
|
62:4 |
Nie będą cię więcej zwać Opuszczoną ani twoja ziemia nie będzie więcej nazwana Spustoszoną. Ale ty będziesz nazywana Chefsiba, a twoja ziemia Beula, bo Pan ma w tobie upodobanie i twoja ziemia będzie poślubiona.
|
Isai
|
FreSegon
|
62:4 |
On ne te nommera plus délaissée, On ne nommera plus ta terre désolation; Mais on t'appellera mon plaisir en elle, Et l'on appellera ta terre épouse; Car l'Éternel met son plaisir en toi, Et ta terre aura un époux.
|
Isai
|
SpaRV190
|
62:4 |
Nunca más te llamarán Desamparada, ni tu tierra se dirá más Asolamiento; sino que serás llamada Hephzibah, y tu tierra, Beulah; porque el amor de Jehová será en ti, y tu tierra será casada.
|
Isai
|
HunRUF
|
62:4 |
Nem mondanak többé elhagyottnak, országodat sem mondják pusztaságnak, hanem úgy hívnak, hogy gyönyörűségem, országodat pedig úgy, hogy férjnél van. Mert gyönyörködik majd benned az Úr, és országodnak ő lesz a férje.
|
Isai
|
DaOT1931
|
62:4 |
Du kaldes ej mer »den forladte«, dit Land »den ensomme«; nej, »Velbehag« kaldes du selv, og dit Land kaldes »Hustru«. Thi HERREN har Velbehag i dig, dit Land skal ægtes.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
62:4 |
Bai ol i no kolim yu moa, Lain Em i bin Givim Baksait Long ol, na tu bai ol i no kolim graun bilong yu, Graun i Bagarap Olgeta. Tasol ol bai kolim yu, Amamas bilong Em i stap long Yu, na graun bilong yu, Marit. Long wanem BIKPELA i amamas long yu, na graun bilong yu bai stap marit.
|
Isai
|
DaOT1871
|
62:4 |
Man skal ikke ydermere kalde dig „den forladte‟, ej heller skal dit Land ydermere kaldes „det ødelagte‟; men du skal kaldes „min Lyst er i det‟, og dit Land skal kaldes „Ægtehustruen‟; thi Herren har Lyst til dig, og dit Land skal faa sin Ægteherre.
|
Isai
|
FreVulgG
|
62:4 |
On ne t’appellera plus Délaissée, et ta terre ne sera plus appelée Désolée ; mais tu seras appelée : Ma volonté est en elle, et ta terre : Habitée, car le Seigneur a mis son plaisir en toi, et ta terre sera habitée.
|
Isai
|
PolGdans
|
62:4 |
Nie będą cię więcej zwać opuszczoną, i ziemia twoja nie będzie więcej zwana spustoszoną; ale ty nazywana będziesz rozkoszą moją, a ziemia twoja mężatką; bo Pan będzie miał rozkosz w tobie, a ziemia twoja będzie zamężna.
|
Isai
|
JapBungo
|
62:4 |
人ふたたび汝をすてられたる者といはず 再びなんぢの地をあれたる者といはじ 却てなんぢをヘフジバ(わが悦ぶところ)ととなへ なんぢの地をベウラ(配偶)ととなふべし そはヱホバなんぢをよろこびたまふ なんぢの地は配偶をえん
|
Isai
|
GerElb18
|
62:4 |
Nicht mehr wird man dich "Verlassene" heißen, und dein Land nicht mehr "Wüste" heißen; sondern man wird dich nennen "meine Lust an ihr", und dein Land "Vermählte"; denn Jehova wird Lust an dir haben, und dein Land wird vermählt werden.
|