Isai
|
RWebster
|
62:5 |
For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.
|
Isai
|
NHEBJE
|
62:5 |
For as a young man marries a virgin, so your sons shall marry you; and as the bridegroom rejoices over the bride, so your God will rejoice over you.
|
Isai
|
ABP
|
62:5 |
And as [2living with 1a young man] a virgin, so shall [2dwell 1your sons] with you. And it will be in which manner [2shall be glad 1a groom] over a bride, so the lord will be glad over you.
|
Isai
|
NHEBME
|
62:5 |
For as a young man marries a virgin, so your sons shall marry you; and as the bridegroom rejoices over the bride, so your God will rejoice over you.
|
Isai
|
Rotherha
|
62:5 |
For a young man marrieth, a virgin, Thy sons marry thee! And the bridegroom rejoiceth over the bride—Thy God, rejoiceth over thee.
|
Isai
|
LEB
|
62:5 |
For as a young man marries a virgin, so shall your sons marry you, and as is the joy of the bridegroom over the bride, so shall your God rejoice over you.
|
Isai
|
RNKJV
|
62:5 |
For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy Elohim rejoice over thee.
|
Isai
|
Jubilee2
|
62:5 |
For [as] a young man marries a virgin, [so] shall thy sons marry thee; and [as] the bridegroom rejoices with the bride, [so] shall thy God rejoice with thee.
|
Isai
|
Webster
|
62:5 |
For [as] a young man marrieth a virgin, [so] shall thy sons marry thee: and [as] the bridegroom rejoiceth over the bride, [so] will thy God rejoice over thee.
|
Isai
|
Darby
|
62:5 |
For [as] a young man marrieth a virgin, shall thy sons marry thee; and with the joy of the bridegroom over the bride, shall thyGod rejoice over thee.
|
Isai
|
ASV
|
62:5 |
For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee; and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.
|
Isai
|
LITV
|
62:5 |
For as a young man marries a virgin, so shall your sons marry you. And as a bridegroom rejoices over the bride, so your God shall rejoice over you.
|
Isai
|
Geneva15
|
62:5 |
For as a yong man marieth a virgine, so shall thy sonnes marry thee: and as a bridegrome is glad of the bride, so shall thy God reioyce ouer thee.
|
Isai
|
CPDV
|
62:5 |
For the young man will live with the virgin, and your children will live with you. And the groom will rejoice over the bride, and your God will rejoice over you.
|
Isai
|
BBE
|
62:5 |
For as a young man takes a virgin for his wife, so will your maker be married to you: and as a husband has joy in his bride, so will the Lord your God be glad over you.
|
Isai
|
DRC
|
62:5 |
For the young man shall dwell with the virgin, and thy children shall dwell in thee. And the bridegroom shall rejoice over the bride, and thy God shall rejoice over thee.
|
Isai
|
GodsWord
|
62:5 |
As a young man marries a woman, so your sons will marry you. As a bridegroom rejoices over his bride, so your God will rejoice over you.
|
Isai
|
JPS
|
62:5 |
For as a young man espouseth a virgin, so shall thy sons espouse thee; and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy G-d rejoice over thee.
|
Isai
|
KJVPCE
|
62:5 |
¶ For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.
|
Isai
|
NETfree
|
62:5 |
As a young man marries a young woman, so your sons will marry you. As a bridegroom rejoices over a bride, so your God will rejoice over you.
|
Isai
|
AB
|
62:5 |
And as a young man lives with a virgin, so shall your sons dwell in you; and it shall come to pass that as a bridegroom will rejoice over a bride, so will the Lord rejoice over you.
|
Isai
|
AFV2020
|
62:5 |
For as a young man marries a virgin, so will your sons marry you; and as the bridegroom rejoices over the bride, so will your God rejoice over you.
|
Isai
|
NHEB
|
62:5 |
For as a young man marries a virgin, so your sons shall marry you; and as the bridegroom rejoices over the bride, so your God will rejoice over you.
|
Isai
|
NETtext
|
62:5 |
As a young man marries a young woman, so your sons will marry you. As a bridegroom rejoices over a bride, so your God will rejoice over you.
|
Isai
|
UKJV
|
62:5 |
For as a young man marries a virgin, so shall your sons marry you: and as the bridegroom rejoices over the bride, so shall your God rejoice over you.
|
Isai
|
Noyes
|
62:5 |
For as a young man weddeth a virgin. So shall thy children wed thee. And as a bridegroom rejoiceth in his bride, So shall thy God rejoice in thee.
|
Isai
|
KJV
|
62:5 |
For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.
|
Isai
|
KJVA
|
62:5 |
For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.
|
Isai
|
AKJV
|
62:5 |
For as a young man marries a virgin, so shall your sons marry you: and as the bridegroom rejoices over the bride, so shall your God rejoice over you.
|
Isai
|
RLT
|
62:5 |
For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.
|
Isai
|
MKJV
|
62:5 |
For as a young man marries a virgin, so will your sons marry you; and as the bridegroom rejoices over the bride, so will your God rejoice over you.
|
Isai
|
YLT
|
62:5 |
For a young man doth marry a virgin, Thy Builders do marry thee, With the joy of a bridegroom over a bride, Rejoice over thee doth thy God.
|
Isai
|
ACV
|
62:5 |
For as a young man marries a virgin, so shall thy sons marry thee. And as the bridegroom rejoices over the bride, so shall thy God rejoice over thee.
|
Isai
|
PorBLivr
|
62:5 |
Porque tal como o rapaz se casa com a virgem, assim também teus filhos se casarão contigo; e como o noivo se alegra da noiva, assim o teu Deus se alegrará de ti.
|
Isai
|
Mg1865
|
62:5 |
Fa tahaka ny zatovo mampakatra virijina ho vadiny no hampakaran’ ny mponina aminao anao; ary tahaka ny fifalian’ ny mpampakatra amin’ ny ampakariny no hifalian’ Andriamanitrao aminao.
|
Isai
|
FinPR
|
62:5 |
Sillä niinkuin nuori mies ottaa neitsyen avioksi, niin sinun lapsesi ottavat sinut omaksensa; ja niinkuin ylkä iloitsee morsiamesta, niin sinun Jumalasi iloitsee sinusta.
|
Isai
|
FinRK
|
62:5 |
Niin kuin nuori mies ottaa neitsyen vaimokseen, niin ottavat sinun lapsesi sinut omakseen, ja niin kuin sulhanen iloitsee morsiamesta, niin iloitsee Jumalasi sinusta.
|
Isai
|
ChiSB
|
62:5 |
就如青年怎樣娶處女,你的建造者也要怎樣娶你;新郎怎樣喜愛新娘,你的天主也要怎樣喜愛你。
|
Isai
|
CopSahBi
|
62:5 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲛⲙⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲉϣⲁⲣⲉⲟⲩⲡⲁⲧϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉϫⲛ ⲧⲉϥϣⲉⲗⲉⲉⲧ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱ
|
Isai
|
ChiUns
|
62:5 |
少年人怎样娶处女,你的众民(民:原文是子)也要照样娶你;新郎怎样喜悦新妇,你的 神也要照样喜悦你。
|
Isai
|
BulVeren
|
62:5 |
Защото, както младеж се жени за девойка, така синовете ти ще се оженят за теб. И както младоженец се радва на невяста, така твоят Бог ще се радва на теб.
|
Isai
|
AraSVD
|
62:5 |
لِأَنَّهُ كَمَا يَتَزَوَّجُ ٱلشَّابُّ عَذْرَاءَ، يَتَزَوَّجُكِ بَنُوكِ. وَكَفَرَحِ ٱلْعَرِيسِ بِٱلْعَرُوسِ يَفْرَحُ بِكِ إِلَهُكِ.
|
Isai
|
Esperant
|
62:5 |
Kiel junulo prenas por kunvivado junulinon, tiel kunvivos kun vi viaj filoj; kaj kiel fianĉo ĝojas pri la fianĉino, tiel ĝojos pri vi via Dio.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
62:5 |
เพราะชายหนุ่มแต่งงานกับหญิงพรหมจารีฉันใด บุตรชายทั้งหลายของเจ้าจะแต่งกับเจ้าฉันนั้น และเจ้าบ่าวเปรมปรีดิ์เพราะเจ้าสาวฉันใด พระเจ้าของเจ้าจะเปรมปรีดิ์เพราะเจ้าฉันนั้น
|
Isai
|
OSHB
|
62:5 |
כִּֽי־יִבְעַ֤ל בָּחוּר֙ בְּתוּלָ֔ה יִבְעָל֖וּךְ בָּנָ֑יִךְ וּמְשׂ֤וֹשׂ חָתָן֙ עַל־כַּלָּ֔ה יָשִׂ֥ישׂ עָלַ֖יִךְ אֱלֹהָֽיִךְ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
62:5 |
လူပျိုသည် အပျိုကညာနှင့် လက်ထပ်သကဲ့သို့၊ သင်၏သားတို့သည် သင်နှင့် လက်ထပ်ကြလိမ့်မည်။ မင်္ဂလာဆောင်လုလင်သည် မင်္ဂလာဆောင်သတို့သမီး၌ ဝမ်းမြောက်သကဲ့သို့၊ သင်၏ဘုရားသခင်သည် သင်၌ ဝမ်းမြောက်တော်မူလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
62:5 |
مثل جوانی که با دوشیزهای ازدواج میکند، همینطور خالق تو با تو ازدواج میکند، همانطور که داماد از وجود عروس شاد است، همانطور خدای تو از تو خشنود خواهد بود.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
62:5 |
Jis tarah jawān ādmī kuṅwārī se shādī kartā hai usī tarah tere farzand tujhe byāh leṅge. Aur jis tarah dūlhā dulhan ke bāis ḳhushī manātā hai usī tarah terā Ḳhudā tere sabab se ḳhushī manāegā.
|
Isai
|
SweFolk
|
62:5 |
För som när en ung man gifter sig med en jungfru, så ska dina barn gifta sig med dig, och som en brudgum jublar över sin brud, så ska din Gud jubla över dig.
|
Isai
|
GerSch
|
62:5 |
Denn wie ein Jüngling sich mit einer Jungfrau vermählt, so werden sich deine Kinder dir vermählen; und wie sich ein Bräutigam seiner Braut freut, so wird sich dein Gott über dich freuen.
|
Isai
|
TagAngBi
|
62:5 |
Sapagka't kung paanong ang binata ay nakikipagtipan sa dalaga, gayon nakikipagtipan ang iyong mga anak na lalake sa iyo; at kung paanong ang kasintahang lalake ay nagagalak sa kasintahang babae, gayon magagalak ang Dios sa iyo.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
62:5 |
Sillä niin kuin nuori mies ottaa neitsyen aviovaimoksi, niin lapsesi ottavat sinut omakseen, ja niin kuin ylkä iloitsee morsiamesta, niin Jumalasi iloitsee sinusta.
|
Isai
|
Dari
|
62:5 |
مثل مرد جوانی که با دختری عروسی می کند، خالق تو هم ترا همسر خود می سازد و همان طوری که داماد از داشتن عروس زیبای خود لذت می برد، خدا نیز از داشتن تو خوشحال می شود.
|
Isai
|
SomKQA
|
62:5 |
Waayo, sida barbaar inan bikrad ah u guursado oo kale ayaa wiilashaadu kuu guursan doonaan, oo sida ninkii aroos ahu uu aroosadda ugu farxo oo kale ayaa Ilaahaagu kuugu farxi doonaa.
|
Isai
|
NorSMB
|
62:5 |
Som ein ungdom giftar ei gjenta, so skal dine søner deg gifta, og som brudgomen gled seg i bruri, skal din Gud gleda seg i deg.
|
Isai
|
Alb
|
62:5 |
Prandaj, ashtu si një i ri martohet me një të virgjër, bijtë e tu do të martohen me ty; dhe ashtu si i martuari gëzohet me nusen, kështu Perëndia do të gëzohet për ty.
|
Isai
|
KorHKJV
|
62:5 |
¶청년이 처녀와 결혼하는 것 같이 네 아들들이 너와 결혼하며 신랑이 신부를 기뻐하는 것 같이 네 하나님이 너를 기뻐하시리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
62:5 |
Јер као што се момак жени дјевојком, тако ће се синови твоји оженити тобом; и како се радује женик невјести, тако ће се теби радовати Бог твој.
|
Isai
|
Wycliffe
|
62:5 |
For a yong man schal dwelle with a virgyn, and thi sones schulen dwelle in thee; and the spouse schal haue ioie on the spousesse, and thi God schal haue ioie on thee.
|
Isai
|
Mal1910
|
62:5 |
യൌവനക്കാരൻ കന്യകയെ വിവാഹം ചെയ്യുന്നതുപോലെ നിന്റെ പുത്രന്മാർ നിന്നെ വിവാഹം ചെയ്യും; മണവാളൻ മണവാട്ടിയിൽ സന്തോഷിക്കുന്നതുപോലെ നിന്റെ ദൈവം നിന്നിൽ സന്തോഷിക്കും.
|
Isai
|
KorRV
|
62:5 |
마치 청년이 처녀와 결혼함 같이 네 아들들이 너를 취하겠고 신랑이 신부를 기뻐함 같이 네 하나님이 너를 기뻐하시리라
|
Isai
|
Azeri
|
62:5 |
چونکي نجه بئر جاوان، باکئره بئر قيزلا اِولهنئر، اِلجه ده سنئن اوغولارين سنئنله اِولَنهجکلر. نجه بَي، گلئن اوزوندن شادليق ادئر، تارين دا سن اوچون اِله شادليق ادهجک.
|
Isai
|
KLV
|
62:5 |
vaD as a Qup loD marries a virgin, vaj lIj puqloDpu' DIchDaq marry SoH; je as the bridegroom rejoices Dung the bride, vaj lIj joH'a' DichDaq yItIv Dung SoH.
|
Isai
|
ItaDio
|
62:5 |
Imperocchè, siccome il giovane sposa la vergine, così i tuoi figliuoli ti sposeranno; e come uno sposo si rallegra della sua sposa, così l’Iddio tuo si rallegrerà di te.
|
Isai
|
RusSynod
|
62:5 |
Как юноша сочетается с девою, так сочетаются с тобою сыновья твои; и как жених радуется о невесте, так будет радоваться о тебе Бог твой.
|
Isai
|
CSlEliza
|
62:5 |
И якоже живяй юноша с девою, тако поживут сынове твои с тобою: и будет якоже радуется жених о невесте, тако возрадуется Господь о тебе.
|
Isai
|
ABPGRK
|
62:5 |
και ως συνοικών νεανίσκος παρθένω ούτω κατοικήσουσιν οι υιοί σου μετά σου και έσται ον τρόπον ευφρανθήσεται νυμφίος επί νύμφη ούτως ευφρανθήσεται κύριος επί σοι
|
Isai
|
FreBBB
|
62:5 |
Comme un jeune homme se marie à une vierge, tes fils se marieront à toi ; et comme la fiancée fait la joie de l'époux, tu seras la joie de ton Dieu.
|
Isai
|
LinVB
|
62:5 |
Lokola elenge mobali akobalaka mwasi wa ye, oyo akotonga yo akobala yo. Lokola mobali akosepelaka mwasi oyo abali, se bongo Nzambe wa yo akosepela yo.
|
Isai
|
HunIMIT
|
62:5 |
Mert amint az ifjú elvesz hajadont, elvesznek téged fiaid; és amint örvend a vőlegény a menyasszonynak, örvend neked Istened.
|
Isai
|
ChiUnL
|
62:5 |
譬諸壯男、得厥處女、爾之子民、亦將歸爾、爾之上帝將以爾爲樂、如新娶者燕其新婚、○
|
Isai
|
VietNVB
|
62:5 |
Như một thanh niên sẽ cưới một thiếu nữThì các con trai ngươi sẽ kết ước với ngươi;Như chàng rể vui mừng vì cô dâuThì Đức Chúa Trời ngươi cũng vui mừng vì cớ ngươi.
|
Isai
|
LXX
|
62:5 |
καὶ ὡς συνοικῶν νεανίσκος παρθένῳ οὕτως κατοικήσουσιν οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ καὶ ἔσται ὃν τρόπον εὐφρανθήσεται νυμφίος ἐπὶ νύμφῃ οὕτως εὐφρανθήσεται κύριος ἐπὶ σοί
|
Isai
|
CebPinad
|
62:5 |
Kay ingon nga ang usa ka batan-ong lalake mangasawa ug usa ka ulay, ingon man ang imong mga anak nga lalake mangasawa kanimo; ug ingon nga ang pamanhonon magakalipay sa iyang pangasaw-onon, ingon man ang imong Dios magakalipay kanimo.
|
Isai
|
RomCor
|
62:5 |
Cum se uneşte un tânăr cu o fecioară, aşa se vor uni fiii tăi cu tine şi, cum se bucură mirele de mireasa lui, aşa se va bucura Dumnezeul tău de tine.”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
62:5 |
Rasehng mwahnakapw emen me aledahr eh pwoud mweipwon emen, mehmen me wiaiukada pahn pwoudikin uhk. Nin duwen ohl kamwohd emen eh kin perenki lih kamwohdo iei duwen omw Koht eh ketin kupwurperenkin uhk.
|
Isai
|
HunUj
|
62:5 |
Mert ahogy az ifjú elveszi a hajadont, úgy vesz el téged, aki felépít; ahogy a vőlegény örül menyasszonyának, úgy örül majd neked Istened.
|
Isai
|
GerZurch
|
62:5 |
Denn wie der Jüngling die Jungfrau freit, so wird dein Erbauer dich freien, und wie der Bräutigam der Braut sich freut, so wird dein Gott sich deiner freuen.
|
Isai
|
GerTafel
|
62:5 |
Denn wie der Jüngling sich vermählt der Jungfrau, vermählen deine Söhne sich mit dir; und mit der Freude eines Bräutigams über die Braut, freuet sich über dich dein Gott.
|
Isai
|
PorAR
|
62:5 |
Pois como o mancebo se casa com a donzela, assim teus filhos se casarão contigo; e, como o noivo se alegra da noiva, assim se alegrará de ti o teu Deus
|
Isai
|
DutSVVA
|
62:5 |
Want gelijk een jongeling een jonkvrouw trouwt, alzo zullen uw kinderen u trouwen; en gelijk de bruidegom vrolijk is over de bruid, alzo zal uw God over u vrolijk zijn.
|
Isai
|
FarOPV
|
62:5 |
زیرا چنانکه مردی جوان دوشیزهای رابه نکاح خویش در میآورد هم چنان پسرانت تو را منکوحه خود خواهند ساخت و چنانکه داماداز عروس مبتهج میگردد هم چنان خدایت از تومسرور خواهد بود.
|
Isai
|
Ndebele
|
62:5 |
Ngoba njengejaha lithatha intombi emsulwa, ngokunjalo amadodana akho azakuthatha; lanjengomyeni ethokoza ngomakoti, ngokunjalo uNkulunkulu wakho uzathokoza ngawe.
|
Isai
|
PorBLivr
|
62:5 |
Porque tal como o rapaz se casa com a virgem, assim também teus filhos se casarão contigo; e como o noivo se alegra da noiva, assim o teu Deus se alegrará de ti.
|
Isai
|
Norsk
|
62:5 |
For som en ung mann tar en jomfru til ekte, således skal dine barn ta dig til ekte, og som en brudgom gleder sig over sin brud, skal din Gud glede sig over dig.
|
Isai
|
SloChras
|
62:5 |
Kajti kakor se poroči mladenič z devico, se poroče s teboj sinovi tvoji, in kakor se ženin veseli neveste, se bo veselil tebe Bog tvoj.
|
Isai
|
Northern
|
62:5 |
Bir gənc bakirə qızla evləndiyi kimi Səni Yaradan da səninlə evlənəcək. Bəy gəlindən zövq aldığı kimi Allahın da səndən zövq alacaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
62:5 |
Denn wie der Jüngling sich mit der Jungfrau vermählt, so werden deine Kinder sich mit dir vermählen; und wie der Bräutigam sich an der Braut erfreut, so wird dein Gott sich an dir erfreuen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
62:5 |
Jo kā jauneklis laulājās ar jaunavu, tā ar tevi laulāsies tavi bērni, un kā brūtgāns priecājās par brūti, tā par tevi priecāsies tavs Dievs.
|
Isai
|
PorAlmei
|
62:5 |
Porque, como o mancebo se casa com a donzella, assim teus filhos se casarão comtigo: e, como o noivo se alegra da noiva, assim se alegrará de ti o teu Deus.
|
Isai
|
ChiUn
|
62:5 |
少年人怎樣娶處女,你的眾民(民:原文是子)也要照樣娶你;新郎怎樣喜悅新婦,你的 神也要照樣喜悅你。
|
Isai
|
SweKarlX
|
62:5 |
Ty såsom en ung man hafver ena jungfru kär, så skola din barn hafva dig kär; och såsom en brudgumme gläder sig öfver brudena, så skall ock din Gud fröjda sig öfver dig.
|
Isai
|
FreKhan
|
62:5 |
Oui, comme le jeune homme s’unit à la vierge, tes enfants te seront unis; et comme le fiancé se réjouit de sa fiancée, ton Dieu se réjouira de toi.
|
Isai
|
FrePGR
|
62:5 |
Car de même qu'un jeune homme se marie à une vierge, tes fils se marieront à toi, et la joie que le fiancé reçoit de sa fiancée, ton Dieu la recevra de toi.
|
Isai
|
PorCap
|
62:5 |
*Assim como um jovem se casa com uma jovem, também te desposa aquele que te reconstrói. Assim como a esposa é a alegria do seu marido, assim tu serás a alegria do teu Deus.
|
Isai
|
JapKougo
|
62:5 |
若い者が処女をめとるようにあなたの子らはあなたをめとり、花婿が花嫁を喜ぶようにあなたの神はあなたを喜ばれる。
|
Isai
|
GerTextb
|
62:5 |
Denn wie sich ein Jüngling vermählt mit einer Jungfrau, so werden sich dir deine Kinder vermählen, und Wonne, wie ein Bräutigam über seine Braut, wird dein Gott über dich empfinden.
|
Isai
|
Kapingam
|
62:5 |
Gadoo be tama-daane e-lahi tama-ahina madammaa e-hai-lodo gi mee, Mee dela ne-hai goe ga-hai-lodo adu gi-di-goe. Gadoo be taane hai-lodo dela e-tenetene gi dono lodo, gei doo God ga-tenetene adu gi-di-goe.
|
Isai
|
SpaPlate
|
62:5 |
Porque así como el joven se desposa con la doncella, así tus hijos se desposarán contigo; y como el novio se complace en la novia, así serás tú el gozo de tu Dios.
|
Isai
|
WLC
|
62:5 |
כִּֽי־יִבְעַ֤ל בָּחוּר֙ בְּתוּלָ֔ה יִבְעָל֖וּךְ בָּנָ֑יִךְ וּמְשׂ֤וֹשׂ חָתָן֙ עַל־כַּלָּ֔ה יָשִׂ֥ישׂ עָלַ֖יִךְ אֱלֹהָֽיִךְ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
62:5 |
Kaip jaunuolis veda mergaitę, taip tavo sūnūs ves tave. Kaip jaunikis džiaugiasi jaunąja, taip tavo Dievas džiaugsis tavimi.
|
Isai
|
Bela
|
62:5 |
Як юнак спалучаецца зь дзяўчынаю, так спалучаюцца з табою сыны твае; і як жаніх радуецца за нявесту, так будзе радавацца за цябе Бог твой.
|
Isai
|
GerBoLut
|
62:5 |
Denn wie ein lieber Buhle einen Buhlen liebhat, so werden dich deine Kinder liebhaben, und wie sich ein Brautigam freuet uber der Braut, so wird sich dein Gott fiber dich freuen.
|
Isai
|
FinPR92
|
62:5 |
Niin kuin nuorukainen ottaa neidon vaimokseen, niin sinun lapsesi ottavat sinut omakseen, niin kuin sulhanen iloitsee morsiamestaan, niin sinun Jumalasi iloitsee sinusta.
|
Isai
|
SpaRV186
|
62:5 |
Porque como el mancebo se casa con la virgen, se casarán contigo tus hijos; y como el gozo del esposo con la esposa, así se gozará contigo el Dios tuyo.
|
Isai
|
NlCanisi
|
62:5 |
Zoals een jongeman zijn meisje trouwt, Zal Hij, die u opbouwt, u huwen; En zoals een bruidegom zich verheugt in zijn bruid, Zal uw God zich verheugen in u.
|
Isai
|
GerNeUe
|
62:5 |
Denn wie der junge Mann sein Mädchen heiratet, / so vermählen sich deine Söhne mit dir. / Und wie der Bräutigam sich an seiner Braut freut, / so hat dein Gott Freude an dir.
|
Isai
|
UrduGeo
|
62:5 |
جس طرح جوان آدمی کنواری سے شادی کرتا ہے اُسی طرح تیرے فرزند تجھے بیاہ لیں گے۔ اور جس طرح دُولھا دُلھن کے باعث خوشی مناتا ہے اُسی طرح تیرا خدا تیرے سبب سے خوشی منائے گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
62:5 |
فَكَمَا يَتَزَوَّجُ الشَّابُ عَذْرَاءَ هَكَذَا يَتَزَوَّجُكِ أَبْنَاؤُكِ، وَكَمَا يَفْرَحُ الْعَرِيسُ بِعَرُوسِهِ هَكَذَا يَبْتَهِجُ الرَّبُّ بِكِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
62:5 |
因为年轻人怎样娶处女,那建造你的也必怎样娶你;新郎怎样因新娘欢乐,你的 神也必怎样因你欢乐。
|
Isai
|
ItaRive
|
62:5 |
Come una giovine sposa una vergine, così i tuoi figliuoli sposeranno te; e come la sposa è la gioia della sposo, così tu sarai la gioia del tuo Dio.
|
Isai
|
Afr1953
|
62:5 |
Want soos 'n jonkman 'n jongedogter trou, so sal jou kinders jou trou; en soos die bruidegom bly is oor die bruid, sal jou God oor jou bly wees.
|
Isai
|
RusSynod
|
62:5 |
Как юноша сочетается с девой, так сочетаются с тобою сыновья твои; и как жених радуется о невесте, так будет радоваться о тебе Бог твой.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
62:5 |
जिस तरह जवान आदमी कुँवारी से शादी करता है उसी तरह तेरे फ़रज़ंद तुझे ब्याह लेंगे। और जिस तरह दूल्हा दुलहन के बाइस ख़ुशी मनाता है उसी तरह तेरा ख़ुदा तेरे सबब से ख़ुशी मनाएगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
62:5 |
Bir delikanlı bir kızla nasıl evlenirse, Oğulların da seninle öyle evlenecek. Güvey gelinle nasıl sevinirse, Tanrın da seninle öyle sevinecek.
|
Isai
|
DutSVV
|
62:5 |
Want gelijk een jongeling een jonkvrouw trouwt, alzo zullen uw kinderen u trouwen; en gelijk de bruidegom vrolijk is over de bruid, alzo zal uw God over u vrolijk zijn.
|
Isai
|
HunKNB
|
62:5 |
Mert ahogy feleségül veszi az ifjú a szűzet, úgy vesz feleségül a te fölépítőd; és ahogy örül a vőlegény a menyasszonynak, úgy örül majd neked Istened.
|
Isai
|
Maori
|
62:5 |
Kei te marenatanga hoki o te taitamariki ki te wahine te rite o te marenatanga o au tamariki ki a koe; kei te koa hoki o te tane marena hou ki te wahine marena hou te rite o te koa o tou Atua ki a koe.
|
Isai
|
HunKar
|
62:5 |
Mert mint elveszi a legény a szűzet, akként vesznek feleségül téged fiaid, és a mint örül a vőlegény a menyasszonynak, akként fog néked Istened örülni.
|
Isai
|
Viet
|
62:5 |
Như người trai tráng cưới người nữ đồng trinh, thì các con trai ngươi cũng sẽ cưới ngươi; chàng rể mới vui mừng vì vợ mới mình, Ðức Chúa Trời ngươi cũng vui mừng vì ngươi.
|
Isai
|
Kekchi
|
62:5 |
Eb le̱ ralal e̱cˈajol teˈsahokˈ xchˈo̱l riqˈuin lix naˈajeb, joˈ nak li be̱lomej nasahoˈ xchˈo̱l riqˈuin li rixakil. Joˈcan ajcuiˈ nak ta̱sahokˈ xchˈo̱l li Dios riqˈuin lix tenamit.
|
Isai
|
Swe1917
|
62:5 |
Ty såsom när en ung man bliver en jungrus äkta herre, så skola dina barn bliva dina äkta herrar, och såsom en brudgum fröjdar sig över sin brud, så skall din Gud fröjda sig över dig.
|
Isai
|
CroSaric
|
62:5 |
Kao što se mladić ženi djevicom, tvoj će se graditelj tobom oženiti; i kao što se ženik raduje nevjesti, tvoj će se Bog tebi radovati.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
62:5 |
Như tài trai sánh duyên cùng thục nữ, Đấng tác tạo ngươi sẽ cưới ngươi về. Như cô dâu là niềm vui cho chú rể, ngươi cũng là niềm vui cho Thiên Chúa ngươi thờ.
|
Isai
|
FreBDM17
|
62:5 |
Car comme le jeune homme se marie à la vierge, et comme tes enfants se marient chez toi, ainsi ton Dieu se réjouira de toi, de la joie qu’un époux a de son épouse.
|
Isai
|
FreLXX
|
62:5 |
Tel le jeune homme demeure avec la vierge qu'il a épousée, tels tes fils résideront en toi ; et le Seigneur se réjouira en toi, comme l'époux en son épouse.
|
Isai
|
Aleppo
|
62:5 |
כי יבעל בחור בתולה יבעלוך בניך ומשוש חתן על כלה ישיש עליך אלהיך
|
Isai
|
MapM
|
62:5 |
כִּֽי־יִבְעַ֤ל בָּחוּר֙ בְּתוּלָ֔ה יִבְעָל֖וּךְ בָּנָ֑יִךְ וּמְשׂ֤וֹשׂ חָתָן֙ עַל־כַּלָּ֔ה יָשִׂ֥ישׂ עָלַ֖יִךְ אֱלֹהָֽיִךְ׃
|
Isai
|
HebModer
|
62:5 |
כי יבעל בחור בתולה יבעלוך בניך ומשוש חתן על כלה ישיש עליך אלהיך׃
|
Isai
|
Kaz
|
62:5 |
Жас жігіттің қызға үйленетініндей, сенің тұрғындарың өзіңмен тұрақты байланыс орнатады. Күйеу жігіттің қалыңдығына қуанатынындай, Құдайың да саған шаттанатын болады.
|
Isai
|
FreJND
|
62:5 |
Car, [comme] un jeune homme épouse une vierge, tes fils t’épouseront, et de la joie que le fiancé a de sa fiancée, ton Dieu se réjouira de toi.
|
Isai
|
GerGruen
|
62:5 |
Dem Jüngling gleich, der eine Jungfrau freit, so freit um dich, der dich aufbaut; und wie ein Bräutigam sich seiner Braut erfreut, also erfreut sich deiner auch dein Gott.
|
Isai
|
SloKJV
|
62:5 |
Kajti kakor mladenič poroči devico, tako se bodo tvoji sinovi poročili s teboj in kakor se ženin razveseljuje nad nevesto, tako se bo tvoj Bog veselil nad teboj.
|
Isai
|
Haitian
|
62:5 |
Menm jan yon jenn gason marye ak yon jenn fi, Seyè a pral marye avè ou. Menm jan yon nonm marye kontan madanm li, Bondye ou la pral kontan ou
|
Isai
|
FinBibli
|
62:5 |
Sillä niinkuin nuorukainen rakastaa neitsyttä, niin sinun lapses pitää sinua rakastaman; ja niinkuin ylkä iloitsee morsiamestansa, niin myös sinun Jumalas iloitsee sinusta.
|
Isai
|
SpaRV
|
62:5 |
Pues como el mancebo se casa con la virgen, se casarán contigo tus hijos; y como el gozo del esposo con la esposa, así se gozará contigo el Dios tuyo.
|
Isai
|
WelBeibl
|
62:5 |
Fel mae bachgen yn priodi merch ifanc, bydd dy blant yn dy briodi di; ac fel mae priodfab wrth ei fodd gyda'i wraig, bydd dy Dduw wrth ei fodd gyda ti.
|
Isai
|
GerMenge
|
62:5 |
Denn wie der Jüngling sich mit der Jungfrau vermählt, so werden deine Söhne sich mit dir vermählen, und wie der Bräutigam seine Freude an der Braut hat, so wird dein Gott Freude über dich empfinden.
|
Isai
|
GreVamva
|
62:5 |
Διότι καθώς ο νέος νυμφεύεται με παρθένον, ούτως οι υιοί σου θέλουσι συνοικεί μετά σού· και καθώς ο νυμφίος ευφραίνεται εις την νύμφην, ούτως ο Θεός σου θέλει ευφρανθή εις σε.
|
Isai
|
UkrOgien
|
62:5 |
Як юна́к бере панну за жінку, так з тобою одру́житься Сам Будівни́чий, і як ті́шиться той молоди́й нарече́ною, так раді́тиме Бог твій тобо́ю!
|
Isai
|
FreCramp
|
62:5 |
Comme un jeune homme épouse une vierge, tes fils t'épouseront ; et comme la fiancée fait la joie du fiancé, ainsi tu seras la joie de ton Dieu.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
62:5 |
Јер као што се момак жени девојком, тако ће се синови твоји оженити тобом; и како се радује женик невести, тако ће се теби радовати Бог твој.
|
Isai
|
PolUGdan
|
62:5 |
Jak bowiem młodzieniec poślubia dziewicę, tak twoi synowie cię poślubią. I jak oblubieniec raduje się z oblubienicy, tak twój Bóg będzie się radować z ciebie.
|
Isai
|
FreSegon
|
62:5 |
Comme un jeune homme s'unit à une vierge, Ainsi tes fils s'uniront à toi; Et comme la fiancée fait la joie de son fiancé, Ainsi tu feras la joie de ton Dieu.
|
Isai
|
SpaRV190
|
62:5 |
Pues como el mancebo se casa con la virgen, se casarán contigo tus hijos; y como el gozo del esposo con la esposa, así se gozará contigo el Dios tuyo.
|
Isai
|
HunRUF
|
62:5 |
Mert ahogy az ifjú elveszi a hajadont, úgy vesz el téged, aki felépít; ahogy a vőlegény örül menyasszonyának, úgy örül majd neked Istened.
|
Isai
|
DaOT1931
|
62:5 |
Som Ynglingen ægter en Jomfru, saa din Bygmester dig, som Brudgom glædes ved Brud, saa din Gud ved dig.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
62:5 |
Long wanem olsem wanpela yangpela man i maritim wanpela meri i no bin slip wantaim man, olsem tasol ol pikinini man bilong yu bai maritim yu. Na olsem man i marit nupela i amamas tru long meri em i bin maritim, olsem tasol God bilong yu bai amamas tru long yu.
|
Isai
|
DaOT1871
|
62:5 |
Thi som en Ungkarl ægter en Jomfru, saa skulle dine Børn holde Ægteskab med dig; og som en Brudgom glæder sig ved Bruden, saa skal din Gud glæde sig ved dig.
|
Isai
|
FreVulgG
|
62:5 |
Car le jeune homme habitera avec la vierge, et tes enfants habiteront en toi ; l’époux trouvera sa joie dans son épouse, et ton Dieu se réjouira en toi.
|
Isai
|
PolGdans
|
62:5 |
Albowiem jako młodzieniec pannę pojmuje, tak cię sobie pojmą synowie twoi; a jako się oblubieniec weseli z oblubienicy, tak się weselić będzie z ciebie Bóg twój.
|
Isai
|
JapBungo
|
62:5 |
わかきものの處女をめとる如くなんぢの子輩はなんぢを娶らん 新郎の新婦をよろこぶごとくなんぢの神なんぢを喜びたまふべし
|
Isai
|
GerElb18
|
62:5 |
Denn wie der Jüngling sich mit der Jungfrau vermählt, so werden deine Kinder sich mit dir vermählen; und wie der Bräutigam sich an der Braut erfreut, so wird dein Gott sich an dir erfreuen.
|