Jame
|
RWebster
|
1:13 |
Let no man say when he is tempted, I am tempted by God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
|
Jame
|
EMTV
|
1:13 |
Let no one say when he is tempted, "I am tempted by God"; for God cannot be tempted by evil, nor does He Himself tempt anyone.
|
Jame
|
NHEBJE
|
1:13 |
Let no man say when he is tempted, "I am tempted by God," for God cannot be tempted by evil, and he himself tempts no one.
|
Jame
|
Etheridg
|
1:13 |
Let no man say, when he is tempted, From Aloha I am tempted; for Aloha is not tempted with evils, and he no man tempteth.
|
Jame
|
ABP
|
1:13 |
[2no one 3being tested 1Let] say that, From God I am tested! For God is beyond testing by evils, [3tests 1and 2he himself] no one.
|
Jame
|
NHEBME
|
1:13 |
Let no man say when he is tempted, "I am tempted by God," for God cannot be tempted by evil, and he himself tempts no one.
|
Jame
|
Rotherha
|
1:13 |
Let, no one, while tempted, be saying—From God, am I tempted,—for, God, cannot be tempted by things evil, and, himself, tempteth no one;
|
Jame
|
LEB
|
1:13 |
No one who is being tempted should say, “I am being tempted by God,” for God ⌞cannot be tempted⌟ by evil, and he himself tempts no one.
|
Jame
|
BWE
|
1:13 |
No one who wants to do something wrong should say, ‘God is trying to make me do this wrong thing.’ God cannot do anything wrong.
|
Jame
|
Twenty
|
1:13 |
Let no one say, when he is tempted, "It is God who is tempting me!" For God, who cannot be tempted to do wrong, does not himself tempt any one.
|
Jame
|
ISV
|
1:13 |
When someone is tempted, he should not say, “I am being tempted by God,” because God cannot be tempted by evil, nor does he tempt anyone.
|
Jame
|
RNKJV
|
1:13 |
Let no man say when he is tempted, I am tempted of יהוה: for יהוה cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
|
Jame
|
Jubilee2
|
1:13 |
Let no one say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, neither does he tempt anyone:
|
Jame
|
Webster
|
1:13 |
Let no man say when he is tempted, I am tempted by God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
|
Jame
|
Darby
|
1:13 |
Let no man, being tempted, say, I am tempted ofGod. ForGod cannot be tempted by evil things, and himself tempts no one.
|
Jame
|
OEB
|
1:13 |
Let no one say, when they are tempted, “It is God who is tempting me!” For God, who cannot be tempted to do wrong, does not himself tempt anyone.
|
Jame
|
ASV
|
1:13 |
Let no man say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man:
|
Jame
|
Anderson
|
1:13 |
Let no one say, when he is tempted, My temptation is from God; for God can not be tempted by evils, and he himself tempts no man.
|
Jame
|
Godbey
|
1:13 |
Let no one being tempted say, I am tempted from God. For God can not be tempted with evils, and he tempts no one:
|
Jame
|
LITV
|
1:13 |
Let no one being tempted say, I am tempted from God. For God is not tempted by evils, and He tempts no one.
|
Jame
|
Geneva15
|
1:13 |
Let no man say when hee is tempted, I am tempted of God: for God can not bee tempted with euill, neither tempteth he any man.
|
Jame
|
Montgome
|
1:13 |
When he is being tempted, let no one say, "It is God who tempts me," for God cannot be tempted with evil, nor does he tempt any man.
|
Jame
|
CPDV
|
1:13 |
No one should say, when he is tempted, that he was tempted by God. For God does not entice toward evils, and he himself tempts no one.
|
Jame
|
Weymouth
|
1:13 |
Let no one say when passing through trial, "My temptation is from God;" for God is incapable of being tempted to do evil, and He Himself tempts no one.
|
Jame
|
LO
|
1:13 |
Let no one who is tempted say, Certainly I am tempted by God: for God is incapable of being tempted by evil things, and he tempts no one.
|
Jame
|
Common
|
1:13 |
Let no one say when he is tempted, "I am being tempted by God"; for God cannot be tempted by evil, and he himself does not tempt anyone.
|
Jame
|
BBE
|
1:13 |
Let no man say when he is tested, I am tested by God; for it is not possible for God to be tested by evil, and he himself puts no man to such a test:
|
Jame
|
Worsley
|
1:13 |
Let no one that is tempted say, I am tempted of God: for God cannot be tempted by evils, and He tempteth no one.
|
Jame
|
DRC
|
1:13 |
Let no man, when he is tempted, say that he is tempted by God. For God is not a tempter of evils: and he tempteth no man.
|
Jame
|
Haweis
|
1:13 |
Let no man under temptation say, I am tempted of God: for God is incapable of temptation from evils, and he tempteth no man:
|
Jame
|
GodsWord
|
1:13 |
When someone is tempted, he shouldn't say that God is tempting him. God can't be tempted by evil, and God doesn't tempt anyone.
|
Jame
|
KJVPCE
|
1:13 |
Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
|
Jame
|
NETfree
|
1:13 |
Let no one say when he is tempted, "I am tempted by God," for God cannot be tempted by evil, and he himself tempts no one.
|
Jame
|
RKJNT
|
1:13 |
Let no man say when he is tempted, I am tempted by God: for God cannot be tempted with evil, nor does he tempt any man:
|
Jame
|
AFV2020
|
1:13 |
Do not let anyone who is tempted say, "I am being tempted by God" because God is not tempted by evil, and He Himself tempts no one with evil.
|
Jame
|
NHEB
|
1:13 |
Let no man say when he is tempted, "I am tempted by God," for God cannot be tempted by evil, and he himself tempts no one.
|
Jame
|
OEBcth
|
1:13 |
Let no one say, when they are tempted, “It is God who is tempting me!” For God, who cannot be tempted to do wrong, does not himself tempt anyone.
|
Jame
|
NETtext
|
1:13 |
Let no one say when he is tempted, "I am tempted by God," for God cannot be tempted by evil, and he himself tempts no one.
|
Jame
|
UKJV
|
1:13 |
Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempts he any man:
|
Jame
|
Noyes
|
1:13 |
Let no one when he is tempted, say, I am tempted by God; for God cannot be tempted with evil, and he tempteth no one.
|
Jame
|
KJV
|
1:13 |
Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
|
Jame
|
KJVA
|
1:13 |
Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
|
Jame
|
AKJV
|
1:13 |
Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempts he any man:
|
Jame
|
RLT
|
1:13 |
Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
|
Jame
|
OrthJBC
|
1:13 |
However, let no one say, when he is tempted, "from Hashem I am being tempted," for Hashem cannot be tempted to crave ra'ah (evil), and he himself trips up no one with nisayon (temptation).
|
Jame
|
MKJV
|
1:13 |
Let no one being tempted say, I am tempted from God. For God is not tempted by evils, and He tempts no one.
|
Jame
|
YLT
|
1:13 |
Let no one say, being tempted--`From God I am tempted,' for God is not tempted of evil, and Himself doth tempt no one,
|
Jame
|
Murdock
|
1:13 |
Let no one when he is tempted, say, I am tempted of God: for God is not tempted with evils, nor doth he tempt any man.
|
Jame
|
ACV
|
1:13 |
Let no man say when he is tempted, I am tempted by God, for God is without temptation of evils, and he himself tempts no man.
|
Jame
|
PorBLivr
|
1:13 |
Ninguém, quando for tentado, diga: “Sou tentado por Deus”; porque Deus não é tentado pelo mal, e ele mesmo tenta ninguém;
|
Jame
|
Mg1865
|
1:13 |
Raha misy alaim-panahy, aoka izy tsy hanao hoe: Andriamanitra no maka fanahy ahy; fa Andriamanitra tsy azon’ ny ratsy alaim-panahy, sady tsy mba maka fanahy olona Izy;
|
Jame
|
CopNT
|
1:13 |
⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉ ⳿ϩⲗⲓ ϫⲟⲥ ⲉⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲫϯ ⲡⲉⲧⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲫϯ ⲅⲁⲣ ⳿ϥⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⳿ϥⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲛ.
|
Jame
|
FinPR
|
1:13 |
Älköön kukaan, kiusauksessa ollessaan, sanoko: "Jumala minua kiusaa"; sillä Jumala ei ole pahan kiusattavissa, eikä hän ketään kiusaa.
|
Jame
|
NorBroed
|
1:13 |
Ingen må si når han blir prøvet, At jeg prøves fra gud; for gud er uprøvd av det onde, og selv prøver han ingen.
|
Jame
|
FinRK
|
1:13 |
Älköön kukaan kiusattuna ollessaan sanoko, että Jumala häntä kiusaa. Ei Jumala ole pahan kiusattavissa, eikä hän kiusaa ketään.
|
Jame
|
ChiSB
|
1:13 |
人受誘惑,不可說:「我為天主所誘惑,」因為天主不會為惡事所誘惑,他也不誘惑人。
|
Jame
|
CopSahBi
|
1:13 |
ⲙⲡⲉⲣⲧⲉ ⲗⲉⲗⲁⲁⲩ ϫⲟⲟⲥ ⲉⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲉⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲉϥⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲙⲉϥⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲗⲁⲁⲩ
|
Jame
|
ChiUns
|
1:13 |
人被试探,不可说:「我是被 神试探」;因为 神不能被恶试探,他也不试探人。
|
Jame
|
BulVeren
|
1:13 |
Никой, който се изкушава, да не казва: Бог ме изкушава, защото Бог не се изкушава от зло и Той никого не изкушава.
|
Jame
|
AraSVD
|
1:13 |
لَا يَقُلْ أَحَدٌ إِذَا جُرِّبَ: «إِنِّي أُجَرَّبُ مِنْ قِبَلِ ٱللهِ»، لِأَنَّ ٱللهَ غَيْرُ مُجَرَّبٍ بِٱلشُّرُورِ، وَهُوَلَا يُجَرِّبُ أَحَدًا.
|
Jame
|
Shona
|
1:13 |
Kusava nemunhu anoti achiidzwa ati: Ndinoidzwa naMwari; nokuti Mwari haagoni kuedzwa nechakaipa, naiye amene haaidzi munhu.
|
Jame
|
Esperant
|
1:13 |
Neniu diru, kiam li estas tentata: Mi estas tentata de Dio; ĉar Dio ne estas tentebla de malbono, kaj Li mem tentas neniun;
|
Jame
|
ThaiKJV
|
1:13 |
เมื่อผู้ใดถูกล่อลวงให้หลง อย่าให้ผู้นั้นพูดว่า “พระเจ้าทรงล่อลวงข้าพเจ้าให้หลง” เพราะว่าความชั่วจะมาล่อลวงพระเจ้าให้หลงไม่ได้ และพระองค์เองก็ไม่ทรงล่อลวงผู้ใดให้หลงเลย
|
Jame
|
BurJudso
|
1:13 |
အပြစ်သွေးဆောင်ခြင်းကို ခံရသောသူ မည်သည်ကား၊ ဘုရားသခင်သည် ငါ့ကိုသွေးဆောင်တော်မူ သည်ဟု မပြောစေနှင့်။ မကောင်းသောအရာသည် ဘုရားသခင်ကိုမသွေးဆောင်နိုင်ရာ။ ကိုယ်တော်သည်လည်း အဘယ်သူကိုမျှ အပြစ်သို့ သွေးဆောင်တော်မမူ။
|
Jame
|
SBLGNT
|
1:13 |
μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα.
|
Jame
|
FarTPV
|
1:13 |
كسیكه گرفتار وسوسه میشود، نباید بگوید: «خداوند مرا به وسوسه انداخته است.» چون خداوند از بدی مبرّاست و كسی را به وسوسه نمیاندازد.
|
Jame
|
UrduGeoR
|
1:13 |
Āzmāish ke waqt koī na kahe ki Allāh mujhe āzmāish meṅ phaṅsā rahā hai. Na to Allāh ko burāī se āzmāish meṅ phaṅsāyā jā saktā hai, na wuh kisī ko phaṅsātā hai.
|
Jame
|
SweFolk
|
1:13 |
Ingen som blir frestad ska säga: "Det är Gud som frestar mig." Gud frestas inte av det onda och frestar inte heller någon.
|
Jame
|
TNT
|
1:13 |
μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα·
|
Jame
|
GerSch
|
1:13 |
Niemand sage, wenn er versucht wird: Ich werde von Gott versucht. Denn Gott ist unangefochten vom Bösen; er selbst versucht aber auch niemand.
|
Jame
|
TagAngBi
|
1:13 |
Huwag sabihin ng sinoman pagka siya'y tinutukso, Ako'y tinutukso ng Dios; sapagka't ang Dios ay hindi matutukso sa masamang bagay, at hindi rin naman siya nanunukso sa kanino man:
|
Jame
|
FinSTLK2
|
1:13 |
Älköön kukaan kiusauksessa ollessaan sanoko: "Jumala minua kiusaa", sillä Jumala ei voi kiusata pahaan eikä hän kiusaa ketään.
|
Jame
|
Dari
|
1:13 |
کسی که گرفتار وسوسه می شود، نباید بگوید: «خداوند مرا به وسوسه انداخته است» چون خداوند از بدی مبراست و کسی را به وسوسه نمی اندازد.
|
Jame
|
SomKQA
|
1:13 |
Midna yuu odhanin kolkii la jirrabo, Xagga Ilaah baa layga jirrabay. Waayo, Ilaah laguma jirrabo shar, isaguna midna ma jirrabo.
|
Jame
|
NorSMB
|
1:13 |
Ingen må segja når han vert freista: «Eg vert freista av Gud;» for Gud er ikkje freista av det vonde, og sjølv freistar han ingen.
|
Jame
|
Alb
|
1:13 |
Askush kur tundohet të mos thotë: ''Jam tunduar nga Perëndinë'', sepse Perëndia nuk mund të tundohet nga e keqja, dhe ai vet nuk tundon asnjeri.
|
Jame
|
GerLeoRP
|
1:13 |
Niemand, der versucht wird, soll sagen: „Ich werde von Gott versucht!“ Denn Gott ist durch das Schlechte nicht versucht, und er selbst versucht niemanden;
|
Jame
|
UyCyr
|
1:13 |
Аздурулушқа дуч кәлгән адәм «Худа мени аздуруватиду», дәп ойлимисун. Чүнки Худа аздурулмайду һәм башқиларни аздурмайду.
|
Jame
|
KorHKJV
|
1:13 |
아무도 자기가 시험을 받을 때에, 내가 하나님께 시험을 받는다, 하지 말라. 하나님께서는 악으로 시험을 받지도 아니하시고 친히 아무도 시험하지 아니하시느니라.
|
Jame
|
MorphGNT
|
1:13 |
μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα.
|
Jame
|
SrKDIjek
|
1:13 |
Ниједан кад се куша да не говори: Бог ме куша; јер се Бог не може злом искушати, и он не куша никога;
|
Jame
|
Wycliffe
|
1:13 |
No man whanne he is temptid, seie, that he is temptid of God; for whi God is not a temptere of yuele thingis, for he temptith no man.
|
Jame
|
Mal1910
|
1:13 |
പരീക്ഷിക്കപ്പെടുമ്പോൾ ഞാൻ ദൈവത്താൽ പരീക്ഷിക്കപ്പെടുന്നു എന്നു ആരും പറയരുതു. ദൈവം ദോഷങ്ങളാൽ പരീക്ഷിക്കപ്പെടാത്തവൻ ആകുന്നു; താൻ ആരെയും പരീക്ഷിക്കുന്നതുമില്ല.
|
Jame
|
KorRV
|
1:13 |
사람이 시험을 받을 때에 내가 하나님께 시험을 받는다 하지 말지니 하나님은 악에게 시험을 받지도 아니하시고 친히 아무도 시험하지 아니하시느니라
|
Jame
|
Azeri
|
1:13 |
هچ کس وسوسهيه دوشن زامان دمهسئن: "من تاري طرفئندن وسوسه اولونورام." چونکي تاري پئسلئکله وسوسه اولونا بئلمز. او اؤزو ده هچ کسي وسوسه اتمئر.
|
Jame
|
SweKarlX
|
1:13 |
Ingen säge, då han frestad varder, att han af Gudi frestad varder; ty Gud frestas icke af ondt, han frestar ock ingen;
|
Jame
|
KLV
|
1:13 |
chaw' ghobe' loD jatlh ghorgh ghaH ghaH tempted, “ jIH 'oH tempted Sum joH'a',” vaD joH'a' ta'laHbe' taH tempted Sum mIghtaHghach, je ghaH himself tempts ghobe' wa'.
|
Jame
|
ItaDio
|
1:13 |
Niuno, essendo tentato, dica: Io son tentato da Dio; poichè Iddio non può esser tentato di mali, e altresì non tenta alcuno.
|
Jame
|
RusSynod
|
1:13 |
В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого,
|
Jame
|
CSlEliza
|
1:13 |
Никтоже искушаемь да глаголет, яко от Бога искушаемь есмь: Бог бо несть искуситель злым, не искушает же Той ни когоже,
|
Jame
|
ABPGRK
|
1:13 |
μηδείς πειραζόμενος λεγέτω ότι από θεού πειράζομαι ο γαρ θεός απείραστός εστι κακών πειράζει δε αυτός ουδένα
|
Jame
|
FreBBB
|
1:13 |
Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise : C'est par Dieu que je suis tenté ! Car Dieu ne peut être tenté par le mal, aussi ne tente-t-il lui-même personne.
|
Jame
|
LinVB
|
1:13 |
O ntángo ya masénginyá, moto mǒkó áloba té ’te « Nzámbe moto azalí komeka ngáí. » Nzámbe akosénginyaka moto mǒkó té, sé lokóla mabé makokí kosénginya Nzámbe té.
|
Jame
|
BurCBCM
|
1:13 |
မည်သူမဆို နှောင့်ယှက်ခြင်း ခံရသောအခါ ဘုရားသခင်သည် ငါ့ကိုစုံစမ်းနှောင့်ယှက်တော်မူသည်ဟူ၍ မပြောဆိုစေနှင့်။ အကြောင်းမူကား မကောင်းမှုသည် ဘုရားသခင်ကို သွေးဆောင်နှောင့် ယှက်ခြင်းမပြုနိုင်သကဲ့သို့ ကိုယ်တော်သည်လည်း မည် သူ့ကိုမျှ သွေးဆောင်နှောင့်ယှက်ခြင်းပြုတော်မမူပေ။-
|
Jame
|
Che1860
|
1:13 |
ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᎢᏳᏃ ᎠᏥᎪᎵᏰᏍᎨᏍᏗ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎩᎪᎵᏰᎭ ᎤᏛᏅᎩ; ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎥᏝ ᎦᏰᏥᎪᎵᏰᏗ ᏱᎩ ᎤᏲ ᎠᎬᏓᏁᎲᎢ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎤᏩᏒ ᎩᎶ ᏯᎪᎵᏰᏍᎪᎢ.
|
Jame
|
ChiUnL
|
1:13 |
見試者、勿謂我爲上帝所試、蓋上帝不試於惡、亦不試人、
|
Jame
|
VietNVB
|
1:13 |
Người đang bị cám dỗ đừng nên nói: Sự cám dỗ này đến từ Chúa vì Đức Chúa Trời không cám dỗ ai cũng không bị điều ác nào cám dỗ.
|
Jame
|
CebPinad
|
1:13 |
Ayaw ipaingon ni bisan kinsa sa diha nga siya pagatintalon, "Ako gitintal sa Dios"; kay ang Dios dili arang matintal ug dautan, ug walay bisan kinsa nga iyang pagatintalon;
|
Jame
|
RomCor
|
1:13 |
Nimeni, când este ispitit, să nu zică: „Sunt ispitit de Dumnezeu”. Căci Dumnezeu nu poate fi ispitit ca să facă rău şi El Însuşi nu ispiteşte pe nimeni.
|
Jame
|
Pohnpeia
|
1:13 |
Mehmen me lelohng nan songosong pwehki apwal me kohiengehr en dehr nda me, “Kasongosong wet sang rehn Koht.” Pwe sohte me suwed kot kak kasongosonge Koht, oh pein Koht sohte kin kasongosonge aramas.
|
Jame
|
HunUj
|
1:13 |
Senki se mondja, amikor kísértésbe jut: az Isten kísért engem, mert az Isten a gonosztól nem kísérthető, és ő maga sem kísért senkit a gonosszal.
|
Jame
|
GerZurch
|
1:13 |
NIEMAND sage, wenn er versucht wird: Ich werde von Gott versucht. Denn Gott ist unberührt von Bösem, er selbst aber versucht niemand. (1) w: "unversuchbar".
|
Jame
|
GerTafel
|
1:13 |
Niemand sage, wenn er versucht wird, daß er von Gott versucht werde; denn Gott wird nicht versucht vom Bösen, und versucht auch Selber niemand.
|
Jame
|
PorAR
|
1:13 |
Ninguém, sendo tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele a ninguém tenta.
|
Jame
|
DutSVVA
|
1:13 |
Niemand, als hij verzocht wordt, zegge: Ik word van God verzocht; want God kan niet verzocht worden met het kwade, en Hij Zelf verzoekt niemand.
|
Jame
|
Byz
|
1:13 |
μηδεις πειραζομενος λεγετω οτι απο θεου πειραζομαι ο γαρ θεος απειραστος εστιν κακων πειραζει δε αυτος ουδενα
|
Jame
|
FarOPV
|
1:13 |
هیچکس چون در تجربه افتد، نگوید: «خدا مرا تجربه میکند»، زیرا خدا هرگزاز بدیها تجربه نمی شود و او هیچکس را تجربه نمی کند.
|
Jame
|
Ndebele
|
1:13 |
Kakulamuntu olingwayo omele athi: Ngilingwa nguNkulunkulu; ngoba uNkulunkulu kalasilingo sokubi, laye uqobo kalingi muntu.
|
Jame
|
PorBLivr
|
1:13 |
Ninguém, quando for tentado, diga: “Sou tentado por Deus”; porque Deus não é tentado pelo mal, e ele mesmo tenta ninguém;
|
Jame
|
StatResG
|
1:13 |
Μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω, ὅτι “Ἀπὸ ˚Θεοῦ πειράζομαι.” Ὁ γὰρ ˚Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα.
|
Jame
|
SloStrit
|
1:13 |
Nihče naj, izkušan, ne reče: Od Boga sem izkušan; kajti Bog je neizkušljiv v hudo, in sam ne izkuša nikogar.
|
Jame
|
Norsk
|
1:13 |
Ingen si når han fristes: Jeg fristes av Gud. For Gud fristes ikke av det onde, og selv frister han ingen.
|
Jame
|
SloChras
|
1:13 |
Nihče naj ne reče, ko je v izkušnjavi: Bog me izkuša; zakaj Bog ne more biti izkušan v hudo, sam pa tudi ne izkuša nikogar.
|
Jame
|
Northern
|
1:13 |
Sınağa düşəndə qoy heç kim «Allah məni sınağa çəkir» deməsin. Çünki Allah pisliklə sınağa çəkilmir və Özü də heç kimi sınağa çəkmir.
|
Jame
|
GerElb19
|
1:13 |
Niemand sage, wenn er versucht wird: Ich werde von Gott versucht; denn Gott kann nicht versucht werden vom Bösen, und selbst versucht er niemand.
|
Jame
|
PohnOld
|
1:13 |
Ma amen pan songesong, a depa inda, me a songesong ren Kot. Pwe Kot sota kak mi pan songesong en mesued, o a pil sota kin kasongesong amen.
|
Jame
|
LvGluck8
|
1:13 |
Neviens, kas top kārdināts, lai nesaka, ka tas no Dieva top kārdināts; jo Dievs nevar tapt kārdināts uz ļaunu, un arī Pats nekārdina neviena.
|
Jame
|
PorAlmei
|
1:13 |
Ninguem, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguem tenta.
|
Jame
|
ChiUn
|
1:13 |
人被試探,不可說:「我是被 神試探」;因為 神不能被惡試探,他也不試探人。
|
Jame
|
SweKarlX
|
1:13 |
Ingen säge, då han frestad varder, att han af Gudi frestad varder; ty Gud frestas icke af ondt, han frestar ock ingen;
|
Jame
|
Antoniad
|
1:13 |
μηδεις πειραζομενος λεγετω οτι απο θεου πειραζομαι ο γαρ θεος απειραστος εστιν κακων πειραζει δε αυτος ουδενα
|
Jame
|
CopSahid
|
1:13 |
ⲙⲡⲉⲣⲧⲉⲗⲉⲗⲁⲁⲩ ϫⲟⲟⲥ ⲉⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲉⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ, ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲉϥⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲙⲉϥⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲗⲁⲁⲩ
|
Jame
|
GerAlbre
|
1:13 |
Keiner, der versucht wird, behaupte: "Ich werde von Gott versucht." Denn Gott, dem alles Böse fremd ist, versucht niemand (zum Bösen).
|
Jame
|
BulCarig
|
1:13 |
Никой изкушаем да не казва че: Бог ме изкушава; защото Бог се от зло не изкушава, и той никого не изкушава;
|
Jame
|
FrePGR
|
1:13 |
Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise : « C'est par Dieu que je suis tenté ; » car Dieu ne peut être tenté par le mal, et Il ne tente Lui-même personne ;
|
Jame
|
JapDenmo
|
1:13 |
誘惑されるとき,だれも,「わたしは神に誘惑されている」と言ってはなりません。神が悪から誘惑を受けることはあり得ませんし,ご自身がだれかを誘惑されることもないからです。
|
Jame
|
PorCap
|
1:13 |
*Ninguém diga, quando for tentado para o mal: «É Deus que me tenta.» Porque Deus não é tentado pelo mal, nem tenta ninguém.
|
Jame
|
JapKougo
|
1:13 |
だれでも誘惑に会う場合、「この誘惑は、神からきたものだ」と言ってはならない。神は悪の誘惑に陥るようなかたではなく、また自ら進んで人を誘惑することもなさらない。
|
Jame
|
Tausug
|
1:13 |
Na, bang awn tau marā sin sasat maghinang sin mangī', subay siya di' imiyan Tuhan in simasat kaniya. Sabab in Tuhan di' magkasasat sin unu-unu mangī' iban di' siya magpanasat ha manga tau pa kangīan.
|
Jame
|
GerTextb
|
1:13 |
Niemand sage, wenn er versucht wird: ich werde von Gott aus versucht; denn für Gott gibt es keine Versuchung zum Bösen, er versucht keinen.
|
Jame
|
SpaPlate
|
1:13 |
Nadie cuando es tentado diga: “Es Dios quien me tienta”. Porque Dios, no pudiendo ser tentado al mal, no tienta Él tampoco a nadie.
|
Jame
|
Kapingam
|
1:13 |
Maa tangada gaa-tale gi-nia hagamada haingadaa, geia gi-hudee helekai boloo, “Nia hagamada aanei ne-loomoi i-baahi o God.” Idimaa, di huaidu e-deemee di-hagamada a God, gei God hogi hagalee e-hagamada tangada.
|
Jame
|
RusVZh
|
1:13 |
В искушении никто не говори: " Бог меня искушает"; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого,
|
Jame
|
GerOffBi
|
1:13 |
Niemand soll in einer Bewährungsprobe (niemand, der [gerade] versucht (geprüft) wird) sagen, {dass}: Ich werde von Gott auf die Probe gestellt (geprüft, versucht)! – denn Gott kann nicht vom Bösen auf die Probe gestellt (versucht) (zum Bösen versucht) werden; er stellt selbst auch niemanden auf die Probe (versucht selbst auch niemanden).
|
Jame
|
CopSahid
|
1:13 |
ⲙⲡⲉⲣⲧⲉ ⲗⲉⲗⲁⲁⲩ ϫⲟⲟⲥ ⲉⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲉⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲉϥⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲙⲉϥⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲛⲗⲁⲁⲩ
|
Jame
|
LtKBB
|
1:13 |
Nė vienas gundomas tenesako: „Esu Dievo gundomas“. Dievas negali būti gundomas blogiu ir pats nieko negundo.
|
Jame
|
Bela
|
1:13 |
У выпрабаваньні ніхто хай ня кажа: "Бог мяне спакушае"; Бог бо не спакушаецца злом і сам не спакушае нікога,
|
Jame
|
CopSahHo
|
1:13 |
ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ϫⲟⲟⲥ ⲉⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ϫⲉ ⲉⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲉϥⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲙⲉϥⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ.
|
Jame
|
BretonNT
|
1:13 |
Ra ne lavaro den pa vez temptet: Doue eo a dempt ac'hanon. Rak Doue ne c'hell ket bezañ temptet gant an droug hag e-unan ne dempt den.
|
Jame
|
GerBoLut
|
1:13 |
Niemand sage, wenn erversuchetwird, daß er von Gott versucht werde; denn Gott ist nicht ein Versucher zum Bosen; er versuchet niemand;
|
Jame
|
FinPR92
|
1:13 |
Älköön kukaan kiusauksiin jouduttuaan ajatelko, että kiusaus tulee Jumalalta. Jumala ei ole pahan kiusattavissa, eikä hän itse kiusaa ketään.
|
Jame
|
DaNT1819
|
1:13 |
Ingen sige, naar han fristes: jeg fristes af Gud; thi Gud fristes ikke af det Onde, men han frister heller Ingen.
|
Jame
|
Uma
|
1:13 |
Ane ria-ta to rasori bona mpobabehi gau' to dada'a, neo' ta'uli' hewa toi: "Pesori toi ngkai Alata'ala." Uma makono toe, apa' Alata'ala uma-i ma'ala rasori bona mpobabehi to dada'a, pai' uma wo'o-i mposori-ta bona mpobabehi-ta to dada'a.
|
Jame
|
GerLeoNA
|
1:13 |
Niemand, der versucht wird, soll sagen: „Ich werde von Gott versucht!“ Denn Gott ist durch das Schlechte nicht versucht, und er selbst versucht niemanden.
|
Jame
|
SpaVNT
|
1:13 |
Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de Dios; porque Dios no puede ser tentado de los malos, ni él tienta á alguno;
|
Jame
|
Latvian
|
1:13 |
Neviens kārdināšanā lai nesaka, ka Dievs to kārdina, jo Dievu nevar kārdināt uz ļaunu, un Viņš nevienu nekārdina.
|
Jame
|
SpaRV186
|
1:13 |
Cuando alguno es tentado, no diga, que Dios me tienta; porque Dios no puede ser tentado por el mal, ni él tienta a alguno:
|
Jame
|
FreStapf
|
1:13 |
Que personne ne dise dans une tentation : «C'est Dieu qui me tente», car Dieu, qui ne peut être tenté par le mal, ne tente lui-même personne.
|
Jame
|
NlCanisi
|
1:13 |
Niemand mag zeggen, als hij bekoord wordt: ik word door God bekoord. Want evenmin als God zelf door het kwaad wordt bekoord, brengt Hij wien ook in bekoring.
|
Jame
|
GerNeUe
|
1:13 |
Wenn jemand in Versuchung gerät, soll er nicht sagen: "Gott hat mich in Versuchung geführt." Denn Gott kann nicht vom Bösen verführt werden und verführt auch selbst niemand dazu.
|
Jame
|
Est
|
1:13 |
Ärgu ükski kiusatuses olles öelgu: "Mind kiusab Jumal!" Sest Jumalat ei kiusata kurjaga ja Tema Ise ei kiusa kedagi.
|
Jame
|
UrduGeo
|
1:13 |
آزمائش کے وقت کوئی نہ کہے کہ اللہ مجھے آزمائش میں پھنسا رہا ہے۔ نہ تو اللہ کو بُرائی سے آزمائش میں پھنسایا جا سکتا ہے، نہ وہ کسی کو پھنساتا ہے۔
|
Jame
|
AraNAV
|
1:13 |
وَإِذَا تَعَرَّضَ أَحَدٌ لِتَجْرِبَةٍ مَا، فَلاَ يَقُلْ: «إِنَّ اللهَ يُجَرِّبُنِي!» ذَلِكَ لأَنَّ اللهَ لاَ يُمْكِنُ أَنْ يُجَرِّبَهُ الشَّرُّ، وَهُوَ لاَ يُجَرِّبُ بِهِ أَحَداً.
|
Jame
|
ChiNCVs
|
1:13 |
人被试探,不可说“我被 神试探”;因为 神不能被恶试探,他也不试探任何人。
|
Jame
|
f35
|
1:13 |
μηδεις πειραζομενος λεγετω οτι απο θεου πειραζομαι ο γαρ θεος απειραστος εστιν κακων πειραζει δε αυτος ουδενα
|
Jame
|
vlsJoNT
|
1:13 |
Niemand, die in bekoring is, moge zeggen dat hij van God wordt bekoord, want God kan niet worden bekoord door het kwade en Hij zelf bekoort niemand.
|
Jame
|
ItaRive
|
1:13 |
Nessuno, quand’è tentato, dica: Io son tentato da Dio; perché Dio non può esser tentato dal male, né Egli stesso tenta alcuno;
|
Jame
|
Afr1953
|
1:13 |
Laat niemand, as hy in versoeking kom, sê: Ek word deur God versoek nie. Want God kan deur die kwaad nie versoek word nie, en self versoek Hy niemand nie.
|
Jame
|
RusSynod
|
1:13 |
В искушении никто не говори: «Бог меня искушает»; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого,
|
Jame
|
FreOltra
|
1:13 |
Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: «C'est Dieu qui me tente,» car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente personne.
|
Jame
|
Tagalog
|
1:13 |
Huwag sabihin ng sinumang tinutukso, na siya ay tinutukso ng Diyos. Ang Diyos ay hindi maaaring matukso ng mga kasamaan ni hindi niya tinutukso ang sinuman.
|
Jame
|
UrduGeoD
|
1:13 |
आज़माइश के वक़्त कोई न कहे कि अल्लाह मुझे आज़माइश में फँसा रहा है। न तो अल्लाह को बुराई से आज़माइश में फँसाया जा सकता है, न वह किसी को फँसाता है।
|
Jame
|
TurNTB
|
1:13 |
Ayartılan kişi, “Tanrı beni ayartıyor” demesin. Çünkü Tanrı kötülükle ayartılamadığı gibi kendisi de kimseyi ayartmaz.
|
Jame
|
DutSVV
|
1:13 |
Niemand, als hij verzocht wordt, zegge: Ik word van God verzocht; want God kan niet verzocht worden met het kwade, en Hij Zelf verzoekt niemand.
|
Jame
|
HunKNB
|
1:13 |
Senki se mondja, amikor kísértést szenved, hogy »Isten kísért«, mert Istent nem lehet rosszra kísérteni, és ő sem kísért senkit.
|
Jame
|
Maori
|
1:13 |
Kaua tetahi e mea ina whakamatautauria, E whakamatautauria ana ahau e te Atua: e kore hoki te Atua e taea te whakamatautau e te kino, e kore ano hoki ia e whakamatautau i tetahi:
|
Jame
|
sml_BL_2
|
1:13 |
Bang kam ganta' sinasat maghinang la'at, da'a bīnginbi Tuhan. Da'a yukbi Tuhan ya anasat ka'am inān, sabab in Tuhan mbal tasasat maka mbal isab iya anasat.
|
Jame
|
HunKar
|
1:13 |
Senki se mondja, mikor kísértetik: Az Istentől kísértetem: mert az Isten gonoszsággal nem kísérthető, ő maga pedig senkit sem kísért.
|
Jame
|
Viet
|
1:13 |
Chớ có ai đương bị cám dỗ mà nói rằng: Ấy là Ðức Chúa Trời cám dỗ tôi; vì Ðức Chúa Trời chẳng bị sự ác nào cám dỗ được, và chính Ngài cũng không cám dỗ ai.
|
Jame
|
Kekchi
|
1:13 |
Li ani nayaleˈ rix lix pa̱ba̱l mixcˈoxla nak aˈ li Dios naqˈuehoc re chi a̱le̱c. Li Dios ma̱ ani naxqˈue chi a̱le̱c chi moco naa̱le̱c xban li incˈaˈ us.
|
Jame
|
Swe1917
|
1:13 |
Ingen säge, när han bliver frestad, att det är från Gud som hans frestelse kommer; ty såsom Gud icke kan frestas av något ont, så frestar han icke heller någon.
|
Jame
|
KhmerNT
|
1:13 |
កាលណាជួបសេចក្ដីល្បួង កុំឲ្យអ្នកណាម្នាក់និយាយថាព្រះជាម្ចាស់ល្បួងខ្ញុំឡើយ ដ្បិតការអាក្រក់មិនអាចល្បួងព្រះជាម្ចាស់បានទេ ហើយព្រះអង្គក៏មិនល្បួងអ្នកណាដែរ
|
Jame
|
CroSaric
|
1:13 |
Neka nitko u napasti ne rekne: "Bog me napastuje." Ta Bog ne može biti napastovan na zlo, i ne napastuje nikoga.
|
Jame
|
BasHauti
|
1:13 |
Nehorc, tentatzen denean, ezterrala Iaincoaz tentatzen dela: ecen Iaincoa ecin tenta daite gaizquiz, eta nehor eztu tentatzen.
|
Jame
|
WHNU
|
1:13 |
μηδεις πειραζομενος λεγετω οτι απο θεου πειραζομαι ο γαρ θεος απειραστος εστιν κακων πειραζει δε αυτος ουδενα
|
Jame
|
VieLCCMN
|
1:13 |
Khi bị cám dỗ, đừng ai nói : Tôi bị Thiên Chúa cám dỗ, vì Thiên Chúa không thể bị cám dỗ làm điều xấu, và chính Người cũng không cám dỗ ai.
|
Jame
|
FreBDM17
|
1:13 |
Quand quelqu’un est tenté, qu’il ne dise point : je suis tenté de Dieu ; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et aussi ne tente-t-il personne.
|
Jame
|
TR
|
1:13 |
μηδεις πειραζομενος λεγετω οτι απο του θεου πειραζομαι ο γαρ θεος απειραστος εστιν κακων πειραζει δε αυτος ουδενα
|
Jame
|
HebModer
|
1:13 |
אל יאמר המנסה האלהים נסני כי האלהים איננו מנסה ברע והוא לא ינסה איש׃
|
Jame
|
Kaz
|
1:13 |
Күнәға еліккен ешқайсың да: «Құдай мені еліктіреді» деп айтпаңдар! Құдай күнәға еш елікпейді де, ешкімді еліктірмейді де.
|
Jame
|
UkrKulis
|
1:13 |
Нїхто ж у спокусї нехай не каже: Що Бог мене спокутує; Бог бо не спокушуєть ся лихим, і не спокушує сам нікого.
|
Jame
|
FreJND
|
1:13 |
Que nul, quand il est tenté, ne dise : Je suis tenté par Dieu ; – car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui ne tente personne.
|
Jame
|
TurHADI
|
1:13 |
Ayartılan kişi “Allah beni ayartıyor” demesin. Allah kimseyi ayartmaz; hiçbir kötülük de Allah’ı ayartamaz.
|
Jame
|
GerGruen
|
1:13 |
Keiner, der versucht wird, sage: "Gott versucht mich!" Gott kann zum Bösen nicht versucht werden, und er selbst versucht niemanden.
|
Jame
|
SloKJV
|
1:13 |
Naj noben človek, ko je skušan, ne reče: „Skušan sem od Boga,“ kajti Bog ne more biti skušan z zlom niti sam nikogar ne skuša;
|
Jame
|
Haitian
|
1:13 |
Lè eprèv tonbe sou yon moun, lè l' anba tantasyon, moun sa a pa dwe di se Bondye k'ap tante li. Paske, menm jan Bondye pa janm anba tantasyon pou fè sa ki mal, konsa tou Bondye pa ka tante pesonn pou fè l' fè sa ki mal.
|
Jame
|
FinBibli
|
1:13 |
Älkään kenkään sanoko, kuin häntä kiusataan, että hän Jumalalta kiusataan; sillä ei Jumala ole kiusaaja pahuuteen, ja ei hän ketään kiusaa,
|
Jame
|
SpaRV
|
1:13 |
Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de Dios: porque Dios no puede ser tentado de los malos, ni él tienta á alguno:
|
Jame
|
HebDelit
|
1:13 |
אַל־יֹאמַר הַמְנֻסֶּה הָאֱלֹהִים נִסָּנִי כִּי הָאֱלֹהִים אֵינֶנּוּ מְנֻסֶּה בָּרָע וְהוּא לֹא־יְנַסֶּה אִישׁ׃
|
Jame
|
WelBeibl
|
1:13 |
A ddylai neb ddweud pan mae'n cael ei brofi, “Duw sy'n fy nhemtio i.” Dydy Duw ddim yn cael ei demtio gan ddrygioni, a dydy e ddim yn temtio neb arall chwaith.
|
Jame
|
GerMenge
|
1:13 |
Niemand sage, wenn er (zum Bösen) versucht wird: »Von Gott werde ich versucht«; denn Gott kann nicht vom Bösen versucht werden, versucht aber auch seinerseits niemand.
|
Jame
|
GreVamva
|
1:13 |
Μηδείς πειραζόμενος ας λέγη ότι από του Θεού πειράζομαι· διότι ο Θεός είναι απείραστος κακών και αυτός ουδένα πειράζει.
|
Jame
|
Tisch
|
1:13 |
μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα.
|
Jame
|
UkrOgien
|
1:13 |
Ви́пробовуваний, хай не каже ніхто: „Я від Бога споку́шуваний“. Бо Бог злом не спокушується, і нікого Він Сам не спокушує.
|
Jame
|
MonKJV
|
1:13 |
Ямар ч хүн уруу татагдахдаа, Би Шүтээнээр уруу татагдаад байна гэж бүү хэлэг. Учир нь Шүтээн ёрын муугаар уруу татагдаж чадахгүй бас өөрөө ямар ч хүнийг уруу татдаггүй.
|
Jame
|
SrKDEkav
|
1:13 |
Ниједан кад се куша да не говори: Бог ме куша; јер се Бог не може злом искушати, и Он не куша никога;
|
Jame
|
FreCramp
|
1:13 |
Que nul, lorsqu'il est tenté, ne dise : " C'est Dieu qui me tente " ; car Dieu ne saurait être tenté de mal, et lui-même ne tente personne.
|
Jame
|
PolUGdan
|
1:13 |
Niech nikt, gdy jest kuszony, nie mówi: Jestem kuszony przez Boga. Bóg bowiem nie może być kuszony do złego ani sam nikogo nie kusi.
|
Jame
|
FreGenev
|
1:13 |
Quand quelqu'un eft tenté, qu'il ne die point, Je fuis tenté de Dieu : car Dieu ne peut eftre tenté de maux, & auffi ne tente-t'il perfonne.
|
Jame
|
FreSegon
|
1:13 |
Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.
|
Jame
|
SpaRV190
|
1:13 |
Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de Dios: porque Dios no puede ser tentado de los malos, ni él tienta á alguno:
|
Jame
|
Swahili
|
1:13 |
Kama mtu akijaribiwa, asiseme: "Ninajaribiwa na Mungu." Maana Mungu hawezi kujaribiwa na uovu, wala yeye hamjaribu mtu yeyote.
|
Jame
|
HunRUF
|
1:13 |
Senki se mondja, amikor kísértésbe jut: „Isten kísért engem”, mert Isten a gonosztól nem kísérthető, és ő maga sem kísért senkit a gonosszal.
|
Jame
|
FreSynod
|
1:13 |
Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est Dieu qui me tente; car Dieu ne peut être tenté par aucun mal, et lui-même ne tente personne.
|
Jame
|
DaOT1931
|
1:13 |
Ingen sige, naar han fristes: „Jeg fristes af Gud‟; thi Gud kan ikke fristes af det onde, og selv frister han ingen;
|
Jame
|
FarHezar
|
1:13 |
آن که وسوسه میشود، نگوید: «خداست که مرا وسوسه میکند،» زیرا خدا با هیچ بدی وسوسه نمیشود، و کسی را نیز وسوسه نمیکند.
|
Jame
|
TpiKJPB
|
1:13 |
¶ No ken larim man i tok olsem taim traim i kam long em, God i traim mi. Long wanem, ol man i no inap traim God wantaim pasin nogut, na tu em i no traim wanpela man.
|
Jame
|
ArmWeste
|
1:13 |
Ո՛չ մէկը թող ըսէ՝ երբ կը փորձուի. «Աստուծմէ՛ կը փորձուիմ». որովհետեւ Աստուած չարէն չի փորձուիր, ո՛չ ալ ի՛նք կը փորձէ ոեւէ մէկը:
|
Jame
|
DaOT1871
|
1:13 |
Ingen sige, naar han fristes: „Jeg fristes af Gud‟; thi Gud kan ikke fristes af det onde, og selv frister han ingen;
|
Jame
|
JapRague
|
1:13 |
誰も誘はるるに當りて、神より誘はると謂ふべからず。蓋神は惡に誘はれ給ふ事能はざれば、誰をも誘ひ給ふ事なし。
|
Jame
|
Peshitta
|
1:13 |
ܠܐ ܢܐܡܪ ܐܢܫ ܟܕ ܡܬܢܤܐ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܡܬܢܤܐ ܐܢܐ ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܠܐ ܡܢܤܝ ܒܒܝܫܬܐ ܘܗܘ ܠܐܢܫ ܠܐ ܡܢܤܐ ܀
|
Jame
|
FreVulgG
|
1:13 |
Que nul, lorsqu’il est tenté, ne dise que c’est Dieu qui le tente ; car Dieu ne tente pas pour le mal, et il ne tente lui-même personne.
|
Jame
|
PolGdans
|
1:13 |
Żaden, gdy bywa kuszony, niech nie mówi: Od Boga kuszony bywam; bo Bóg nie może kuszony być we złem, a sam nikogo nie kusi.
|
Jame
|
JapBungo
|
1:13 |
人 誘はるるとき『神われを誘ひたまふ』と言ふな、神は惡に誘はれ給はず、又みづから人を誘ひ給ふことなし。
|
Jame
|
Elzevir
|
1:13 |
μηδεις πειραζομενος λεγετω οτι απο του θεου πειραζομαι ο γαρ θεος απειραστος εστιν κακων πειραζει δε αυτος ουδενα
|
Jame
|
GerElb18
|
1:13 |
Niemand sage, wenn er versucht wird: Ich werde von Gott versucht; denn Gott kann nicht versucht werden vom Bösen, und selbst versucht er niemand.
|