|
Jame
|
ABP
|
1:14 |
But each is tested by his own desire, being dragged away and being entrapped.
|
|
Jame
|
ACV
|
1:14 |
But each man is tempted by his own lust, being drawn away and enticed.
|
|
Jame
|
AFV2020
|
1:14 |
But each one is tempted when he is drawn away and is enticed by his own lust.
|
|
Jame
|
AKJV
|
1:14 |
But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
|
|
Jame
|
ASV
|
1:14 |
but each man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
|
|
Jame
|
Anderson
|
1:14 |
But every one is tempted when he is drawn away by his own desire, and is deluded.
|
|
Jame
|
BBE
|
1:14 |
But every man is tested when he is turned out of the right way by the attraction of his desire.
|
|
Jame
|
BWE
|
1:14 |
It is their own heart which is wrong. That is why he wants to do something wrong. It fools him.
|
|
Jame
|
CPDV
|
1:14 |
Yet truly, each one is tempted by his own desires, having been enticed and drawn away.
|
|
Jame
|
Common
|
1:14 |
But each one is tempted when he is carried away and enticed by his own desire.
|
|
Jame
|
DRC
|
1:14 |
But every man is tempted by his own concupiscence, being drawn away and allured.
|
|
Jame
|
Darby
|
1:14 |
But every one is tempted, drawn away, and enticed by his own lust;
|
|
Jame
|
EMTV
|
1:14 |
But each one is tempted by his own lusts, being drawn away and seduced by them.
|
|
Jame
|
Etheridg
|
1:14 |
But each man from his concupiscence tempteth himself, and desireth, and is drawn away.
|
|
Jame
|
Geneva15
|
1:14 |
But euery man is tempted, when hee is drawen away by his owne concupiscence, and is entised.
|
|
Jame
|
Godbey
|
1:14 |
but each one is tempted by his own lusts, being drawn out, and enticed.
|
|
Jame
|
GodsWord
|
1:14 |
Everyone is tempted by his own desires as they lure him away and trap him.
|
|
Jame
|
Haweis
|
1:14 |
but every person is tempted, when by his own peculiar passion he is born away, and ensnared.
|
|
Jame
|
ISV
|
1:14 |
Instead, each person is tempted by his own desire, being lured and trapped by it.
|
|
Jame
|
Jubilee2
|
1:14 |
But each one is tempted, when they are drawn away of their own lust and enticed.
|
|
Jame
|
KJV
|
1:14 |
But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
|
|
Jame
|
KJVA
|
1:14 |
But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
|
|
Jame
|
KJVPCE
|
1:14 |
But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
|
|
Jame
|
LEB
|
1:14 |
But each one is tempted when he is dragged away and enticed by his own desires.
|
|
Jame
|
LITV
|
1:14 |
But each one is tempted by his own lusts, having been drawn out and having been seduced by them .
|
|
Jame
|
LO
|
1:14 |
But every one is tempted, when he is drawn away, and enticed by his own lust:
|
|
Jame
|
MKJV
|
1:14 |
But each one is tempted by his lusts, being drawn away and seduced by them.
|
|
Jame
|
Montgome
|
1:14 |
But each man is tempted by his own lusts that allure and entice him.
|
|
Jame
|
Murdock
|
1:14 |
But every man is tempted by his own lust; and he lusteth, and is drawn away.
|
|
Jame
|
NETfree
|
1:14 |
But each one is tempted when he is lured and enticed by his own desires.
|
|
Jame
|
NETtext
|
1:14 |
But each one is tempted when he is lured and enticed by his own desires.
|
|
Jame
|
NHEB
|
1:14 |
But each one is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
|
|
Jame
|
NHEBJE
|
1:14 |
But each one is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
|
|
Jame
|
NHEBME
|
1:14 |
But each one is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
|
|
Jame
|
Noyes
|
1:14 |
But each one is tempted when by his own lust he is led away and enticed;
|
|
Jame
|
OEB
|
1:14 |
A person is in every case tempted by their own passions — allured and enticed by them.
|
|
Jame
|
OEBcth
|
1:14 |
A person is in every case tempted by their own passions — allured and enticed by them.
|
|
Jame
|
OrthJBC
|
1:14 |
But each one is tempted by his own ta'avah (lust), being dragged off by it and being allured. [Mishle 19:3]
|
|
Jame
|
RKJNT
|
1:14 |
But every man is tempted, when he is drawn away and enticed by his own lust.
|
|
Jame
|
RLT
|
1:14 |
But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
|
|
Jame
|
RNKJV
|
1:14 |
But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
|
|
Jame
|
RWebster
|
1:14 |
But every man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
|
|
Jame
|
Rotherha
|
1:14 |
But, each one, is tempted, when, by his own coveting, he is drawn out and enticed,
|
|
Jame
|
Twenty
|
1:14 |
A man is in every case tempted by his own passions--allured and enticed by them.
|
|
Jame
|
UKJV
|
1:14 |
But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
|
|
Jame
|
Webster
|
1:14 |
But every man is tempted, when he is drawn away by his own lust, and enticed.
|
|
Jame
|
Weymouth
|
1:14 |
But when a man is tempted, it is his own passions that carry him away and serve as a bait.
|
|
Jame
|
Worsley
|
1:14 |
But every man is tempted, when drawn aside and insnared by his own vehement desire.
|
|
Jame
|
YLT
|
1:14 |
and each one is tempted, by his own desires being led away and enticed,
|
|
Jame
|
ABPGRK
|
1:14 |
έκαστος δε πειράζεται υπό της ιδίας επιθυμίας εξελκόμενος και δελεαζόμενος
|
|
Jame
|
Afr1953
|
1:14 |
Maar elkeen word versoek as hy deur sy eie begeerlikheid weggesleep en verlok word.
|
|
Jame
|
Alb
|
1:14 |
Por secili tundohet i udhëhequr dhe i mashtruar nga lakminë e vet.
|
|
Jame
|
Antoniad
|
1:14 |
εκαστος δε πειραζεται υπο της ιδιας επιθυμιας εξελκομενος και δελεαζομενος
|
|
Jame
|
AraNAV
|
1:14 |
وَلَكِنَّ الإِنْسَانَ يَسْقُطُ فِي التَّجْرِبَةِ حِينَ يَنْدَفِعُ مَخْدُوعاً وَرَاءَ شَهْوَتِهِ.
|
|
Jame
|
AraSVD
|
1:14 |
وَلَكِنَّ كُلَّ وَاحِدٍ يُجَرَّبُ إِذَا ٱنْجَذَبَ وَٱنْخَدَعَ مِنْ شَهْوَتِهِ.
|
|
Jame
|
ArmWeste
|
1:14 |
Սակայն իւրաքանչիւրը կը փորձուի՝ հրապուրուած ու խաբուած իր ցանկութենէն.
|
|
Jame
|
Azeri
|
1:14 |
لاکئن هر کس او زامان وسوسهيه دوشور کي، اؤز شهوتي طرفئنه چکئلئب اونا آلدانير.
|
|
Jame
|
BasHauti
|
1:14 |
Baina batbedera tentatzen da bere guthicia propriaz tiratzen eta bazcatzen denean.
|
|
Jame
|
Bela
|
1:14 |
а кожны спакушаецца, калі ваблены і наджаны сваім пажаданьнем;
|
|
Jame
|
BretonNT
|
1:14 |
Met pep hini a zo temptet pa'z eo sachet hag hualet gant e zroukc'hoant e-unan.
|
|
Jame
|
BulCarig
|
1:14 |
а всеки се изкушава като се завлича и подлъгва от собствената си похот.
|
|
Jame
|
BulVeren
|
1:14 |
А всеки се изкушава, като се завлича и подлъгва от собствената си страст;
|
|
Jame
|
BurCBCM
|
1:14 |
သို့သော် လူတစ်ဦးစီသည် မိမိ၏အလိုဆန္ဒအားဖြင့် သွေးဆောင်ဖြားယောင်းခံရချိန်၌ စုံစမ်းနှောင့်ယှက်ခံရခြင်း ဖြစ်လေ၏။-
|
|
Jame
|
BurJudso
|
1:14 |
မိမိတပ်မက်သောစိတ် ဆွဲငင်ဖြားယောင်းခြင်းကို ခံသောသူမည်သည်ကား၊ အပြစ်သွေးဆောင်ခြင်းသို့ ရောက်တတ်၏။
|
|
Jame
|
Byz
|
1:14 |
εκαστος δε πειραζεται υπο της ιδιας επιθυμιας εξελκομενος και δελεαζομενος
|
|
Jame
|
CSlEliza
|
1:14 |
кийждо же искушается, от своея похоти влекомь и прельщаемь:
|
|
Jame
|
CebPinad
|
1:14 |
hinonoa ang matag-usa ka tawo matintal sa diha nga madaldal ug mahaylo siya sa iyang kaugalingong pagpangibog.
|
|
Jame
|
Che1860
|
1:14 |
ᎩᎶᏍᎩᏂ ᎠᏥᎪᎵᏰᏍᎪᎢ ᎢᏳᏃ ᎤᏩᏒ ᎤᏚᎵᏍᎬ ᏧᏘᏁᎯ ᎠᎴ ᏧᏌᏛᎥᏍᎪᎢ.
|
|
Jame
|
ChiNCVs
|
1:14 |
每一个人受试探,都是被自己的私欲所勾引诱惑的。
|
|
Jame
|
ChiSB
|
1:14 |
每個人受誘惑,都是為自己的私慾所勾引,所餌誘;
|
|
Jame
|
ChiUn
|
1:14 |
但各人被試探,乃是被自己的私慾牽引誘惑的。
|
|
Jame
|
ChiUnL
|
1:14 |
凡爲己慾所誘惑者、乃見試也、
|
|
Jame
|
ChiUns
|
1:14 |
但各人被试探,乃是被自己的私欲牵引诱惑的。
|
|
Jame
|
CopNT
|
1:14 |
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲧⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⳿ⲙⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉⲥⲥⲱⲕ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲥⲟⲡⲥⲉⲡ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
|
Jame
|
CopSahBi
|
1:14 |
ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩⲥⲱⲕ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Jame
|
CopSahHo
|
1:14 |
ⲡⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲉⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲉⲩⲥⲱⲕ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲉⲩⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
|
|
Jame
|
CopSahid
|
1:14 |
ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉϥⲉⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ, ⲉⲩⲥⲱⲕ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ,
|
|
Jame
|
CopSahid
|
1:14 |
ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩⲥⲱⲕ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩⲁⲡⲁⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ
|
|
Jame
|
CroSaric
|
1:14 |
Nego svakoga napastuje njegova požuda koja ga privlači i mami.
|
|
Jame
|
DaNT1819
|
1:14 |
Men hver fristes, naar han drages og lokkes af sin egen Begjerlighed;
|
|
Jame
|
DaOT1871
|
1:14 |
men enhver fristes, naar han drages og lokkes af sin egen Begæring;
|
|
Jame
|
DaOT1931
|
1:14 |
men enhver fristes, naar han drages og lokkes af sin egen Begæring;
|
|
Jame
|
Dari
|
1:14 |
انسان وقتی دچار وسوسه می شود که مجذوب و فریفتۀ شهوات خود باشد.
|
|
Jame
|
DutSVV
|
1:14 |
Maar een iegelijk wordt verzocht, als hij van zijn eigen begeerlijkheid afgetrokken en verlokt wordt.
|
|
Jame
|
DutSVVA
|
1:14 |
Maar een iegelijk wordt verzocht, als hij van zijn eigen begeerlijkheid afgetrokken en verlokt wordt.
|
|
Jame
|
Elzevir
|
1:14 |
εκαστος δε πειραζεται υπο της ιδιας επιθυμιας εξελκομενος και δελεαζομενος
|
|
Jame
|
Esperant
|
1:14 |
sed ĉiu estas tentata, kiam li estas fortirata de sia dezirado, kaj delogata.
|
|
Jame
|
Est
|
1:14 |
Aga igaüht kiusatakse, kui tema enese himu teda veab ning ahvatleb;
|
|
Jame
|
FarHezar
|
1:14 |
هنگامی که کسی وسوسه میشود، هوای نفْس خودِ اوست که وی را میفریبد و به دام میافکند.
|
|
Jame
|
FarOPV
|
1:14 |
لکن هرکس در تجربه میافتد وقتی که شهوت وی او را میکشد و فریفته میسازد.
|
|
Jame
|
FarTPV
|
1:14 |
انسان وقتی دچار وسوسه میشود كه مجذوب و فریفتهٔ شهوات خود باشد.
|
|
Jame
|
FinBibli
|
1:14 |
Vaan jokainen kiusataan, kuin hän omalta himoltansa vietellään ja houkutellaan.
|
|
Jame
|
FinPR
|
1:14 |
Vaan jokaista kiusaa hänen oma himonsa, joka häntä vetää ja houkuttelee;
|
|
Jame
|
FinPR92
|
1:14 |
Jokaista kiusaa hänen oma himonsa; se häntä vetää ja houkuttelee.
|
|
Jame
|
FinRK
|
1:14 |
Jokaista kiusaa hänen oma himonsa; se häntä vetää ja houkuttelee.
|
|
Jame
|
FinSTLK2
|
1:14 |
Vaan jokaista kiusaa hänen oma himonsa, joka vetää ja houkuttelee häntä.
|
|
Jame
|
FreBBB
|
1:14 |
Mais chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise ;
|
|
Jame
|
FreBDM17
|
1:14 |
Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
|
|
Jame
|
FreCramp
|
1:14 |
Mais chacun est tenté par sa propre convoitise, qui l'amorce et l'entraîne.
|
|
Jame
|
FreGenev
|
1:14 |
Mais chacun eft tenté, quand il eft attiré & amorcé par fa propre convoitife.
|
|
Jame
|
FreJND
|
1:14 |
Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise ;
|
|
Jame
|
FreOltra
|
1:14 |
Chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise;
|
|
Jame
|
FrePGR
|
1:14 |
mais chacun est tenté en se laissant entraîner et amorcer par sa propre convoitise ;
|
|
Jame
|
FreSegon
|
1:14 |
Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
|
|
Jame
|
FreStapf
|
1:14 |
Lorsqu'on est tenté, c'est qu'on est entraîné et séduit par sa propre convoitise ;
|
|
Jame
|
FreSynod
|
1:14 |
Mais chacun est tenté, quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
|
|
Jame
|
FreVulgG
|
1:14 |
Mais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l’emporte et le séduit.
|
|
Jame
|
GerAlbre
|
1:14 |
Sondern ein jeder wird versucht, indem er von seiner eigenen Lust (zum Bösen) gereizt und verlockt wird.
|
|
Jame
|
GerBoLut
|
1:14 |
sondern ein jeglicher wird versucht, wenn ervon seiner eigenen Lust gereizet und gelocket wird.
|
|
Jame
|
GerElb18
|
1:14 |
Ein jeder aber wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust fortgezogen und gelockt wird.
|
|
Jame
|
GerElb19
|
1:14 |
Ein jeder aber wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust fortgezogen und gelockt wird.
|
|
Jame
|
GerGruen
|
1:14 |
Ein jeder wird vielmehr von der eigenen Begierlichkeit versucht, die ihn lockt und ködert.
|
|
Jame
|
GerLeoNA
|
1:14 |
Vielmehr ein jeder wird versucht, indem er von der eigenen Begierde fortgerissen und gelockt wird.
|
|
Jame
|
GerLeoRP
|
1:14 |
vielmehr ein jeder wird versucht, indem er von der eigenen Begierde fortgerissen und gelockt wird.
|
|
Jame
|
GerMenge
|
1:14 |
Nein, ein jeder wird (zum Bösen) versucht, indem er von seiner eigenen Lust gereizt und gelockt wird.
|
|
Jame
|
GerNeUe
|
1:14 |
Nein, jeder wird von seiner eigenen Begierde in die Falle gelockt.
|
|
Jame
|
GerOffBi
|
1:14 |
Vielmehr wird jeder auf die Probe gestellt (versucht), indem (weil, während, wenn) er von der eigenen Begierde fortgerissen und verlockt wird.
|
|
Jame
|
GerSch
|
1:14 |
Sondern ein jeder wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizt und gelockt wird.
|
|
Jame
|
GerTafel
|
1:14 |
Sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust fortgerissen und verlockt wird.
|
|
Jame
|
GerTextb
|
1:14 |
Vielmehr wird jeder so versucht, daß er von seiner eigenen Lust hingezogen und gelockt wird.
|
|
Jame
|
GerZurch
|
1:14 |
Vielmehr wird jeder versucht, indem er von seiner eignen Lust gezogen und gelockt wird. (a) Rö 7:7 8
|
|
Jame
|
GreVamva
|
1:14 |
Πειράζεται δε έκαστος υπό της ιδίας αυτού επιθυμίας, παρασυρόμενος και δελεαζόμενος.
|
|
Jame
|
Haitian
|
1:14 |
Men, lè yon moun anba tantasyon, se pwòp move dezi moun lan k'ap rale l', k'ap pouse li.
|
|
Jame
|
HebDelit
|
1:14 |
כִּי אִם־יְנֻסֶּה כָל־אִישׁ בְּתַאֲוַת נַפְשׁוֹ אֲשֶׁר תְּסִיתֵהוּ וּתְפַתֵּהוּ׃
|
|
Jame
|
HebModer
|
1:14 |
כי אם ינסה כל איש בתאות נפשו אשר תסיתהו ותפתהו׃
|
|
Jame
|
HunKNB
|
1:14 |
Mindenkit, aki kísértésbe esik, a saját kívánsága vezeti félre és csábítja a rosszra.
|
|
Jame
|
HunKar
|
1:14 |
Hanem mindenki kísértetik, a mikor vonja és édesgeti a tulajdon kívánsága.
|
|
Jame
|
HunRUF
|
1:14 |
Mert mindenki saját kívánságától vonzva és csalogatva esik kísértésbe.
|
|
Jame
|
HunUj
|
1:14 |
Mert mindenki saját kívánságától vonzva és csalogatva esik kísértésbe.
|
|
Jame
|
ItaDio
|
1:14 |
Ma ciascuno è tentato, essendo attratto e adescato dalla propria concupiscenza.
|
|
Jame
|
ItaRive
|
1:14 |
ma ognuno è tentato dalla propria concupiscenza che lo attrae e lo adesca.
|
|
Jame
|
JapBungo
|
1:14 |
人の誘はるるは己の慾に引かれて惑さるるなり。
|
|
Jame
|
JapDenmo
|
1:14 |
むしろ,それぞれの人は,自分自身の欲望によって引き出され,そそのかされるときに誘惑を受けるのです。
|
|
Jame
|
JapKougo
|
1:14 |
人が誘惑に陥るのは、それぞれ、欲に引かれ、さそわれるからである。
|
|
Jame
|
JapRague
|
1:14 |
各の誘はるるは、己の慾に惹かれ惑はされてなり、
|
|
Jame
|
KLV
|
1:14 |
'ach each wa' ghaH tempted, ghorgh ghaH ghaH drawn DoH Sum Daj ghaj lust, je enticed.
|
|
Jame
|
Kapingam
|
1:14 |
Malaa, tangada le e-tale gi-nia hagamada mai i ono hiihai huaidu.
|
|
Jame
|
Kaz
|
1:14 |
Қайта, адамды өзінің құмарлықтары еліктіріп, ол солардың жетегінде кеткенде сынақтан өтеді.
|
|
Jame
|
Kekchi
|
1:14 |
Li a̱le̱c nachal saˈ xbe̱n li junju̱nk li naxqˈue rib chi balakˈi̱c xban li naxrahi ru.
|
|
Jame
|
KhmerNT
|
1:14 |
ព្រោះការដែលម្នាក់ៗជួបសេចក្ដីល្បួង គឺដោយសារត្រូវសេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នារបស់ខ្លួនទាក់ទាញ និងលួងលោមប៉ុណ្ណោះ។
|
|
Jame
|
KorHKJV
|
1:14 |
오직 모든 사람이 자기 자신의 욕심에 이끌려 유혹을 받을 때에 시험을 받나니
|
|
Jame
|
KorRV
|
1:14 |
오직 각 사람이 시험을 받는 것은 자기 욕심에 끌려 미혹됨이니
|
|
Jame
|
Latvian
|
1:14 |
Bet katru kārdina viņa paša kārība, kas to vilina un valdzina.
|
|
Jame
|
LinVB
|
1:14 |
Kasi moto akoyókaka masénginyá mpô ya mpósá ebé ya motéma, eye ekobénda mpé ekokósa yě.
|
|
Jame
|
LtKBB
|
1:14 |
Kiekvienas yra gundomas, savo paties geismo pagrobtas ir suviliotas.
|
|
Jame
|
LvGluck8
|
1:14 |
Bet ikviens top kārdināts, kad tas no savas paša kārības top skubināts un labināts.
|
|
Jame
|
Mal1910
|
1:14 |
ഓരോരുത്തൻ പരീക്ഷിക്കപ്പെടുന്നതു സ്വന്തമോഹത്താൽ ആകൎഷിച്ചു വശീകരിക്കപ്പെടുകയാൽ ആകുന്നു.
|
|
Jame
|
Maori
|
1:14 |
Engari he mea whakamatautau te tangata, i a ia e kumea ana, e poaina ana e tona hiahia ake ano.
|
|
Jame
|
Mg1865
|
1:14 |
fa samy alaim-panahy ny olona, raha tarihin’ ny filany sy fitahiny izy.
|
|
Jame
|
MonKJV
|
1:14 |
Харин хүн бүр өөрийнхөө хүсэл тачаалаар холдохдоо өгөөшдүүлж улмаар уруу татагддаг.
|
|
Jame
|
MorphGNT
|
1:14 |
ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·
|
|
Jame
|
Ndebele
|
1:14 |
Kodwa ngulowo lalowo uyalingwa, lapho eyengwa ngezakhe inkanuko, ehugwa;
|
|
Jame
|
NlCanisi
|
1:14 |
Neen, iedere mens wordt door zijn eigen begeerlijkheid bekoord, verleid en verlokt;
|
|
Jame
|
NorBroed
|
1:14 |
Og enhver prøves, av sitt eget begjær idet han er blitt dratt bort og lokket;
|
|
Jame
|
NorSMB
|
1:14 |
Men kvar ein vert freista når han vert dregen og lokka av si eigi lyst!
|
|
Jame
|
Norsk
|
1:14 |
Men hver fristes idet han drages og lokkes av sin egen lyst;
|
|
Jame
|
Northern
|
1:14 |
Lakin hər kəs öz ehtirası ilə aparılıb yoldan çıxarılaraq sınağa çəkilir.
|
|
Jame
|
Peshitta
|
1:14 |
ܐܠܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢ ܪܓܬܗ ܗܘ ܡܬܢܤܐ ܘܡܬܪܓܪܓ ܘܡܬܢܓܕ ܀
|
|
Jame
|
PohnOld
|
1:14 |
A amen amen kin songesong ni a inong sued.
|
|
Jame
|
Pohnpeia
|
1:14 |
A aramas kin lelohng nan songosong sang ni pein eh ineng suwed eh kin kainangiong pein ih oh kahrehiong nan dihp.
|
|
Jame
|
PolGdans
|
1:14 |
Ale każdy bywa kuszony, gdy od swoich własnych pożądliwości bywa pociągniony i przynęcony.
|
|
Jame
|
PolUGdan
|
1:14 |
Lecz każdy jest kuszony przez własną pożądliwość, która go pociąga i nęci.
|
|
Jame
|
PorAR
|
1:14 |
Cada um, porém, é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência;
|
|
Jame
|
PorAlmei
|
1:14 |
Porém cada um é tentado, quando attrahido e engodado pela sua propria concupiscencia.
|
|
Jame
|
PorBLivr
|
1:14 |
Mas cada um é tentado quando é atraído e seduzido pelo seu próprio mau desejo.
|
|
Jame
|
PorBLivr
|
1:14 |
Mas cada um é tentado quando é atraído e seduzido pelo seu próprio mau desejo.
|
|
Jame
|
PorCap
|
1:14 |
*Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e seduz.
|
|
Jame
|
RomCor
|
1:14 |
Ci fiecare este ispitit când este atras de pofta lui însuşi şi momit.
|
|
Jame
|
RusSynod
|
1:14 |
но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью;
|
|
Jame
|
RusSynod
|
1:14 |
но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственной похотью;
|
|
Jame
|
RusVZh
|
1:14 |
но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью;
|
|
Jame
|
SBLGNT
|
1:14 |
ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·
|
|
Jame
|
Shona
|
1:14 |
Asi umwe neumwe anoidzwa, kana achikwehwa nekuchiva kwake pachake, nekukwezwa.
|
|
Jame
|
SloChras
|
1:14 |
Sleherni pa je izkušan, ko ga lastne želje vlečejo in vabijo;
|
|
Jame
|
SloKJV
|
1:14 |
toda vsak je skušan, ko je odtegnjen s svojimi lastnimi poželenji in premamljen.
|
|
Jame
|
SloStrit
|
1:14 |
Sleherni pa je izkušan, kogar lastna sla vleče in vabi;
|
|
Jame
|
SomKQA
|
1:14 |
Mid kasta waxaa jirraba damaciisa sharka ah isagoo la jiidanayo oo la sasabayo.
|
|
Jame
|
SpaPlate
|
1:14 |
Cada uno es tentado por su propia concupiscencia, cuando se deja arrastrar y seducir.
|
|
Jame
|
SpaRV
|
1:14 |
Sino que cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído, y cebado.
|
|
Jame
|
SpaRV186
|
1:14 |
Sino que cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído, y cebado.
|
|
Jame
|
SpaRV190
|
1:14 |
Sino que cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído, y cebado.
|
|
Jame
|
SpaVNT
|
1:14 |
Sino que cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraido, y cebado.
|
|
Jame
|
SrKDEkav
|
1:14 |
Него сваког куша његова сласт, која га вуче и мами.
|
|
Jame
|
SrKDIjek
|
1:14 |
Него свакога куша његова сласт, која га вуче и мами.
|
|
Jame
|
StatResG
|
1:14 |
Ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος.
|
|
Jame
|
Swahili
|
1:14 |
Lakini mtu hujaribiwa anapovutwa na kunaswa na tamaa zake mbaya.
|
|
Jame
|
Swe1917
|
1:14 |
Nej, närhelst någon frestas, så är det av sin egen begärelse som han drages och lockas.
|
|
Jame
|
SweFolk
|
1:14 |
Var och en som frestas dras och lockas av sitt eget begär.
|
|
Jame
|
SweKarlX
|
1:14 |
Utan hvar och en varder frestad, då han af sin egen begärelse dragen och lockad varder.
|
|
Jame
|
SweKarlX
|
1:14 |
Utan hvar och en varder frestad, då han af sin egen begärelse dragen och lockad varder.
|
|
Jame
|
TNT
|
1:14 |
ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·
|
|
Jame
|
TR
|
1:14 |
εκαστος δε πειραζεται υπο της ιδιας επιθυμιας εξελκομενος και δελεαζομενος
|
|
Jame
|
TagAngBi
|
1:14 |
Kundi ang bawa't tao ay natutukso, pagka nahihila ng sariling masamang pita at nahihikayat.
|
|
Jame
|
Tagalog
|
1:14 |
Ang bawat tao ay natutukso kapag siya ay nahihila ng kaniyang sariling pita at nasisilo.
|
|
Jame
|
Tausug
|
1:14 |
Sumagawa' biya' ha ini in kasabunnalan niya. Napsu sin tau in makarā kanila, in makabingit kanila pa kangīan.
|
|
Jame
|
ThaiKJV
|
1:14 |
แต่ว่าทุกคนก็ถูกล่อลวง เมื่อตัณหาของตนเองชักนำให้กระทำผิด แล้วตัวก็กระทำตาม
|
|
Jame
|
Tisch
|
1:14 |
ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·
|
|
Jame
|
TpiKJPB
|
1:14 |
Tasol traim i kam long olgeta wan wan man taim aigris bilong em yet i pulim em i go, na grisim em.
|
|
Jame
|
TurHADI
|
1:14 |
Herkes kötü arzularıyla sürüklenip aldanarak ayartılır.
|
|
Jame
|
TurNTB
|
1:14 |
Herkes kendi arzularıyla sürüklenip aldanarak ayartılır.
|
|
Jame
|
UkrKulis
|
1:14 |
Кожен же спокушуєть ся, надившись і лестившись похоттю своєю.
|
|
Jame
|
UkrOgien
|
1:14 |
Але кожен спокушується, як на́диться й зво́диться пожадливістю власною.
|
|
Jame
|
Uma
|
1:14 |
Butu dua tauna rasori ane kahinaa nono-na moto-hawo to mpodii' -i pai' mpo'opa-i.
|
|
Jame
|
UrduGeo
|
1:14 |
بلکہ ہر ایک کی اپنی بُری خواہشات اُسے کھینچ کر اور اُکسا کر آزمائش میں پھنسا دیتی ہیں۔
|
|
Jame
|
UrduGeoD
|
1:14 |
बल्कि हर एक की अपनी बुरी ख़ाहिशात उसे खींचकर और उकसाकर आज़माइश में फँसा देती हैं।
|
|
Jame
|
UrduGeoR
|
1:14 |
Balki har ek kī apnī burī ḳhāhishāt use khīṅch kar aur uksā kar āzmāish meṅ phaṅsā detī haiṅ.
|
|
Jame
|
UyCyr
|
1:14 |
Кимду-ким өз һәвәслириниң кәйнигә кирсә, у азиду.
|
|
Jame
|
VieLCCMN
|
1:14 |
Nhưng mỗi người có bị cám dỗ, là do dục vọng của mình lôi cuốn và dùng mồi mà bắt.
|
|
Jame
|
Viet
|
1:14 |
Nhưng mỗi người bị cám dỗ khi mắc tư dục xui giục mình.
|
|
Jame
|
VietNVB
|
1:14 |
Nhưng mỗi người bị dục vọng mình lôi cuốn và quyến rũ.
|
|
Jame
|
WHNU
|
1:14 |
εκαστος δε πειραζεται υπο της ιδιας επιθυμιας εξελκομενος και δελεαζομενος
|
|
Jame
|
WelBeibl
|
1:14 |
Eu chwantau drwg eu hunain sy'n temtio pobl, ac yn eu llusgo nhw ar ôl iddyn nhw gymryd yr abwyd.
|
|
Jame
|
Wycliffe
|
1:14 |
But ech man is temptid, drawun and stirid of his owne coueiting.
|
|
Jame
|
f35
|
1:14 |
εκαστος δε πειραζεται υπο της ιδιας επιθυμιας εξελκομενος και δελεαζομενος
|
|
Jame
|
sml_BL_2
|
1:14 |
Sagō' napsu manusiya' ya amowa-mowa iya maghinang kala'atan. Napsuna sali' dalil umpan angati iya maghinang dusa.
|
|
Jame
|
vlsJoNT
|
1:14 |
Maar iedereen wordt bekoord als hij van zijn eigen begeerlijkheden wordt vervoerd en verlokt.
|