Jame
|
RWebster
|
1:24 |
For he beholdeth himself, and goeth away, and immediately forgetteth what manner of man he was.
|
Jame
|
EMTV
|
1:24 |
for he observed himself and has gone away, and immediately forgot what he looked like
|
Jame
|
NHEBJE
|
1:24 |
for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
|
Jame
|
Etheridg
|
1:24 |
for he seeth himself and passeth, and hath forgotten what (manner of person) he was.
|
Jame
|
ABP
|
1:24 |
for he contemplated himself, and went forth, and immediately forgot what he was like.
|
Jame
|
NHEBME
|
1:24 |
for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
|
Jame
|
Rotherha
|
1:24 |
For he observed himself, and is gone away, and, straightway, it hath escaped him,—what manner of man, he was!
|
Jame
|
LEB
|
1:24 |
for he looks at himself and goes away and immediately forgets what sort of person he was.
|
Jame
|
BWE
|
1:24 |
He looks at himself and goes away, and right away he forgets what he looked like.
|
Jame
|
Twenty
|
1:24 |
He looks at himself, then goes on his way,
|
Jame
|
ISV
|
1:24 |
For he studies himself carefully and then goes off and immediately forgets what he looks like.
|
Jame
|
RNKJV
|
1:24 |
For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
|
Jame
|
Jubilee2
|
1:24 |
For he considered himself and went his way and in one hour forgot what he was like.
|
Jame
|
Webster
|
1:24 |
For he beholdeth himself, and goeth away, and immediately forgetteth what manner of man he was.
|
Jame
|
Darby
|
1:24 |
for he has considered himself and is gone away, and straightway he has forgotten what he was like.
|
Jame
|
OEB
|
1:24 |
They look at themselves, then go on their way,
|
Jame
|
ASV
|
1:24 |
for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was.
|
Jame
|
Anderson
|
1:24 |
for he looks at himself, and goes away, and immediately forgets what sort of person he is.
|
Jame
|
Godbey
|
1:24 |
for he recognized himself, and has gone away, and immediately forgot what kind he was.
|
Jame
|
LITV
|
1:24 |
for he studied himself, and has gone away, and immediately he forgot of what kind he was.
|
Jame
|
Geneva15
|
1:24 |
For when he hath considered himselfe, hee goeth his way, and forgetteth immediately what maner of one he was.
|
Jame
|
Montgome
|
1:24 |
for after he has looked carefully at himself, he goes away, and at once forgets what he is like.
|
Jame
|
CPDV
|
1:24 |
and after considering himself, he went away and promptly forgot what he had seen.
|
Jame
|
Weymouth
|
1:24 |
Although he has looked carefully at himself, he goes away, and has immediately forgotten the sort of man he is.
|
Jame
|
LO
|
1:24 |
for he who looks at himself and goes away, and immediately forgets what kind of person he was.
|
Jame
|
Common
|
1:24 |
for he looks at himself and goes away, and immediately forgets what he was like.
|
Jame
|
BBE
|
1:24 |
For after looking at himself he goes away, and in a short time he has no memory of what he was like.
|
Jame
|
Worsley
|
1:24 |
who beheld himself, and went away, and immediately forgot what manner of man he was.
|
Jame
|
DRC
|
1:24 |
For he beheld himself and went his way and presently forgot what manner of man he was.
|
Jame
|
Haweis
|
1:24 |
for he beheld himself, and went away, and immediately forgot what sort of person he was.
|
Jame
|
GodsWord
|
1:24 |
studies his features, goes away, and immediately forgets what he looks like.
|
Jame
|
KJVPCE
|
1:24 |
For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
|
Jame
|
NETfree
|
1:24 |
For he gazes at himself and then goes out and immediately forgets what sort of person he was.
|
Jame
|
RKJNT
|
1:24 |
For he beholds himself, and goes his way, and immediately forgets what manner of man he was.
|
Jame
|
AFV2020
|
1:24 |
Who, after looking at himself, went away and immediately forgot what he was like.
|
Jame
|
NHEB
|
1:24 |
for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
|
Jame
|
OEBcth
|
1:24 |
They look at themselves, then go on their way,
|
Jame
|
NETtext
|
1:24 |
For he gazes at himself and then goes out and immediately forgets what sort of person he was.
|
Jame
|
UKJV
|
1:24 |
For he beholds himself, and goes his way, and immediately forgets what manner of man he was.
|
Jame
|
Noyes
|
1:24 |
for he beholds himself, and goes away, and immediately forgets what manner of man he was.
|
Jame
|
KJV
|
1:24 |
For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
|
Jame
|
KJVA
|
1:24 |
For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
|
Jame
|
AKJV
|
1:24 |
For he beholds himself, and goes his way, and straightway forgets what manner of man he was.
|
Jame
|
RLT
|
1:24 |
For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
|
Jame
|
OrthJBC
|
1:24 |
for he observed himself and has gone away and immediately forgot what he looked like.
|
Jame
|
MKJV
|
1:24 |
For he studied himself and went his way, and immediately he forgot what he was like.
|
Jame
|
YLT
|
1:24 |
for he did view himself, and hath gone away, and immediately he did forget of what kind he was;
|
Jame
|
Murdock
|
1:24 |
for he seeth himself, and passeth on, and forgetteth what a man he was.
|
Jame
|
ACV
|
1:24 |
For he observes himself, and goes away, and straightaway forgets what kind of man he was.
|
Jame
|
PorBLivr
|
1:24 |
porque observou a si mesmo e saiu, e logo se esqueceu de como era.
|
Jame
|
Mg1865
|
1:24 |
fa mijery ny tenany izy, dia lasa, ary miaraka amin’ izay dia hadinony ny tarehiny.
|
Jame
|
CopNT
|
1:24 |
ⲁϥϯ⳿ⲛⲓⲁⲧϥ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲉⲣ⳿ⲡⲱⲃϣ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲏϯ ⳿ⲉⲛⲁϥⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
Jame
|
FinPR
|
1:24 |
hän katselee itseään, lähtee pois ja unhottaa heti, millainen hän oli.
|
Jame
|
NorBroed
|
1:24 |
for han tar seg selv i betraktning og er gått bort, og straks glemte han hva slag han var.
|
Jame
|
FinRK
|
1:24 |
Hän tarkastelee itseään, lähtee pois ja unohtaa heti, millainen oli.
|
Jame
|
ChiSB
|
1:24 |
照完以後,就離去,遂即忘卻了自己是什麼樣子。
|
Jame
|
CopSahBi
|
1:24 |
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲣ ⲡⲱⲃϣ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲉϥⲟ ⲙⲙⲟⲥ
|
Jame
|
ChiUns
|
1:24 |
看见,走后,随即忘了他的相貌如何。
|
Jame
|
BulVeren
|
1:24 |
понеже се оглежда и си отива, и веднага забравя какъв е бил.
|
Jame
|
AraSVD
|
1:24 |
فَإِنَّهُ نَظَرَ ذَاتَهُ وَمَضَى، وَلِلْوَقْتِ نَسِيَ مَا هُوَ.
|
Jame
|
Shona
|
1:24 |
nokuti anozviona pachake, ndokuenda, ndokukanganwa pakarepo kuti wanga akadini.
|
Jame
|
Esperant
|
1:24 |
ĉar li sin rigardas kaj foriras, kaj tuj forgesas, kia li estis.
|
Jame
|
ThaiKJV
|
1:24 |
ด้วยว่าคนนั้นแลดูตัวเองแล้วไปเสีย แล้วในทันใดนั้นก็ลืมว่าตัวเป็นอย่างไร
|
Jame
|
BurJudso
|
1:24 |
အကြောင်းမူကား၊ ကိုယ်ကိုကိုယ်ကြည့်ပြီးမှ၊ အခြားသို့သွား၍ မိမိအဆင်းသဏ္ဌာန်ကို ချက်ခြင်း မေ့လျော့တတ်၏။
|
Jame
|
SBLGNT
|
1:24 |
κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
|
Jame
|
FarTPV
|
1:24 |
او خود را میبیند ولی همینكه از جلوی آینه دور میشود، فراموش میکند كه قیافهاش چگونه بود.
|
Jame
|
UrduGeoR
|
1:24 |
Apne āp ko dekh kar wuh chalā jātā hai aur fauran bhūl jātā hai ki maiṅ ne kiyā kuchh dekhā.
|
Jame
|
SweFolk
|
1:24 |
När han har sett sig själv och gått sin väg glömmer han genast hur han såg ut.
|
Jame
|
TNT
|
1:24 |
κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
|
Jame
|
GerSch
|
1:24 |
er betrachtet sich und läuft davon und hat bald vergessen, wie er gestaltet war.
|
Jame
|
TagAngBi
|
1:24 |
Sapagka't minamasdan niya ang kaniyang sarili, at siya'y umaalis at pagdaka'y kaniyang nalilimutan kung ano siya.
|
Jame
|
FinSTLK2
|
1:24 |
Hän katselee itseään, lähtee pois ja unohtaa heti, millainen oli.
|
Jame
|
Dari
|
1:24 |
او خود را می بیند ولی همین که از پیش آینه دور می شود، فراموش می کند که چهره اش چگونه بود.
|
Jame
|
SomKQA
|
1:24 |
Waayo, wuu isfiiriyaa, oo iska tagaa, oo markiiba is-illoobaa siduu ahaa.
|
Jame
|
NorSMB
|
1:24 |
han skoda seg sjølv og gjekk burt og gløymde straks korleis han såg ut.
|
Jame
|
Alb
|
1:24 |
ai e shikon veten dhe pastaj ikën, duke harruar menjëherë si ishte.
|
Jame
|
GerLeoRP
|
1:24 |
denn er betrachtet sich selbst und geht dann weg, und gleich darauf vergisst er, welche Art [von Mensch] er war.
|
Jame
|
UyCyr
|
1:24 |
Бундақ киши әйнәктин жирақлашсила өз әптини унтуп қалиду.
|
Jame
|
KorHKJV
|
1:24 |
그는 자기를 바라보고 자기 길로 가서 자기가 어떤 사람인지 즉시 잊어버리거니와
|
Jame
|
MorphGNT
|
1:24 |
κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
|
Jame
|
SrKDIjek
|
1:24 |
Јер се огледа па отиде, и одмах заборави какав бјеше.
|
Jame
|
Wycliffe
|
1:24 |
for he bihelde hym silf, and wente awei, and anoon he foryat which he was.
|
Jame
|
Mal1910
|
1:24 |
അവൻ തന്നെത്താൻ കണ്ടു പുറപ്പെട്ടു താൻ ഇന്ന രൂപം ആയിരുന്നു എന്നു ഉടനെ മറന്നുപോകുന്നു.
|
Jame
|
KorRV
|
1:24 |
제 자신을 보고 가서 그 모양이 어떠한 것을 곧 잊어버리거니와
|
Jame
|
Azeri
|
1:24 |
چونکي او، اؤزونه بئر باخيب گدئر و آنَن نجه بئر آدام اولدوغونو ياددان چيخاردير.
|
Jame
|
SweKarlX
|
1:24 |
Ty då han sig beskådat hafver, går han derifrån, och förgäter straxt hurudana han var.
|
Jame
|
KLV
|
1:24 |
vaD ghaH sees himself, je goes DoH, je SibI' forgets nuq kind vo' loD ghaH ghaHta'.
|
Jame
|
ItaDio
|
1:24 |
Imperocchè, dopo ch’egli si è mirato, egli se ne va, e subito ha dimenticato quale egli fosse.
|
Jame
|
RusSynod
|
1:24 |
он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он.
|
Jame
|
CSlEliza
|
1:24 |
усмотри бо себе и отиде, и абие забы, каков бе.
|
Jame
|
ABPGRK
|
1:24 |
κατενόησε γαρ εαυτόν και απελήλυθε και ευθέως επελάθετο οποίος ην
|
Jame
|
FreBBB
|
1:24 |
en effet, il s'est considéré, et il s'en est allé et a oublié aussitôt quel il était.
|
Jame
|
LinVB
|
1:24 |
áwa asílísí komítála, akeí mpé abósání ndéngé elongi ya yě ezalí.
|
Jame
|
BurCBCM
|
1:24 |
အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သူသည် မိမိကိုယ်ကို ကြည့်ပြီးထွက်ခွာ သွားသည်နှင့်တစ်ပြိုင်နက် မိမိ၏ပုံရိပ်ကို မေ့လျော့သွား လေ၏။-
|
Jame
|
Che1860
|
1:24 |
ᎤᏩᏒᏰᏃ ᎠᏓᎪᏩᏘᏍᎪᎢ, ᎠᎴ ᎠᏓᏅᏍᎪᎢ, ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎤᏩᎨᏫᏍᎪ ᏄᏍᏛᎢ.
|
Jame
|
ChiUnL
|
1:24 |
旣觀而往、遂忘其何若矣、
|
Jame
|
VietNVB
|
1:24 |
thấy rồi bỏ đi, quên ngay mặt mình như thế nào.
|
Jame
|
CebPinad
|
1:24 |
kay siya magasud-ong sa iyang kaugalingon ug unya molakaw ug dihadiha mahikalimot lang dayon unsang pagkadagwaya siya.
|
Jame
|
RomCor
|
1:24 |
şi, după ce s-a privit, pleacă şi uită îndată cum era.
|
Jame
|
Pohnpeia
|
1:24 |
A ni eh kin keisang ni kilahso, e kin mwadang manokehla mwomwe.
|
Jame
|
HunUj
|
1:24 |
Megnézi ugyan magát, de elmegy, és nyomban el is felejti, hogy milyen volt.
|
Jame
|
GerZurch
|
1:24 |
Nachdem er sich nämlich betrachtet hat, geht er davon und vergisst alsbald, wie er aussah.
|
Jame
|
GerTafel
|
1:24 |
Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon, und vergißt alsbald, wie er aussah.
|
Jame
|
PorAR
|
1:24 |
porque se contempla a si mesmo e vai-se, e logo se esquece de como era.
|
Jame
|
DutSVVA
|
1:24 |
Want hij heeft zichzelven bemerkt, en is weggegaan, en heeft terstond vergeten, hoedanig hij was.
|
Jame
|
Byz
|
1:24 |
κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεως επελαθετο οποιος ην
|
Jame
|
FarOPV
|
1:24 |
زیرا خود رانگریست و رفت و فور فراموش کرد که چطورشخصی بود.
|
Jame
|
Ndebele
|
1:24 |
ngoba iyazibuka, ibisisuka, ibisihle ikhohlwa ukuthi ibinjani.
|
Jame
|
PorBLivr
|
1:24 |
porque observou a si mesmo e saiu, e logo se esqueceu de como era.
|
Jame
|
StatResG
|
1:24 |
Κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
|
Jame
|
SloStrit
|
1:24 |
Pogledal se je namreč in odšel, in hitro je pozabil, kakošen je bil.
|
Jame
|
Norsk
|
1:24 |
han så på sig selv og gikk bort, og glemte straks hvordan han så ut.
|
Jame
|
SloChras
|
1:24 |
pogleda se namreč in odide, in hitro pozabi, kakšen da je.
|
Jame
|
Northern
|
1:24 |
O öz-özünə baxır, kənara çəkilir və dərhal necə olduğunu unudur.
|
Jame
|
GerElb19
|
1:24 |
Denn er hat sich selbst betrachtet und ist weggegangen, und er hat alsbald vergessen, wie er beschaffen war.
|
Jame
|
PohnOld
|
1:24 |
Pwe murin a kilekilanger duen pein i, a koie la o pitipit monokela duen a sansal.
|
Jame
|
LvGluck8
|
1:24 |
Jo viņš sevi aplūkojis un nogājis un tūdaļ aizmirsis, kādā vaigā viņš bijis.
|
Jame
|
PorAlmei
|
1:24 |
Porque se contempla a si mesmo, e foi-se, e logo se esqueceu de que tal era.
|
Jame
|
ChiUn
|
1:24 |
看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。
|
Jame
|
SweKarlX
|
1:24 |
Ty då han sig beskådat hafver, går han derifrån, och förgäter straxt hurudana han var.
|
Jame
|
Antoniad
|
1:24 |
κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεως επελαθετο οποιος ην
|
Jame
|
CopSahid
|
1:24 |
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲣ ⲡⲱⲃϣ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲉϥⲟ ⲙⲙⲟⲥ,
|
Jame
|
GerAlbre
|
1:24 |
Er betrachtet sich wohl, aber er geht weg und vergißt sofort wieder, wie er ausgesehen hat.
|
Jame
|
BulCarig
|
1:24 |
защото огледа се, и отиде, и завчас забрави какъв бе.
|
Jame
|
FrePGR
|
1:24 |
en effet, après s'être étudié, il s'en est allé et aussitôt il a oublié quel il était ;
|
Jame
|
JapDenmo
|
1:24 |
自分自身を見ても,立ち去ると,自分がどんな姿だったかをすぐに忘れてしまうのです。
|
Jame
|
PorCap
|
1:24 |
mal acaba de se contemplar, sai dali e esquece-se de como era.
|
Jame
|
JapKougo
|
1:24 |
彼は自分を映して見てそこから立ち去ると、そのとたんに、自分の姿がどんなであったかを忘れてしまう。
|
Jame
|
Tausug
|
1:24 |
Hangkan, pag'ubus niya nagtanding ha samin, magtūy niya da kalupahan in dagbus niya bang biya' diin.
|
Jame
|
GerTextb
|
1:24 |
Er betrachtete sich, und gieng hin und vergaß alsbald, wie er war.
|
Jame
|
Kapingam
|
1:24 |
Mee e-mmada gi humalia gi dono ada. Dono madagoaa ne-hana gi-daha mo-di kalaadi, geia gu-limalima-hua gu-de-langahia dono ada.
|
Jame
|
SpaPlate
|
1:24 |
se mira, y se aleja (del espejo), y al instante se olvida de cómo era.
|
Jame
|
RusVZh
|
1:24 |
он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он.
|
Jame
|
GerOffBi
|
1:24 |
denn er betrachtet sich und geht weg und vergisst sofort, wie er aussah.
|
Jame
|
CopSahid
|
1:24 |
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲣ ⲡⲱⲃϣ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲉϥⲟ ⲙⲙⲟⲥ
|
Jame
|
LtKBB
|
1:24 |
Pasižiūrėjo į save ir nuėjo, ir bematant pamiršo, koks buvo.
|
Jame
|
Bela
|
1:24 |
ён паглядзеў на сябе, адышоўся — і адразу забыўся, які ён ёсьць.
|
Jame
|
CopSahHo
|
1:24 |
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟϥ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲣ̅ⲡⲱⲃϣ̅ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲉϥⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲥ.
|
Jame
|
BretonNT
|
1:24 |
ha, goude bezañ sellet outañ, a ya kuit hag a ankounac'ha kerkent penaos e oa.
|
Jame
|
GerBoLut
|
1:24 |
denn nachdem er sich beschauet hat, gehet er von Stund' an davon und vergisset, wie er gestaltet war.
|
Jame
|
FinPR92
|
1:24 |
Hän kyllä tarkastelee itseään, mutta poistuttuaan hän unohtaa saman tien, millainen on.
|
Jame
|
DaNT1819
|
1:24 |
thi han betragtede sig selv og gik bort og glemte strax, hvordan han var.
|
Jame
|
Uma
|
1:24 |
Ka'oti-na nanaa lence-na pai' -i malai, uma-pi nakiwoi ba beiwa-ki lence-na.
|
Jame
|
GerLeoNA
|
1:24 |
denn er betrachtet sich selbst und geht dann weg, und gleich darauf vergisst er, welche Art [von Mensch] er war.
|
Jame
|
SpaVNT
|
1:24 |
Porque él se consideró á sí mismo y se fué, y luego se olvidó que tal era.
|
Jame
|
Latvian
|
1:24 |
Sevi aplūkojis, tas aiziet un tūliņ aizmirst, kāds viņš bija.
|
Jame
|
SpaRV186
|
1:24 |
Porque él se consideró a sí mismo, y se fue; y luego se olvidó qué tal era.
|
Jame
|
FreStapf
|
1:24 |
et après s'être regardé,, s'en est allé et a immédiatement oublié comment il est.
|
Jame
|
NlCanisi
|
1:24 |
want als hij toegekeken heeft en heen is gegaan, is hij aanstonds vergeten, hoe hij er uitzag.
|
Jame
|
GerNeUe
|
1:24 |
Er schaut sich an, läuft davon und hat schon vergessen, wie er aussah.
|
Jame
|
Est
|
1:24 |
Ta vaatas ennast, läks minema ja unustas varsti, missugune ta oli.
|
Jame
|
UrduGeo
|
1:24 |
اپنے آپ کو دیکھ کر وہ چلا جاتا ہے اور فوراً بھول جاتا ہے کہ مَیں نے کیا کچھ دیکھا۔
|
Jame
|
AraNAV
|
1:24 |
وَبَعْدَ أَنْ يَرَى نَفْسَهُ، يَذْهَبُ فَيَنْسَى صُورَتَهُ حَالاً.
|
Jame
|
ChiNCVs
|
1:24 |
看过走开以后,马上就忘记自己的样子。
|
Jame
|
f35
|
1:24 |
κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεως επελαθετο οποιος ην
|
Jame
|
vlsJoNT
|
1:24 |
want hij heeft zich zelven gezien en is weggegaan, en terstond heeft hij verbeten hoe hij was.
|
Jame
|
ItaRive
|
1:24 |
e quando s’è mirato se ne va, e subito dimentica qual era.
|
Jame
|
Afr1953
|
1:24 |
want hy sien homself en gaan weg en vergeet dadelik hoe hy gelyk het.
|
Jame
|
RusSynod
|
1:24 |
он посмотрел на себя, отошел и тотчас забыл, каков он.
|
Jame
|
FreOltra
|
1:24 |
et qui, après s'être considéré, s'en va, et oublie aussitôt quel il est.
|
Jame
|
Tagalog
|
1:24 |
Pagkatapos niyang masdan ang kaniyang sarili, siya ay lumisan at nalimot niya kaagad kung ano ang kaniyang anyo.
|
Jame
|
UrduGeoD
|
1:24 |
अपने आपको देखकर वह चला जाता है और फ़ौरन भूल जाता है कि मैंने क्या कुछ देखा।
|
Jame
|
TurNTB
|
1:24 |
Kendini görür, sonra gider ve nasıl bir kişi olduğunu hemen unutur.
|
Jame
|
DutSVV
|
1:24 |
Want hij heeft zichzelven bemerkt, en is weggegaan, en heeft terstond vergeten, hoedanig hij was.
|
Jame
|
HunKNB
|
1:24 |
ha megnézte magát és elment, rögtön elfelejti, hogy milyen volt.
|
Jame
|
Maori
|
1:24 |
I tona matakitakinga hoki i a ia ano, haere ana, wareware tonu ake he ahua pehea ranei tona.
|
Jame
|
sml_BL_2
|
1:24 |
Aubus pa'in e'na ananding, ala'an iya min atag ina'an ati takalipatna magtūy bang buwattingga pangluwahanna.
|
Jame
|
HunKar
|
1:24 |
Mert megnézte magát és elment, és azonnal elfelejtette, milyen volt.
|
Jame
|
Viet
|
1:24 |
thấy rồi thì đi, liền quên mặt ra thể nào.
|
Jame
|
Kekchi
|
1:24 |
Ut nak ac xril li ru, naxic ut saˈ junpa̱t nasach saˈ xchˈo̱l chanru na-iloc.
|
Jame
|
Swe1917
|
1:24 |
när han har betraktat sig däri, går han sin väg och förgäter strax hurudan han var.
|
Jame
|
KhmerNT
|
1:24 |
ពេលមើលរួចហើយ ក៏ចេញទៅ ភ្លាមនោះ ក៏ភ្លេចថាខ្លួនមានមុខយ៉ាងណា
|
Jame
|
CroSaric
|
1:24 |
promotri se, ode i odmah zaboravi kakav bijaše.
|
Jame
|
BasHauti
|
1:24 |
Ecen consideratu vkan du bere buruä, eta ioan içan da, eta bertan ahance çayó nolaco cen.
|
Jame
|
WHNU
|
1:24 |
κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεως επελαθετο οποιος ην
|
Jame
|
VieLCCMN
|
1:24 |
Người ấy soi gương rồi đi, và quên ngay không nhớ mặt mình thế nào.
|
Jame
|
FreBDM17
|
1:24 |
Car après s’être considéré soi-même, et s’en être allé, il a aussitôt oublié quel il était.
|
Jame
|
TR
|
1:24 |
κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεως επελαθετο οποιος ην
|
Jame
|
HebModer
|
1:24 |
כי הביט אל מראהו וילך לו וברגע שכח מה תארו׃
|
Jame
|
Kaz
|
1:24 |
ол өзіне байыппен қарайды, бірақ былай шыға бере-ақ өз түрін ұмытып қалады.
|
Jame
|
UkrKulis
|
1:24 |
Подививсь бо на себе, та й одійшов, та зараз і забув, який він був.
|
Jame
|
FreJND
|
1:24 |
car il s’est considéré lui-même et s’en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était.
|
Jame
|
TurHADI
|
1:24 |
İnsan aynada kendine bakar, sonra gider gitmez nasıl biri olduğunu unutur.
|
Jame
|
GerGruen
|
1:24 |
dann aber, hat er sich betrachtet, weggeht und sogleich vergißt, wie er ausgesehen hat.
|
Jame
|
SloKJV
|
1:24 |
kajti gleda sebe in gre svojo pot ter nemudoma pozabi kakšne vrste človek je bil.
|
Jame
|
Haitian
|
1:24 |
Men, kou l' vire do l' ale, lamenm li bliye kisa li sanble.
|
Jame
|
FinBibli
|
1:24 |
Ja sittekuin hän itsensä kurkistellut on, niin hän menee pois ja unohtaa kohta, millinen hän oli.
|
Jame
|
SpaRV
|
1:24 |
Porque él se consideró á sí mismo, y se fué, y luego se olvidó qué tal era.
|
Jame
|
HebDelit
|
1:24 |
כִּי הִבִּיט אֶל־מַרְאֵהוּ וַיֵּלֶךְ לוֹ וּבְרֶגַע שָׁכַח מַה־תָּאֳרוֹ׃
|
Jame
|
WelBeibl
|
1:24 |
Mae'n edrych arno'i hun, ac wedyn yn mynd i ffwrdd, ac yn anghofio sut olwg oedd arno!
|
Jame
|
GerMenge
|
1:24 |
denn nachdem er sich beschaut hat und weggegangen ist, vergißt er alsbald, wie er ausgesehen hat.
|
Jame
|
GreVamva
|
1:24 |
διότι εθεώρησεν εαυτόν και ανεχώρησε, και ευθύς ελησμόνησεν οποίος ήτο.
|
Jame
|
Tisch
|
1:24 |
κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
|
Jame
|
UkrOgien
|
1:24 |
бо розгляне себе та й віді́йде, і зараз забуде, яка вона є.
|
Jame
|
MonKJV
|
1:24 |
Яагаад гэвэл тэр өөрийгөө харчихаад, явж ямархуу байснаа тэр даруй мартдаг.
|
Jame
|
FreCramp
|
1:24 |
à peine s'est-il considéré, qu'il s'en est allé, oubliant aussitôt quel il était.
|
Jame
|
SrKDEkav
|
1:24 |
Јер се огледа па отиде, и одмах заборави какав беше.
|
Jame
|
PolUGdan
|
1:24 |
Bo przyjrzał się sobie, odszedł i zaraz zapomniał, jakim był.
|
Jame
|
FreGenev
|
1:24 |
Car s'eftant confideré foi-mefme, & s'en eftant allé, il a auffi-toft oublié quel il eftoit.
|
Jame
|
FreSegon
|
1:24 |
et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était.
|
Jame
|
Swahili
|
1:24 |
Hujiangalia mwenyewe, kisha huenda zake, na mara husahau jinsi alivyo.
|
Jame
|
SpaRV190
|
1:24 |
Porque él se consideró á sí mismo, y se fué, y luego se olvidó qué tal era.
|
Jame
|
HunRUF
|
1:24 |
Megnézi ugyan magát, de elmegy, és nyomban el is felejti, hogy milyen volt.
|
Jame
|
FreSynod
|
1:24 |
et qui, après s'être regardé, s'en va et oublie aussitôt comment il est.
|
Jame
|
DaOT1931
|
1:24 |
thi han betragter sig selv og gaar bort og glemmer straks, hvordan han var.
|
Jame
|
FarHezar
|
1:24 |
و خود را در آن میبیند، امّا تا از برابر آن دور میشود، از یاد میبرد که چگونه سیمایی داشته است.
|
Jame
|
TpiKJPB
|
1:24 |
Long wanem, em i lukim em yet, na em i go long rot bilong em, na kwiktaim em i lusim tingting long em i stap wanem kain man.
|
Jame
|
ArmWeste
|
1:24 |
որովհետեւ կը դիտէ ինքզինք ու կ՚երթայ, եւ իսկոյն կը մոռնայ թէ ի՛նչպէս էր:
|
Jame
|
DaOT1871
|
1:24 |
thi han betragter sig selv og gaar bort og glemmer straks, hvordan han var.
|
Jame
|
JapRague
|
1:24 |
即ち己が姿を見て退くや、直に其如何に在りしかを忘る。
|
Jame
|
Peshitta
|
1:24 |
ܚܙܐ ܓܝܪ ܢܦܫܗ ܘܥܒܪ ܘܛܥܐ ܕܐܝܟܢܐ ܗܘܐ ܀
|
Jame
|
FreVulgG
|
1:24 |
et qui, après s’être regardé, s’en va, et oublie aussitôt quel (comment) il était.
|
Jame
|
PolGdans
|
1:24 |
Bo samego siebie obejrzał i odszedł, a wnet zapomniał, jakim był.
|
Jame
|
JapBungo
|
1:24 |
己をうつし見て立ち去れば、直ちにその如何なる姿なりしかを忘る。
|
Jame
|
Elzevir
|
1:24 |
κατενοησεν γαρ εαυτον και απεληλυθεν και ευθεως επελαθετο οποιος ην
|
Jame
|
GerElb18
|
1:24 |
Denn er hat sich selbst betrachtet und ist weggegangen, und er hat alsbald vergessen, wie er beschaffen war.
|