|
Jame
|
ABP
|
1:23 |
For if any [2a listener 3of the word 1is], and not a doer, this one is like a man contemplating the face of his creation in a mirror;
|
|
Jame
|
ACV
|
1:23 |
Because if any man is a hearer of the word and not a doer, this resembles a man observing his natural face in a mirror.
|
|
Jame
|
AFV2020
|
1:23 |
Because if anyone is a hearer of the Word and not a doer, this one is like a man considering his natural face in a mirror
|
|
Jame
|
AKJV
|
1:23 |
For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like to a man beholding his natural face in a glass:
|
|
Jame
|
ASV
|
1:23 |
For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:
|
|
Jame
|
Anderson
|
1:23 |
For if any one is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man that looks at his natural face in a mirror:
|
|
Jame
|
BBE
|
1:23 |
Because if any man is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a glass;
|
|
Jame
|
BWE
|
1:23 |
Anyone who just listens to the word, and does not obey it, is like a man who looks at his face in a looking glass.
|
|
Jame
|
CPDV
|
1:23 |
For if anyone is a listener of the Word, but not also a doer, he is comparable to a man gazing into a mirror upon the face that he was born with;
|
|
Jame
|
Common
|
1:23 |
For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks at his natural face in a mirror;
|
|
Jame
|
DRC
|
1:23 |
For if a man be a hearer of the word and not a doer, he shall be compared to a man beholding his own countenance in a glass.
|
|
Jame
|
Darby
|
1:23 |
For if any man be a hearer of [the] word and not a doer, he is like to a man considering his natural face in a mirror:
|
|
Jame
|
EMTV
|
1:23 |
Because if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man observing his natural face in a mirror;
|
|
Jame
|
Etheridg
|
1:23 |
For if a man be a hearer of the word and not a doer of it, this (man) is like one who vieweth his face in a mirror;
|
|
Jame
|
Geneva15
|
1:23 |
For if any heare the woorde, and doe it not, he is like vnto a man, that beholdeth his naturall face in a glasse.
|
|
Jame
|
Godbey
|
1:23 |
For if any one is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a mirror:
|
|
Jame
|
GodsWord
|
1:23 |
If someone listens to God's word but doesn't do what it says, he is like a person who looks at his face in a mirror,
|
|
Jame
|
Haweis
|
1:23 |
For if any man be a hearer of the word, and not a doer, he is like a man that looks at his natural face in a glass;
|
|
Jame
|
ISV
|
1:23 |
For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks at himself in a mirror.
|
|
Jame
|
Jubilee2
|
1:23 |
For if anyone hears the word and does not put it into practice, this same is like unto the man beholding his natural face in a mirror:
|
|
Jame
|
KJV
|
1:23 |
For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
|
|
Jame
|
KJVA
|
1:23 |
For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
|
|
Jame
|
KJVPCE
|
1:23 |
For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
|
|
Jame
|
LEB
|
1:23 |
because if anyone is a hearer of the message and not a doer, this one is like someone staring at ⌞his own face⌟ in a mirror,
|
|
Jame
|
LITV
|
1:23 |
Because if anyone is a hearer of the Word, and not a doer, this one is like a man studying his natural face in a mirror;
|
|
Jame
|
LO
|
1:23 |
For if any one be a hearer of the word, and not a doer, he is like a man who views his natural face in a mirror;
|
|
Jame
|
MKJV
|
1:23 |
For if anyone is a hearer of the Word and not a doer, he is like a man studying his natural face in a mirror.
|
|
Jame
|
Montgome
|
1:23 |
Because if any one is a hearer of the Word and not a doer, he is like a man who looks at his natural face in a mirror;
|
|
Jame
|
Murdock
|
1:23 |
For if any man shall be a hearer of the word, and not a doer of it, he will be like one who seeth his face in a mirror:
|
|
Jame
|
NETfree
|
1:23 |
For if someone merely listens to the message and does not live it out, he is like someone who gazes at his own face in a mirror.
|
|
Jame
|
NETtext
|
1:23 |
For if someone merely listens to the message and does not live it out, he is like someone who gazes at his own face in a mirror.
|
|
Jame
|
NHEB
|
1:23 |
For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a mirror;
|
|
Jame
|
NHEBJE
|
1:23 |
For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a mirror;
|
|
Jame
|
NHEBME
|
1:23 |
For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a mirror;
|
|
Jame
|
Noyes
|
1:23 |
For if any one is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a glass;
|
|
Jame
|
OEB
|
1:23 |
For, when anyone listens to it and does not practice it, they like a person looking at their own face in a mirror.
|
|
Jame
|
OEBcth
|
1:23 |
For, when anyone listens to it and does not practice it, they like a person looking at their own face in a mirror.
|
|
Jame
|
OrthJBC
|
1:23 |
Because if anyone is Shomei HaDavar and not Shomrei HaDavar, this one is like a man looking at his ponum in a mirror,
|
|
Jame
|
RKJNT
|
1:23 |
For if anyone is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a mirror:
|
|
Jame
|
RLT
|
1:23 |
For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
|
|
Jame
|
RNKJV
|
1:23 |
For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
|
|
Jame
|
RWebster
|
1:23 |
For if any is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a mirror:
|
|
Jame
|
Rotherha
|
1:23 |
Because, if any is, a word-hearer, and not a doer, the same, is like unto a man observing his natural face in a mirror,—
|
|
Jame
|
Twenty
|
1:23 |
For, when any one listens to it and does not practice it, he is like a man looking at his own face in a mirror.
|
|
Jame
|
UKJV
|
1:23 |
For if any be a hearer of the word, (o. logos) and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
|
|
Jame
|
Webster
|
1:23 |
For if any is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a glass:
|
|
Jame
|
Weymouth
|
1:23 |
For if any one listens but does not obey, he is like a man who carefully looks at his own face in a mirror.
|
|
Jame
|
Worsley
|
1:23 |
For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a mirror,
|
|
Jame
|
YLT
|
1:23 |
because, if any one is a hearer of the word and not a doer, this one hath been like to a man viewing his natural face in a mirror,
|
|
Jame
|
ABPGRK
|
1:23 |
ότι ει τις ακροατής λόγου εστί και ου ποιητής ούτος έοικεν ανδρί κατανοούντι το πρόσωπον της γενέσεως αυτού εν εσόπτρω
|
|
Jame
|
Afr1953
|
1:23 |
Want as iemand 'n hoorder van die woord is en nie 'n dader nie, dié is soos 'n man wat sy natuurlike gesig in 'n spieël sien;
|
|
Jame
|
Alb
|
1:23 |
Sepse nëse dikush është dëgjues i fjalës dhe jo bërës, ai i përngjan një njeriu që e shikon fytyrën e tij natyrale në një pasqyrë;
|
|
Jame
|
Antoniad
|
1:23 |
οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω
|
|
Jame
|
AraNAV
|
1:23 |
فَالَّذِي يَسْمَعُ الْكَلِمَةَ وَلاَ يَعْمَلُ بِهَا، يَكُونُ كَمَنْ يَنْظُرُ إِلَى الْمِرْآةِ لِيُشَاهِدَ وَجْهَهُ فِيهَا.
|
|
Jame
|
AraSVD
|
1:23 |
لِأَنَّهُ إِنْ كَانَ أَحَدٌ سَامِعًا لِلْكَلِمَةِ وَلَيْسَ عَامِلًا، فَذَاكَ يُشْبِهُ رَجُلًا نَاظِرًا وَجْهَ خِلْقَتِهِ فِي مِرْآةٍ،
|
|
Jame
|
ArmWeste
|
1:23 |
Արդարեւ, եթէ մէկը միայն լսէ խօսքը ու չգործադրէ, կը նմանի մարդու մը՝ որ հայելիի մէջ կը դիտէ իր բնական երեսը,
|
|
Jame
|
Azeri
|
1:23 |
چونکي اگر بئري کلاما عمل ادن يوخ، کلامي آنجاق اشئدندئر، او آداما بنزهيئر کي، اؤز طبئعي اوزونه گوزگوده باخير.
|
|
Jame
|
BasHauti
|
1:23 |
Ecen baldin norbeit hitzaren ençule bada eta ez eguile, hura mirailean bere beguitharte naturala consideratzen duen guiçonaren pare da.
|
|
Jame
|
Bela
|
1:23 |
Бо хто слухае слова і ня выконвае, той падобны да чалавека, які разглядвае прыродныя рысы аблічча свайго ў люстры:
|
|
Jame
|
BretonNT
|
1:23 |
Rak mar d-eo unan bennak ur selaouer eus ar ger ha nann un oberour, ez eo heñvel ouzh un den a sell ouzh e zremm naturel en ur melezour
|
|
Jame
|
BulCarig
|
1:23 |
Защото ако бъде некой слушател на словото, а не творител, той прилича на человек който гледа природното си лице в огледало:
|
|
Jame
|
BulVeren
|
1:23 |
Защото, ако някой е слушател на словото, а не изпълнител, той прилича на човек, който гледа естественото си лице в огледалото,
|
|
Jame
|
BurCBCM
|
1:23 |
အကြောင်း မူကား တစ်စုံတစ်ယောက်သည် နှုတ်တော်ထွက်စကား ကို ကြားနာပြီး မကျင့်သုံးလျှင် ထိုသူသည် မိမိ၏ပကတိ မျက်နှာကို မှန်တွင်ကြည့်သောသူနှင့်တူ၏။-
|
|
Jame
|
BurJudso
|
1:23 |
တရားကိုမကျင့်ဘဲနာရုံမျှသာ ပြုသောသူမည်သည်ကား၊ မှန်၌ မိမိပကတိမျက်နှာကို ကြည့်သော သူနှင့်တူ၏။
|
|
Jame
|
Byz
|
1:23 |
οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω
|
|
Jame
|
CSlEliza
|
1:23 |
Зане аще кто есть слышатель слова, а не творец, таковый уподобися мужу смотряющу лице бытия своего в зерцале:
|
|
Jame
|
CebPinad
|
1:23 |
Kay kon adunay tawo nga igo rang maminaw sa pulong ug dili motuman niini, siya mahisama sa usa ka tawo nga nagasud-ong diha sa salamin sa iyang nawong nga dala pa sa iyang pagkatawo;
|
|
Jame
|
Che1860
|
1:23 |
ᎢᏳᏰᏃ ᎩᎶ ᎠᏛᎩᏍᎩᏉ ᏱᎩ ᎢᏯᏛᏁᎯᏃ ᏂᎨᏒᎾ ᏱᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᏂᎦᏪᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᏓᏤᎸ ᏣᎪᏩᏘᏍᎪ ᏄᏍᏛ ᎤᏩᏒ ᎤᎧᏛᎢ ᎠᏓᎨᏗᏱ;
|
|
Jame
|
ChiNCVs
|
1:23 |
因为人若只作听道的人,不作行道的人,他就像一个人对着镜子看自己本来的面貌,
|
|
Jame
|
ChiSB
|
1:23 |
因為,誰若只聽聖言而不去實行,他就像一個人,對著鏡子照自己生來的面貌,
|
|
Jame
|
ChiUn
|
1:23 |
因為聽道而不行道的,就像人對著鏡子看自己本來的面目,
|
|
Jame
|
ChiUnL
|
1:23 |
蓋聞道而不行者、猶人觀其本來面目於鏡、
|
|
Jame
|
ChiUns
|
1:23 |
因为听道而不行道的,就像人对着镜子看自己本来的面目,
|
|
Jame
|
CopNT
|
1:23 |
ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲉϥϭⲓ⳿ⲥⲙⲏ ⲡⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲁϥϯ⳿ⲛⲓⲁⲧϥ ⳿ⲙ⳿ⲡϩⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲁⲗ.
|
|
Jame
|
CopSahBi
|
1:23 |
ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲣⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡϩⲱⲃ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉϥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡϩⲟ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲁⲗ
|
|
Jame
|
CopSahHo
|
1:23 |
ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲉⲩⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲡⲉ. ⲉⲛⲟⲩⲣⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡϩⲱⲃ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲡⲁⲓ ⲉϥⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡϩⲟ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲁⲗ.
|
|
Jame
|
CopSahid
|
1:23 |
ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲣⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡϩⲱⲃ ⲁⲛ ⲡⲉ, ⲡⲁⲓ ⲉϥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡϩⲟ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲉⲛ ⲟⲩⲉⲓⲁⲗ,
|
|
Jame
|
CopSahid
|
1:23 |
ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲣⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡϩⲱⲃ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉϥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡϩⲟ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲏⲛ ⲟⲩⲉⲓⲁⲗ
|
|
Jame
|
CroSaric
|
1:23 |
Jer ako je tko slušatelj riječi, a ne i izvršitelj, sličan je čovjeku koji motri svoje rođeno lice u zrcalu:
|
|
Jame
|
DaNT1819
|
1:23 |
Thi dersom Nogen er Ordets Hører og ikke dets Gjører, han er lig en Mand, der betragter sit legemlige Ansigt i et Speil;
|
|
Jame
|
DaOT1871
|
1:23 |
Thi dersom nogen er Ordets Hører og ikke dets Gører, han ligner en Mand, der betragter sit legemlige Ansigt i et Spejl;
|
|
Jame
|
DaOT1931
|
1:23 |
Thi dersom nogen er Ordets Hører og ikke dets Gører, han ligner en Mand, der betragter sit legemlige Ansigt i et Spejl;
|
|
Jame
|
Dari
|
1:23 |
چون کسی که به کلام گوش می دهد ولی مطابق آن عمل نمی کند، مانند کسی است که به آینه نگاه می کند و چهرۀ طبیعی خود را در آن می بیند.
|
|
Jame
|
DutSVV
|
1:23 |
Want zo iemand een hoorder is des Woords, en niet een dader, die is een man gelijk, welke zijn aangeboren aangezicht bemerkt in een spiegel;
|
|
Jame
|
DutSVVA
|
1:23 |
Want zo iemand een hoorder is des Woords, en niet een dader, die is een man gelijk, welke zijn aangeboren aangezicht bemerkt in een spiegel;
|
|
Jame
|
Elzevir
|
1:23 |
οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω
|
|
Jame
|
Esperant
|
1:23 |
Ĉar se iu estas aŭskultanto de la vorto, kaj ne plenumanto, li similas iun, kiu rigardas sian naturan vizaĝon en spegulo;
|
|
Jame
|
Est
|
1:23 |
Sest kui keegi on sõna kuulja ja mitte tegija, siis on ta mehe sarnane, kes vaatab oma ihulikku palet peeglis.
|
|
Jame
|
FarHezar
|
1:23 |
زیرا هر کس که کلام را میشنود امّا به آن عمل نمیکند، به کسی مانَد که در آینه به چهرة خود مینگرد
|
|
Jame
|
FarOPV
|
1:23 |
زیرا اگر کسی کلام را بشنود و عمل نکند، شخصی را ماند که صورت طبیعی خود را در آینه مینگرد.
|
|
Jame
|
FarTPV
|
1:23 |
چون کسیکه به كلام گوش میدهد ولی بر طبق آن عمل نمیکند، مانند مردی است كه به آینده نگاه میکند و قیافهٔ طبیعی خود را در آن میبیند.
|
|
Jame
|
FinBibli
|
1:23 |
Sillä jos joku on sanan kuulia ja ei tekiä, hän on sen miehen kaltainen, joka ruumiillisen kasvonsa peilissä kurkistelee,
|
|
Jame
|
FinPR
|
1:23 |
Sillä jos joku on sanan kuulija eikä sen tekijä, niin hän on miehen kaltainen, joka katselee kuvastimessa luonnollisia kasvojaan;
|
|
Jame
|
FinPR92
|
1:23 |
Se, joka kuulee sanan mutta ei tee sen mukaan, on kuin mies, joka kuvastimesta katselee omien kasvojensa piirteitä.
|
|
Jame
|
FinRK
|
1:23 |
Jos joku on sanan kuulija mutta ei sen tekijä, hän on kuin mies, joka kuvastimesta tarkastelee luonnollisia kasvojaan.
|
|
Jame
|
FinSTLK2
|
1:23 |
Sillä jos joku on sanan kuulija eikä sen tekijä, hän on miehen kaltainen, joka katselee kuvastimesta luonnollisia kasvojaan.
|
|
Jame
|
FreBBB
|
1:23 |
Car si quelqu'un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel ;
|
|
Jame
|
FreBDM17
|
1:23 |
Car si quelqu’un écoute la parole, et ne la met point en exécution, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir sa face naturelle ;
|
|
Jame
|
FreCramp
|
1:23 |
Car, si quelqu'un écoute la parole et ne l'observe pas, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir le visage qu'il tient de la nature :
|
|
Jame
|
FreGenev
|
1:23 |
Car fi quelqu'un efcoute la parole, & ne la met point en effet, il eft femblable à l'homme qui confidere en un miroir fa face naturelle.
|
|
Jame
|
FreJND
|
1:23 |
Car si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère sa face naturelle dans un miroir ;
|
|
Jame
|
FreOltra
|
1:23 |
Car si quelqu'un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel,
|
|
Jame
|
FrePGR
|
1:23 |
car si quelqu'un écoute et ne pratique pas la parole, il ressemble à un homme qui étudie dans un miroir le visage qu'il tient de la nature ;
|
|
Jame
|
FreSegon
|
1:23 |
Car, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,
|
|
Jame
|
FreStapf
|
1:23 |
Effectivement, celui qui se borne à écouter la parole et ne la met pas en pratique ressemble à cet homme qui, après avoir vu dans un miroir les traits de son visage
|
|
Jame
|
FreSynod
|
1:23 |
En effet, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,
|
|
Jame
|
FreVulgG
|
1:23 |
Car si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,
|
|
Jame
|
GerAlbre
|
1:23 |
Denn wer nur ein Hörer des Wortes ist, aber kein Täter, der gleicht dem Mann, der sein Äußeres im Spiegel beschaut.
|
|
Jame
|
GerBoLut
|
1:23 |
Denn so jemand ist ein Horer des Worts und nicht ein Tater, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschauet;
|
|
Jame
|
GerElb18
|
1:23 |
Denn wenn jemand ein Hörer des Wortes ist und nicht ein Täter, der ist einem Manne gleich, welcher sein natürliches Angesicht in einem Spiegel betrachtet.
|
|
Jame
|
GerElb19
|
1:23 |
Denn wenn jemand ein Hörer des Wortes ist und nicht ein Täter, der ist einem Manne gleich, welcher sein natürliches Angesicht in einem Spiegel betrachtet.
|
|
Jame
|
GerGruen
|
1:23 |
Wer nur Hörer des Wortes ist und nicht auch Täter, gleicht einem Manne, der sein natürliches Aussehen in einem Spiegel beschaut,
|
|
Jame
|
GerLeoNA
|
1:23 |
Denn wenn jemand ein Hörer des Wortes ist und kein Täter, dann gleicht er einem Mann, der sein eigentliches Gesicht im Spiegel betrachtet;
|
|
Jame
|
GerLeoRP
|
1:23 |
Denn wenn jemand ein Hörer des Wortes ist und kein Täter, dann gleicht er einem Mann, der sein eigentliches Gesicht im Spiegel betrachtet;
|
|
Jame
|
GerMenge
|
1:23 |
Denn wer nur ein Hörer des Wortes ist, aber kein Täter, der gleicht einem Menschen, der sein leibliches Gesicht im Spiegel beschaut;
|
|
Jame
|
GerNeUe
|
1:23 |
Jeder, der das Wort nur hört und nicht in die Tat umsetzt, ist wie ein Mann, der sein Gesicht in einem Spiegel betrachtet.
|
|
Jame
|
GerOffBi
|
1:23 |
Denn wenn jemand Hörer [des] Wortes ist, aber nicht [sein] Täter, gleicht dieser einem Mann, der sein natürliches Gesicht in einem Spiegel betrachtet –
|
|
Jame
|
GerSch
|
1:23 |
Denn wer nur Hörer des Wortes ist und nicht Täter, der gleicht einem Manne, der sein natürliches Angesicht im Spiegel beschaut;
|
|
Jame
|
GerTafel
|
1:23 |
Denn so jemand das Wort hört und nicht tut, gleicht er einem Manne, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschaut.
|
|
Jame
|
GerTextb
|
1:23 |
Denn wenn einer Hörer des Wortes ist und nicht Thäter, der gleicht einem Manne, der sein natürliches Antlitz im Spiegel betrachtet.
|
|
Jame
|
GerZurch
|
1:23 |
Denn wenn jemand Hörer des Wortes ist und nicht Täter, der gleicht einem Manne, der sein natürliches Aussehen im Spiegel betrachtet.
|
|
Jame
|
GreVamva
|
1:23 |
Διότι εάν τις ήναι ακροατής του λόγου και ουχί εκτελεστής, ούτος ομοιάζει με άνθρωπον, όστις θεωρεί το φυσικόν αυτού πρόσωπον εν κατόπτρω·
|
|
Jame
|
Haitian
|
1:23 |
Paske, lè yon moun tande pawòl la ase, san li pa fè sa pawòl la mande l' fè, li tankou yon moun ki gade figi l' nan yon glas.
|
|
Jame
|
HebDelit
|
1:23 |
כִּי הָאִישׁ אֲשֶׁר רַק־שֹׁמֵעַ אֶת־הַדָּבָר וְלֹא עֹשֵׂהוּ נִמְשָׁל לְאִישׁ מַבִּיט אֶת־תֹּאַר הֲוָיָתוֹ בְּמַרְאָה׃
|
|
Jame
|
HebModer
|
1:23 |
כי האיש אשר רק שמע את הדבר ולא עשהו נמשל לאיש מביט את תאר הויתו במראה׃
|
|
Jame
|
HunKNB
|
1:23 |
Mert ha valaki hallgatja az igét és nem cselekszi, hasonlít ahhoz az emberhez, aki a saját arcát a tükörben szemléli;
|
|
Jame
|
HunKar
|
1:23 |
Mert ha valaki hallgatója az ígének és nem megtartója, az ilyen hasonlatos ahhoz az emberhez, a ki tükörben nézi az ő természet szerinti ábrázatát:
|
|
Jame
|
HunRUF
|
1:23 |
Mert ha valaki csak hallgatója az igének, de nem cselekszi, olyan, mint az az ember, aki a tükörben nézi meg az arcát.
|
|
Jame
|
HunUj
|
1:23 |
Mert ha valaki csak hallgatója az igének, de nem cselekszi, olyan, mint az az ember, aki a tükörben nézi meg az arcát.
|
|
Jame
|
ItaDio
|
1:23 |
Perciocchè, se alcuno è uditor della parola, e non facitore, egli è simile ad un uomo che considera la sua natia faccia in uno specchio.
|
|
Jame
|
ItaRive
|
1:23 |
Perché, se uno è uditore della Parola e non facitore, è simile a un uomo che mira la sua natural faccia in uno specchio;
|
|
Jame
|
JapBungo
|
1:23 |
それ御言を聞くのみにして之を行はぬ者は、鏡にて己が生來の顏を見る人に似たり。
|
|
Jame
|
JapDenmo
|
1:23 |
というのは,だれかがみ言葉の聞き手であっても実行者でないなら,その人は,鏡で自分の生まれつきの顔を眺めている人のようだからです。
|
|
Jame
|
JapKougo
|
1:23 |
おおよそ御言を聞くだけで行わない人は、ちょうど、自分の生れつきの顔を鏡に映して見る人のようである。
|
|
Jame
|
JapRague
|
1:23 |
蓋人もし言の聴聞者にして實行者に非ずば、鏡に寫して生來の顔を見る人に似たるべし。
|
|
Jame
|
KLV
|
1:23 |
vaD chugh anyone ghaH a hearer vo' the mu' je ghobe' a doer, ghaH ghaH rur a loD leghtaH Daq Daj natural qab Daq a mirror;
|
|
Jame
|
Kapingam
|
1:23 |
Tangada dela ma-ga-hagalongo-hua gi-nia helekai a God, gei hagalee haga-gila-aga nia maa, ia e-hai gadoo be tangada dela ma-gaa-mmada gi-lodo di kalaadi, ia ne-mmada-hua gi dono ada.
|
|
Jame
|
Kaz
|
1:23 |
Өйткені Тәңір Иенің хабарын естігенмен, оны іске асырмайтын адам айнаға қарап, бет әлпетін көрген біреуге ұқсайды:
|
|
Jame
|
Kekchi
|
1:23 |
Li ani narabi li ra̱tin li Dios ut incˈaˈ naxba̱nu li naxye, aˈan chanchan jun li cui̱nk naril li ru saˈ lem.
|
|
Jame
|
KhmerNT
|
1:23 |
ដ្បិតបើអ្នកណាស្ដាប់ព្រះបន្ទូលហើយ ប៉ុន្ដែមិនប្រព្រឹត្តតាម អ្នកនោះប្រៀបដូចជាមនុស្សម្នាក់ដែលឆ្លុះកញ្ចក់មើលមុខខ្លួនឯង
|
|
Jame
|
KorHKJV
|
1:23 |
누구든지 말씀을 듣고 행하지 아니하는 자는 거울로 자기의 본래 얼굴을 들여다보는 사람과 같으니라.
|
|
Jame
|
KorRV
|
1:23 |
누구든지 도를 행하지 아니하면 그는 거울로 자기의 얼굴을 보는 사람과 같으니
|
|
Jame
|
Latvian
|
1:23 |
Jo, ja kāds ir vārda klausītājs, bet ne izpildītājs, tas līdzīgs vīram, kas skata savus sejas vaibstus spogulī.
|
|
Jame
|
LinVB
|
1:23 |
Moto azalí sé koyóka Liloba, kasi akokokisa lyangó té, azalí lokóla moto azalí komítála o talatálá mpé amóní elongi ya yě :
|
|
Jame
|
LtKBB
|
1:23 |
Jei kas tėra žodžio klausytojas, o ne vykdytojas, tai jis panašus į žmogų, kuris žiūri į savo gimtąjį veidą veidrodyje.
|
|
Jame
|
LvGluck8
|
1:23 |
Jo, ja kas ir tā vārda klausītājs, bet ne darītājs, tas ir līdzināms vīram, kas savu miesīgo vaigu aplūko spieģelī;
|
|
Jame
|
Mal1910
|
1:23 |
ഒരുത്തൻ വചനം കേൾക്കുന്നവൻ എങ്കിലും ചെയ്യാത്തവനായിരുന്നാൽ അവൻ തന്റെ സ്വാഭാവിക മുഖം കണ്ണാടിയിൽ നോക്കുന്ന ആളോടു ഒക്കുന്നു.
|
|
Jame
|
Maori
|
1:23 |
Ki te mea hoki he kaiwhakarongo tetahi i te kupu, ehara nei i te kaimahi, he rite ia ki te tangata e matakitaki ana ki tona kanohi maori i roto i te whakaata:
|
|
Jame
|
Mg1865
|
1:23 |
Fa raha misy mpihaino ny teny, nefa tsy mpankatò, dia toy ny olona mizaha ny tarehiny eo amin’ ny fitaratra izy;
|
|
Jame
|
MonKJV
|
1:23 |
Учир нь хэрэв хэн нэгэн нь үгийг сонсогч бөгөөд үйлдэгч биш байх аваас тэрбээр төрөлх нүүрээ толинд харж буй хүнтэй адилтгагдана.
|
|
Jame
|
MorphGNT
|
1:23 |
ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ,
|
|
Jame
|
Ndebele
|
1:23 |
Ngoba uba umuntu engumuzwi welizwi futhi engesimenzi, yena ufanana lendoda ebuka ubuso bayo bemvelo esibukweni;
|
|
Jame
|
NlCanisi
|
1:23 |
Immers, wanneer iemand het woord aanhoort, maar er zich niet naar gedraagt, dan gelijkt hij op een man, die zijn gelaat, door de natuur hem geschonken, in een spiegel beziet;
|
|
Jame
|
NorBroed
|
1:23 |
Fordi hvis noen er en ordets hører og ikke en gjører, denne er lik en mann som tar sitt naturlige ansikt i betraktning i et speil;
|
|
Jame
|
NorSMB
|
1:23 |
For dersom nokon høyrer ordet og ikkje gjer etter det, då er han lik ein mann som skodar sitt naturlege andlit i ein spegel;
|
|
Jame
|
Norsk
|
1:23 |
For dersom en er ordets hører og ikke dets gjører, da ligner han en mann som ser på sitt naturlige åsyn i et speil:
|
|
Jame
|
Northern
|
1:23 |
Çünki kəlamı eşidən, amma icraçısı olmayan şəxs güzgüdə öz üzünün cizgilərinə baxan adama bənzəyir:
|
|
Jame
|
Peshitta
|
1:23 |
ܐܢ ܐܢܫ ܓܝܪ ܢܗܘܐ ܫܡܘܥܗ ܕܡܠܬܐ ܘܠܐ ܥܒܘܕܗ ܗܢܐ ܕܡܐ ܠܗܘ ܕܚܙܐ ܐܦܘܗܝ ܒܡܚܙܝܬܐ ܀
|
|
Jame
|
PohnOld
|
1:23 |
Pwe ma meamen kin rong masan o, ap sota kapwaiada, nan a ras ong ol amen, me kin kilekilang mas en pali war a nan klas,
|
|
Jame
|
Pohnpeia
|
1:23 |
Pwe mehmen me kin rongete mahsen en Koht ahpw sohte kin kapwaiada, e rasehng aramas me kin irongen nan kilahs ehu oh kin kilang uhdahn mwomwen pein ih.
|
|
Jame
|
PolGdans
|
1:23 |
Albowiem jeźli kto jest słuchaczem słowa a nie czynicielem, ten podobny jest mężowi przypatrującemu się obliczu narodzenia swego we zwierciadle;
|
|
Jame
|
PolUGdan
|
1:23 |
Jeśli bowiem ktoś jest słuchaczem słowa, a nie wykonawcą, podobny jest do człowieka, który przygląda się w lustrze swemu naturalnemu obliczu.
|
|
Jame
|
PorAR
|
1:23 |
Pois se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante a um homem que contempla no espelho o seu rosto natural;
|
|
Jame
|
PorAlmei
|
1:23 |
Porque, se alguem é ouvinte da palavra, e não obrador, é similhante ao varão que contempla ao espelho o seu rosto natural;
|
|
Jame
|
PorBLivr
|
1:23 |
Pois, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, esse é semelhante a um homem que observa num espelho o seu rosto natural;
|
|
Jame
|
PorBLivr
|
1:23 |
Pois, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, esse é semelhante a um homem que observa num espelho o seu rosto natural;
|
|
Jame
|
PorCap
|
1:23 |
Porque, quem se contenta com ouvir a palavra, sem a pôr em prática, assemelha-se a alguém que contempla a sua fisionomia num espelho;
|
|
Jame
|
RomCor
|
1:23 |
Căci, dacă ascultă cineva Cuvântul şi nu-l împlineşte cu fapta, seamănă cu un om care îşi priveşte faţa firească într-o oglindă
|
|
Jame
|
RusSynod
|
1:23 |
Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале:
|
|
Jame
|
RusSynod
|
1:23 |
Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале:
|
|
Jame
|
RusVZh
|
1:23 |
Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале:
|
|
Jame
|
SBLGNT
|
1:23 |
ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ,
|
|
Jame
|
Shona
|
1:23 |
Nokuti kana umwe ari munzwi weshoko uye asiri muiti, iye wakafanana nemunhu anoona chiso chake chechisikirwo muchionioni;
|
|
Jame
|
SloChras
|
1:23 |
Kajti če je kdo poslušalec besede, ne pa delavec, ta je podoben možu, ki ogleduje v zrcalu svojega rojstva obličje:
|
|
Jame
|
SloKJV
|
1:23 |
Kajti če je kdorkoli poslušalec besede, ne pa uresničevalec, je podoben človeku, ki svoj naraven obraz ogleduje v zrcalu;
|
|
Jame
|
SloStrit
|
1:23 |
Ker če je kdo poslušalec besede, ne pa delalec, on je podoben možu, ki ogleduje v ogledalu rojstva svojega obličje;
|
|
Jame
|
SomKQA
|
1:23 |
Waayo, haddii mid yahay kan hadalka maqla oo keliya, oo uusan ahayn kan yeela, wuxuu la mid yahay nin wejiga abuuristiisa muraayad ku fiirinaya.
|
|
Jame
|
SpaPlate
|
1:23 |
Pues si uno oye la palabra y no la practica, ese tal es semejante a un hombre que mira en un espejo los rasgos de su rostro:
|
|
Jame
|
SpaRV
|
1:23 |
Porque si alguno oye la palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural.
|
|
Jame
|
SpaRV186
|
1:23 |
Porque si alguno oye la palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural:
|
|
Jame
|
SpaRV190
|
1:23 |
Porque si alguno oye la palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural.
|
|
Jame
|
SpaVNT
|
1:23 |
Porque si alguno oye la palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural:
|
|
Jame
|
SrKDEkav
|
1:23 |
Јер ако ко слуша реч а не твори, он је као човек који гледа лице тела свог у огледалу;
|
|
Jame
|
SrKDIjek
|
1:23 |
Јер ако ко слуша ријеч а не твори, он је као човјек који гледа лице тијела својега у огледалу;
|
|
Jame
|
StatResG
|
1:23 |
Ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ.
|
|
Jame
|
Swahili
|
1:23 |
Yeyote anayesikiliza hilo neno lakini halitekelezi, huyo ni kama mtu anayejiangalia sura yake mwenyewe katika kioo.
|
|
Jame
|
Swe1917
|
1:23 |
Ty om någon är ordets hörare, men icke dess görare, så är han lik en man som betraktar sitt ansikte i en spegel:
|
|
Jame
|
SweFolk
|
1:23 |
Om någon är ordets hörare men inte dess görare liknar han en man som ser sitt ansikte i en spegel.
|
|
Jame
|
SweKarlX
|
1:23 |
Ty der någor är allenast ordsens hörare, och icke görare, han är lik den man, som sitt lekamliga ansigte skådar i en spegel;
|
|
Jame
|
SweKarlX
|
1:23 |
Ty der någor är allenast ordsens hörare, och icke görare, han är lik den man, som sitt lekamliga ansigte skådar i en spegel;
|
|
Jame
|
TNT
|
1:23 |
ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ·
|
|
Jame
|
TR
|
1:23 |
οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω
|
|
Jame
|
TagAngBi
|
1:23 |
Sapagka't kung ang sinoman ay tagapakinig ng salita at hindi tagatupad, ay katulad siya ng isang tao na tinitingnan ang kaniyang talagang mukha sa salamin:
|
|
Jame
|
Tagalog
|
1:23 |
Ang sinumang tagapakinig ng salita ngunit hindi taga-pagsagawa nito ay natutulad sa isang taong minamasdan ang kaniyang likas na mukha sa salamin.
|
|
Jame
|
Tausug
|
1:23 |
Karna' in tau dumungug sadja sin Parman sagawa' di' niya da agarun hinangun in bayta' sin Parman, biya' siya sin hambuuk tau nagtanding sin dagbus niya ha samin, sa' in pamikil niya yadtu ha dugaing.
|
|
Jame
|
ThaiKJV
|
1:23 |
เพราะว่าถ้าผู้ใดฟังพระวจนะ และไม่ได้ประพฤติตาม ผู้นั้นก็เป็นเหมือนคนที่ดูหน้าของตัวในกระจกเงา
|
|
Jame
|
Tisch
|
1:23 |
ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ·
|
|
Jame
|
TpiKJPB
|
1:23 |
Long wanem, sapos wanpela man i stap man bilong harim dispela tok, na em i no bihainim, em i wankain olsem man i lukim pes tru bilong em long wanpela glas.
|
|
Jame
|
TurHADI
|
1:23 |
Kelâmı dinleyip tatbik etmeyen, aynada kendi yüzüne bakan biri gibidir.
|
|
Jame
|
TurNTB
|
1:23 |
Çünkü sözün dinleyicisi olup da uygulayıcısı olmayan kişi, aynada kendi doğal yüzüne bakan kişiye benzer.
|
|
Jame
|
UkrKulis
|
1:23 |
Бо, коли хто слухатель слова, а не чинитель, той подобен чоловікові, що дивить ся на природне лице своє в зеркалї.
|
|
Jame
|
UkrOgien
|
1:23 |
Бо хто слуха́ч слова, а не викона́вець, той подібний люди́ні, що риси обличчя свого розглядає у дзе́ркалі, —
|
|
Jame
|
Uma
|
1:23 |
Tauna to mpo'epe Lolita Pue' pai' uma ratuku', hira' hewa tauna to mponaa lence-na hi pampewao'.
|
|
Jame
|
UrduGeo
|
1:23 |
جو کلام کو سن کر اُس پر عمل نہیں کرتا وہ اُس آدمی کی مانند ہے جو آئینے میں اپنے چہرے پر نظر ڈالتا ہے۔
|
|
Jame
|
UrduGeoD
|
1:23 |
जो कलाम को सुनकर उस पर अमल नहीं करता वह उस आदमी की मानिंद है जो आईने में अपने चेहरे पर नज़र डालता है।
|
|
Jame
|
UrduGeoR
|
1:23 |
Jo kalām ko sun kar us par amal nahīṅ kartā wuh us ādmī kī mānind hai jo āīne meṅ apne chehre par nazar ḍāltā hai.
|
|
Jame
|
UyCyr
|
1:23 |
Худаниң сөзини аңлап қоюпла, уни иҗра қилмиған киши худди әйнәккә қарап, йүзигә қара сүркәлгәнлигини көрсиму, уни сүртүвәтмигән кишигә охшайду.
|
|
Jame
|
VieLCCMN
|
1:23 |
Thật vậy, ai lắng nghe Lời Chúa mà không thực hành, thì giống như người soi gương thấy khuôn mặt tự nhiên của mình.
|
|
Jame
|
Viet
|
1:23 |
Vì, nếu có kẻ nghe lời mà không làm theo thì khác nào người kia soi mặt mình trong gương,
|
|
Jame
|
VietNVB
|
1:23 |
Kẻ nào nghe Lời Chúa mà không thực hành cũng giống như một người soi mặt trong gương,
|
|
Jame
|
WHNU
|
1:23 |
οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω
|
|
Jame
|
WelBeibl
|
1:23 |
Mae rhywun sy'n clywed ond ddim yn gwneud yn debyg i ddyn yn edrych mewn drych.
|
|
Jame
|
Wycliffe
|
1:23 |
For if ony man is an herere of the word, and not a doere, this schal be licned to a man that biholdith the cheer of his birthe in a mirour;
|
|
Jame
|
f35
|
1:23 |
οτι ει τις ακροατης νομου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω
|
|
Jame
|
sml_BL_2
|
1:23 |
Bang a'a ganta' hal akale ma palman Tuhan, bo' mbal ameya' ma panoho'anna, in a'a inān ibarat a'a ananding pangluwahanna ma samin.
|
|
Jame
|
vlsJoNT
|
1:23 |
Want als iemand een hoorder des woords is, en niet een dader, dan is hij gelijk aan een man die zijn natuurlijk aangezicht ziet in een spiegel;
|