Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JAMES
Prev Next
Jame ABP 1:23  For if any [2a listener 3of the word 1is], and not a doer, this one is like a man contemplating the face of his creation in a mirror;
Jame ACV 1:23  Because if any man is a hearer of the word and not a doer, this resembles a man observing his natural face in a mirror.
Jame AFV2020 1:23  Because if anyone is a hearer of the Word and not a doer, this one is like a man considering his natural face in a mirror
Jame AKJV 1:23  For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like to a man beholding his natural face in a glass:
Jame ASV 1:23  For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:
Jame Anderson 1:23  For if any one is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man that looks at his natural face in a mirror:
Jame BBE 1:23  Because if any man is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a glass;
Jame BWE 1:23  Anyone who just listens to the word, and does not obey it, is like a man who looks at his face in a looking glass.
Jame CPDV 1:23  For if anyone is a listener of the Word, but not also a doer, he is comparable to a man gazing into a mirror upon the face that he was born with;
Jame Common 1:23  For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks at his natural face in a mirror;
Jame DRC 1:23  For if a man be a hearer of the word and not a doer, he shall be compared to a man beholding his own countenance in a glass.
Jame Darby 1:23  For if any man be a hearer of [the] word and not a doer, he is like to a man considering his natural face in a mirror:
Jame EMTV 1:23  Because if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man observing his natural face in a mirror;
Jame Etheridg 1:23  For if a man be a hearer of the word and not a doer of it, this (man) is like one who vieweth his face in a mirror;
Jame Geneva15 1:23  For if any heare the woorde, and doe it not, he is like vnto a man, that beholdeth his naturall face in a glasse.
Jame Godbey 1:23  For if any one is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a mirror:
Jame GodsWord 1:23  If someone listens to God's word but doesn't do what it says, he is like a person who looks at his face in a mirror,
Jame Haweis 1:23  For if any man be a hearer of the word, and not a doer, he is like a man that looks at his natural face in a glass;
Jame ISV 1:23  For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks at himself in a mirror.
Jame Jubilee2 1:23  For if anyone hears the word and does not put it into practice, this same is like unto the man beholding his natural face in a mirror:
Jame KJV 1:23  For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
Jame KJVA 1:23  For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
Jame KJVPCE 1:23  For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
Jame LEB 1:23  because if anyone is a hearer of the message and not a doer, this one is like someone staring at ⌞his own face⌟ in a mirror,
Jame LITV 1:23  Because if anyone is a hearer of the Word, and not a doer, this one is like a man studying his natural face in a mirror;
Jame LO 1:23  For if any one be a hearer of the word, and not a doer, he is like a man who views his natural face in a mirror;
Jame MKJV 1:23  For if anyone is a hearer of the Word and not a doer, he is like a man studying his natural face in a mirror.
Jame Montgome 1:23  Because if any one is a hearer of the Word and not a doer, he is like a man who looks at his natural face in a mirror;
Jame Murdock 1:23  For if any man shall be a hearer of the word, and not a doer of it, he will be like one who seeth his face in a mirror:
Jame NETfree 1:23  For if someone merely listens to the message and does not live it out, he is like someone who gazes at his own face in a mirror.
Jame NETtext 1:23  For if someone merely listens to the message and does not live it out, he is like someone who gazes at his own face in a mirror.
Jame NHEB 1:23  For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a mirror;
Jame NHEBJE 1:23  For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a mirror;
Jame NHEBME 1:23  For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a mirror;
Jame Noyes 1:23  For if any one is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a glass;
Jame OEB 1:23  For, when anyone listens to it and does not practice it, they like a person looking at their own face in a mirror.
Jame OEBcth 1:23  For, when anyone listens to it and does not practice it, they like a person looking at their own face in a mirror.
Jame OrthJBC 1:23  Because if anyone is Shomei HaDavar and not Shomrei HaDavar, this one is like a man looking at his ponum in a mirror,
Jame RKJNT 1:23  For if anyone is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a mirror:
Jame RLT 1:23  For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
Jame RNKJV 1:23  For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
Jame RWebster 1:23  For if any is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a mirror:
Jame Rotherha 1:23  Because, if any is, a word-hearer, and not a doer, the same, is like unto a man observing his natural face in a mirror,—
Jame Twenty 1:23  For, when any one listens to it and does not practice it, he is like a man looking at his own face in a mirror.
Jame UKJV 1:23  For if any be a hearer of the word, (o. logos) and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
Jame Webster 1:23  For if any is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a glass:
Jame Weymouth 1:23  For if any one listens but does not obey, he is like a man who carefully looks at his own face in a mirror.
Jame Worsley 1:23  For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a mirror,
Jame YLT 1:23  because, if any one is a hearer of the word and not a doer, this one hath been like to a man viewing his natural face in a mirror,
Jame VulgClem 1:23  Quia si quis auditor est verbi, et non factor, hic comparabitur viro consideranti vultum nativitatis suæ in speculo :
Jame VulgCont 1:23  Quia si quis auditor est verbi, et non factor: hic comparabitur viro consideranti vultum nativitatis suæ in speculo:
Jame VulgHetz 1:23  Quia si quis auditor est verbi, et non factor: hic comparabitur viro consideranti vultum nativitatis suæ in speculo:
Jame VulgSist 1:23  Quia si quis auditor est verbi, et non factor: hic comparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo:
Jame Vulgate 1:23  quia si quis auditor est verbi et non factor hic conparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo
Jame CzeB21 1:23  Kdo Slovu naslouchá, ale neřídí se jím, podobá se člověku, který se vidí v zrcadle,
Jame CzeBKR 1:23  Nebo byl-li by kdo posluchač slova, a ne činitel, ten podoben jest muži spatřujícímu oblíčej přirozený svůj v zrcadle.
Jame CzeCEP 1:23  Vždyť kdo slovo jen slyší a nejedná podle něho, ten se podobá muži, který v zrcadle pozoruje svůj vzhled;
Jame CzeCSP 1:23  Neboť je–li někdo posluchačem slova, a ne tím, kdo je činí, ten se podobá muži, který v zrcadle pozoruje svou přirozenou tvář;
Jame ABPGRK 1:23  ότι ει τις ακροατής λόγου εστί και ου ποιητής ούτος έοικεν ανδρί κατανοούντι το πρόσωπον της γενέσεως αυτού εν εσόπτρω
Jame Afr1953 1:23  Want as iemand 'n hoorder van die woord is en nie 'n dader nie, dié is soos 'n man wat sy natuurlike gesig in 'n spieël sien;
Jame Alb 1:23  Sepse nëse dikush është dëgjues i fjalës dhe jo bërës, ai i përngjan një njeriu që e shikon fytyrën e tij natyrale në një pasqyrë;
Jame Antoniad 1:23  οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω
Jame AraNAV 1:23  فَالَّذِي يَسْمَعُ الْكَلِمَةَ وَلاَ يَعْمَلُ بِهَا، يَكُونُ كَمَنْ يَنْظُرُ إِلَى الْمِرْآةِ لِيُشَاهِدَ وَجْهَهُ فِيهَا.
Jame AraSVD 1:23  لِأَنَّهُ إِنْ كَانَ أَحَدٌ سَامِعًا لِلْكَلِمَةِ وَلَيْسَ عَامِلًا، فَذَاكَ يُشْبِهُ رَجُلًا نَاظِرًا وَجْهَ خِلْقَتِهِ فِي مِرْآةٍ،
Jame ArmWeste 1:23  Արդարեւ, եթէ մէկը միայն լսէ խօսքը ու չգործադրէ, կը նմանի մարդու մը՝ որ հայելիի մէջ կը դիտէ իր բնական երեսը,
Jame Azeri 1:23  چونکي اگر بئري کلاما عمل ادن يوخ، کلامي آنجاق اشئدندئر، او آداما بنزه‌يئر کي، اؤز طبئعي اوزونه گوزگوده باخير.
Jame BasHauti 1:23  Ecen baldin norbeit hitzaren ençule bada eta ez eguile, hura mirailean bere beguitharte naturala consideratzen duen guiçonaren pare da.
Jame Bela 1:23  Бо хто слухае слова і ня выконвае, той падобны да чалавека, які разглядвае прыродныя рысы аблічча свайго ў люстры:
Jame BretonNT 1:23  Rak mar d-eo unan bennak ur selaouer eus ar ger ha nann un oberour, ez eo heñvel ouzh un den a sell ouzh e zremm naturel en ur melezour
Jame BulCarig 1:23  Защото ако бъде некой слушател на словото, а не творител, той прилича на человек който гледа природното си лице в огледало:
Jame BulVeren 1:23  Защото, ако някой е слушател на словото, а не изпълнител, той прилича на човек, който гледа естественото си лице в огледалото,
Jame BurCBCM 1:23  အကြောင်း မူကား တစ်စုံတစ်ယောက်သည် နှုတ်တော်ထွက်စကား ကို ကြားနာပြီး မကျင့်သုံးလျှင် ထိုသူသည် မိမိ၏ပကတိ မျက်နှာကို မှန်တွင်ကြည့်သောသူနှင့်တူ၏။-
Jame BurJudso 1:23  တရားကိုမကျင့်ဘဲနာရုံမျှသာ ပြုသောသူမည်သည်ကား၊ မှန်၌ မိမိပကတိမျက်နှာကို ကြည့်သော သူနှင့်တူ၏။
Jame Byz 1:23  οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω
Jame CSlEliza 1:23  Зане аще кто есть слышатель слова, а не творец, таковый уподобися мужу смотряющу лице бытия своего в зерцале:
Jame CebPinad 1:23  Kay kon adunay tawo nga igo rang maminaw sa pulong ug dili motuman niini, siya mahisama sa usa ka tawo nga nagasud-ong diha sa salamin sa iyang nawong nga dala pa sa iyang pagkatawo;
Jame Che1860 1:23  ᎢᏳᏰᏃ ᎩᎶ ᎠᏛᎩᏍᎩᏉ ᏱᎩ ᎢᏯᏛᏁᎯᏃ ᏂᎨᏒᎾ ᏱᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᏂᎦᏪᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᏓᏤᎸ ᏣᎪᏩᏘᏍᎪ ᏄᏍᏛ ᎤᏩᏒ ᎤᎧᏛᎢ ᎠᏓᎨᏗᏱ;
Jame ChiNCVs 1:23  因为人若只作听道的人,不作行道的人,他就像一个人对着镜子看自己本来的面貌,
Jame ChiSB 1:23  因為,誰若只聽聖言而不去實行,他就像一個人,對著鏡子照自己生來的面貌,
Jame ChiUn 1:23  因為聽道而不行道的,就像人對著鏡子看自己本來的面目,
Jame ChiUnL 1:23  蓋聞道而不行者、猶人觀其本來面目於鏡、
Jame ChiUns 1:23  因为听道而不行道的,就像人对着镜子看自己本来的面目,
Jame CopNT 1:23  ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲉϥϭⲓ⳿ⲥⲙⲏ ⲡⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϥⲟⲛⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲁϥϯ⳿ⲛⲓⲁⲧϥ ⳿ⲙ⳿ⲡϩⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲁⲗ.
Jame CopSahBi 1:23  ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲣⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡϩⲱⲃ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉϥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡϩⲟ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲁⲗ
Jame CopSahHo 1:23  ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲉⲩⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲡⲉ. ⲉⲛⲟⲩⲣⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡϩⲱⲃ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲡⲁⲓ ⲉϥⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡϩⲟ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲁⲗ.
Jame CopSahid 1:23  ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲣⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡϩⲱⲃ ⲁⲛ ⲡⲉ, ⲡⲁⲓ ⲉϥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡϩⲟ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲉⲛ ⲟⲩⲉⲓⲁⲗ,
Jame CopSahid 1:23  ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲡⲉ ⲉⲛⲟⲩⲣⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡϩⲱⲃ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉϥⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡϩⲟ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟϥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲏⲛ ⲟⲩⲉⲓⲁⲗ
Jame CroSaric 1:23  Jer ako je tko slušatelj riječi, a ne i izvršitelj, sličan je čovjeku koji motri svoje rođeno lice u zrcalu:
Jame DaNT1819 1:23  Thi dersom Nogen er Ordets Hører og ikke dets Gjører, han er lig en Mand, der betragter sit legemlige Ansigt i et Speil;
Jame DaOT1871 1:23  Thi dersom nogen er Ordets Hører og ikke dets Gører, han ligner en Mand, der betragter sit legemlige Ansigt i et Spejl;
Jame DaOT1931 1:23  Thi dersom nogen er Ordets Hører og ikke dets Gører, han ligner en Mand, der betragter sit legemlige Ansigt i et Spejl;
Jame Dari 1:23  چون کسی که به کلام گوش می دهد ولی مطابق آن عمل نمی کند، مانند کسی است که به آینه نگاه می کند و چهرۀ طبیعی خود را در آن می بیند.
Jame DutSVV 1:23  Want zo iemand een hoorder is des Woords, en niet een dader, die is een man gelijk, welke zijn aangeboren aangezicht bemerkt in een spiegel;
Jame DutSVVA 1:23  Want zo iemand een hoorder is des Woords, en niet een dader, die is een man gelijk, welke zijn aangeboren aangezicht bemerkt in een spiegel;
Jame Elzevir 1:23  οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω
Jame Esperant 1:23  Ĉar se iu estas aŭskultanto de la vorto, kaj ne plenumanto, li similas iun, kiu rigardas sian naturan vizaĝon en spegulo;
Jame Est 1:23  Sest kui keegi on sõna kuulja ja mitte tegija, siis on ta mehe sarnane, kes vaatab oma ihulikku palet peeglis.
Jame FarHezar 1:23  زیرا هر کس که کلام را می‌شنود امّا به آن عمل نمی‌کند، به کسی مانَد که در آینه به چهرة خود می‌نگرد
Jame FarOPV 1:23  زیرا اگر کسی کلام را بشنود و عمل نکند، شخصی را ماند که صورت طبیعی خود را در آینه می‌نگرد.
Jame FarTPV 1:23  چون کسی‌که به كلام گوش می‌دهد ولی بر طبق آن عمل نمی‌کند، مانند مردی است كه به آینده نگاه می‌کند و قیافهٔ طبیعی خود را در آن می‌بیند.
Jame FinBibli 1:23  Sillä jos joku on sanan kuulia ja ei tekiä, hän on sen miehen kaltainen, joka ruumiillisen kasvonsa peilissä kurkistelee,
Jame FinPR 1:23  Sillä jos joku on sanan kuulija eikä sen tekijä, niin hän on miehen kaltainen, joka katselee kuvastimessa luonnollisia kasvojaan;
Jame FinPR92 1:23  Se, joka kuulee sanan mutta ei tee sen mukaan, on kuin mies, joka kuvastimesta katselee omien kasvojensa piirteitä.
Jame FinRK 1:23  Jos joku on sanan kuulija mutta ei sen tekijä, hän on kuin mies, joka kuvastimesta tarkastelee luonnollisia kasvojaan.
Jame FinSTLK2 1:23  Sillä jos joku on sanan kuulija eikä sen tekijä, hän on miehen kaltainen, joka katselee kuvastimesta luonnollisia kasvojaan.
Jame FreBBB 1:23  Car si quelqu'un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel ;
Jame FreBDM17 1:23  Car si quelqu’un écoute la parole, et ne la met point en exécution, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir sa face naturelle ;
Jame FreCramp 1:23  Car, si quelqu'un écoute la parole et ne l'observe pas, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir le visage qu'il tient de la nature :
Jame FreGenev 1:23  Car fi quelqu'un efcoute la parole, & ne la met point en effet, il eft femblable à l'homme qui confidere en un miroir fa face naturelle.
Jame FreJND 1:23  Car si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère sa face naturelle dans un miroir ;
Jame FreOltra 1:23  Car si quelqu'un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel,
Jame FrePGR 1:23  car si quelqu'un écoute et ne pratique pas la parole, il ressemble à un homme qui étudie dans un miroir le visage qu'il tient de la nature ;
Jame FreSegon 1:23  Car, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,
Jame FreStapf 1:23  Effectivement, celui qui se borne à écouter la parole et ne la met pas en pratique ressemble à cet homme qui, après avoir vu dans un miroir les traits de son visage
Jame FreSynod 1:23  En effet, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,
Jame FreVulgG 1:23  Car si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,
Jame GerAlbre 1:23  Denn wer nur ein Hörer des Wortes ist, aber kein Täter, der gleicht dem Mann, der sein Äußeres im Spiegel beschaut.
Jame GerBoLut 1:23  Denn so jemand ist ein Horer des Worts und nicht ein Tater, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschauet;
Jame GerElb18 1:23  Denn wenn jemand ein Hörer des Wortes ist und nicht ein Täter, der ist einem Manne gleich, welcher sein natürliches Angesicht in einem Spiegel betrachtet.
Jame GerElb19 1:23  Denn wenn jemand ein Hörer des Wortes ist und nicht ein Täter, der ist einem Manne gleich, welcher sein natürliches Angesicht in einem Spiegel betrachtet.
Jame GerGruen 1:23  Wer nur Hörer des Wortes ist und nicht auch Täter, gleicht einem Manne, der sein natürliches Aussehen in einem Spiegel beschaut,
Jame GerLeoNA 1:23  Denn wenn jemand ein Hörer des Wortes ist und kein Täter, dann gleicht er einem Mann, der sein eigentliches Gesicht im Spiegel betrachtet;
Jame GerLeoRP 1:23  Denn wenn jemand ein Hörer des Wortes ist und kein Täter, dann gleicht er einem Mann, der sein eigentliches Gesicht im Spiegel betrachtet;
Jame GerMenge 1:23  Denn wer nur ein Hörer des Wortes ist, aber kein Täter, der gleicht einem Menschen, der sein leibliches Gesicht im Spiegel beschaut;
Jame GerNeUe 1:23  Jeder, der das Wort nur hört und nicht in die Tat umsetzt, ist wie ein Mann, der sein Gesicht in einem Spiegel betrachtet.
Jame GerOffBi 1:23  Denn wenn jemand Hörer [des] Wortes ist, aber nicht [sein] Täter, gleicht dieser einem Mann, der sein natürliches Gesicht in einem Spiegel betrachtet –
Jame GerSch 1:23  Denn wer nur Hörer des Wortes ist und nicht Täter, der gleicht einem Manne, der sein natürliches Angesicht im Spiegel beschaut;
Jame GerTafel 1:23  Denn so jemand das Wort hört und nicht tut, gleicht er einem Manne, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschaut.
Jame GerTextb 1:23  Denn wenn einer Hörer des Wortes ist und nicht Thäter, der gleicht einem Manne, der sein natürliches Antlitz im Spiegel betrachtet.
Jame GerZurch 1:23  Denn wenn jemand Hörer des Wortes ist und nicht Täter, der gleicht einem Manne, der sein natürliches Aussehen im Spiegel betrachtet.
Jame GreVamva 1:23  Διότι εάν τις ήναι ακροατής του λόγου και ουχί εκτελεστής, ούτος ομοιάζει με άνθρωπον, όστις θεωρεί το φυσικόν αυτού πρόσωπον εν κατόπτρω·
Jame Haitian 1:23  Paske, lè yon moun tande pawòl la ase, san li pa fè sa pawòl la mande l' fè, li tankou yon moun ki gade figi l' nan yon glas.
Jame HebDelit 1:23  כִּי הָאִישׁ אֲשֶׁר רַק־שֹׁמֵעַ אֶת־הַדָּבָר וְלֹא עֹשֵׂהוּ נִמְשָׁל לְאִישׁ מַבִּיט אֶת־תֹּאַר הֲוָיָתוֹ בְּמַרְאָה׃
Jame HebModer 1:23  כי האיש אשר רק שמע את הדבר ולא עשהו נמשל לאיש מביט את תאר הויתו במראה׃
Jame HunKNB 1:23  Mert ha valaki hallgatja az igét és nem cselekszi, hasonlít ahhoz az emberhez, aki a saját arcát a tükörben szemléli;
Jame HunKar 1:23  Mert ha valaki hallgatója az ígének és nem megtartója, az ilyen hasonlatos ahhoz az emberhez, a ki tükörben nézi az ő természet szerinti ábrázatát:
Jame HunRUF 1:23  Mert ha valaki csak hallgatója az igének, de nem cselekszi, olyan, mint az az ember, aki a tükörben nézi meg az arcát.
Jame HunUj 1:23  Mert ha valaki csak hallgatója az igének, de nem cselekszi, olyan, mint az az ember, aki a tükörben nézi meg az arcát.
Jame ItaDio 1:23  Perciocchè, se alcuno è uditor della parola, e non facitore, egli è simile ad un uomo che considera la sua natia faccia in uno specchio.
Jame ItaRive 1:23  Perché, se uno è uditore della Parola e non facitore, è simile a un uomo che mira la sua natural faccia in uno specchio;
Jame JapBungo 1:23  それ御言を聞くのみにして之を行はぬ者は、鏡にて己が生來の顏を見る人に似たり。
Jame JapDenmo 1:23  というのは,だれかがみ言葉の聞き手であっても実行者でないなら,その人は,鏡で自分の生まれつきの顔を眺めている人のようだからです。
Jame JapKougo 1:23  おおよそ御言を聞くだけで行わない人は、ちょうど、自分の生れつきの顔を鏡に映して見る人のようである。
Jame JapRague 1:23  蓋人もし言の聴聞者にして實行者に非ずば、鏡に寫して生來の顔を見る人に似たるべし。
Jame KLV 1:23  vaD chugh anyone ghaH a hearer vo' the mu' je ghobe' a doer, ghaH ghaH rur a loD leghtaH Daq Daj natural qab Daq a mirror;
Jame Kapingam 1:23  Tangada dela ma-ga-hagalongo-hua gi-nia helekai a God, gei hagalee haga-gila-aga nia maa, ia e-hai gadoo be tangada dela ma-gaa-mmada gi-lodo di kalaadi, ia ne-mmada-hua gi dono ada.
Jame Kaz 1:23  Өйткені Тәңір Иенің хабарын естігенмен, оны іске асырмайтын адам айнаға қарап, бет әлпетін көрген біреуге ұқсайды:
Jame Kekchi 1:23  Li ani narabi li ra̱tin li Dios ut incˈaˈ naxba̱nu li naxye, aˈan chanchan jun li cui̱nk naril li ru saˈ lem.
Jame KhmerNT 1:23  ដ្បិត​បើ​អ្នកណា​ស្ដាប់​ព្រះ​បន្ទូល​ហើយ​ ប៉ុន្ដែមិន​ប្រព្រឹត្ត​តាម​ អ្នក​នោះ​ប្រៀប​ដូច​ជា​មនុស្ស​ម្នាក់​ដែល​ឆ្លុះ​កញ្ចក់​មើល​មុខ​ខ្លួន​ឯង​
Jame KorHKJV 1:23  누구든지 말씀을 듣고 행하지 아니하는 자는 거울로 자기의 본래 얼굴을 들여다보는 사람과 같으니라.
Jame KorRV 1:23  누구든지 도를 행하지 아니하면 그는 거울로 자기의 얼굴을 보는 사람과 같으니
Jame Latvian 1:23  Jo, ja kāds ir vārda klausītājs, bet ne izpildītājs, tas līdzīgs vīram, kas skata savus sejas vaibstus spogulī.
Jame LinVB 1:23  Moto azalí sé koyóka Liloba, kasi akokokisa lyangó té, azalí lokóla moto azalí komítála o talatálá mpé amóní elongi ya yě :
Jame LtKBB 1:23  Jei kas tėra žodžio klausytojas, o ne vykdytojas, tai jis panašus į žmogų, kuris žiūri į savo gimtąjį veidą veidrodyje.
Jame LvGluck8 1:23  Jo, ja kas ir tā vārda klausītājs, bet ne darītājs, tas ir līdzināms vīram, kas savu miesīgo vaigu aplūko spieģelī;
Jame Mal1910 1:23  ഒരുത്തൻ വചനം കേൾക്കുന്നവൻ എങ്കിലും ചെയ്യാത്തവനായിരുന്നാൽ അവൻ തന്റെ സ്വാഭാവിക മുഖം കണ്ണാടിയിൽ നോക്കുന്ന ആളോടു ഒക്കുന്നു.
Jame Maori 1:23  Ki te mea hoki he kaiwhakarongo tetahi i te kupu, ehara nei i te kaimahi, he rite ia ki te tangata e matakitaki ana ki tona kanohi maori i roto i te whakaata:
Jame Mg1865 1:23  Fa raha misy mpihaino ny teny, nefa tsy mpankatò, dia toy ny olona mizaha ny tarehiny eo amin’ ny fitaratra izy;
Jame MonKJV 1:23  Учир нь хэрэв хэн нэгэн нь үгийг сонсогч бөгөөд үйлдэгч биш байх аваас тэрбээр төрөлх нүүрээ толинд харж буй хүнтэй адилтгагдана.
Jame MorphGNT 1:23  ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ,
Jame Ndebele 1:23  Ngoba uba umuntu engumuzwi welizwi futhi engesimenzi, yena ufanana lendoda ebuka ubuso bayo bemvelo esibukweni;
Jame NlCanisi 1:23  Immers, wanneer iemand het woord aanhoort, maar er zich niet naar gedraagt, dan gelijkt hij op een man, die zijn gelaat, door de natuur hem geschonken, in een spiegel beziet;
Jame NorBroed 1:23  Fordi hvis noen er en ordets hører og ikke en gjører, denne er lik en mann som tar sitt naturlige ansikt i betraktning i et speil;
Jame NorSMB 1:23  For dersom nokon høyrer ordet og ikkje gjer etter det, då er han lik ein mann som skodar sitt naturlege andlit i ein spegel;
Jame Norsk 1:23  For dersom en er ordets hører og ikke dets gjører, da ligner han en mann som ser på sitt naturlige åsyn i et speil:
Jame Northern 1:23  Çünki kəlamı eşidən, amma icraçısı olmayan şəxs güzgüdə öz üzünün cizgilərinə baxan adama bənzəyir:
Jame Peshitta 1:23  ܐܢ ܐܢܫ ܓܝܪ ܢܗܘܐ ܫܡܘܥܗ ܕܡܠܬܐ ܘܠܐ ܥܒܘܕܗ ܗܢܐ ܕܡܐ ܠܗܘ ܕܚܙܐ ܐܦܘܗܝ ܒܡܚܙܝܬܐ ܀
Jame PohnOld 1:23  Pwe ma meamen kin rong masan o, ap sota kapwaiada, nan a ras ong ol amen, me kin kilekilang mas en pali war a nan klas,
Jame Pohnpeia 1:23  Pwe mehmen me kin rongete mahsen en Koht ahpw sohte kin kapwaiada, e rasehng aramas me kin irongen nan kilahs ehu oh kin kilang uhdahn mwomwen pein ih.
Jame PolGdans 1:23  Albowiem jeźli kto jest słuchaczem słowa a nie czynicielem, ten podobny jest mężowi przypatrującemu się obliczu narodzenia swego we zwierciadle;
Jame PolUGdan 1:23  Jeśli bowiem ktoś jest słuchaczem słowa, a nie wykonawcą, podobny jest do człowieka, który przygląda się w lustrze swemu naturalnemu obliczu.
Jame PorAR 1:23  Pois se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante a um homem que contempla no espelho o seu rosto natural;
Jame PorAlmei 1:23  Porque, se alguem é ouvinte da palavra, e não obrador, é similhante ao varão que contempla ao espelho o seu rosto natural;
Jame PorBLivr 1:23  Pois, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, esse é semelhante a um homem que observa num espelho o seu rosto natural;
Jame PorBLivr 1:23  Pois, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, esse é semelhante a um homem que observa num espelho o seu rosto natural;
Jame PorCap 1:23  Porque, quem se contenta com ouvir a palavra, sem a pôr em prática, assemelha-se a alguém que contempla a sua fisionomia num espelho;
Jame RomCor 1:23  Căci, dacă ascultă cineva Cuvântul şi nu-l împlineşte cu fapta, seamănă cu un om care îşi priveşte faţa firească într-o oglindă
Jame RusSynod 1:23  Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале:
Jame RusSynod 1:23  Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале:
Jame RusVZh 1:23  Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале:
Jame SBLGNT 1:23  ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ,
Jame Shona 1:23  Nokuti kana umwe ari munzwi weshoko uye asiri muiti, iye wakafanana nemunhu anoona chiso chake chechisikirwo muchionioni;
Jame SloChras 1:23  Kajti če je kdo poslušalec besede, ne pa delavec, ta je podoben možu, ki ogleduje v zrcalu svojega rojstva obličje:
Jame SloKJV 1:23  Kajti če je kdorkoli poslušalec besede, ne pa uresničevalec, je podoben človeku, ki svoj naraven obraz ogleduje v zrcalu;
Jame SloStrit 1:23  Ker če je kdo poslušalec besede, ne pa delalec, on je podoben možu, ki ogleduje v ogledalu rojstva svojega obličje;
Jame SomKQA 1:23  Waayo, haddii mid yahay kan hadalka maqla oo keliya, oo uusan ahayn kan yeela, wuxuu la mid yahay nin wejiga abuuristiisa muraayad ku fiirinaya.
Jame SpaPlate 1:23  Pues si uno oye la palabra y no la practica, ese tal es semejante a un hombre que mira en un espejo los rasgos de su rostro:
Jame SpaRV 1:23  Porque si alguno oye la palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural.
Jame SpaRV186 1:23  Porque si alguno oye la palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural:
Jame SpaRV190 1:23  Porque si alguno oye la palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural.
Jame SpaVNT 1:23  Porque si alguno oye la palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural:
Jame SrKDEkav 1:23  Јер ако ко слуша реч а не твори, он је као човек који гледа лице тела свог у огледалу;
Jame SrKDIjek 1:23  Јер ако ко слуша ријеч а не твори, он је као човјек који гледа лице тијела својега у огледалу;
Jame StatResG 1:23  Ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ.
Jame Swahili 1:23  Yeyote anayesikiliza hilo neno lakini halitekelezi, huyo ni kama mtu anayejiangalia sura yake mwenyewe katika kioo.
Jame Swe1917 1:23  Ty om någon är ordets hörare, men icke dess görare, så är han lik en man som betraktar sitt ansikte i en spegel:
Jame SweFolk 1:23  Om någon är ordets hörare men inte dess görare liknar han en man som ser sitt ansikte i en spegel.
Jame SweKarlX 1:23  Ty der någor är allenast ordsens hörare, och icke görare, han är lik den man, som sitt lekamliga ansigte skådar i en spegel;
Jame SweKarlX 1:23  Ty der någor är allenast ordsens hörare, och icke görare, han är lik den man, som sitt lekamliga ansigte skådar i en spegel;
Jame TNT 1:23  ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ·
Jame TR 1:23  οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω
Jame TagAngBi 1:23  Sapagka't kung ang sinoman ay tagapakinig ng salita at hindi tagatupad, ay katulad siya ng isang tao na tinitingnan ang kaniyang talagang mukha sa salamin:
Jame Tagalog 1:23  Ang sinumang tagapakinig ng salita ngunit hindi taga-pagsagawa nito ay natutulad sa isang taong minamasdan ang kaniyang likas na mukha sa salamin.
Jame Tausug 1:23  Karna' in tau dumungug sadja sin Parman sagawa' di' niya da agarun hinangun in bayta' sin Parman, biya' siya sin hambuuk tau nagtanding sin dagbus niya ha samin, sa' in pamikil niya yadtu ha dugaing.
Jame ThaiKJV 1:23  เพราะว่าถ้าผู้ใดฟังพระวจนะ และไม่ได้ประพฤติตาม ผู้นั้นก็เป็นเหมือนคนที่ดูหน้าของตัวในกระจกเงา
Jame Tisch 1:23  ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ·
Jame TpiKJPB 1:23  Long wanem, sapos wanpela man i stap man bilong harim dispela tok, na em i no bihainim, em i wankain olsem man i lukim pes tru bilong em long wanpela glas.
Jame TurHADI 1:23  Kelâmı dinleyip tatbik etmeyen, aynada kendi yüzüne bakan biri gibidir.
Jame TurNTB 1:23  Çünkü sözün dinleyicisi olup da uygulayıcısı olmayan kişi, aynada kendi doğal yüzüne bakan kişiye benzer.
Jame UkrKulis 1:23  Бо, коли хто слухатель слова, а не чинитель, той подобен чоловікові, що дивить ся на природне лице своє в зеркалї.
Jame UkrOgien 1:23  Бо хто слуха́ч слова, а не викона́вець, той подібний люди́ні, що риси обличчя свого розглядає у дзе́ркалі, —
Jame Uma 1:23  Tauna to mpo'epe Lolita Pue' pai' uma ratuku', hira' hewa tauna to mponaa lence-na hi pampewao'.
Jame UrduGeo 1:23  جو کلام کو سن کر اُس پر عمل نہیں کرتا وہ اُس آدمی کی مانند ہے جو آئینے میں اپنے چہرے پر نظر ڈالتا ہے۔
Jame UrduGeoD 1:23  जो कलाम को सुनकर उस पर अमल नहीं करता वह उस आदमी की मानिंद है जो आईने में अपने चेहरे पर नज़र डालता है।
Jame UrduGeoR 1:23  Jo kalām ko sun kar us par amal nahīṅ kartā wuh us ādmī kī mānind hai jo āīne meṅ apne chehre par nazar ḍāltā hai.
Jame UyCyr 1:23  Худаниң сөзини аңлап қоюпла, уни иҗра қилмиған киши худди әйнәккә қарап, йүзигә қара сүркәлгәнлигини көрсиму, уни сүртүвәтмигән кишигә охшайду.
Jame VieLCCMN 1:23  Thật vậy, ai lắng nghe Lời Chúa mà không thực hành, thì giống như người soi gương thấy khuôn mặt tự nhiên của mình.
Jame Viet 1:23  Vì, nếu có kẻ nghe lời mà không làm theo thì khác nào người kia soi mặt mình trong gương,
Jame VietNVB 1:23  Kẻ nào nghe Lời Chúa mà không thực hành cũng giống như một người soi mặt trong gương,
Jame WHNU 1:23  οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω
Jame WelBeibl 1:23  Mae rhywun sy'n clywed ond ddim yn gwneud yn debyg i ddyn yn edrych mewn drych.
Jame Wycliffe 1:23  For if ony man is an herere of the word, and not a doere, this schal be licned to a man that biholdith the cheer of his birthe in a mirour;
Jame f35 1:23  οτι ει τις ακροατης νομου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω
Jame sml_BL_2 1:23  Bang a'a ganta' hal akale ma palman Tuhan, bo' mbal ameya' ma panoho'anna, in a'a inān ibarat a'a ananding pangluwahanna ma samin.
Jame vlsJoNT 1:23  Want als iemand een hoorder des woords is, en niet een dader, dan is hij gelijk aan een man die zijn natuurlijk aangezicht ziet in een spiegel;