Jere
|
RWebster
|
10:18 |
For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so .
|
Jere
|
NHEBJE
|
10:18 |
For thus says Jehovah, 'Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it.'
|
Jere
|
ABP
|
10:18 |
For thus says the lord, Behold, I trip up the ones dwelling this land. And I will squeeze them out so that it should be found.
|
Jere
|
NHEBME
|
10:18 |
For thus says the Lord, 'Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it.'
|
Jere
|
Rotherha
|
10:18 |
For, thus, saith Yahweh, Behold me! slinging out the inhabitants of the land at this throw,—And I will distress them that they may discover it.
|
Jere
|
LEB
|
10:18 |
For thus says Yahweh, “Look, I am about to sling out the inhabitants of the land at this time, and I will bring distress to them, so that they may feel it.”
|
Jere
|
RNKJV
|
10:18 |
For thus saith יהוה, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.
|
Jere
|
Jubilee2
|
10:18 |
For thus hath the LORD said, Behold, that this time I will throw out the inhabitants of the land with a sling and will afflict them, that they may find [it].
|
Jere
|
Webster
|
10:18 |
For thus saith the LORD; Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them that they may find [it so].
|
Jere
|
Darby
|
10:18 |
For thus saith Jehovah: Behold, I will this time sling out the inhabitants of the land, and will distress them, that they may be found.
|
Jere
|
ASV
|
10:18 |
For thus saith Jehovah, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it.
|
Jere
|
LITV
|
10:18 |
For so says Jehovah, Behold, I will sling out the dwellers of the land at this time, and I will distress them so that they may find Me .
|
Jere
|
Geneva15
|
10:18 |
For thus sayth the Lord, Beholde, at this time I will throwe as with a sling the inhabitants of the lande, and will trouble them, and they shall finde it so.
|
Jere
|
CPDV
|
10:18 |
For thus says the Lord: “Behold, in this turn, I will cast the inhabitants of the land far away. And I will afflict them no matter where they may be found.”
|
Jere
|
BBE
|
10:18 |
For the Lord has said, I will send the people in flight like a stone from the land at this time, troubling them so that they will be conscious of it.
|
Jere
|
DRC
|
10:18 |
For thus saith he Lord: Behold I will cast away far off the inhabitants of the land at this time: and I will afflict them, so that they may be found.
|
Jere
|
GodsWord
|
10:18 |
This is what the LORD says: I am going to throw out those who live in the land at this time and cause trouble for them so that they will feel it.
|
Jere
|
JPS
|
10:18 |
For thus saith HaShem: Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it.
|
Jere
|
KJVPCE
|
10:18 |
For thus saith the Lord, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.
|
Jere
|
NETfree
|
10:18 |
For the LORD says, "I will now throw out those who live in this land. I will bring so much trouble on them that they will actually feel it."
|
Jere
|
AB
|
10:18 |
For thus says the Lord: Behold, I will overthrow the inhabitants of this land with affliction, that your plague may be discovered.
|
Jere
|
AFV2020
|
10:18 |
For thus says the LORD, "Behold, I will sling out the people of the land at this time, and will distress them, so that they may find Me."
|
Jere
|
NHEB
|
10:18 |
For thus says the Lord, 'Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it.'
|
Jere
|
NETtext
|
10:18 |
For the LORD says, "I will now throw out those who live in this land. I will bring so much trouble on them that they will actually feel it."
|
Jere
|
UKJV
|
10:18 |
For thus says the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.
|
Jere
|
Noyes
|
10:18 |
For thus saith Jehovah: Behold, I will sling forth the inhabitants of the land at this time; I will distress them, so that they shall be taken.
|
Jere
|
KJV
|
10:18 |
For thus saith the Lord, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.
|
Jere
|
KJVA
|
10:18 |
For thus saith the Lord, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.
|
Jere
|
AKJV
|
10:18 |
For thus said the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.
|
Jere
|
RLT
|
10:18 |
For thus saith Yhwh, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.
|
Jere
|
MKJV
|
10:18 |
For so says the LORD, Behold, I will sling out the people of the land at this time, and will distress them, so that they may find Me.
|
Jere
|
YLT
|
10:18 |
For thus said Jehovah: Lo, I am slinging out the inhabitants of the land at this time, And have been an adversary to them, So that they are found out.
|
Jere
|
ACV
|
10:18 |
For thus says Jehovah, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it.
|
Jere
|
PorBLivr
|
10:18 |
Porque assim diz o SENHOR: Eis que desta vez lançarei como que por uma funda aos moradores da terra; e eu os oprimirei, de modo que sejam achados em opressão .
|
Jere
|
Mg1865
|
10:18 |
Fa izao no lazain’ i Jehovah: Indro, hatorako ho indray misidina toy ny vaton’ antsamotady ny mponina amin’ ny tany, ary hataoko terỳ izy mba hahitany.
|
Jere
|
FinPR
|
10:18 |
Sillä näin sanoo Herra: Katso, tällä haavaa minä linkoan pois maan asukkaat ja ahdistan heitä, niin että saavat tarpeeksensa."
|
Jere
|
FinRK
|
10:18 |
sillä näin sanoo Herra: ”Katso, nyt minä linkoan pois maan asukkaat ja panen heidät niin ahtaalle, että he saavat tarpeekseen.”
|
Jere
|
ChiSB
|
10:18 |
因為上主這樣說:「看,這一次我必要遠遠拋棄這地的居民磨難他們,使他們覺悟。」
|
Jere
|
CopSahBi
|
10:18 |
ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲣⲱϩⲧ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲓϫⲙ ⲡⲉⲓⲕⲁϩ ϩⲛ ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲧⲟⲩⲡⲗⲏⲅⲏ
|
Jere
|
ChiUns
|
10:18 |
因为耶和华如此说:这时候,我必将此地的居民,好像用机弦甩出去,又必加害在他们身上,使他们觉悟。
|
Jere
|
BulVeren
|
10:18 |
Защото, така казва ГОСПОД: Ето, Аз ще изхвърля като с прашка жителите на земята този път и ще ги притесня, за да ги намерят враговете.
|
Jere
|
AraSVD
|
10:18 |
لِأَنَّهُ هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: «هَأَنَذَا رَامٍ مِنْ مِقْلَاعٍ سُكَّانَ ٱلْأَرْضِ هَذِهِ ٱلْمَرَّةَ، وَأُضَيِّقُ عَلَيْهِمْ لِكَيْ يَشْعُرُوا».
|
Jere
|
Esperant
|
10:18 |
ĉar tiele diras la Eternulo: Jen Mi ĉi tiun fojon elĵetos la loĝantojn de la lando, kaj Mi premos ilin, ke ili sentos kaj diros:
|
Jere
|
ThaiKJV
|
10:18 |
เพราะพระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “ดูเถิด เราจะเหวี่ยงชาวแผ่นดินออกไปเสีย ณ เวลานี้ และเราจะนำความทุกข์ใจมาถึงเขาเพื่อให้เขารู้สึก”
|
Jere
|
OSHB
|
10:18 |
כִּֽי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֥י קוֹלֵ֛עַ אֶת־יוֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וַהֲצֵר֥וֹתִי לָהֶ֖ם לְמַ֥עַן יִמְצָֽאוּ׃ ס
|
Jere
|
BurJudso
|
10:18 |
ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ ယခုပင် ငါသည်လောက် လွှဲစာကိုပစ်သကဲ့သို့၊ ပြည်သားများကို လောက်လွှဲထဲကပစ်၍၊ ရန်သူတို့ လက်သို့ရောက်စေခြင်း ငှါ ညှဉ်းဆဲမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Jere
|
FarTPV
|
10:18 |
خداوند شما را بزودی از این سرزمین بیرون خواهد راند. چنان خداوند شما را میکوبد که حتّی یکی از شما باقی نخواهید ماند. خداوند چنین گفته است.
|
Jere
|
UrduGeoR
|
10:18 |
Kyoṅki Rab farmātā hai, “Is bār maiṅ mulk ke bāshindoṅ ko bāhar phaiṅk dūṅgā. Maiṅ unheṅ tang karūṅga tāki unheṅ pakaṛā jāe.”
|
Jere
|
SweFolk
|
10:18 |
för så säger Herren: Den här gången slungar jag bort dem som bor i landet. Jag ska ansätta dem hårt så att de känner det.
|
Jere
|
GerSch
|
10:18 |
Denn also hat der HERR gesprochen: Siehe, diesmal will ich die Bewohner des Landes hinausschleudern und sie ängstigen, daß sie es empfinden.
|
Jere
|
TagAngBi
|
10:18 |
Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoon, Narito, aking ibubulid ang mga mananahan sa lupain sa panahong ito, at aking pahihirapan sila upang sila'y makaramdam.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
10:18 |
Sillä näin sanoo Herra: Katso, tällä kertaa linkoan pois maan asukkaat ja ahdistan heitä, niin että saavat tarpeekseen."
|
Jere
|
Dari
|
10:18 |
زیرا خداوند چنین می فرماید: «این بار ساکنین این سرزمین را ریشه کن می سازم و بلائی را نازل می کنم که دامنگیر همۀ آن ها شود.»
|
Jere
|
SomKQA
|
10:18 |
Waayo, Rabbigu wuxuu leeyahay, Bal eeg, dadka dalka deggan haddeer baan wadhfin doonaa, oo waan dhibi doonaa si ay u dareemaan.
|
Jere
|
NorSMB
|
10:18 |
For so segjer Herren: Sjå, eg vil slengja burt deim som bur i landet denne gongen, og trengja deim so dei skal få kjenna det.
|
Jere
|
Alb
|
10:18 |
Sepse kështu thotë Zoti: "Ja, këtë herë do t'i hedh larg banorët e vendit dhe do t'u sjell një fatkeqësi të madhe, me qëllim që të më gjejnë përsëri".
|
Jere
|
KorHKJV
|
10:18 |
주께서 이같이 말씀하시기를, 보라, 내가 이번에는 그 땅의 거주민들을 무릿매로 내던지고 그들을 괴롭게 하여 그 일이 그러한 줄을 그들이 알게 하리라, 하시느니라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
10:18 |
Јер овако вели Господ: гле, ја ћу избацити као праћом становнике ове земље, и притијеснићу их да осјете.
|
Jere
|
Wycliffe
|
10:18 |
for the Lord seith these thingis, Lo! Y schal caste awei fer the dwelleris of the loond in this while; and Y schal yyue tribulacioun to hem, so that thei be not foundun.
|
Jere
|
Mal1910
|
10:18 |
യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഞാൻ ഈ തവണ ദേശത്തിലെ നിവാസികളെ കവിണയിൽ വെച്ചെറിഞ്ഞുകളകയും അവൎക്കു പറ്റുവാന്തക്കവണ്ണം അവരെ ബുദ്ധിമുട്ടിക്കയും ചെയ്യും.
|
Jere
|
KorRV
|
10:18 |
여호와께서 이같이 말씀하시되 보라 내가 이 땅에 거하는 자를 이번에는 내어던질 것이라 그들을 괴롭게 하여 깨닫게 하리라 하셨느니라
|
Jere
|
Azeri
|
10:18 |
چونکي رب بله ديئر: "باخ، من بو دفه اؤلکهنئن ساکئنلرئني ساپاندلا آتاجاغام. اونلاري سيخيشديراجاغام کي، دوشمن اَلئنه کچسئنلر."
|
Jere
|
KLV
|
10:18 |
vaD thus jatlhtaH joH'a', yIlegh, jIH DichDaq sling pa' the nganpu' vo' the puH Daq vam poH, je DichDaq distress chaH, vetlh chaH may feel 'oH.
|
Jere
|
ItaDio
|
10:18 |
Perciocchè, così ha detto il Signore: Ecco, questa volta gitterò via, come con una frombola, gli abitanti del paese, e li metterò in distretta, acciocchè trovino ciò che han meritato.
|
Jere
|
RusSynod
|
10:18 |
ибо так говорит Господь: вот, Я выброшу жителей сей земли на сей раз и загоню их в тесное место, чтобы схватили их.
|
Jere
|
CSlEliza
|
10:18 |
понеже тако глаголет Господь: се, Аз отвергу обитатели земли сея в скорби и смущу их, яко да обрящется язва твоя.
|
Jere
|
ABPGRK
|
10:18 |
ότι τάδε λέγει κύριος ιδού εγώ σκελίζω τους κατοικούντας την γην ταύτην και εκθλίψω αυτούς όπως ευρεθή
|
Jere
|
FreBBB
|
10:18 |
Car ainsi a dit l'Eternel : Voici, cette fois je vais lancer à la fronde les habitants du pays et je les serrerai de près pour qu'on les atteigne.
|
Jere
|
LinVB
|
10:18 |
zambi Yawe alobi : Mbala eye nakobwaka bato ba ekolo eye mosika, mpe nakokengele bango makasi mpo ’te bakima te.
|
Jere
|
HunIMIT
|
10:18 |
Mert így szól az Örökkévaló: Íme kihajítom az ország lakóit ez ízben szorongatom őket, hogy megkapják.
|
Jere
|
ChiUnL
|
10:18 |
蓋耶和華曰、我於此時、必擲斯土居民、以困苦之、俾其覺悟、○
|
Jere
|
VietNVB
|
10:18 |
Vì CHÚA phán như vầy:Lần này, Ta sẽ némDân cư trong nước ra,Ta sẽ siết chặt vòng vây,Để không ai thoát khỏi.
|
Jere
|
LXX
|
10:18 |
ὅτι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ σκελίζω τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην ἐν θλίψει ὅπως εὑρεθῇ ἡ πληγή σου
|
Jere
|
CebPinad
|
10:18 |
Kay mao kini ang giingon ni Jehova: Ania karon, saplongon ko ang mga pumoluyo sa yuta niining taknaa, ug akong sakiton sila, aron sila mobati niini .
|
Jere
|
RomCor
|
10:18 |
Căci aşa vorbeşte Domnul: ‘Iată, de data aceasta voi arunca departe pe locuitorii ţării. Îi voi strânge de aproape, ca să simtă.’
|
Jere
|
Pohnpeia
|
10:18 |
KAUN-O pahn ketin keseikumwailsang nan sahpwet; e pahn ketin tiangkumwailpeseng lao sohte emen pahn luhwehdi. KAUN-O, me mahmahsen.
|
Jere
|
HunUj
|
10:18 |
Mert ezt mondja az Úr: Én most kiröpítem parittyámból az ország lakosait. Sarokba szorítom őket, rájuk fognak találni.
|
Jere
|
GerZurch
|
10:18 |
Denn so spricht der Herr: Siehe, ich schleudere fort die Bewohner dieses Landes und ängstige sie, damit sie sich finden lassen.
|
Jere
|
GerTafel
|
10:18 |
Denn also spricht Jehovah: Siehe, diesmal schleudere Ich weg die, so im Lande wohnen, und bedränge sie, daß sie es ausfinden.
|
Jere
|
PorAR
|
10:18 |
Pois assim diz o Senhor: Eis que desta vez arrojarei como se fora com uma funda os moradores da terra, e os angustiarei, para que venham a senti-lo.
|
Jere
|
DutSVVA
|
10:18 |
Want zo zegt de Heere: Ziet, Ik zal de inwoners des lands op ditmaal wegslingeren, en zal ze benauwen, opdat zij het vinden.
|
Jere
|
FarOPV
|
10:18 |
زیرا خداوند چنین میگوید: «اینک من این مرتبه ساکنان این زمین را از فلاخن خواهمانداخت و ایشان را به تنگ خواهم آورد تابفهمند.»
|
Jere
|
Ndebele
|
10:18 |
Ngoba itsho njalo iNkosi: Khangela, ngizabajikijela ngaphandle abahlali belizwe ngalesisikhathi, ngibacindezele ukuze bakuthole.
|
Jere
|
PorBLivr
|
10:18 |
Porque assim diz o SENHOR: Eis que desta vez lançarei como que por uma funda aos moradores da terra; e eu os oprimirei, de modo que sejam achados em opressão .
|
Jere
|
Norsk
|
10:18 |
For så sier Herren: Se, jeg vil slynge landets innbyggere bort denne gang, og jeg vil trenge dem så de skal kjenne det.
|
Jere
|
SloChras
|
10:18 |
Kajti tako pravi Gospod: Glej, jaz bom s pračo ven pometal prebivalce te dežele in jih stiskal, da bodo čutili. –
|
Jere
|
Northern
|
10:18 |
Çünki Rəbb belə deyir: «Mən bu dəfə ölkənin sakinlərini Sapandla kənara atacağam. Onları dara salacağam ki, Düşmən əlinə keçsinlər».
|
Jere
|
GerElb19
|
10:18 |
Denn so spricht Jehova: Siehe, ich werde diesmal die Bewohner des Landes hinwegschleudern und sie ängstigen, damit sie sie finden. -
|
Jere
|
LvGluck8
|
10:18 |
Jo tā saka Tas Kungs: redzi, šoreiz Es metu projām tās zemes iedzīvotājus kā ar lingu, un Es tos spaidīšu, ka tiek atrasti.
|
Jere
|
PorAlmei
|
10:18 |
Porque assim diz o Senhor: Eis que d'esta vez lançarei como com funda aos moradores da terra, e os angustiarei, para que venham a achal-o, dizendo:
|
Jere
|
ChiUn
|
10:18 |
因為耶和華如此說:這時候,我必將此地的居民,好像用機弦甩出去,又必加害在他們身上,使他們覺悟。
|
Jere
|
SweKarlX
|
10:18 |
Ty så säger Herren: Si, jag skall i denna resone bortslunga landsens inbyggare, och så plåga dem, att de det känna skola.
|
Jere
|
FreKhan
|
10:18 |
Car ainsi parle l’Eternel: "Cette fois, je vals lancer au loin, comme par la fronde, les habitants de ce pays, je vais les serrer étroitement pour qu’on mette la main sur eux."
|
Jere
|
FrePGR
|
10:18 |
Car ainsi parle l'Éternel : Voici, cette fois je vais lancer avec la fronde les habitants du pays, et je les y serrerai, afin qu'ils atteignent.
|
Jere
|
PorCap
|
10:18 |
Porque assim falou o Senhor : «Desta vez, atirarei para longe os habitantes desta terra e os atribularei para que me encontrem.»
|
Jere
|
JapKougo
|
10:18 |
主がこう言われるからだ、「見よ、わたしはこのたび、この地に住む者を投げ捨てる。かつ彼らをせめなやまして、思い知らせる」。
|
Jere
|
GerTextb
|
10:18 |
Denn so spricht Jahwe: Fürwahr, ich werde die Bewohner des Landes dieses Mal fortschleudern und ihnen Bedrängnis bereiten, auf daß sie büßen.
|
Jere
|
SpaPlate
|
10:18 |
Porque así dice Yahvé: “He aquí que esta vez lanzaré lejos a los moradores del país, y los atribularé, para que (me) encuentren.”
|
Jere
|
Kapingam
|
10:18 |
Dimaadua gaa-kili goodou gi-daha mo tenua deenei. Mee ga-dagadagahi goodou gi-deai tangada e-dubu i-golo ai. Dimaadua ne-helekai.
|
Jere
|
WLC
|
10:18 |
כִּֽי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֥י קוֹלֵ֛עַ אֶת־יוֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וַהֲצֵר֥וֹתִי לָהֶ֖ם לְמַ֥עַן יִמְצָֽאוּ׃
|
Jere
|
LtKBB
|
10:18 |
Nes taip sako Viešpats: „Šį kartą Aš išmesiu krašto gyventojus, prispausiu juos taip, kad jie pajus“.
|
Jere
|
Bela
|
10:18 |
бо так кажа Гасподзь: вось, Я выкіну жыхароў гэтай зямлі гэтым разам і заганю іх у цеснае месца, каб схапілі іх.
|
Jere
|
GerBoLut
|
10:18 |
Denn so spricht der HERR: Siehe, ich will die Einwohner des Landes auf diesmal verschleudern und will sie angsten, daß sie es fühlen sollen.
|
Jere
|
FinPR92
|
10:18 |
Näin sanoo Herra: -- Nyt riittää. Nyt minä linkoan pois tämän maan asukkaat. Minä ajan heidät ahtaalle, jotta he havahtuisivat ja huutaisivat:
|
Jere
|
SpaRV186
|
10:18 |
Porque así dijo Jehová: He aquí que arrojaré con honda esta vez los moradores de la tierra, y afligirlos he, para que hallen.
|
Jere
|
NlCanisi
|
10:18 |
Zie, deze keer slinger Ik weg De bewoners van het land; Ik ga ze in benauwing brengen, Opdat ze het boeten, En Mij mogen vinden.
|
Jere
|
GerNeUe
|
10:18 |
denn so spricht Jahwe: "Passt auf! Diesmal werde ich die Bewohner des Landes wegschleudern, ich werde sie bedrängen, damit ihre Feinde sie finden."
|
Jere
|
UrduGeo
|
10:18 |
کیونکہ رب فرماتا ہے، ”اِس بار مَیں ملک کے باشندوں کو باہر پھینک دوں گا۔ مَیں اُنہیں تنگ کروں گا تاکہ اُنہیں پکڑا جائے۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
10:18 |
لأَنَّ هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: «هَا أَنَا أَقْذِفُ بِمِقْلاَعٍ سُكَّانَ الأَرْضِ فِي هَذِهِ الْمَرَّةِ، وَأُعَرِّضُهُمْ لِلضِّيقِ حَتَّى يَعْرِفُوا مُعَانَاتَهُ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
10:18 |
因为耶和华这样说:“看哪!在这时候,我要把这地的居民投掷出去;又使他们受困苦,以致他们被压倒。”
|
Jere
|
ItaRive
|
10:18 |
Poiché così parla l’Eterno: Ecco, questa volta io lancerò lontano gli abitanti del paese, e li stringerò da presso affinché non isfuggano.
|
Jere
|
Afr1953
|
10:18 |
Want so sê die HERE: Kyk, Ek slinger die inwoners van die land hierdie keer weg, en Ek doen hulle benoudheid aan, dat hulle kan vind.
|
Jere
|
RusSynod
|
10:18 |
ибо так говорит Господь: «Вот, Я выброшу жителей этой земли на этот раз и загоню их в тесное место, чтобы схватили их».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
10:18 |
क्योंकि रब फ़रमाता है, “इस बार मैं मुल्क के बाशिंदों को बाहर फेंक दूँगा। मैं उन्हें तंग करूँगा ताकि उन्हें पकड़ा जाए।”
|
Jere
|
TurNTB
|
10:18 |
RAB diyor ki, “İşte bu kez bu ülkede yaşayanları Fırlatıp atacağım; Ele geçirilmeleri için Onları sıkıştıracağım.”
|
Jere
|
DutSVV
|
10:18 |
Want zo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal de inwoners des lands op ditmaal wegslingeren, en zal ze benauwen, opdat zij het vinden.
|
Jere
|
HunKNB
|
10:18 |
Mert így szól az Úr: »Íme, én elhajítom az ország lakóit ezúttal, és megszorongatom őket, hogy megtaláljanak.«
|
Jere
|
Maori
|
10:18 |
Ko te kupu hoki tenei a Ihowa, Tenei ahau te piupiu atu nei i nga tangata o te whenua i tenei wa, te whakatupu kino nei hoki i a ratou, kia kitea ai e ratou.
|
Jere
|
HunKar
|
10:18 |
Mert ezt mondja az Úr: Ímé, én elvetem ezúttal e föld lakosait, és megsanyargatom őket, hogy megtaláljanak.
|
Jere
|
Viet
|
10:18 |
Vì Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Nầy, lần nầy ta sẽ liệng ra dân của đất nầy, ta sẽ làm khốn chúng nó, cho chúng nó tỉnh biết.
|
Jere
|
Kekchi
|
10:18 |
Li Ka̱cuaˈ ta̱isi̱nk e̱re saˈ li naˈajej aˈin. Tixtakla li raylal saˈ e̱be̱n nak textakla saˈ jalan tenamit. Texrahobtesi re nak te̱recˈa li raylal.
|
Jere
|
Swe1917
|
10:18 |
Ty så säger HERREN: Se, denna gång skall jag slunga bort landets inbyggare; jag skall bereda dem ångest, så att de förnimma det.
|
Jere
|
CroSaric
|
10:18 |
Jer ovako govori Gospod: "Gle, ovaj put daleko ću odbaciti stanovnike ove zemlje, pritijesniti ih da me nađu."
|
Jere
|
VieLCCMN
|
10:18 |
Vì ĐỨC CHÚA phán như sau : Lần này, Ta đây sẽ quẳng đi xa các cư dân trong xứ, và sẽ dồn chúng vào bước đường cùng cho chúng phải gặp Ta !
|
Jere
|
FreBDM17
|
10:18 |
Car ainsi a dit l’Eternel : voici, je m’en vais à cette fois jeter au loin, comme avec une fronde, les habitants du pays, et je les mettrai à l’étroit, tellement qu’ils le trouveront.
|
Jere
|
FreLXX
|
10:18 |
Or ainsi parle le Seigneur : Voilà que je vais accabler de tribulations les habitants de cette terre, afin que ta plaie soit mise à nu.
|
Jere
|
Aleppo
|
10:18 |
כי כה אמר יהוה הנני קולע את יושבי הארץ בפעם הזאת והצרתי להם למען ימצאו {ס}
|
Jere
|
MapM
|
10:18 |
כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה הִנְנִ֥י קוֹלֵ֛עַ אֶת־יוֹשְׁבֵ֥י הָאָ֖רֶץ בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֑את וַהֲצֵרֹ֥תִי לָהֶ֖ם לְמַ֥עַן יִמְצָֽאוּ׃
|
Jere
|
HebModer
|
10:18 |
כי כה אמר יהוה הנני קולע את יושבי הארץ בפעם הזאת והצרותי להם למען ימצאו׃
|
Jere
|
Kaz
|
10:18 |
Өйткені Жаратқан Ие мынаны айтады:— Біліп алыңдар: Бұл жолы Мен осы елдің тұрғындарын сақпанның тасындай алысқа лақтырып тастаймын. Олардың жау қолына түсулері үшін түрлі апаттар жіберемін.
|
Jere
|
FreJND
|
10:18 |
Car ainsi dit l’Éternel : Voici, cette fois je vais lancer, comme avec une fronde, les habitants du pays ; et je ferai venir sur eux la détresse, afin qu’on les trouve.
|
Jere
|
GerGruen
|
10:18 |
Denn also spricht der Herr: "ich schieße dieses Mal auf die Bewohner hier des Landes, ich treib sie in die Enge; sie sollen gut getroffen werden."
|
Jere
|
SloKJV
|
10:18 |
Kajti tako govori Gospod: ‚Glej, naenkrat bom izvrgel prebivalce dežele in jih spravil v tegobo, da bodo lahko našli, [da je] to tako.
|
Jere
|
Haitian
|
10:18 |
Men sa Seyè a di nou: Fwa sa a mwen pral mete nou deyò nan peyi a. M'ap bare chemen nou pou nou yonn pa chape.
|
Jere
|
FinBibli
|
10:18 |
Sillä näin sanoo Herra: katso, minä heitän lingolla pois maan asuvaiset tällä erällä, ja vaivaan niin heitä, että heidän pitää sen tunteman.
|
Jere
|
SpaRV
|
10:18 |
Porque así ha dicho Jehová: He aquí que esta vez arrojaré con honda los moradores de la tierra, y he de afligirlos, para que lo hallen.
|
Jere
|
WelBeibl
|
10:18 |
Ie, dyma mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud: Dw i'n mynd i daflu'r bobl allan o'r wlad yma, nawr! Maen nhw'n mynd i fod mewn helbul go iawn, a byddan nhw'n teimlo'r peth i'r byw.
|
Jere
|
GerMenge
|
10:18 |
Denn so hat der HERR gesprochen: »Wisse wohl: diesmal will ich die Bewohner des Landes hinwegschleudern und sie in Bedrängnis versetzen, damit sie endlich zur Erkenntnis kommen!«
|
Jere
|
GreVamva
|
10:18 |
Διότι ούτω λέγει Κύριος· Ιδού, εγώ θέλω εκσφενδονίσει τους κατοίκους της γης ταύτην την φοράν και θέλω στενοχωρήσει αυτούς, ώστε να εύρωσιν αυτό.
|
Jere
|
UkrOgien
|
10:18 |
Бо Господь каже так: Ось цим ра́зом Я кину мешка́нців цієї землі, мов із пра́щі, і прити́сну їх так, щоб пізна́ння знайшли.
|
Jere
|
SrKDEkav
|
10:18 |
Јер овако вели Господ: Гле, ја ћу избацити као праћом становнике ове земље, и притеснићу их да осете.
|
Jere
|
FreCramp
|
10:18 |
Car ainsi parle Yahweh : Voici que cette fois, je vais lancer au loin les habitants du pays ; je les serrerai de près, afin que l'ennemi les atteigne.
|
Jere
|
PolUGdan
|
10:18 |
Tak bowiem mówi Pan: Oto ja tym razem jak z procy cisnę w mieszkańców tej ziemi i udręczę ich, aby tego doznali.
|
Jere
|
FreSegon
|
10:18 |
Car ainsi parle l'Éternel: Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants du pays; Je vais les serrer de près, afin qu'on les atteigne. -
|
Jere
|
SpaRV190
|
10:18 |
Porque así ha dicho Jehová: He aquí que esta vez arrojaré con honda los moradores de la tierra, y he de afligirlos, para que lo hallen.
|
Jere
|
HunRUF
|
10:18 |
Mert ezt mondja az Úr: Én most kiröpítem parittyámból az ország lakóit. Sarokba szorítom őket, rájuk fognak találni.
|
Jere
|
DaOT1931
|
10:18 |
Thi saa siger HERREN: Se, denne Gang slynger jeg Landets Indbyggere bort og bringer dem i Trængsel, for at de kan bøde.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
10:18 |
Long wanem, BIKPELA i tok olsem, Lukim, wantu Mi bai sutim i go ausait ol man i stap long dispela hap, na Mi bai givim bikpela wari long ol, inap long ol i luksave olsem dispela i olsem.
|
Jere
|
DaOT1871
|
10:18 |
Thi saa siger Herren: Se, denne Gang vil jeg udslynge Landets Indbyggere, og jeg vil trænge dem, paa det de skulle finde det.
|
Jere
|
FreVulgG
|
10:18 |
car ainsi parle le Seigneur : Voici que, cette fois, je jetterai au loin les habitants de ce pays, et je les affligerai de telle sorte que pas un ne m’échappera (qu’on les saisira).
|
Jere
|
PolGdans
|
10:18 |
Bo tak mówi Pan: Oto Ja jako z procy ugodzę obywateli ziemi jednym razem, i udręczę, aby tego doznali i rzekli:
|
Jere
|
JapBungo
|
10:18 |
ヱホバかくいひたまふみよ我この地にすめる者を此度擲たん且かれらをせめなやまして擄へられしむべし
|
Jere
|
GerElb18
|
10:18 |
Denn so spricht Jehova: Siehe, ich werde diesmal die Bewohner des Landes hinwegschleudern und sie ängstigen damit sie sie finden. -
|